1 00:00:08,007 --> 00:00:11,587 ORIGINALNA NETFLIXOVA ANIME SERIJA 2 00:00:18,184 --> 00:00:20,154 Hvala Bogu! 3 00:00:20,228 --> 00:00:22,978 Napokon si se probudio, Manta! 4 00:00:23,815 --> 00:00:26,985 Što radiš, Fauste? 5 00:00:27,068 --> 00:00:29,608 Bez sumnje si planirao nešto čudno! 6 00:00:31,573 --> 00:00:32,873 Kako to misliš? 7 00:00:32,949 --> 00:00:34,989 Onesvijestio si se, 8 00:00:35,076 --> 00:00:36,746 pa sam te doveo natrag. 9 00:00:37,662 --> 00:00:38,912 Onesvijestio sam se? 10 00:00:40,957 --> 00:00:43,127 Bilo je to strašno natjecanje. 11 00:00:44,419 --> 00:00:46,209 Sva tri člana Nila su ubijeni, 12 00:00:46,296 --> 00:00:48,666 što je osiguralo pobjedu X-I-ja. 13 00:00:49,841 --> 00:00:50,881 Da… 14 00:00:51,468 --> 00:00:54,758 Yoh i ostali otišli su jesti da povrate snagu 15 00:00:54,846 --> 00:00:56,886 jer u posljednjoj borbi 16 00:00:56,973 --> 00:00:59,143 otvorenja šamanskog turnira 17 00:01:00,143 --> 00:01:01,853 sudjelujemo mi, kako se čini. 18 00:01:01,936 --> 00:01:04,646 Što? Je li to istina, Fauste? 19 00:01:05,482 --> 00:01:08,152 Zašto si tako uspaničen? 20 00:01:09,360 --> 00:01:13,030 Jer nisam znao… 21 00:01:13,573 --> 00:01:16,873 Nisam znao da će šamanski turnir biti ovako strašan! 22 00:01:18,995 --> 00:01:20,285 Manta. 23 00:01:20,371 --> 00:01:22,461 Ti se stalno brineš oko svega! 24 00:01:22,540 --> 00:01:24,960 U pravu si! Dečki su… 25 00:01:25,043 --> 00:01:27,423 Zašto im ne bi vjerovao? 26 00:01:29,297 --> 00:01:31,337 Ako voliš svoje prijatelje, 27 00:01:31,883 --> 00:01:34,303 u šamanskom turniru najviše ćeš im pomoći 28 00:01:34,385 --> 00:01:35,965 ako budeš imao vjere u njih. 29 00:01:36,805 --> 00:01:38,005 Ne brini se. 30 00:01:38,556 --> 00:01:40,096 Nećemo izgubiti. 31 00:03:13,318 --> 00:03:15,238 RESTORAN PATCH KRALJEV KUKURUZ 32 00:03:15,820 --> 00:03:17,570 {\an8}EPIZODA 22 S TOBOM IDEM BILO KAMO 33 00:03:17,655 --> 00:03:20,865 {\an8}Hej, seronjo! Jesi li ti to mene poprijeko pogledao? 34 00:03:21,534 --> 00:03:22,664 Prestani, Ryu! 35 00:03:23,578 --> 00:03:26,248 Ozbiljno! Zbilja si poseban. 36 00:03:26,331 --> 00:03:28,791 Samo zato što imaš tremu 37 00:03:28,875 --> 00:03:31,035 ne znači da se možeš istresati na svima! 38 00:03:32,754 --> 00:03:35,014 Nemoj biti tako stroga, Anna. 39 00:03:35,089 --> 00:03:38,719 Tako se vjerojatno Ryu opušta i priprema. 40 00:03:38,801 --> 00:03:41,471 Kad smo kod toga, ti si previše opušten! 41 00:03:41,554 --> 00:03:43,474 Stvarno! Što je svima vama? 42 00:03:44,599 --> 00:03:46,849 Uvijek isto s vama dvoje. 43 00:03:46,935 --> 00:03:48,895 Muka mi je od toga. 44 00:03:48,978 --> 00:03:51,768 Hej! Došli ste navijati za nas? 45 00:03:51,856 --> 00:03:54,976 Idiote. Došli smo jesti. 46 00:03:55,068 --> 00:03:58,738 Ne mogu vjerovati da je pleme Patch pretvorilo ovu školu u kafić. 47 00:03:58,821 --> 00:04:00,871 To je prava posvećenost. 48 00:04:01,574 --> 00:04:05,374 Nego, zbilja misliš da je pravo vrijeme za rezance? 49 00:04:05,453 --> 00:04:08,833 {\an8}Da! U borbi ti ih mogu izvući van kroz nos 50 00:04:08,915 --> 00:04:10,745 {\an8}tako da budeš predmet sprdnje! 51 00:04:10,833 --> 00:04:15,673 Nisam se baš namjeravao toliko kretati uokolo… 52 00:04:16,923 --> 00:04:18,633 Ma pobijedit ćemo jednim udarcem. 53 00:04:21,803 --> 00:04:24,223 {\an8}Što želiš reći? 54 00:04:25,473 --> 00:04:28,273 Ispričavam se, svi bulje u nas, 55 00:04:28,351 --> 00:04:29,981 pa mislim da je najbolje 56 00:04:30,061 --> 00:04:32,311 da ne provociramo… 57 00:04:34,857 --> 00:04:38,527 Anna nas je podučila tajnama Ultre Senji Ryakketsu. 58 00:04:39,195 --> 00:04:41,735 Vježbali smo te tehnike i veoma ojačali. 59 00:04:42,490 --> 00:04:43,530 Samo to želim reći. 60 00:04:44,325 --> 00:04:46,445 Bolje da krenemo, Ryu. 61 00:04:48,371 --> 00:04:49,251 {\an8}Može! 62 00:04:50,456 --> 00:04:52,496 Razumiješ li sad, Manta? 63 00:04:53,084 --> 00:04:54,174 Napokon 64 00:04:54,252 --> 00:04:55,922 je kucnuo čas 65 00:04:56,004 --> 00:04:59,884 da pokažemo moć Ultre Senji Ryakketsu i naše vjere. 66 00:05:02,635 --> 00:05:05,555 Sredite ih! Tim Toplice Funbari! 67 00:05:07,515 --> 00:05:08,925 Hej! 68 00:05:10,476 --> 00:05:13,806 Kakve su ovo gluposti? 69 00:05:15,940 --> 00:05:19,110 {\an8}Netko tko je imao problema u posljednjoj kvalifikacijskoj borbi 70 00:05:19,193 --> 00:05:22,743 ne može tako ojačati u samo dva mjeseca. 71 00:05:22,822 --> 00:05:26,662 Najbitniji su prirodni instinkti! Okolina! Radna etika! 72 00:05:28,161 --> 00:05:29,951 Ako ne završimo već jednom s ovim, 73 00:05:30,038 --> 00:05:32,328 naš se ponos neće oporaviti. 74 00:05:32,415 --> 00:05:33,705 Samo malo. 75 00:05:34,292 --> 00:05:37,302 Ispričavam se, ali možete li nas ostaviti na miru? 76 00:05:38,046 --> 00:05:40,836 Razumijem zašto si uzrujan. 77 00:05:41,883 --> 00:05:42,933 Shvaćam! 78 00:05:44,302 --> 00:05:46,892 Vi ste njihovi protivnici, Ledeni! 79 00:05:48,389 --> 00:05:51,059 Niste li vi tim koji se sad borio? 80 00:05:51,684 --> 00:05:53,024 Oni su vaši kompići, jel' da? 81 00:05:53,603 --> 00:05:56,113 Nije čudo što je borba bila tako mlaka. 82 00:05:57,315 --> 00:05:59,725 -Što? -Polako! 83 00:05:59,817 --> 00:06:02,027 Mislio sam da pokušavaš smiriti situaciju! 84 00:06:03,404 --> 00:06:05,954 Onaj tko postane šamanski kralj 85 00:06:06,032 --> 00:06:08,702 mora biti izvrstan u svim poljima. 86 00:06:08,785 --> 00:06:11,325 Vi ste skroz neorganizirani! 87 00:06:11,412 --> 00:06:13,962 Vaš je način borbe grozan, blago rečeno. 88 00:06:14,916 --> 00:06:16,956 Tvoje su šale sramotne! 89 00:06:17,043 --> 00:06:20,963 Hej! Započinješ svađu s tipom koji se pokušava pomiriti? 90 00:06:21,756 --> 00:06:24,926 Samo nam smetate! 91 00:06:27,929 --> 00:06:29,429 Nadduša, Vodyanoy. 92 00:06:29,972 --> 00:06:31,562 Ja sam ruska šamanica, 93 00:06:32,266 --> 00:06:35,136 zapovjednica duhova višeg reda iz slavenskih legendi. 94 00:06:35,228 --> 00:06:37,438 Zovem se Zria. Ovaj bubanj je moj posrednik. 95 00:06:38,147 --> 00:06:40,687 Kad ga vodeni duh Vodyanoy opsjedne, 96 00:06:40,775 --> 00:06:42,985 možemo kontrolirati svu vlagu u zraku. 97 00:06:46,114 --> 00:06:46,954 Joco! 98 00:06:48,741 --> 00:06:50,871 Nadduša, Badbh. 99 00:06:50,952 --> 00:06:53,162 Ja sam šaman porijeklom iz Irske, 100 00:06:53,246 --> 00:06:56,036 druid danas izgubljene tradicije Ulstera. 101 00:06:56,124 --> 00:06:56,964 Zovem se Pino. 102 00:06:57,583 --> 00:06:59,463 Moj posrednik je ova imelina kuka. 103 00:06:59,544 --> 00:07:00,844 Badbh, moj duh posrednik, 104 00:07:00,920 --> 00:07:03,970 je božica koja poprima obličje gavrana. 105 00:07:04,966 --> 00:07:07,716 Moj kul trik je čarolija koja uklanja vrućinu! 106 00:07:07,802 --> 00:07:09,182 Hej! 107 00:07:09,262 --> 00:07:12,352 Nakon što jednom imate posla s nama, više se nećete petljati. 108 00:07:14,142 --> 00:07:16,522 Nadduša, Viking Deht. 109 00:07:17,145 --> 00:07:18,975 Ja sam šaman s Islanda, 110 00:07:19,522 --> 00:07:22,732 majstor za rune izgubljene mitologije Edde. 111 00:07:22,817 --> 00:07:23,937 Cadimahide. 112 00:07:24,026 --> 00:07:25,946 Moj je posrednik ova kaciga. 113 00:07:26,654 --> 00:07:29,534 {\an8}Jednom kad je se domogne moj duh posrednik, Viking Deht, 114 00:07:29,615 --> 00:07:32,535 ona postaje moj oklop i uništava sve pred sobom! 115 00:07:34,120 --> 00:07:35,160 Stani malo! 116 00:07:37,498 --> 00:07:41,628 Pokazali smo vam dovoljno toga za što smo sposobni, promatrači. 117 00:07:42,211 --> 00:07:44,011 Zažmirit ću mu na to. 118 00:07:44,922 --> 00:07:46,762 Možeš to skloniti. 119 00:07:46,841 --> 00:07:48,551 Samo smo se zabavljali. 120 00:07:49,302 --> 00:07:52,052 Ne moram niti reći, moja dva borca nisu dala sve od sebe. 121 00:07:52,972 --> 00:07:55,022 A evo vam i upozorenje. 122 00:07:56,225 --> 00:07:57,595 Nemojte podcijeniti Yoha. 123 00:07:58,728 --> 00:07:59,898 Rene! 124 00:08:01,939 --> 00:08:02,979 {\an8}Zbilja? 125 00:08:04,775 --> 00:08:07,275 Čovječe. Jedva čekam borbu! 126 00:08:07,904 --> 00:08:09,574 Zašto se ponašaš tako bezbrižno? 127 00:08:09,655 --> 00:08:12,275 Ako se uskoro ne presvučeš, zakasnit ćeš! 128 00:08:12,867 --> 00:08:13,697 U redu! 129 00:08:14,327 --> 00:08:17,617 Ostavit ću srce na terenu, djede! 130 00:08:24,462 --> 00:08:26,762 Napokon ste odlučili doći? 131 00:08:26,839 --> 00:08:29,799 Umorili smo se od čekanja, lajavci! 132 00:08:30,343 --> 00:08:31,513 Tko? Mi? 133 00:08:31,594 --> 00:08:32,974 Ne budi glup! 134 00:08:33,054 --> 00:08:35,224 Taj kostim… Tebi je ovo šala? 135 00:08:35,932 --> 00:08:38,062 Izgledaš kao da si se tek ustao iz kreveta. 136 00:08:38,142 --> 00:08:40,652 Probudit ćemo te jednim udarcem! 137 00:08:41,479 --> 00:08:42,689 Što? 138 00:08:43,606 --> 00:08:45,646 Već su proizveli svoje duhove saveznike. 139 00:08:45,733 --> 00:08:46,983 Zacijelo su vrlo uzbuđeni! 140 00:08:47,068 --> 00:08:49,278 Zašto su tako ljuti? 141 00:08:49,362 --> 00:08:51,112 Jesam li nešto učinio? 142 00:08:51,197 --> 00:08:53,317 Sve sam vidio. 143 00:08:55,785 --> 00:08:58,535 Tko bi mislio da će se dogoditi ono u kafiću? 144 00:08:59,330 --> 00:09:03,000 Ali to ne daje ovim gadovima pravo da ismijavaju moje dresove! 145 00:09:03,084 --> 00:09:07,634 Rugaju se reklami za Toplice Funbari, Anna… 146 00:09:08,339 --> 00:09:09,759 {\an8}Dresovi nisu bitni. 147 00:09:10,925 --> 00:09:12,295 {\an8}Ovi tipovi su opasni! 148 00:09:12,385 --> 00:09:13,925 Ne, ti si slab. 149 00:09:14,011 --> 00:09:15,471 Samo si budala, to je sve. 150 00:09:17,807 --> 00:09:19,227 Nemoj, Horohoro! 151 00:09:19,308 --> 00:09:21,728 Gotov si ako dirneš u njih! 152 00:09:21,811 --> 00:09:25,191 Čak i ja vidim da znaju što rade. 153 00:09:26,148 --> 00:09:29,188 Ali jedno ne razumijem. 154 00:09:30,069 --> 00:09:31,699 Ultra Senji Ryakketsu. 155 00:09:33,364 --> 00:09:36,334 I što je bilo u paketu koji je Yoh držao? 156 00:09:37,034 --> 00:09:39,044 Izgleda neuobičajeno samopouzdano. 157 00:09:39,120 --> 00:09:42,040 Ne može biti nešto što ga jednostavno čini snažnijim, zar ne? 158 00:09:42,582 --> 00:09:43,922 Neću to reći neprijatelju. 159 00:09:45,710 --> 00:09:49,090 To je nešto veoma dragocjeno Asakurama. 160 00:09:49,672 --> 00:09:51,882 Uskoro ćeš vidjeti kakvu moć ima. 161 00:09:53,259 --> 00:09:55,509 {\an8}Ali njegove prave tajne smijem otkriti 162 00:09:55,595 --> 00:09:59,265 {\an8}samo ratniku koji se bori na našoj strani. 163 00:09:59,974 --> 00:10:04,154 Razlog zbog kojeg se Yoh bori mnogo je veći od Toplica Funbari. 164 00:10:04,228 --> 00:10:05,268 TOPLICE FUNBARI 165 00:10:05,855 --> 00:10:07,395 Da, dakle to se dogodilo. 166 00:10:08,399 --> 00:10:11,359 Zacijelo te to uzrujalo. 167 00:10:11,444 --> 00:10:13,324 Ja sam kriv, Ledeni. 168 00:10:13,904 --> 00:10:16,744 Poštedi nas neiskrenih isprika. 169 00:10:16,824 --> 00:10:20,454 Ostavljaš duha saveznika da bi nas nadzirao. 170 00:10:21,078 --> 00:10:23,078 Što je on, tvoj špijun? 171 00:10:23,164 --> 00:10:25,084 Što si rekao? 172 00:10:25,166 --> 00:10:26,076 Pusti, Ryu. 173 00:10:27,668 --> 00:10:30,708 Moj duh saveznik je Amidamaru, samuraj. 174 00:10:32,340 --> 00:10:34,760 Ovo je Harusame, moj posrednik. 175 00:10:34,842 --> 00:10:37,512 To je istrošeni, stari mač koji sam slomio već dva puta. 176 00:10:38,638 --> 00:10:40,598 Gledao te jer me htio zaštititi, 177 00:10:40,681 --> 00:10:42,891 budući da je samuraj. 178 00:10:43,517 --> 00:10:45,227 Nije bilo loše namjere. 179 00:10:46,228 --> 00:10:49,188 {\an8}Osim toga, sve i da saznam sve o tebi, 180 00:10:49,273 --> 00:10:50,903 {\an8}to neće promijeniti naš plan. 181 00:10:52,068 --> 00:10:53,068 Jer ćemo 182 00:10:53,694 --> 00:10:55,744 na kraju krajeva mi pobijediti. 183 00:10:57,573 --> 00:11:00,623 Rekao sam ti da ćeš platiti što nas podcjenjuješ! 184 00:11:01,160 --> 00:11:02,410 Što si umišljate? 185 00:11:03,120 --> 00:11:05,250 {\an8}Puno se prsite 186 00:11:05,331 --> 00:11:07,631 {\an8}za trojicu ljudi s ljudskim duhovima! 187 00:11:08,501 --> 00:11:09,671 {\an8}Gospodaru Yoh… 188 00:11:11,796 --> 00:11:14,586 Toliko se toga dogodilo 189 00:11:16,050 --> 00:11:17,130 otkad si me spasio. 190 00:11:19,845 --> 00:11:21,925 Oduvijek sam htio živjeti kao pravi samuraj. 191 00:11:22,014 --> 00:11:24,484 Dani koje sam proveo tebi na usluzi 192 00:11:25,476 --> 00:11:28,226 {\an8}bili su mi najispunjeniji dani u životu i u smrti! 193 00:11:29,688 --> 00:11:30,818 Došao je čas… 194 00:11:33,317 --> 00:11:36,027 da otplatim svoj dug zahvalnosti! 195 00:11:37,071 --> 00:11:38,451 Amidamaru! 196 00:11:38,989 --> 00:11:40,449 Bi li htio isprobati 197 00:11:40,533 --> 00:11:44,043 Amidamaruovu potpunu odanost tijela i duha? 198 00:11:45,371 --> 00:11:47,671 Dobro. Učinimo to. 199 00:11:47,748 --> 00:11:48,708 Amidamaru! 200 00:11:50,960 --> 00:11:53,500 Amidamaru u Harusameu! 201 00:11:54,088 --> 00:11:56,548 U maču Futsu-no-Mitama! 202 00:12:06,267 --> 00:12:07,347 Nadduša! 203 00:12:08,227 --> 00:12:09,517 {\an8}Duh Mača! 204 00:12:10,855 --> 00:12:11,685 {\an8}Golem je! 205 00:12:12,273 --> 00:12:17,783 Više od 600 godina Amidamaru je transformirao dušu u duha višeg reda. 206 00:12:18,779 --> 00:12:20,239 Bez prigovora, jel' da? 207 00:12:21,490 --> 00:12:23,330 Dobro. Počnimo. 208 00:12:24,076 --> 00:12:28,996 DUH MAČA 209 00:12:29,081 --> 00:12:34,001 TIM TOPLICE FUNBARI 210 00:12:37,673 --> 00:12:39,053 Sjajno! 211 00:12:40,009 --> 00:12:42,469 To je Yohova nova moć! 212 00:12:43,220 --> 00:12:47,020 Stavlja Amidamarua, koji je sad duh višeg reda, u Harusamea putem nadduše! 213 00:12:47,808 --> 00:12:51,728 Potom koristi naddušu da ih ujedini u Futsu-no-Mitami. 214 00:12:53,731 --> 00:12:56,611 Duh Mača zbilja je prikladno ime. 215 00:12:57,109 --> 00:12:58,439 Gospodaru Hao. 216 00:12:58,527 --> 00:13:01,857 Ja ne znam za mač Futsu-no-Mitama. 217 00:13:02,448 --> 00:13:04,448 U suštini, 218 00:13:04,533 --> 00:13:07,663 to je mač koji je pripadao drevnom bogu mačeva. 219 00:13:08,496 --> 00:13:11,456 Nije ništa, doli obični kameni mač, 220 00:13:11,540 --> 00:13:14,250 no što je duža njegova povijest, to je posrednik snažniji. 221 00:13:14,335 --> 00:13:17,665 Ne mogu zamisliti ništa bolje za korištenje nadduše. 222 00:13:18,255 --> 00:13:22,885 To je valjda bilo u paketu koji su poslali Asakure. 223 00:13:24,178 --> 00:13:25,888 Ali iznenađen sam. 224 00:13:26,472 --> 00:13:28,682 Ta stvar koju su čuvali pospremljenu u podrumu 225 00:13:28,766 --> 00:13:31,096 uzrokovala bi pravu uzbunu da javnost sazna. 226 00:13:31,185 --> 00:13:32,845 To je nacionalno blago. 227 00:13:33,729 --> 00:13:36,229 Ako se toliko trude, 228 00:13:36,315 --> 00:13:38,975 mora da me zaista žele poraziti! 229 00:13:40,819 --> 00:13:43,489 Ali pravo je iznenađenje on. 230 00:13:44,198 --> 00:13:48,488 Svladati dva posrednika u tako kratkom roku je izvanredno. 231 00:13:49,662 --> 00:13:51,962 {\an8}Kvragu! Što se događa? 232 00:13:52,540 --> 00:13:54,750 {\an8}Vlada tehnikama za koje ja nisam ni čuo! 233 00:13:55,543 --> 00:13:59,263 Je li rekao da je Amidamaru evoluirao u duha višeg reda? 234 00:14:00,839 --> 00:14:03,759 Korištenje tolike mane jako umara. 235 00:14:03,842 --> 00:14:06,302 Vrati se nakratko u normalu, Amidamaru. 236 00:14:07,221 --> 00:14:08,601 Vraća se? 237 00:14:09,223 --> 00:14:10,353 Naravno. 238 00:14:10,432 --> 00:14:13,852 Amidamaru nije zaboravio svoje staro obličje. 239 00:14:14,353 --> 00:14:16,273 Što to znači? 240 00:14:16,855 --> 00:14:17,935 Duhovi višeg reda 241 00:14:18,023 --> 00:14:22,613 formiraju se kad su obični duhovi stoljećima zarobljeni u ovom svijetu 242 00:14:22,695 --> 00:14:24,405 zbog jakih, nerazriješenih osjećaja. 243 00:14:24,488 --> 00:14:28,158 Zaborave na staro obličje i postanu nakupine osjećaja. 244 00:14:28,242 --> 00:14:30,082 Čak i ti bi to trebao znati. 245 00:14:30,703 --> 00:14:35,503 Stoga ne bi bilo neobično da je davno postao duh višeg reda. 246 00:14:35,583 --> 00:14:37,673 Ali nevjerojatno je tvrdoglav. 247 00:14:38,669 --> 00:14:42,669 Drugim riječima, ne razlikuje se od starog Amidamarua? 248 00:14:45,009 --> 00:14:49,809 {\an8}Intenzitet duha višeg reda na skroz je drugoj razini. 249 00:14:50,681 --> 00:14:54,311 Amidamaru je sad u potpunosti duh mača! 250 00:14:55,477 --> 00:14:56,687 {\an8}To je predivno. 251 00:14:59,982 --> 00:15:01,652 Rene! Zar nećeš gledati borbu? 252 00:15:02,902 --> 00:15:04,492 Vidio sam tko će pobijediti. 253 00:15:04,570 --> 00:15:06,280 Ne trebam više gledati. 254 00:15:06,363 --> 00:15:09,583 Toliko si šokiran Yohovom snagom 255 00:15:09,658 --> 00:15:10,948 da se ideš duriti u krevet! 256 00:15:11,035 --> 00:15:12,155 Vraga idem! 257 00:15:13,162 --> 00:15:16,002 {\an8}Ako ih Yoh može srediti jednim udarcem, 258 00:15:16,081 --> 00:15:18,001 {\an8}ja ih mogu srediti u tren oka! 259 00:15:19,126 --> 00:15:20,166 Što je? 260 00:15:20,252 --> 00:15:22,422 Zašto se ljutiš? 261 00:15:23,339 --> 00:15:25,259 {\an8}Ako me može ovako uzrujati, 262 00:15:25,925 --> 00:15:27,925 {\an8}zbilja ga ne mogu olako shvaćati. 263 00:15:28,469 --> 00:15:32,599 Čini se da neće dugo proći prije nego što ću ga morati koristiti. 264 00:15:34,099 --> 00:15:35,099 Hej! 265 00:15:35,184 --> 00:15:37,564 Kako to misliš da umara? 266 00:15:37,645 --> 00:15:39,095 Zbilja si me preplašio! 267 00:15:39,855 --> 00:15:41,265 Samo malo! 268 00:15:43,025 --> 00:15:46,195 Oprosti! Volim ići polagano. 269 00:15:46,820 --> 00:15:48,990 Ovo nije smiješno! 270 00:15:49,073 --> 00:15:51,583 Nemoj misliti da ti u životu može proći ova ležernost! 271 00:15:52,159 --> 00:15:53,199 U pravu si. 272 00:15:53,285 --> 00:15:56,785 Možeš biti istinski ležeran tek nakon što uložiš puno truda. 273 00:15:56,872 --> 00:15:59,382 Zato se ovdje borim. 274 00:16:00,918 --> 00:16:03,338 {\an8}Onda, hoćemo li se baciti na posao, Ledeni? 275 00:16:04,171 --> 00:16:05,631 {\an8}Zanimljivo! 276 00:16:05,714 --> 00:16:09,134 {\an8}Ali zaboravi svoje polovične ideje, Toplice Funbari! 277 00:16:09,677 --> 00:16:12,807 {\an8}Nismo dovoljno ljubazni da ti pružimo laku smrt! 278 00:16:14,056 --> 00:16:15,636 Treća borba drugog kruga! 279 00:16:15,724 --> 00:16:18,854 Tim Toplice Funbari protiv Ledenih! 280 00:16:18,936 --> 00:16:20,056 Spremni? 281 00:16:20,813 --> 00:16:21,693 Borba! 282 00:16:24,191 --> 00:16:25,071 Već sam ti rekao. 283 00:16:25,734 --> 00:16:27,784 {\an8}Mi se ne borimo mlako! 284 00:16:27,861 --> 00:16:30,701 {\an8}Prvo ćemo srediti lak plijen! 285 00:16:33,367 --> 00:16:36,407 -Fauste! -Sredili su ga posebnim timskim napadom! 286 00:16:37,454 --> 00:16:40,044 Tako je krhak da je odletio? Dokrajčimo ga sad! 287 00:16:40,124 --> 00:16:41,464 Ne tako brzo. 288 00:16:41,542 --> 00:16:43,542 Faust tek počinje. 289 00:16:47,339 --> 00:16:50,259 {\an8}-Ustao se! -Može stajati? 290 00:16:51,051 --> 00:16:52,221 Žrtvovao sam 291 00:16:52,302 --> 00:16:54,392 vlastite noge 292 00:16:54,471 --> 00:16:58,561 da izliječim Elizu nakon što je izgubila svoje u borbi protiv Yoha. 293 00:17:00,227 --> 00:17:01,807 Ali uspio sam pribaviti nove noge 294 00:17:01,895 --> 00:17:03,855 koristeći tuđe. 295 00:17:04,523 --> 00:17:06,073 Pažljivo, Pino! 296 00:17:06,150 --> 00:17:08,690 Skriva nešto među nogama! 297 00:17:09,611 --> 00:17:12,111 {\an8}Molim te strpi se, samo malo, 298 00:17:12,823 --> 00:17:14,203 Frankensteiny. 299 00:17:15,451 --> 00:17:16,661 Samo dok 300 00:17:18,037 --> 00:17:20,077 ne završim operaciju. 301 00:17:20,581 --> 00:17:21,621 {\an8}Kosti? 302 00:17:23,292 --> 00:17:25,462 Idemo, Eliza? 303 00:17:26,503 --> 00:17:27,843 Fauste, 304 00:17:27,921 --> 00:17:30,011 s tobom idem bilo kamo. 305 00:17:30,632 --> 00:17:31,882 Jao! 306 00:17:31,967 --> 00:17:33,427 Ovome fali daska u glavi! 307 00:17:33,510 --> 00:17:35,510 Što je njegov duh saveznik? 308 00:17:36,096 --> 00:17:38,596 Izgleda kao bijedna medicinska sestra. 309 00:17:38,682 --> 00:17:40,562 I zašto su tako zaljubljeni? 310 00:17:41,727 --> 00:17:43,307 Tim Toplice Funbari… 311 00:17:43,896 --> 00:17:45,856 Jednostavno ih ne mogu pročitati! 312 00:17:46,356 --> 00:17:47,936 Tako ti i treba. 313 00:17:48,025 --> 00:17:50,855 To dobiješ kad ismijavaš moj ručno šivani dres. 314 00:17:50,944 --> 00:17:53,114 Pogledaj, Joco! 315 00:17:53,697 --> 00:17:56,907 Na Faustovoj odjeći čak piše „Toplice Funbari“! 316 00:17:56,992 --> 00:17:58,122 Jadno! 317 00:17:58,202 --> 00:17:59,082 Znam! 318 00:18:00,913 --> 00:18:02,923 To je čudno. Nešto ne štima. 319 00:18:02,998 --> 00:18:04,288 -Što? -Što? 320 00:18:04,917 --> 00:18:06,587 Mislio sam da je Faust 321 00:18:06,668 --> 00:18:10,878 postao šaman da se ponovno sastane s pokojnom ženom, Elizom. 322 00:18:10,964 --> 00:18:13,474 Ali iako mu je nekromancija dopuštala 323 00:18:13,550 --> 00:18:17,180 upravljati mrtvima, nije uspijevao oživjeti njen um. 324 00:18:17,971 --> 00:18:21,731 Ali siguran sam da sam vidio Elizu kako govori… 325 00:18:23,852 --> 00:18:25,942 Hej, ti! Prestani s tim čudnim njihanjem! 326 00:18:26,605 --> 00:18:27,435 Ispričavam se. 327 00:18:28,315 --> 00:18:30,775 Dosta mi je toga što se svi pravite ludi! 328 00:18:31,568 --> 00:18:32,778 Dosta je! 329 00:18:33,487 --> 00:18:37,027 Ovaj luđak nije vrijedan toga da bude naš protivnik! 330 00:18:37,699 --> 00:18:39,029 {\an8}Hajmo, Ledeni! 331 00:18:39,118 --> 00:18:41,328 {\an8}Uništite ovog idiota kao kocku leda! 332 00:18:42,830 --> 00:18:44,250 -Ajme! -Ajme! 333 00:18:44,331 --> 00:18:45,461 Hajde, Fauste! 334 00:18:51,171 --> 00:18:54,011 {\an8}-Visoko je skočio! -To je mnogo vode! 335 00:18:54,091 --> 00:18:55,181 {\an8}Stigne li pobjeći? 336 00:18:55,759 --> 00:18:56,679 Vodyanoy! 337 00:18:58,762 --> 00:19:01,182 {\an8}Deht! Vikinški brod! 338 00:19:02,307 --> 00:19:04,057 Moj je red! 339 00:19:04,143 --> 00:19:07,233 Da vidimo što mislite o našem kombiniranom napadu! 340 00:19:07,938 --> 00:19:09,768 {\an8}Bacač Leda! 341 00:19:11,233 --> 00:19:12,573 {\an8}Fauste! 342 00:19:16,071 --> 00:19:17,571 O, joj. 343 00:19:17,656 --> 00:19:19,616 Mislio sam da je to nagli pljusak, 344 00:19:19,700 --> 00:19:22,080 ali pretvorilo se u snijeg. 345 00:19:23,120 --> 00:19:24,410 Jesi li ozlijeđena? 346 00:19:25,122 --> 00:19:27,212 Što? Dobro sam. 347 00:19:27,291 --> 00:19:30,041 Ta bol da te vidim ozlijeđenu 348 00:19:30,127 --> 00:19:32,497 zapekla bi mnogo više od ovoga, Eliza. 349 00:19:34,590 --> 00:19:36,300 Što mu je? 350 00:19:36,925 --> 00:19:38,755 Tako štiti svog duha saveznika… 351 00:19:39,386 --> 00:19:41,136 Zbilja je lud! 352 00:19:41,221 --> 00:19:43,431 Duh se ne može ozlijediti! 353 00:19:45,601 --> 00:19:49,021 On je tip koji će učiniti bilo što za ono što mu je bitno. 354 00:19:49,646 --> 00:19:53,526 U ovom je turniru samo zato da opet vidi Elizu. 355 00:19:54,902 --> 00:19:57,452 Uglavnom, on je jednostavan i iskren tip. 356 00:19:57,529 --> 00:19:58,779 Ne brini se za njega. 357 00:19:59,364 --> 00:20:00,664 Neću. 358 00:20:00,741 --> 00:20:04,041 Štoviše, moj je ponos ranjen i više 359 00:20:04,661 --> 00:20:08,621 sad kad znam da se naš protivnik bori iz tako glupog razloga! 360 00:20:09,208 --> 00:20:10,578 Ma nemoj? 361 00:20:11,835 --> 00:20:14,045 {\an8}Ono do čega je ljudima stalo njihov je izbor. 362 00:20:14,630 --> 00:20:17,720 {\an8}Dok je god ozbiljan u vezi toga, u čemu je razlika? 363 00:20:18,383 --> 00:20:20,843 A ja ti kažem da je to sve polovično sranje! 364 00:20:22,054 --> 00:20:23,144 Razljutio si me, mali. 365 00:20:23,639 --> 00:20:25,219 Mislim da ćemo pustiti luđaka 366 00:20:25,307 --> 00:20:27,347 i prvo uništiti tebe! 367 00:20:28,727 --> 00:20:29,847 Ne. 368 00:20:30,520 --> 00:20:33,020 Ne možete dirnuti Yoha. 369 00:20:34,608 --> 00:20:37,108 On je moj spasitelj. 370 00:20:37,611 --> 00:20:38,861 -Što? -Što? 371 00:20:39,446 --> 00:20:43,196 Osim toga, moj se san odavno ostvario. 372 00:20:44,534 --> 00:20:46,334 To se zbilo prije dva mjeseca, 373 00:20:46,411 --> 00:20:49,291 zahvaljujući kanaliziranju itako Anne. 374 00:20:50,207 --> 00:20:51,117 -Što? -Što? 375 00:20:51,917 --> 00:20:53,287 {\an8}Međutim, 376 00:20:53,377 --> 00:20:56,417 {\an8}to je bio i dan kad je moj život izgubio svrhu. 377 00:20:58,382 --> 00:21:02,892 Očajnički sam htio još jednom biti uz svoju Elizu. 378 00:21:04,221 --> 00:21:07,391 I onaj tko mi je pružio ruku bio je on. 379 00:21:08,225 --> 00:21:11,055 Nisam siguran zašto, 380 00:21:11,144 --> 00:21:14,364 ali čini se da bi nam bio od velike pomoći kod kuće. 381 00:21:15,190 --> 00:21:16,820 Kako ono? 382 00:21:16,900 --> 00:21:19,570 Mogli bismo koristiti tvoje medicinske vještine i izgled? 383 00:21:19,653 --> 00:21:22,113 Zanima li te posao u svratištu? 384 00:21:23,490 --> 00:21:25,240 Ako si zainteresiran, 385 00:21:25,325 --> 00:21:26,905 mogu te trenirati 386 00:21:26,994 --> 00:21:29,504 tako da možeš biti sa svojom Elizom kad god želiš. 387 00:21:30,747 --> 00:21:33,327 I tad sam ga napokon pronašao! 388 00:21:34,209 --> 00:21:36,379 Svoj drugi život s Elizom 389 00:21:36,461 --> 00:21:39,591 u Toplicama Funbari, koje će jednog dana biti dovršene. 390 00:21:41,383 --> 00:21:43,683 I to je to. Izrabljivala je njegovu slabost. 391 00:21:44,303 --> 00:21:46,313 Samo sam ispunila rupu u njegovom srcu. 392 00:21:46,388 --> 00:21:48,598 Zvuči kao prevara. 393 00:21:48,682 --> 00:21:50,142 Jadničak… 394 00:21:52,060 --> 00:21:53,230 Nemoj ga žaliti! 395 00:21:53,937 --> 00:21:56,567 Zato ne možeš dirnuti Yoha. 396 00:21:57,983 --> 00:22:01,743 {\an8}Moram zaštititi vlasnika Toplica Funbari. 397 00:22:04,489 --> 00:22:06,989 Promisli je li ovo polovično. 398 00:22:07,576 --> 00:22:12,116 Drhtite u srži moje nekromancije 399 00:22:12,205 --> 00:22:15,125 dovedene do samog vrhunca 400 00:22:15,917 --> 00:22:18,047 Ultrom Senji Ryakketsu! 401 00:22:18,670 --> 00:22:21,170 Pogledajte dijaboličnu ljepotu moje nevjeste! 402 00:22:23,550 --> 00:22:25,010 Nadduša! 403 00:22:25,093 --> 00:22:27,183 Mefisto E! 404 00:23:52,931 --> 00:23:57,941 {\an8}Prijevod titlova: Bernarda Sučić