1 00:00:08,007 --> 00:00:11,587 SERIAL ANIME NETFLIX ORIGINAL 2 00:00:18,184 --> 00:00:20,154 Syukurlah. 3 00:00:20,228 --> 00:00:22,978 Akhirnya kau bangun, Manta! 4 00:00:23,815 --> 00:00:26,985 Apa yang kau lakukan, Faust? 5 00:00:27,068 --> 00:00:29,608 Kau pasti punya rencana aneh! 6 00:00:31,573 --> 00:00:32,873 Apa maksudmu? 7 00:00:32,949 --> 00:00:34,989 Kau pingsan, 8 00:00:35,076 --> 00:00:36,746 jadi, aku membawamu kembali. 9 00:00:37,662 --> 00:00:38,912 Aku pingsan? 10 00:00:40,957 --> 00:00:43,127 Itu pertarungan yang mengerikan. 11 00:00:44,419 --> 00:00:46,209 Ketiga anggota Niles dibunuh, 12 00:00:46,296 --> 00:00:48,666 dengan X-I mengamankan kemenangan. 13 00:00:49,841 --> 00:00:50,881 Ya. 14 00:00:51,468 --> 00:00:54,758 Yoh dan yang lain pergi makan untuk menambah tenaga 15 00:00:54,846 --> 00:00:56,886 karena pertandingan terakhir 16 00:00:56,973 --> 00:00:59,143 hari pembukaan Pertarungan Syaman 17 00:01:00,143 --> 00:01:01,853 menampilkan kami. 18 00:01:01,936 --> 00:01:04,646 Apa? Benarkah itu, Faust? 19 00:01:05,482 --> 00:01:08,152 Kenapa kau panik? 20 00:01:09,360 --> 00:01:13,030 Karena aku tidak tahu… 21 00:01:13,573 --> 00:01:16,873 Pertarungan Syaman akan menakutkan seperti ini. 22 00:01:18,995 --> 00:01:20,285 Manta. 23 00:01:20,371 --> 00:01:22,461 Kau hanya mengkhawatirkan semua orang. 24 00:01:22,540 --> 00:01:24,960 Kau benar! Mereka… 25 00:01:25,043 --> 00:01:27,423 Jadi, kenapa tidak memercayai mereka? 26 00:01:29,297 --> 00:01:31,337 Jika teman-temanmu berharga bagimu, 27 00:01:31,883 --> 00:01:34,303 cara terbaik membantu mereka dalam Pertarungan Syaman 28 00:01:34,385 --> 00:01:35,965 adalah dengan yakin kepada mereka. 29 00:01:36,805 --> 00:01:38,005 Jangan khawatir. 30 00:01:38,556 --> 00:01:40,096 Kami tidak akan kalah. 31 00:03:13,318 --> 00:03:15,238 RESTORAN PATCH JAGUNG RAJA 32 00:03:15,820 --> 00:03:17,570 {\an8}EPISODE 22 AKU AKAN MENGIKUTIMU KE MANA PUN 33 00:03:17,655 --> 00:03:20,865 {\an8}Hei, Berengsek! Kau menatapku dengan sinis? 34 00:03:21,534 --> 00:03:22,664 Hentikan, Ryu! 35 00:03:23,578 --> 00:03:26,248 Sungguh! Kau benar-benar menyusahkan. 36 00:03:26,331 --> 00:03:28,791 Hanya karena kau gugup sebelum bertanding, 37 00:03:28,875 --> 00:03:31,035 jangan lampiaskan kepada semua orang! 38 00:03:32,754 --> 00:03:35,014 Jangan terlalu keras kepadanya, Anna. 39 00:03:35,089 --> 00:03:38,719 Mungkin itu cara Ryu bersantai dan melakukan pemanasan. 40 00:03:38,801 --> 00:03:41,471 Omong-omong, kau terlalu santai! 41 00:03:41,554 --> 00:03:43,474 Sungguh! Ada apa dengan semua orang? 42 00:03:44,599 --> 00:03:46,849 Kalian berdua selalu sama. 43 00:03:46,935 --> 00:03:48,895 Aku muak sekali. 44 00:03:48,978 --> 00:03:51,768 Hei! Kau datang untuk menyemangati kami? 45 00:03:51,856 --> 00:03:54,976 Bodoh. Kami hanya datang untuk makan. 46 00:03:55,068 --> 00:03:58,738 Aku tak percaya Suku Patch mengubah sekolah ini menjadi kantin. 47 00:03:58,821 --> 00:04:00,871 Ini dedikasi nyata. 48 00:04:01,574 --> 00:04:05,504 Omong-omong, kau sungguh berpikir ini saatnya menyeruput soba? 49 00:04:05,578 --> 00:04:08,828 Ya! Itu bisa keluar dari hidungmu saat pertandingan 50 00:04:08,915 --> 00:04:10,745 dan kau akan menjadi bahan tertawaan! 51 00:04:10,833 --> 00:04:15,673 Aku tak berencana banyak bergerak. 52 00:04:16,923 --> 00:04:18,633 Kami mungkin akan menang dengan satu pukulan. 53 00:04:21,803 --> 00:04:24,223 Apa maksud perkataanmu itu? 54 00:04:25,473 --> 00:04:28,273 Permisi, semua orang menatap kita, 55 00:04:28,351 --> 00:04:29,981 jadi, kurasa sebaiknya 56 00:04:30,061 --> 00:04:32,311 jangan mengatakan hal provokatif seperti itu. 57 00:04:34,857 --> 00:04:38,527 Anna mengajari kami rahasia Ultra Senji Ryakketsu. 58 00:04:39,195 --> 00:04:41,735 Kami melatih tekniknya dan menjadi sangat kuat. 59 00:04:42,490 --> 00:04:43,530 Hanya itu maksudku. 60 00:04:44,325 --> 00:04:46,695 Sebaiknya kita pergi, Ryu. 61 00:04:48,371 --> 00:04:49,251 Baik! 62 00:04:50,456 --> 00:04:52,496 Kau mengerti sekarang, Manta? 63 00:04:53,084 --> 00:04:54,174 Akhirnya, 64 00:04:54,252 --> 00:04:55,922 waktunya telah tiba 65 00:04:56,004 --> 00:04:59,884 untuk menunjukkan kekuatan Ultra Senji Ryakketsu dan keyakinan kami. 66 00:05:02,635 --> 00:05:05,555 Semangat! Tim Onsen Funbari! 67 00:05:07,515 --> 00:05:08,925 Hei! 68 00:05:10,476 --> 00:05:13,806 Omong kosong apa ini? 69 00:05:15,940 --> 00:05:19,110 Seseorang yang kesulitan di pertandingan penyisihan terakhirnya 70 00:05:19,193 --> 00:05:22,743 tidak bisa sekuat itu hanya dalam dua bulan. 71 00:05:22,822 --> 00:05:26,662 Yang penting adalah naluri alamimu! Lingkunganmu! Etos kerjamu! 72 00:05:28,161 --> 00:05:30,201 Jika tak menyelesaikan ini dalam satu pukulan, 73 00:05:30,288 --> 00:05:32,328 harga diri kami tidak akan pernah pulih! 74 00:05:32,415 --> 00:05:33,705 Tunggu. 75 00:05:34,292 --> 00:05:37,302 Maaf, bisa tinggalkan kami? 76 00:05:38,046 --> 00:05:40,836 Tapi aku mengerti kenapa kau marah. 77 00:05:41,883 --> 00:05:42,933 Aku mengerti! 78 00:05:44,302 --> 00:05:46,892 Kalian lawan mereka, Icemen! 79 00:05:48,389 --> 00:05:51,059 Bukankah kalian tim yang baru bertarung? 80 00:05:51,684 --> 00:05:53,024 Mereka teman kalian, ya? 81 00:05:53,603 --> 00:05:56,113 Pantas saja pertandingan kalian payah. 82 00:05:57,315 --> 00:05:59,725 - Apa? - Hei, tenanglah! 83 00:05:59,817 --> 00:06:02,027 Kukira kau berusaha menenangkan situasi! 84 00:06:03,404 --> 00:06:05,954 Orang yang menjadi Raja Syaman 85 00:06:06,032 --> 00:06:08,702 pasti luar biasa di semua area. 86 00:06:08,785 --> 00:06:11,325 Kalian kacau sekali! 87 00:06:11,412 --> 00:06:13,962 Dan cara kalian bertarung sangat kacau. 88 00:06:14,916 --> 00:06:16,786 Leluconmu memalukan! 89 00:06:16,876 --> 00:06:20,956 Hei! Kau mencari gara-gara dengan orang yang menengahi? 90 00:06:21,756 --> 00:06:24,926 Kalian hanya menghalangi kami. 91 00:06:27,929 --> 00:06:29,429 Over Soul, Vodyanoy. 92 00:06:29,972 --> 00:06:31,562 Aku syaman Rusia, 93 00:06:32,266 --> 00:06:35,136 pemimpin roh suci legenda Slavia yang terlupakan. 94 00:06:35,228 --> 00:06:37,438 Namaku Zria. Drum ini perantaraku. 95 00:06:38,147 --> 00:06:40,687 Saat Vodyanoy, roh air, merasukinya, 96 00:06:40,775 --> 00:06:42,985 kami bisa mengendalikan kelembapan di udara. 97 00:06:46,114 --> 00:06:46,954 Joco! 98 00:06:48,741 --> 00:06:50,871 Over Soul, Badbh. 99 00:06:50,952 --> 00:06:53,162 Aku syaman dari Irlandia, 100 00:06:53,246 --> 00:06:56,036 Druid dari tradisi Ulster yang hilang. 101 00:06:56,124 --> 00:06:56,964 Namaku Pino. 102 00:06:57,583 --> 00:06:59,463 Perantaraku mistletoe melengkung ini. 103 00:06:59,544 --> 00:07:00,844 Badbh, roh milikku, 104 00:07:00,920 --> 00:07:03,970 adalah dewi yang menjelma menjadi gagak. 105 00:07:04,966 --> 00:07:07,716 Kemampuanku adalah sihir yang menghilangkan panas! 106 00:07:07,802 --> 00:07:09,182 Hei! 107 00:07:09,262 --> 00:07:12,352 Setelah kau mengganggu kami sekali, jangan pernah macam-macam lagi. 108 00:07:14,142 --> 00:07:16,522 Over Soul, Deht Sang Viking. 109 00:07:17,145 --> 00:07:18,975 Aku syaman dari Islandia 110 00:07:19,522 --> 00:07:22,732 Runemaster mitologi Edda yang hilang. 111 00:07:22,817 --> 00:07:23,937 Cadimahide. 112 00:07:24,026 --> 00:07:25,946 Perantaraku adalah helm ini. 113 00:07:26,654 --> 00:07:29,534 Begitu roh milikku, Deht Sang Viking, merasukinya, 114 00:07:29,615 --> 00:07:32,535 dia menjadi pelindungku, menghancurkan semua yang menghalanginya! 115 00:07:34,120 --> 00:07:35,160 Hentikan! 116 00:07:37,498 --> 00:07:41,628 Kami sudah cukup menunjukkan kemampuan kepada kalian, para wisatawan. 117 00:07:42,211 --> 00:07:44,011 Aku akan membiarkan ini. 118 00:07:44,922 --> 00:07:46,762 Jadi, simpan itu. 119 00:07:46,841 --> 00:07:48,551 Kami hanya bersenang-senang. 120 00:07:49,302 --> 00:07:52,052 Tentu saja, kedua anak buahku takkan melawan habis-habisan. 121 00:07:52,972 --> 00:07:55,022 Dan ini peringatan. 122 00:07:56,225 --> 00:07:57,595 Jangan meremehkan Yoh. 123 00:07:58,728 --> 00:07:59,898 Ren. 124 00:08:01,939 --> 00:08:02,979 Benarkah? 125 00:08:04,775 --> 00:08:07,275 Astaga. Aku tak sabar menunggu pertandingannya! 126 00:08:07,904 --> 00:08:09,574 Kenapa kau bersikap sangat santai? 127 00:08:09,655 --> 00:08:12,275 Jika tak segera ganti baju, kau akan terlambat! 128 00:08:12,867 --> 00:08:13,697 Baik. 129 00:08:14,327 --> 00:08:17,617 Aku akan mengerahkan segalanya di ring, Kakek! 130 00:08:24,462 --> 00:08:26,762 Akhirnya kalian muncul, ya? 131 00:08:26,839 --> 00:08:29,799 Kami lelah menunggu, dasar mulut besar! 132 00:08:30,343 --> 00:08:31,513 Siapa? Kami? 133 00:08:31,594 --> 00:08:32,974 Jangan berlagak bodoh! 134 00:08:33,054 --> 00:08:35,224 Kau pikir ini lelucon? 135 00:08:36,015 --> 00:08:38,055 Kau seperti baru bangun tidur. 136 00:08:38,142 --> 00:08:40,652 Kami akan membangunkanmu dengan satu serangan! 137 00:08:41,479 --> 00:08:42,689 Apa? 138 00:08:43,606 --> 00:08:45,646 Mereka sudah mengeluarkan roh miliknya. 139 00:08:45,733 --> 00:08:46,983 Mereka pasti bersemangat. 140 00:08:47,068 --> 00:08:49,278 Kenapa mereka sangat marah? 141 00:08:49,362 --> 00:08:51,112 Apa karena perbuatanku? 142 00:08:51,197 --> 00:08:53,317 Aku melihat semuanya. 143 00:08:56,035 --> 00:08:58,535 Siapa sangka itu akan terjadi di kantin? 144 00:08:59,330 --> 00:09:03,000 Tapi itu tak memberi mereka hak untuk mengejek seragamku! 145 00:09:03,084 --> 00:09:07,634 Yang mereka ejek adalah iklan Onsen Funbari, Anna. 146 00:09:08,339 --> 00:09:09,759 Lupakan seragamnya. 147 00:09:10,925 --> 00:09:12,295 Mereka berbahaya. 148 00:09:12,385 --> 00:09:13,925 Tidak, kau lemah. 149 00:09:14,011 --> 00:09:15,471 Kau bodoh. 150 00:09:17,807 --> 00:09:19,227 Jangan, Horohoro! 151 00:09:19,308 --> 00:09:21,728 Jika macam-macam dengan mereka, habislah kau! 152 00:09:21,811 --> 00:09:25,191 Aku pun bisa melihat mereka tahu harus berbuat apa. 153 00:09:26,148 --> 00:09:29,188 Tapi ada satu hal yang tidak kupahami. 154 00:09:30,069 --> 00:09:31,699 Ultra Senji Ryakketsu. 155 00:09:33,364 --> 00:09:36,334 Dan apa isi paket yang Yoh pegang? 156 00:09:37,034 --> 00:09:39,044 Dia tampak sangat percaya diri. 157 00:09:39,120 --> 00:09:42,040 Mustahil itu hanya sesuatu yang membuatnya lebih kuat, 'kan? 158 00:09:42,582 --> 00:09:43,922 Aku takkan memberi tahu musuh. 159 00:09:45,710 --> 00:09:49,090 Itu sesuatu yang sangat berharga bagi keluarga Asakura. 160 00:09:49,672 --> 00:09:51,882 Kau akan segera melihat kekuatannya. 161 00:09:53,259 --> 00:09:55,509 Tapi aku hanya bisa berbagi rahasia sebenarnya 162 00:09:55,595 --> 00:09:59,265 dengan para pejuang yang membantu kami. 163 00:09:59,974 --> 00:10:04,154 Alasan Yoh bertarung jauh lebih besar daripada Onsen Funbari. 164 00:10:04,228 --> 00:10:05,268 ONSEN FUNBARI 165 00:10:05,855 --> 00:10:07,395 Rupanya itu yang terjadi. 166 00:10:08,399 --> 00:10:11,359 Itu pasti membuatmu kesal. 167 00:10:11,444 --> 00:10:13,324 Maaf, Icemen. 168 00:10:13,904 --> 00:10:16,744 Hentikan permintaan maaf palsumu. 169 00:10:16,824 --> 00:10:20,454 Tidak saat kau meninggalkan roh milikmu untuk mengawasi kami. 170 00:10:21,078 --> 00:10:23,078 Apa dia mata-matamu? 171 00:10:23,164 --> 00:10:25,084 Apa katamu? 172 00:10:25,166 --> 00:10:26,076 Biarkan saja, Ryu. 173 00:10:27,668 --> 00:10:30,708 Roh milikku adalah Amidamaru, seorang samurai. 174 00:10:32,340 --> 00:10:34,760 Ini Harusame, perantaraku. 175 00:10:34,842 --> 00:10:37,512 Ini pedang tua usang yang sudah patah dua kali. 176 00:10:38,638 --> 00:10:40,598 Dia mengawasimu karena sebagai samurai, 177 00:10:40,681 --> 00:10:42,891 dia ingin melindungiku. 178 00:10:43,517 --> 00:10:45,227 Tidak ada niat buruk. 179 00:10:46,228 --> 00:10:49,188 Selain itu, mengetahui semua tentangmu 180 00:10:49,273 --> 00:10:50,903 takkan mengubah tindakan kami. 181 00:10:52,068 --> 00:10:53,068 Karena bagaimanapun, 182 00:10:53,694 --> 00:10:55,744 kami tetap akan menang. 183 00:10:57,573 --> 00:11:00,623 Sudah kubilang, kau akan tahu rasa jika meremehkan kami! 184 00:11:01,160 --> 00:11:02,410 Kau pikir kau siapa? 185 00:11:03,120 --> 00:11:05,250 Kalian banyak bicara 186 00:11:05,331 --> 00:11:07,631 untuk tiga orang yang hanya punya arwah manusia! 187 00:11:08,459 --> 00:11:09,669 Tuan Yoh. 188 00:11:11,796 --> 00:11:14,586 Banyak yang telah terjadi sejak kau… 189 00:11:16,050 --> 00:11:17,130 menyelamatkanku. 190 00:11:19,845 --> 00:11:21,925 Aku selalu ingin hidup sebagai samurai sejati. 191 00:11:22,014 --> 00:11:24,484 Jadi, hari-hari yang dihabiskan untuk melayanimu 192 00:11:25,476 --> 00:11:28,226 paling memuaskan, dalam hidup dan matiku! 193 00:11:29,688 --> 00:11:30,898 Inilah saatnya 194 00:11:33,317 --> 00:11:36,027 untuk membalas budi! 195 00:11:37,321 --> 00:11:38,451 Amidamaru! 196 00:11:39,115 --> 00:11:40,445 Beranikah kau meragukan 197 00:11:40,533 --> 00:11:44,043 pengabdian sejati Amidamaru? 198 00:11:45,371 --> 00:11:47,671 Baiklah. Mari kita lakukan ini, 199 00:11:47,748 --> 00:11:48,708 Amidamaru! 200 00:11:50,960 --> 00:11:53,500 Amidamaru merasuklah ke dalam Harusame 201 00:11:54,088 --> 00:11:56,548 dan Pedang Futsu-no-Mitama! 202 00:12:06,267 --> 00:12:07,347 Over Soul! 203 00:12:08,227 --> 00:12:09,517 {\an8}Jiwa Pedang! 204 00:12:10,855 --> 00:12:11,685 Besar sekali! 205 00:12:12,273 --> 00:12:17,783 Setelah 600 tahun, Amidamaru telah berubah menjadi roh suci. 206 00:12:18,779 --> 00:12:20,239 Tak ada yang keberatan, bukan? 207 00:12:21,449 --> 00:12:23,409 Baiklah. Mari kita mulai. 208 00:12:24,076 --> 00:12:28,996 {\an8}JIWA PEDANG 209 00:12:29,081 --> 00:12:34,001 {\an8}TIM ONSEN FUNBARI 210 00:12:37,673 --> 00:12:39,053 Luar biasa! 211 00:12:40,009 --> 00:12:42,469 Jadi, itu kekuatan baru Yoh! 212 00:12:43,220 --> 00:12:47,020 Dia menempatkan Amidamaru sang roh suci di dalam Harusame dengan Over Soul. 213 00:12:47,808 --> 00:12:51,728 Lalu dia menggunakan Over Soul untuk disatukan dengan Futsu-no-Mitama. 214 00:12:53,731 --> 00:12:56,611 Jiwa Pedang benar-benar nama yang cocok untuk itu. 215 00:12:57,109 --> 00:12:58,439 Tuan Hao. 216 00:12:58,527 --> 00:13:01,857 Aku tidak tahu soal Pedang Futsu-no-Mitama. 217 00:13:02,448 --> 00:13:04,448 Pada dasarnya, 218 00:13:04,533 --> 00:13:07,663 itu pedang milik dewa pedang kuno. 219 00:13:08,496 --> 00:13:11,456 Sebenarnya tak lebih dari pedang batu, 220 00:13:11,540 --> 00:13:14,250 tapi makin lama sejarahnya, makin kuat perantaranya. 221 00:13:14,335 --> 00:13:17,665 Aku tak terbayangkan cara lebih baik untuk menggunakan Over Soul. 222 00:13:18,255 --> 00:13:22,885 Itu pasti isi paket kiriman keluarga Asakura. 223 00:13:24,178 --> 00:13:25,888 Tapi aku cukup terkejut. 224 00:13:26,472 --> 00:13:28,682 Hal yang mereka simpan di gudang bawah tanah 225 00:13:28,766 --> 00:13:31,096 akan menggemparkan jika publik mengetahuinya. 226 00:13:31,185 --> 00:13:32,845 Itu harta nasional. 227 00:13:33,729 --> 00:13:36,229 Jika mereka bertindak sejauh ini, 228 00:13:36,315 --> 00:13:38,975 mereka pasti sangat ingin mengalahkanku! 229 00:13:40,819 --> 00:13:43,489 Tapi kejutan sebenarnya adalah dia. 230 00:13:44,198 --> 00:13:48,488 Menguasai perantara dua tahap dalam waktu singkat itu luar biasa. 231 00:13:49,662 --> 00:13:51,962 Sial! Apa yang terjadi? 232 00:13:52,540 --> 00:13:54,750 Dia punya teknik yang belum pernah kudengar! 233 00:13:55,543 --> 00:13:59,263 Dia bilang Amidamaru telah berevolusi menjadi roh suci? 234 00:14:00,839 --> 00:14:03,759 Memakai semua Furyoku ini sangat melelahkan. 235 00:14:03,842 --> 00:14:06,302 Kembalilah normal sebentar, Amidamaru. 236 00:14:07,221 --> 00:14:08,601 Dia kembali? 237 00:14:09,223 --> 00:14:10,353 Tentu saja. 238 00:14:10,432 --> 00:14:13,852 Amidamaru belum melupakan wujud lamanya. 239 00:14:14,353 --> 00:14:16,273 Apa maksudnya? 240 00:14:16,855 --> 00:14:17,935 Biasanya, roh suci 241 00:14:18,023 --> 00:14:22,613 menjelma saat roh biasa terjebak selama berabad-abad di dunia ini 242 00:14:22,695 --> 00:14:24,405 karena perasaan kuat tak terselesaikan. 243 00:14:24,488 --> 00:14:28,158 Mereka melupakan wujud lama dan menjadi kumpulan emosi. 244 00:14:28,242 --> 00:14:30,082 Kau pun pasti tahu itu, bukan? 245 00:14:30,703 --> 00:14:35,503 Jadi, tidak akan aneh jika dia menjadi roh suci sejak lama. 246 00:14:35,583 --> 00:14:37,673 Tapi dia sangat keras kepala. 247 00:14:38,669 --> 00:14:42,669 Dengan kata lain, dia sama saja dengan Amidamaru lama? 248 00:14:45,050 --> 00:14:49,810 Kekuatan roh suci ada di tingkat yang berbeda. 249 00:14:50,681 --> 00:14:54,311 Amidamaru sekarang benar-benar jiwa pedang! 250 00:14:55,477 --> 00:14:56,687 Ini mengagumkan. 251 00:14:59,982 --> 00:15:01,652 Ren. Kau tak menonton pertandingan? 252 00:15:02,902 --> 00:15:04,492 Aku sudah tahu pemenangnya. 253 00:15:04,570 --> 00:15:06,280 Tidak perlu menonton lagi. 254 00:15:06,363 --> 00:15:09,583 Kau sangat terkejut dengan kekuatan Yoh, 255 00:15:09,658 --> 00:15:10,948 kau akan merajuk di ranjang! 256 00:15:11,035 --> 00:15:12,155 Yang benar saja! 257 00:15:13,162 --> 00:15:16,002 Jika Yoh bisa mengalahkan mereka dengan satu pukulan, 258 00:15:16,081 --> 00:15:18,001 aku bisa mengalahkan mereka dalam sekejap! 259 00:15:19,126 --> 00:15:20,166 Kenapa? 260 00:15:20,252 --> 00:15:22,422 Kenapa harus marah? 261 00:15:23,130 --> 00:15:25,260 Jika dia bisa membuatku marah seperti ini, 262 00:15:25,925 --> 00:15:27,925 aku tidak bisa meremehkannya. 263 00:15:28,469 --> 00:15:32,599 Tampaknya tak lama lagi aku akan terpaksa menggunakannya. 264 00:15:34,099 --> 00:15:35,099 Hei! 265 00:15:35,184 --> 00:15:37,564 Apa maksudmu melelahkan? 266 00:15:37,645 --> 00:15:39,095 Kau sungguh membuatku takut! 267 00:15:39,855 --> 00:15:41,265 Untuk sesaat! 268 00:15:43,025 --> 00:15:46,195 Maaf! Aku hanya suka bersantai. 269 00:15:46,820 --> 00:15:48,990 Ini bukan lelucon! 270 00:15:49,073 --> 00:15:51,583 Jangan pikir kau bisa lolos dengan bersantai! 271 00:15:52,159 --> 00:15:53,199 Kau benar. 272 00:15:53,285 --> 00:15:56,785 Kau hanya bisa bersantai setelah bekerja keras. 273 00:15:56,872 --> 00:15:59,382 Itu sebabnya aku di sini untuk bertarung. 274 00:16:00,918 --> 00:16:03,338 Sekarang, bisa kita langsung saja, Icemen? 275 00:16:04,171 --> 00:16:05,631 Menarik. 276 00:16:05,714 --> 00:16:09,134 Tapi lupakan ide payahmu, Onsen Funbari! 277 00:16:09,677 --> 00:16:12,807 Kami tak bisa membiarkanmu mati dengan mudah! 278 00:16:14,056 --> 00:16:15,636 Pertandingan ketiga babak pertama! 279 00:16:15,724 --> 00:16:18,854 Tim Onsen Funbari melawan Icemen! 280 00:16:18,936 --> 00:16:20,056 Siap? 281 00:16:20,646 --> 00:16:21,686 Mulai! 282 00:16:24,191 --> 00:16:25,071 Sudah kukatakan. 283 00:16:25,734 --> 00:16:27,784 Kami tidak melakukan pertarungan payah! 284 00:16:27,861 --> 00:16:30,701 Kami akan menghabisi mangsa yang mudah lebih dahulu! 285 00:16:33,367 --> 00:16:36,407 - Faust! - Itu serangan tim khusus! 286 00:16:37,454 --> 00:16:40,044 Sangat rapuh hingga dia terbang, ya? Sekarang, habisi dia! 287 00:16:40,124 --> 00:16:41,464 Tidak secepat itu. 288 00:16:41,542 --> 00:16:43,542 Faust baru akan mulai. 289 00:16:47,339 --> 00:16:50,259 - Dia berdiri! - Dia bisa berdiri? 290 00:16:51,051 --> 00:16:52,221 Aku mengorbankan 291 00:16:52,302 --> 00:16:54,392 kakiku sendiri 292 00:16:54,471 --> 00:16:58,561 untuk mengganti kaki Eliza yang hilang dalam pertarungan melawan Yoh. 293 00:17:00,227 --> 00:17:01,807 Tapi aku mendapatkan kaki baru 294 00:17:01,895 --> 00:17:03,855 dengan memakai milik orang lain. 295 00:17:04,523 --> 00:17:06,073 Hati-hati, Pino! 296 00:17:06,150 --> 00:17:08,690 Dia menyembunyikan sesuatu di kakinya! 297 00:17:09,611 --> 00:17:12,111 Tolong bersabarlah, sebentar saja, 298 00:17:12,948 --> 00:17:14,198 Frankensteiny. 299 00:17:15,451 --> 00:17:16,661 Hanya sampai 300 00:17:18,037 --> 00:17:20,077 aku menyelesaikan operasiku. 301 00:17:20,581 --> 00:17:21,621 Tulang? 302 00:17:23,292 --> 00:17:25,462 Kita mulai, Eliza? 303 00:17:26,503 --> 00:17:27,843 Faust, 304 00:17:27,921 --> 00:17:30,011 aku akan mengikutimu ke mana pun. 305 00:17:30,632 --> 00:17:31,882 Hei. 306 00:17:31,967 --> 00:17:33,427 Orang ini sudah gila! 307 00:17:33,510 --> 00:17:35,510 Roh macam apa itu? 308 00:17:36,096 --> 00:17:38,596 Dia hanya terlihat seperti perawat yang penurut. 309 00:17:38,682 --> 00:17:40,562 Kenapa mereka mesra sekali? 310 00:17:41,727 --> 00:17:43,307 Tim Onsen Funbari. 311 00:17:43,896 --> 00:17:45,856 Aku tidak bisa menebak mereka. 312 00:17:46,356 --> 00:17:47,936 Kau pantas mendapatkannya. 313 00:17:48,025 --> 00:17:50,855 Itu akibatnya jika mengejek seragam buatanku. 314 00:17:50,944 --> 00:17:53,114 Lihat, Joco! 315 00:17:53,697 --> 00:17:56,907 Bahkan tertulis "Onsen Funbari" di pakaian Faust! 316 00:17:56,992 --> 00:17:58,122 Payah sekali! 317 00:17:58,202 --> 00:17:59,082 Benar. 318 00:18:00,913 --> 00:18:02,923 Itu aneh. Ada yang aneh. 319 00:18:02,998 --> 00:18:04,288 - Apa? - Apa? 320 00:18:04,917 --> 00:18:06,587 Kupikir Faust 321 00:18:06,668 --> 00:18:10,878 menjadi syaman agar dia bisa bersama kembali dengan mendiang istrinya, Eliza. 322 00:18:10,964 --> 00:18:13,474 Tapi walau nekromansi memungkinkan dia 323 00:18:13,550 --> 00:18:17,180 memanipulasi orang mati, dia tidak bisa menghidupkan kembali pikirannya. 324 00:18:17,971 --> 00:18:21,731 Tapi aku yakin melihat Eliza bicara. 325 00:18:23,852 --> 00:18:26,022 Hei, kau! Hentikan goyangan aneh itu! 326 00:18:26,605 --> 00:18:27,435 Maaf. 327 00:18:28,315 --> 00:18:30,775 Aku muak dengan kalian semua berpura-pura bodoh! 328 00:18:31,568 --> 00:18:32,778 Sudah cukup. 329 00:18:33,654 --> 00:18:37,034 Orang gila ini tak pantas menjadi lawan kita. 330 00:18:37,699 --> 00:18:39,029 Ayo, Icemen! 331 00:18:39,118 --> 00:18:41,248 Hancurkan si bodoh ini seperti es batu! 332 00:18:42,830 --> 00:18:44,250 - Hebat! - Hebat! 333 00:18:44,331 --> 00:18:45,461 Minggir, Faust! 334 00:18:51,171 --> 00:18:54,011 - Dia melompat tinggi! - Airnya banyak sekali! 335 00:18:54,091 --> 00:18:55,181 Bisakah dia lolos? 336 00:18:55,759 --> 00:18:56,679 Vodyanoy! 337 00:18:58,762 --> 00:19:01,182 {\an8}Deht! Mode Kapal Viking! 338 00:19:02,307 --> 00:19:04,057 Sekarang giliranku! 339 00:19:04,143 --> 00:19:07,233 Mari lihat pendapatmu tentang serangan kombinasi kami! 340 00:19:07,938 --> 00:19:09,768 {\an8}Pelontar Es! 341 00:19:11,233 --> 00:19:12,573 Faust! 342 00:19:16,071 --> 00:19:17,571 Astaga. 343 00:19:17,656 --> 00:19:19,616 Kukira hujan mendadak, 344 00:19:19,700 --> 00:19:22,080 tapi kemudian berubah menjadi salju. 345 00:19:23,120 --> 00:19:24,410 Kau tidak terluka, bukan? 346 00:19:25,122 --> 00:19:27,212 Apa? Aku baik-baik saja. 347 00:19:27,291 --> 00:19:30,041 Rasa sakit melihatmu terluka 348 00:19:30,127 --> 00:19:32,497 akan lebih menyakitkan daripada ini, Eliza. 349 00:19:34,840 --> 00:19:36,300 Ada apa dengannya? 350 00:19:36,925 --> 00:19:38,755 Melindungi roh miliknya seperti itu. 351 00:19:39,511 --> 00:19:41,141 Dia benar-benar gila! 352 00:19:41,221 --> 00:19:43,431 Roh tak bisa terluka! 353 00:19:45,601 --> 00:19:49,021 Dia orang yang akan melakukan apa pun demi yang penting baginya. 354 00:19:49,646 --> 00:19:53,526 Dia ikut turnamen ini hanya agar bisa bertemu Eliza lagi. 355 00:19:54,902 --> 00:19:57,452 Intinya, dia pria sederhana dan jujur. 356 00:19:57,529 --> 00:19:58,779 Jangan cemaskan dia. 357 00:19:59,364 --> 00:20:00,664 Tidak akan. 358 00:20:00,741 --> 00:20:04,041 Yang lebih penting, harga diriku terluka lagi. 359 00:20:04,661 --> 00:20:08,621 Mengetahui bahwa lawan kami bertarung untuk alasan bodoh! 360 00:20:09,208 --> 00:20:10,578 Benarkah? 361 00:20:11,835 --> 00:20:14,045 Yang penting bagi seseorang terserah pada mereka. 362 00:20:14,630 --> 00:20:17,720 Selama dia serius, apa bedanya? 363 00:20:18,383 --> 00:20:20,843 Asal tahu saja, semua ini omong kosong! 364 00:20:22,054 --> 00:20:23,144 Kau membuatku kesal, Nak. 365 00:20:23,639 --> 00:20:25,219 Kami akan tinggalkan si gila 366 00:20:25,307 --> 00:20:27,347 dan menghajarmu lebih dahulu! 367 00:20:28,727 --> 00:20:29,847 Tidak. 368 00:20:30,520 --> 00:20:33,020 Kau tak boleh menyentuh Yoh. 369 00:20:34,608 --> 00:20:37,108 Dia penyelamatku. 370 00:20:37,611 --> 00:20:38,861 - Apa? - Apa? 371 00:20:39,446 --> 00:20:43,196 Lagi pula, impianku sudah lama terwujud. 372 00:20:44,534 --> 00:20:46,334 Kejadiannya dua bulan lalu, 373 00:20:46,411 --> 00:20:49,291 berkat Penyaluran Roh Anna sang Itako. 374 00:20:50,207 --> 00:20:51,117 - Apa? - Apa? 375 00:20:51,917 --> 00:20:53,287 {\an8}Namun, 376 00:20:53,377 --> 00:20:56,417 {\an8}saat itu juga aku kehilangan tujuan hidupku. 377 00:20:58,382 --> 00:21:02,892 Aku sangat ingin berada di sisi Eliza sekali lagi. 378 00:21:04,221 --> 00:21:07,391 Dan orang yang berbaik hati mengulurkan tangannya adalah dia. 379 00:21:08,225 --> 00:21:11,055 Aku tidak yakin kenapa, 380 00:21:11,144 --> 00:21:14,364 tapi rupanya, kau akan sangat membantu di rumah kami. 381 00:21:15,190 --> 00:21:16,820 Apa tadi? 382 00:21:16,900 --> 00:21:19,570 Kami bisa memakai kemampuan medis dan ketampananmu? 383 00:21:19,653 --> 00:21:22,113 Kau tertarik bekerja di penginapan? 384 00:21:23,490 --> 00:21:25,240 Jika kau tertarik, 385 00:21:25,325 --> 00:21:26,905 aku bisa melatihmu 386 00:21:26,994 --> 00:21:29,504 agar bisa bersama Eliza kapan pun kau mau. 387 00:21:30,747 --> 00:21:33,327 Saat itulah akhirnya kutemukan! 388 00:21:34,209 --> 00:21:36,379 Kehidupan keduaku dengan Eliza 389 00:21:36,461 --> 00:21:39,591 di Onsen Funbari yang pasti akan lengkap suatu hari nanti! 390 00:21:41,383 --> 00:21:43,683 Ternyata begitu. Dia mengeksploitasi kelemahannya. 391 00:21:44,303 --> 00:21:46,313 Aku hanya mengisi lubang di hatinya. 392 00:21:46,388 --> 00:21:48,598 Itu terdengar seperti penipuan. 393 00:21:48,682 --> 00:21:50,142 Pria yang malang. 394 00:21:52,060 --> 00:21:53,230 Jangan kasihani dia. 395 00:21:53,937 --> 00:21:56,567 Itu sebabnya kau tak boleh menyentuh Yoh. 396 00:21:57,983 --> 00:22:01,743 Aku harus melindungi pemilik Onsen Funbari. 397 00:22:04,489 --> 00:22:06,989 Lihat apa menurutmu ini omong kosong. 398 00:22:07,576 --> 00:22:12,116 Diangkat hingga puncaknya oleh Ultra Senji Ryakketsu, 399 00:22:12,205 --> 00:22:15,125 bergetar pada esensi 400 00:22:15,917 --> 00:22:18,047 nekromansiku! 401 00:22:18,670 --> 00:22:21,170 Lihatlah kecantikan iblis dari pengantinku! 402 00:22:23,550 --> 00:22:25,010 Over Soul! 403 00:22:25,093 --> 00:22:27,183 Mephisto E! 404 00:23:52,931 --> 00:23:57,941 {\an8}Terjemahan subtitle oleh Eries Septiani