1 00:00:07,882 --> 00:00:11,472 EEN NETFLIX ORIGINAL-ANIMESERIE 2 00:00:18,184 --> 00:00:20,154 Gelukkig. 3 00:00:20,228 --> 00:00:22,978 Je bent eindelijk wakker, Manta. 4 00:00:23,815 --> 00:00:26,985 Wat doe je, Faust? 5 00:00:27,068 --> 00:00:29,608 Je had ongetwijfeld rare plannen. 6 00:00:31,573 --> 00:00:32,873 Wat bedoel je? 7 00:00:32,949 --> 00:00:34,989 Je was flauwgevallen… 8 00:00:35,076 --> 00:00:36,746 …dus ik bracht je terug. 9 00:00:37,662 --> 00:00:38,912 Ben ik flauwgevallen? 10 00:00:40,957 --> 00:00:43,127 Blijkbaar was het een vreselijke wedstrijd. 11 00:00:44,419 --> 00:00:46,209 De drie leden van Nijl werden gedood… 12 00:00:46,296 --> 00:00:48,666 …en X-I eiste de overwinning op. 13 00:00:49,841 --> 00:00:50,881 Ja… 14 00:00:51,468 --> 00:00:54,758 Yoh en de anderen gingen eten om aan te sterken… 15 00:00:54,846 --> 00:00:56,886 …want aan de laatste wedstrijd… 16 00:00:56,973 --> 00:00:59,143 …van de eerste dag van het sjamanengevecht… 17 00:01:00,143 --> 00:01:01,853 …nemen wij kennelijk deel. 18 00:01:01,936 --> 00:01:04,646 Wat? Echt waar, Faust? 19 00:01:05,482 --> 00:01:08,152 Vanwaar die paniek? 20 00:01:09,360 --> 00:01:13,030 Ik wist niet… 21 00:01:13,573 --> 00:01:16,873 …dat het sjamanengevecht zo eng zou zijn. 22 00:01:18,995 --> 00:01:20,285 Manta. 23 00:01:20,371 --> 00:01:22,461 Je maakt je alleen maar zorgen om iedereen. 24 00:01:22,540 --> 00:01:24,960 Zeker weten. De jongens… 25 00:01:25,043 --> 00:01:27,423 Waarom vertrouw je ze dan niet? 26 00:01:29,297 --> 00:01:31,337 Als je vrienden je dierbaar zijn… 27 00:01:31,883 --> 00:01:34,303 …dan kun je ze het beste helpen bij het gevecht… 28 00:01:34,385 --> 00:01:35,965 …door vertrouwen in ze te hebben. 29 00:01:36,805 --> 00:01:38,005 Geen zorgen. 30 00:01:38,556 --> 00:01:40,096 We verliezen niet. 31 00:03:13,318 --> 00:03:15,238 KING'S CORN 32 00:03:15,820 --> 00:03:17,570 {\an8}AFLEVERING 22 MET JOU GA IK OVERAL HEEN 33 00:03:17,655 --> 00:03:20,865 {\an8}Hé, eikel. Gaf je me nou een vuile blik? 34 00:03:21,534 --> 00:03:22,664 Hou op, Ryu. 35 00:03:23,578 --> 00:03:26,248 Echt waar. Jij bent me er eentje. 36 00:03:26,331 --> 00:03:28,791 Dat je nerveus bent voor de wedstrijd wil niet zeggen… 37 00:03:28,875 --> 00:03:31,035 …dat je het op iedereen hoeft af te reageren. 38 00:03:32,754 --> 00:03:35,014 Laat hem toch, Anna. 39 00:03:35,089 --> 00:03:38,719 Dat is waarschijnlijk hoe Ryu zich ontspant en opwarmt. 40 00:03:38,801 --> 00:03:41,471 Jij bent trouwens veel te ontspannen. 41 00:03:41,554 --> 00:03:43,474 Echt waar. Wat is er met iedereen? 42 00:03:44,599 --> 00:03:46,849 Het is altijd hetzelfde met jullie. 43 00:03:46,935 --> 00:03:48,895 Ik ben het spuugzat. 44 00:03:48,978 --> 00:03:51,768 Hé. Komen jullie ons aanmoedigen? 45 00:03:51,856 --> 00:03:54,976 Idioot. We kwamen gewoon eten. 46 00:03:55,068 --> 00:03:58,738 Ongelooflijk. De Patch-stam heeft van deze school een kantine gemaakt. 47 00:03:58,821 --> 00:04:00,871 Wat een toewijding. 48 00:04:01,574 --> 00:04:05,504 Is dit echt het juiste moment om noedels te slurpen? 49 00:04:05,578 --> 00:04:08,828 {\an8}Ja. Ze kunnen door de wedstrijd door je neus naar boven komen… 50 00:04:08,915 --> 00:04:10,745 {\an8}…en dan sta je mooi voor gek. 51 00:04:10,833 --> 00:04:15,673 Ik was niet van plan om veel te bewegen. 52 00:04:16,923 --> 00:04:18,633 We winnen vast met één klap. 53 00:04:21,803 --> 00:04:24,223 {\an8}Wat probeer je te zeggen? 54 00:04:25,473 --> 00:04:28,273 Pardon, iedereen kijkt naar ons… 55 00:04:28,351 --> 00:04:29,981 …dus het lijkt me het beste… 56 00:04:30,061 --> 00:04:32,311 …om elkaar niet te provoceren. 57 00:04:34,857 --> 00:04:38,527 Anna heeft ons de geheimen geleerd van de Ultra Senji Ryakketsu. 58 00:04:39,195 --> 00:04:41,735 We hebben de technieken geoefend. en werden erg sterk. 59 00:04:42,490 --> 00:04:43,530 Dat is alles. 60 00:04:44,325 --> 00:04:46,695 Nu moeten we maar gaan, Ryu. 61 00:04:48,371 --> 00:04:49,251 {\an8}Je kunt het. 62 00:04:50,456 --> 00:04:52,496 Begrijp je het nu, Manta? 63 00:04:53,084 --> 00:04:54,174 Eindelijk… 64 00:04:54,252 --> 00:04:55,922 …is het moment aangebroken… 65 00:04:56,004 --> 00:04:59,884 …om de kracht van de Ultra Senji Ryakketsu en ons geloof te tonen. 66 00:05:02,635 --> 00:05:05,555 Vooruit. Team Funbari-bronnen. 67 00:05:07,515 --> 00:05:08,925 Hé. 68 00:05:10,476 --> 00:05:13,806 Wat is dit voor onzin? 69 00:05:15,940 --> 00:05:19,110 {\an8}Iemand die moeite had met de laatste voorronde… 70 00:05:19,193 --> 00:05:22,743 …kan in twee maanden tijd nooit zo sterk zijn geworden. 71 00:05:22,822 --> 00:05:26,662 Het gaat om je instinct. Je omgeving. Je arbeidsethos. 72 00:05:28,161 --> 00:05:30,201 Als we het niet in één klap afmaken… 73 00:05:30,288 --> 00:05:32,328 …komt onze trots er nooit meer bovenop. 74 00:05:32,415 --> 00:05:33,705 Wacht even. 75 00:05:34,292 --> 00:05:37,302 Sorry, willen jullie ons met rust laten? 76 00:05:38,046 --> 00:05:40,836 Al begrijp ik best waarom jullie boos zijn. 77 00:05:41,883 --> 00:05:42,933 Ik snap het. 78 00:05:44,302 --> 00:05:46,892 Jullie zijn hun tegenstanders, de IJsmannen. 79 00:05:48,389 --> 00:05:51,059 Jullie hebben toch net gevochten? 80 00:05:51,684 --> 00:05:53,024 Dat zijn je maten, hè? 81 00:05:53,603 --> 00:05:56,113 Geen wonder dat jullie wedstrijd zo slap was. 82 00:05:57,315 --> 00:05:59,725 Wat? -Rustig aan. 83 00:05:59,817 --> 00:06:02,027 Ik dacht dat je de boel wilde sussen. 84 00:06:03,404 --> 00:06:05,954 Degene die de sjamanenkoning wordt… 85 00:06:06,032 --> 00:06:08,702 …moet op alle vlakken uitblinken. 86 00:06:08,785 --> 00:06:11,325 Jullie maken er een potje van. 87 00:06:11,412 --> 00:06:13,962 En hoe jullie vechten is op z'n minst rommelig. 88 00:06:14,916 --> 00:06:16,786 Jouw grappen zijn gênant. 89 00:06:16,876 --> 00:06:20,956 Hé. Zoek je ruzie met degene die het goed wil maken? 90 00:06:21,756 --> 00:06:24,926 Jullie lopen ons alleen maar in de weg. 91 00:06:27,929 --> 00:06:29,429 Overziel, Vodyanoy. 92 00:06:29,972 --> 00:06:31,562 Ik ben een Russische sjamaan… 93 00:06:32,266 --> 00:06:35,136 …die de vergeten hogere geesten uit Slavische legenden beheerst. 94 00:06:35,228 --> 00:06:37,438 Ik heet Zria. Deze trommel is mijn bemiddelaar. 95 00:06:38,147 --> 00:06:40,687 Als Vodyanoy, een watergeest, hem overneemt… 96 00:06:40,775 --> 00:06:42,985 …beheersen we al het vocht in de lucht. 97 00:06:46,114 --> 00:06:46,954 Joco. 98 00:06:48,741 --> 00:06:50,871 Overziel, Badbh. 99 00:06:50,952 --> 00:06:53,162 Ik ben een sjamaan uit Ierland… 100 00:06:53,246 --> 00:06:56,036 …een druïde van de verloren Ulster-traditie. 101 00:06:56,124 --> 00:06:56,964 Ik ben Pino. 102 00:06:57,583 --> 00:06:59,463 M'n bemiddelaar is deze haak van maretak. 103 00:06:59,544 --> 00:07:00,844 Badbh, mijn geestbondgenoot… 104 00:07:00,920 --> 00:07:03,970 …is een godin die de gedaante van de raaf aanneemt. 105 00:07:04,966 --> 00:07:07,716 Mijn truc is om alle warmte te verdrijven. 106 00:07:07,802 --> 00:07:09,182 Hé. 107 00:07:09,262 --> 00:07:12,352 Je zoekt geen tweede keer ruzie met ons. 108 00:07:14,142 --> 00:07:16,522 Overziel, Deht de Viking. 109 00:07:17,145 --> 00:07:18,975 Ik ben een sjamaan uit IJsland… 110 00:07:19,522 --> 00:07:22,732 …een runenmeester van de verloren Edda-mythologie. 111 00:07:22,817 --> 00:07:23,937 Cadimahide. 112 00:07:24,026 --> 00:07:25,946 Mijn bemiddelaar is deze helm. 113 00:07:26,654 --> 00:07:29,534 {\an8}Als mijn geestbongenoot, Deht de Viking, hem overneemt… 114 00:07:29,615 --> 00:07:32,535 …wordt hij mijn harnas en vernietigt hij alles op zijn pad. 115 00:07:34,120 --> 00:07:35,160 Blijf staan. 116 00:07:37,498 --> 00:07:41,628 We hebben jullie toeristen zo wel genoeg laten zien. 117 00:07:42,211 --> 00:07:44,011 Ik zal dit door de vingers zien. 118 00:07:44,922 --> 00:07:46,762 Dus stop dat maar weg. 119 00:07:46,841 --> 00:07:48,551 We maakten gewoon wat lol. 120 00:07:49,302 --> 00:07:52,052 Maar mijn mannen gingen er natuurlijk niet helemaal voor. 121 00:07:52,972 --> 00:07:55,022 En ik waarschuw jullie. 122 00:07:56,225 --> 00:07:57,595 Onderschat Yoh niet. 123 00:07:58,728 --> 00:07:59,898 Ren. 124 00:08:01,939 --> 00:08:02,979 {\an8}O, echt? 125 00:08:04,775 --> 00:08:07,275 O, man. Ik kan niet wachten. 126 00:08:07,904 --> 00:08:09,574 Waarom doe je zo onbezorgd? 127 00:08:09,655 --> 00:08:12,275 Als je je niet snel omkleedt, kom je te laat. 128 00:08:12,867 --> 00:08:13,697 Oké. 129 00:08:14,327 --> 00:08:17,617 Ik stop alles wat ik heb in de ring, opa. 130 00:08:24,462 --> 00:08:26,762 Dus jullie zijn eindelijk op komen dagen? 131 00:08:26,839 --> 00:08:29,799 We zijn het wachten zat, stelletje opscheppers. 132 00:08:30,343 --> 00:08:31,513 Wie? Wij? 133 00:08:31,594 --> 00:08:32,974 Hou je niet van de domme. 134 00:08:33,054 --> 00:08:35,224 Die kleding. Denken jullie dat dit een grap is? 135 00:08:36,015 --> 00:08:38,055 Jullie zien eruit alsof je net uit bed komt. 136 00:08:38,142 --> 00:08:40,652 Nou, we maken jullie wakker met één welgemikt schot. 137 00:08:41,479 --> 00:08:42,689 Wat? 138 00:08:43,606 --> 00:08:45,646 Hun geestbondgenoten zijn er nu al. 139 00:08:45,733 --> 00:08:46,983 Ze staan echt te popelen. 140 00:08:47,068 --> 00:08:49,278 Waarom zijn ze zo boos? 141 00:08:49,362 --> 00:08:51,112 Heb ik soms iets misdaan? 142 00:08:51,197 --> 00:08:53,317 Ik heb alles gezien. 143 00:08:56,035 --> 00:08:58,535 Wie had dat gedacht, in de kantine? 144 00:08:59,330 --> 00:09:03,000 Daarom mogen ze nog niet met mijn uniformen spotten. 145 00:09:03,084 --> 00:09:07,634 Het is de reclame voor de Funbari-bronnen die ze bespotten, Anna. 146 00:09:08,339 --> 00:09:09,759 {\an8}Vergeet de uniformen. 147 00:09:10,925 --> 00:09:12,295 {\an8}Die gasten zijn gevaarlijk. 148 00:09:12,385 --> 00:09:13,925 Nee, jij bent zwak. 149 00:09:14,011 --> 00:09:15,471 Je bent gewoon een dwaas. 150 00:09:17,807 --> 00:09:19,227 Niet doen, Horohoro. 151 00:09:19,308 --> 00:09:21,728 Als je met ze solt, ben je er geweest. 152 00:09:21,811 --> 00:09:25,191 Ze weten wat ze doen, dat zie ik zelfs. 153 00:09:26,148 --> 00:09:29,188 Maar er is iets wat ik niet begrijp. 154 00:09:30,069 --> 00:09:31,699 De Ultra Senji Ryakketsu. 155 00:09:33,364 --> 00:09:36,334 En wat zat er in het pakketje dat Yoh vasthield? 156 00:09:37,034 --> 00:09:39,044 Hij is wel heel erg zelfverzekerd. 157 00:09:39,120 --> 00:09:42,040 Het zal hem toch niet gewoon sterker maken? 158 00:09:42,582 --> 00:09:43,922 Ik zeg de vijand niets. 159 00:09:45,710 --> 00:09:49,090 Het is iets wat de Asakura's zeer dierbaar is. 160 00:09:49,672 --> 00:09:51,882 Je zult de kracht ervan snel genoeg zien. 161 00:09:53,259 --> 00:09:55,509 {\an8}Maar ik kan het geheim alleen delen… 162 00:09:55,595 --> 00:09:59,265 {\an8}…met strijders die ons doel steunen. 163 00:09:59,974 --> 00:10:04,154 Yoh vecht voor meer dan alleen de Funbari-bronnen. 164 00:10:05,855 --> 00:10:07,395 Juist, zo is het gegaan. 165 00:10:08,399 --> 00:10:11,359 Dat vond je vast niet leuk. 166 00:10:11,444 --> 00:10:13,324 Sorry, IJsmannen. 167 00:10:13,904 --> 00:10:16,744 Bespaar ons je nepexcuses. 168 00:10:16,824 --> 00:10:20,454 Niet als je je geestbondgenoot ons in de gaten laat houden. 169 00:10:21,078 --> 00:10:23,078 Is hij soms je spion? 170 00:10:23,164 --> 00:10:25,084 Wat zei je? 171 00:10:25,166 --> 00:10:26,076 Laat hem, Ryu. 172 00:10:27,668 --> 00:10:30,708 Mijn geestbondgenoot is Amidamaru, een samoerai. 173 00:10:32,340 --> 00:10:34,760 Dit is Harusame, mijn bemiddelaar. 174 00:10:34,842 --> 00:10:37,512 Een oud, gehavend zwaard dat ik al twee keer heb gebroken. 175 00:10:38,638 --> 00:10:40,598 Hij hield jullie in de gaten omdat hij… 176 00:10:40,681 --> 00:10:42,891 …als samoerai mij wilde beschermen. 177 00:10:43,517 --> 00:10:45,227 Er was geen kwade opzet. 178 00:10:46,228 --> 00:10:49,188 {\an8}En trouwens, dat we nu alles van jullie weten… 179 00:10:49,273 --> 00:10:50,903 {\an8}…verandert niets aan wat we doen. 180 00:10:52,068 --> 00:10:53,068 Want tenslotte… 181 00:10:53,694 --> 00:10:55,744 …winnen we toch wel. 182 00:10:57,573 --> 00:11:00,623 Ik zei al dat jullie zouden boeten als jullie ons onderschatten. 183 00:11:01,160 --> 00:11:02,410 Wat denken jullie wel? 184 00:11:03,120 --> 00:11:05,250 {\an8}Jullie hebben wel praatjes… 185 00:11:05,331 --> 00:11:07,631 {\an8}…voor drie mensen met alleen menselijke geesten. 186 00:11:08,459 --> 00:11:09,669 {\an8}Meester Yoh… 187 00:11:11,796 --> 00:11:14,586 …er is zo veel gebeurd… 188 00:11:16,050 --> 00:11:17,130 …sinds je me redde. 189 00:11:19,845 --> 00:11:21,925 Ik wilde altijd als een echte samoerai leven. 190 00:11:22,014 --> 00:11:24,484 Dus gaven de dagen dat ik u van dienst was… 191 00:11:25,476 --> 00:11:28,226 {\an8}…mij de grootste voldoening in mijn leven en mijn dood. 192 00:11:29,688 --> 00:11:30,898 Dit is het moment… 193 00:11:33,317 --> 00:11:36,027 …om mijn dank te betonen. 194 00:11:37,321 --> 00:11:38,451 Amidamaru. 195 00:11:39,115 --> 00:11:44,035 Willen jullie de volledige toewijding van Amidamaru op de proef stellen? 196 00:11:45,371 --> 00:11:47,671 Oké. We gaan ervoor. 197 00:11:47,748 --> 00:11:48,708 Amidamaru. 198 00:11:50,960 --> 00:11:53,500 Amidamaru in Harusame. 199 00:11:54,088 --> 00:11:56,548 In Futsu-no-Mitama-zwaard. 200 00:12:06,267 --> 00:12:07,347 Overziel. 201 00:12:08,227 --> 00:12:09,517 {\an8}Zwaardgeest. 202 00:12:10,855 --> 00:12:11,685 {\an8}Het is gigantisch. 203 00:12:12,273 --> 00:12:17,783 Gedurende 600 jaar heeft Amidamaru zijn ziel tot een hogere geest omgevormd. 204 00:12:18,779 --> 00:12:20,239 Geen bezwaar, toch? 205 00:12:21,449 --> 00:12:23,409 Oké. Laten we beginnen. 206 00:12:24,076 --> 00:12:28,996 ZWAARDGEEST 207 00:12:29,081 --> 00:12:34,001 TEAM FUNBARI-BRONNEN 208 00:12:37,673 --> 00:12:39,053 Geweldig. 209 00:12:40,009 --> 00:12:42,469 Dus dat is Yohs nieuwe kracht. 210 00:12:43,220 --> 00:12:47,020 Hij zet Amidamaru, nu een hogere geest, in Harusame met Overziel. 211 00:12:47,808 --> 00:12:51,728 Met Overziel maakt hij van hen allebei Futsu-no-Mitama. 212 00:12:53,731 --> 00:12:56,611 Zwaardgeest is daar een toepasselijke naam voor. 213 00:12:57,109 --> 00:12:58,439 Heer Hao. 214 00:12:58,527 --> 00:13:01,857 Ik weet niets van het Futsu-no-Mitama-zwaard. 215 00:13:02,448 --> 00:13:04,448 Nou, in feite… 216 00:13:04,533 --> 00:13:07,663 …is het een zwaard van een oude zwaardgod. 217 00:13:08,496 --> 00:13:11,456 Het is eigenlijk niets meer dan een stenen zwaard. 218 00:13:11,540 --> 00:13:14,250 Maar hoe langer de geschiedenis, hoe sterker de bemiddelaar. 219 00:13:14,335 --> 00:13:17,665 Ik kan niets beters bedenken om Overziel mee te gebruiken. 220 00:13:18,255 --> 00:13:22,885 Dan zat het in het pakketje van de Asakura's. 221 00:13:24,178 --> 00:13:25,888 Ik ben wel verbaasd. 222 00:13:26,472 --> 00:13:28,682 Dat ding dat ze verborgen hielden in hun kelder… 223 00:13:28,766 --> 00:13:31,096 …zou veel ophef veroorzaken als het bekend werd. 224 00:13:31,185 --> 00:13:32,845 Het is een nationale schat. 225 00:13:33,729 --> 00:13:36,229 Als ze zo ver gaan… 226 00:13:36,315 --> 00:13:38,975 …moeten ze me echt willen verslaan. 227 00:13:40,819 --> 00:13:43,489 Maar de echte verrassing is hijzelf. 228 00:13:44,198 --> 00:13:48,488 Het is bijzonder om in zo'n korte tijd tweetraps-bemiddelaars te leren beheersen. 229 00:13:49,662 --> 00:13:51,962 {\an8}Verdorie. Wat is er aan de hand? 230 00:13:52,540 --> 00:13:54,750 {\an8}Hij heeft technieken die ik niet eens ken. 231 00:13:55,543 --> 00:13:59,263 Zei hij dat Amidamaru geëvolueerd is tot een hogere geest? 232 00:14:00,839 --> 00:14:03,759 Zoveel mana gebruiken is vermoeiend. 233 00:14:03,842 --> 00:14:06,302 Word weer even normaal, Amidamaru. 234 00:14:07,221 --> 00:14:08,601 Gaat hij terug? 235 00:14:09,223 --> 00:14:10,353 Natuurlijk. 236 00:14:10,432 --> 00:14:13,852 Amidamaru is zijn oude vorm niet vergeten. 237 00:14:14,353 --> 00:14:16,273 Wat betekent dat? 238 00:14:16,855 --> 00:14:17,975 Hogere geesten ontstaan… 239 00:14:18,065 --> 00:14:22,605 …meestal wanneer gewone geesten eeuwenlang in deze wereld gevangen zitten… 240 00:14:22,695 --> 00:14:24,405 …door sterke, onopgeloste gevoelens. 241 00:14:24,488 --> 00:14:28,158 Ze vergeten hun oude vorm en worden emotieclusters. 242 00:14:28,242 --> 00:14:30,082 Dat weet jij toch ook wel? 243 00:14:30,703 --> 00:14:35,503 Het zou niet raar zijn als hij lang geleden een hogere geest was geworden. 244 00:14:35,583 --> 00:14:37,673 Maar hij is enorm koppig. 245 00:14:38,669 --> 00:14:42,669 Hij is dus niet anders dan de oude Amidamaru? 246 00:14:45,050 --> 00:14:49,810 {\an8}De intensiteit van een hogere geest is van een heel ander niveau. 247 00:14:50,681 --> 00:14:54,311 Amidamaru is nu volledig een zwaardgeest. 248 00:14:55,477 --> 00:14:56,687 {\an8}Het is geweldig. 249 00:14:59,982 --> 00:15:01,652 Ren. Kijk je niet naar de wedstrijd? 250 00:15:02,902 --> 00:15:04,492 Ik heb gezien wie er gaat winnen. 251 00:15:04,570 --> 00:15:06,280 De rest hoef ik niet meer te zien. 252 00:15:06,363 --> 00:15:09,583 Je bent zo geschokt door Yohs kracht… 253 00:15:09,658 --> 00:15:10,948 …dat je in bed gaat mokken. 254 00:15:11,035 --> 00:15:12,155 Echt niet. 255 00:15:13,162 --> 00:15:16,002 {\an8}Als Yoh ze kan verslaan met één klap… 256 00:15:16,081 --> 00:15:18,001 {\an8}…versla ik ze in een oogwenk. 257 00:15:19,126 --> 00:15:20,166 Wat is er? 258 00:15:20,252 --> 00:15:22,422 Wat valt er boos te zijn? 259 00:15:23,130 --> 00:15:25,260 {\an8}Als hij mij zo op de kas krijgt… 260 00:15:25,925 --> 00:15:27,925 {\an8}…mag ik hem echt niet onderschatten. 261 00:15:28,469 --> 00:15:32,599 Het duurt niet lang meer voor ik het moet gebruiken. 262 00:15:34,099 --> 00:15:35,099 Hé. 263 00:15:35,184 --> 00:15:37,564 Hoe bedoel je, vermoeiend? 264 00:15:37,645 --> 00:15:39,095 Ik schrok me rot. 265 00:15:39,855 --> 00:15:41,265 Een beetje maar. 266 00:15:43,025 --> 00:15:46,195 Sorry. Ik doe gewoon graag rustig aan. 267 00:15:46,820 --> 00:15:48,990 Dit is geen grapje. 268 00:15:49,073 --> 00:15:51,583 Je komt er niet in het leven als je rustig aan doet. 269 00:15:52,159 --> 00:15:53,199 Je hebt gelijk. 270 00:15:53,285 --> 00:15:56,785 Je kunt het pas rustig aan doen als je hard gewerkt hebt. 271 00:15:56,872 --> 00:15:59,382 Daarom ben ik gekomen om te vechten. 272 00:16:00,918 --> 00:16:03,338 {\an8}Zullen we ter zake komen, IJsmannen? 273 00:16:04,171 --> 00:16:05,631 {\an8}Interessant. 274 00:16:05,714 --> 00:16:09,134 {\an8}Maar vergeet je halfbakken ideeën maar, Funbari-bronnen. 275 00:16:09,677 --> 00:16:12,807 {\an8}Wij zijn niet zo aardig om jullie een makkelijke dood te geven. 276 00:16:14,056 --> 00:16:18,846 Wedstrijd drie van de eerste ronde. Team Funbari-bronnen tegen de IJsmannen. 277 00:16:18,936 --> 00:16:20,056 Klaar? 278 00:16:20,646 --> 00:16:21,686 Vechten. 279 00:16:24,191 --> 00:16:27,781 Wat had ik nou gezegd? We voeren geen slappe gevechten. 280 00:16:27,861 --> 00:16:30,701 {\an8}We schakelen eerst de makkelijke prooi uit. 281 00:16:33,367 --> 00:16:36,407 Faust. -Ze gebruikten een speciale teamaanval. 282 00:16:37,454 --> 00:16:40,044 Zo zwak dat hij een duikeling maakte. Nu maken we hem af. 283 00:16:40,124 --> 00:16:41,464 Niet zo snel. 284 00:16:41,542 --> 00:16:43,542 Faust is nog maar net begonnen. 285 00:16:47,339 --> 00:16:50,259 {\an8}Hij is opgestaan. -Kan hij staan? 286 00:16:51,051 --> 00:16:54,391 Ik heb mijn eigen benen opgeofferd… 287 00:16:54,471 --> 00:16:58,561 …om die van Eliza te behandelen toen ze de hare tegen Yoh verloren had. 288 00:17:00,227 --> 00:17:01,807 Maar ik heb nieuwe benen gekregen… 289 00:17:01,895 --> 00:17:03,855 …door die van een ander te gebruiken. 290 00:17:04,523 --> 00:17:06,073 Pas op, Pino. 291 00:17:06,150 --> 00:17:08,690 Hij verbergt iets in zijn benen. 292 00:17:09,611 --> 00:17:12,111 {\an8}Heb even geduld… 293 00:17:12,948 --> 00:17:14,198 …Frankensteiny. 294 00:17:15,451 --> 00:17:16,661 Alleen tot… 295 00:17:18,037 --> 00:17:20,077 …mijn operatie afgerond is. 296 00:17:20,581 --> 00:17:21,621 Botten? 297 00:17:23,292 --> 00:17:25,462 Zullen we, Eliza? 298 00:17:26,503 --> 00:17:27,843 Faust. 299 00:17:27,921 --> 00:17:30,011 Met jou ga ik overal heen. 300 00:17:30,632 --> 00:17:31,882 Hé. 301 00:17:31,967 --> 00:17:33,427 Er zit een steekje bij hem los. 302 00:17:33,510 --> 00:17:35,510 Wat is dat nou voor geestbondgenoot? 303 00:17:36,096 --> 00:17:38,596 Ze lijkt me een doetje van een verpleegster. 304 00:17:38,682 --> 00:17:40,562 En waarom doen ze zo klef? 305 00:17:41,727 --> 00:17:43,307 Voor Team Funbari-bronnen. 306 00:17:43,896 --> 00:17:45,856 Ik krijg er maar geen vat op. 307 00:17:46,356 --> 00:17:47,936 Je verdiende loon. 308 00:17:48,025 --> 00:17:50,855 Had je maar niet moeten spotten met m'n zelfgemaakte uniformen. 309 00:17:50,944 --> 00:17:53,114 Moet je zien, Joco. 310 00:17:53,697 --> 00:17:56,907 Er staat zelfs 'Funbari-bronnen' op Fausts kleren. 311 00:17:56,992 --> 00:17:58,122 Wat suf. 312 00:17:58,202 --> 00:17:59,082 Ja. 313 00:18:00,913 --> 00:18:02,923 Dat is raar. Er klopt iets niet. 314 00:18:02,998 --> 00:18:04,288 Wat? -Wat? 315 00:18:04,917 --> 00:18:06,587 Ik dacht dat Faust… 316 00:18:06,668 --> 00:18:10,878 …een sjamaan geworden was om weer bij zijn overleden vrouw Eliza te zijn. 317 00:18:10,964 --> 00:18:13,474 Maar hoewel hij met necromantie… 318 00:18:13,550 --> 00:18:17,180 …de doden wist te manipuleren, kon hij haar geest niet doen herleven. 319 00:18:17,971 --> 00:18:21,731 Maar ik zag Eliza net praten. 320 00:18:23,852 --> 00:18:26,022 Hé, jij. Hou op met dat rare gewieg. 321 00:18:26,605 --> 00:18:27,435 Pardon. 322 00:18:28,315 --> 00:18:30,775 Ik heb het gehad met jullie rariteiten. 323 00:18:31,568 --> 00:18:32,778 Genoeg. 324 00:18:33,654 --> 00:18:37,034 Deze mafkees is het niet waard om onze tegenstander te zijn. 325 00:18:37,699 --> 00:18:39,029 {\an8}Kom op, IJsmannen. 326 00:18:39,118 --> 00:18:41,248 {\an8}Verpletter deze idioot als een ijsklontje. 327 00:18:42,830 --> 00:18:44,250 Wauw. 328 00:18:44,331 --> 00:18:45,461 Opzij, Faust. 329 00:18:51,171 --> 00:18:53,921 {\an8}Hij is hoog gesprongen. -Dat is wel veel water. 330 00:18:54,007 --> 00:18:55,177 {\an8}Kan hij op tijd wegkomen? 331 00:18:55,759 --> 00:18:56,679 Vodyanoy. 332 00:18:58,762 --> 00:19:01,182 {\an8}Deht. Vikingschipmodus. 333 00:19:02,307 --> 00:19:04,057 Nu is het mijn beurt. 334 00:19:04,143 --> 00:19:07,233 Wat vind je van onze combinatieaanval? 335 00:19:07,938 --> 00:19:09,768 {\an8}IJslanceerder. 336 00:19:11,233 --> 00:19:12,573 {\an8}Faust. 337 00:19:16,071 --> 00:19:19,621 O, jee. Ik dacht dat het een plotselinge regenbui was… 338 00:19:19,700 --> 00:19:22,080 …maar toen werd het sneeuw. 339 00:19:23,120 --> 00:19:24,410 Je bent toch niet gewond? 340 00:19:25,122 --> 00:19:27,212 Wat? Ik ben in orde. 341 00:19:27,291 --> 00:19:30,041 Als jou iets zou overkomen… 342 00:19:30,127 --> 00:19:32,497 …deed dat mij veel meer pijn dan dit. 343 00:19:34,840 --> 00:19:36,300 Wat heeft hij? 344 00:19:36,925 --> 00:19:38,755 Zijn geestbondgenoot zo beschermen… 345 00:19:39,511 --> 00:19:41,141 Hij is echt gek. 346 00:19:41,221 --> 00:19:43,431 Een geest raakt niet gewond. 347 00:19:45,601 --> 00:19:49,021 Hij is zo iemand die alles doet voor waar hij om geeft. 348 00:19:49,646 --> 00:19:53,526 Hij doet alleen mee om Eliza weer te zien. 349 00:19:54,902 --> 00:19:57,452 Hij is een simpele, oprechte kerel. 350 00:19:57,529 --> 00:19:58,779 Maak je geen zorgen om hem. 351 00:19:59,364 --> 00:20:00,664 Zal ik niet doen. 352 00:20:00,741 --> 00:20:04,041 En mijn trots is nog meer gekrenkt… 353 00:20:04,661 --> 00:20:08,621 …nu ik weet dat onze tegenstander voor zo'n domme reden vecht. 354 00:20:09,208 --> 00:20:10,578 O, echt? 355 00:20:11,835 --> 00:20:14,045 {\an8}Wat voor hen belangrijk is, bepalen mensen zelf. 356 00:20:14,630 --> 00:20:17,720 {\an8}Als hij het meent, wat maakt het uit? 357 00:20:18,383 --> 00:20:20,843 En ik zeg je dat het maar halfbakken onzin is. 358 00:20:22,054 --> 00:20:23,144 Ik erger me aan je. 359 00:20:23,639 --> 00:20:25,219 We laten die gek maar zitten… 360 00:20:25,307 --> 00:20:27,347 …en vermorzelen jou eerst. 361 00:20:28,727 --> 00:20:29,847 Nee. 362 00:20:30,520 --> 00:20:33,020 Je kunt Yoh geen haar krenken. 363 00:20:34,608 --> 00:20:37,108 Hij is mijn redder. 364 00:20:37,611 --> 00:20:38,861 Wat? 365 00:20:39,446 --> 00:20:43,196 Bovendien is mijn droom lang geleden uitgekomen. 366 00:20:44,534 --> 00:20:46,334 Het is twee maanden geleden gebeurd. 367 00:20:46,411 --> 00:20:49,291 Dankzij het geest-kanaliseren van Anna de Itako. 368 00:20:50,207 --> 00:20:51,117 Wat? 369 00:20:51,917 --> 00:20:53,287 {\an8}Maar… 370 00:20:53,377 --> 00:20:56,417 {\an8}…toen verloor ik meteen mijn doel in het leven. 371 00:20:58,382 --> 00:21:02,892 Ik wilde wanhopig graag weer bij mijn Eliza zijn. 372 00:21:04,221 --> 00:21:07,391 En hij deed een vriendelijke handreiking. 373 00:21:08,225 --> 00:21:11,055 Ik weet niet echt waarom… 374 00:21:11,144 --> 00:21:14,364 …maar je zou kennelijk goed van pas komen bij ons thuis. 375 00:21:15,190 --> 00:21:16,820 Wat was het ook alweer? 376 00:21:16,900 --> 00:21:19,570 We kunnen je medische kunde en je uiterlijk wel gebruiken. 377 00:21:19,653 --> 00:21:22,113 Zou je in de herberg willen werken? 378 00:21:23,490 --> 00:21:25,240 Als je belangstelling hebt… 379 00:21:25,325 --> 00:21:26,905 …kan ik je trainen… 380 00:21:26,994 --> 00:21:29,504 …zodat je bij Eliza kunt zijn wanneer je maar wilt. 381 00:21:30,747 --> 00:21:33,327 En toen vond ik het eindelijk. 382 00:21:34,209 --> 00:21:36,379 Mijn tweede leven met Eliza… 383 00:21:36,461 --> 00:21:39,591 …bij Funbari-bronnen, dat ooit voltooid zal worden. 384 00:21:41,383 --> 00:21:43,683 Dus ze heeft misbruik gemaakt van zijn zwakte. 385 00:21:44,303 --> 00:21:46,313 Ik vulde alleen een gat in zijn hart. 386 00:21:46,388 --> 00:21:48,598 Dat klinkt als oplichterij. 387 00:21:48,682 --> 00:21:50,142 Arme man. 388 00:21:52,060 --> 00:21:53,230 Heb geen medelijden. 389 00:21:53,937 --> 00:21:56,567 Daarom kunnen jullie Yoh geen haar krenken. 390 00:21:57,983 --> 00:22:01,743 {\an8}Ik moet de eigenaar van Funbari-bronnen beschermen. 391 00:22:04,489 --> 00:22:06,989 Eens zien of je dit halfbakken vindt. 392 00:22:07,576 --> 00:22:12,116 Naar zijn toppunt gebracht door de Ultra Senji Ryakketsu… 393 00:22:12,205 --> 00:22:15,125 …sidder voor de essentie… 394 00:22:15,917 --> 00:22:18,047 …van mijn necromantie. 395 00:22:18,670 --> 00:22:21,170 Aanschouw de duivelse schoonheid van mijn bruid. 396 00:22:23,550 --> 00:22:25,010 Overziel. 397 00:22:25,093 --> 00:22:27,183 Mephisto E. 398 00:23:52,931 --> 00:23:57,941 {\an8}Ondertiteld door: Brian Purcell