1
00:00:08,007 --> 00:00:11,587
NETFLIX-ANIMESARJA
2
00:00:18,184 --> 00:00:20,154
Luojan kiitos!
3
00:00:20,228 --> 00:00:22,978
Vihdoinkin heräsit, Manta.
4
00:00:23,815 --> 00:00:26,985
Mitä oikein teet, Faust?
5
00:00:27,068 --> 00:00:29,608
Ihan varmasti aioit jotakin outoa!
6
00:00:31,573 --> 00:00:32,873
Mitä mahdat tarkoittaa?
7
00:00:32,949 --> 00:00:34,989
Olit pyörtynyt,
8
00:00:35,076 --> 00:00:36,746
joten herättelin sinua.
9
00:00:37,662 --> 00:00:38,912
Pyörryinkö?
10
00:00:40,957 --> 00:00:43,127
Kilpailu oli kamala.
11
00:00:44,419 --> 00:00:46,209
Kaikki kolme Niilien jäsentä tapettiin,
12
00:00:46,296 --> 00:00:48,666
ja X-I vei voiton.
13
00:00:49,841 --> 00:00:50,881
Niin…
14
00:00:50,967 --> 00:00:54,757
Yoh ja muut menivät syömään
pysyäkseen voimissaan,
15
00:00:54,846 --> 00:00:56,886
koska šamaanitaistelun avauspäivän -
16
00:00:56,973 --> 00:00:59,143
viimeisessä ottelussa -
17
00:01:00,143 --> 00:01:01,853
ilmeisesti ottelemme me.
18
00:01:01,936 --> 00:01:04,646
Mitä? Onko se totta, Faust?
19
00:01:05,482 --> 00:01:08,152
Miksi olet niin kiihdyksissäsi?
20
00:01:09,861 --> 00:01:13,031
Koska en tiennyt,
21
00:01:13,573 --> 00:01:16,873
että šamaanitaistelu
olisi näin pelottavaa!
22
00:01:18,995 --> 00:01:20,285
Manta.
23
00:01:20,371 --> 00:01:22,461
Et muuta teekään kuin huolit muista.
24
00:01:22,540 --> 00:01:24,960
Totta hitossa! Pojat ovat…
25
00:01:25,043 --> 00:01:27,423
Miksi et luottaisi heihin?
26
00:01:29,297 --> 00:01:31,337
Jos ystäväsi ovat sinulle rakkaita,
27
00:01:31,883 --> 00:01:34,303
paras tapa
auttaa heitä šamaanitaistelussa -
28
00:01:34,385 --> 00:01:35,965
on uskoa heihin.
29
00:01:36,805 --> 00:01:38,005
Älä huoli.
30
00:01:38,556 --> 00:01:40,096
Me emme häviä.
31
00:03:13,318 --> 00:03:15,238
TILKKUHEIMON RAVINTOLA
KUNINKAAN MAISSI
32
00:03:15,820 --> 00:03:17,570
{\an8}JAKSO 22
KANSSASI MENEN MIHIN VAIN
33
00:03:17,655 --> 00:03:20,865
{\an8}Hei, mulkero! Mitä siinä mulkoilet?
34
00:03:21,534 --> 00:03:22,664
Lopeta, Ryu!
35
00:03:23,578 --> 00:03:26,248
Nyt oikeasti. Olet yksi turjake.
36
00:03:26,331 --> 00:03:28,791
Et voi ryppyillä kaikille,
joihin törmäät vain siksi,
37
00:03:28,875 --> 00:03:31,035
että olet hermona ottelusta.
38
00:03:32,754 --> 00:03:35,014
Anna hänen olla, Anna.
39
00:03:35,089 --> 00:03:38,719
Noin Ryu varmaan rentoutuu ja lämpenee.
40
00:03:38,801 --> 00:03:41,471
Siitä puheen ollen
sinä olet aivan liian rentona.
41
00:03:41,554 --> 00:03:43,474
Nyt oikeasti! Mikä teitä kaikkia vaivaa?
42
00:03:44,599 --> 00:03:46,849
Teillä on aina samat kiistelyt.
43
00:03:46,935 --> 00:03:48,895
Se kyllästyttää luita myöten.
44
00:03:48,978 --> 00:03:51,768
Hei! Tulitko kannustamaan meitä?
45
00:03:51,856 --> 00:03:54,976
Idiootti. Tulimme vain syömään.
46
00:03:55,068 --> 00:03:58,738
Uskomatonta kerrassaan,
että Tilkkuheimo teki koulusta ruokalan.
47
00:03:58,821 --> 00:04:00,871
Todellista omistautumista.
48
00:04:01,574 --> 00:04:05,504
Onko nyt kuitenkaan
oikea hetki hörppiä nuudeleita?
49
00:04:05,578 --> 00:04:08,828
{\an8}Niin! Ne voivat tursuta
nenästä ottelun aikana,
50
00:04:08,915 --> 00:04:10,745
{\an8}ja päätyy naurunalaiseksi!
51
00:04:10,833 --> 00:04:15,673
En kyllä ajatellut liikkua paljoakaan…
52
00:04:16,923 --> 00:04:18,633
Voitamme varmaan yhdellä iskulla.
53
00:04:21,803 --> 00:04:24,223
{\an8}Mitä hittoa yrität sanoa?
54
00:04:25,473 --> 00:04:28,273
Anteeksi, mutta kaikki tuijottavat meitä,
55
00:04:28,351 --> 00:04:29,981
joten lienee parasta -
56
00:04:30,061 --> 00:04:32,311
olla puhumatta noin provosoivia…
57
00:04:34,857 --> 00:04:38,527
Anna opetti meille
Suuren šamaanin kirjan salat.
58
00:04:39,195 --> 00:04:41,735
Harjoittelemalla sen tekniikoita
meistä tuli vahvoja.
59
00:04:42,490 --> 00:04:43,530
Sitä vain tarkoitin.
60
00:04:44,325 --> 00:04:46,695
Meidän on nyt paras lähteä, Ryu.
61
00:04:48,371 --> 00:04:49,251
{\an8}Selvä!
62
00:04:50,456 --> 00:04:52,496
Ymmärrätkö nyt, Manta?
63
00:04:53,084 --> 00:04:54,174
Vihdoinkin -
64
00:04:54,252 --> 00:04:55,922
on tullut aika -
65
00:04:56,004 --> 00:04:59,884
esitellä Suuren šamaanin kirjan
ja uskomme voimaa.
66
00:05:02,635 --> 00:05:05,555
Rökittäkää ne!
Funbarin kuumien lähteiden joukkue!
67
00:05:07,515 --> 00:05:08,925
Hei!
68
00:05:10,476 --> 00:05:13,806
Mitäs tämä hölynpöly on?
69
00:05:15,940 --> 00:05:19,110
{\an8}Jos heillä oli
vielä karsintojen lopussa ongelmia,
70
00:05:19,193 --> 00:05:22,743
he eivät varmasti ole tulleet
noin vahvoiksi parissa kuussa.
71
00:05:22,822 --> 00:05:26,662
Vain luonnollisilla vaistoilla,
ympäristöllä ja työmoraalilla on väliä.
72
00:05:28,161 --> 00:05:30,201
Jos emme hoida tätä yhdellä iskulla,
73
00:05:30,288 --> 00:05:32,328
ylpeytemme ei palaa koskaan ennalleen!
74
00:05:32,415 --> 00:05:33,705
Hetkinen.
75
00:05:34,292 --> 00:05:37,302
Anteeksi nyt,
mutta jättäisitkö meidät rauhaan?
76
00:05:38,046 --> 00:05:40,836
Ymmärrän tosin, miksi olet vihainen.
77
00:05:41,883 --> 00:05:42,933
Nyt tajuan!
78
00:05:44,302 --> 00:05:46,892
Olette heidän vastustajansa, Jäämiehet!
79
00:05:48,389 --> 00:05:51,059
Ettekö te juuri otelleet?
80
00:05:51,684 --> 00:05:53,024
Hekö ovat kavereitasi?
81
00:05:53,603 --> 00:05:56,113
Ei ihme, että ottelunne oli niin haalea.
82
00:05:57,315 --> 00:05:59,725
Mitä?
-Hei, jäitä hattuun!
83
00:05:59,817 --> 00:06:02,027
Luulin, että yrität rauhoitella.
84
00:06:03,404 --> 00:06:05,954
Sen, josta tulee šamaanikuningas,
85
00:06:06,032 --> 00:06:08,702
on oltava erinomainen kaikilla aloilla.
86
00:06:08,785 --> 00:06:11,325
Teillä on pakka aivan levällään -
87
00:06:11,412 --> 00:06:13,962
ja taistelutapanne on lievästi sanottuna
yksi sekasotku.
88
00:06:14,916 --> 00:06:16,786
Sinun vitsisi ovat noloja!
89
00:06:16,876 --> 00:06:20,956
Hei! Haastatteko riitaa tyypin kanssa,
joka yrittää solmia rauhaa?
90
00:06:21,756 --> 00:06:24,926
Olet vain tiellämme.
91
00:06:27,929 --> 00:06:29,429
Ylisielu, Vodjanoi.
92
00:06:29,972 --> 00:06:31,562
Olen venäläinen šamaani,
93
00:06:32,266 --> 00:06:35,136
ja komennan slaavilegendojen
unohdettuja korkeampia henkiä.
94
00:06:35,228 --> 00:06:37,438
Nimeni on Zria. Tämä rumpu on välittäjäni.
95
00:06:38,147 --> 00:06:40,687
Kun Vodjanoi, vesihenki, riivaa sen,
96
00:06:40,775 --> 00:06:42,985
voimme hallita kaikkea kosteutta ilmassa.
97
00:06:46,114 --> 00:06:46,954
Joco!
98
00:06:48,741 --> 00:06:50,871
Ylisielu, Badbh.
99
00:06:50,952 --> 00:06:53,162
Olen šamaani Irlannista,
100
00:06:53,246 --> 00:06:56,036
kadonneen Ulsterin tradition druidi.
101
00:06:56,124 --> 00:06:56,964
Nimeni on Pino.
102
00:06:57,583 --> 00:06:59,463
Välittäjänäni on mistelinen käyräsauva.
103
00:06:59,544 --> 00:07:00,844
Badbh, henkikumppanini,
104
00:07:00,920 --> 00:07:03,970
on jumalatar, joka ottaa korpin muodon.
105
00:07:04,966 --> 00:07:07,716
Erikoistemppuni on taika,
joka poistaa kaiken lämmön!
106
00:07:07,802 --> 00:07:08,642
Hei!
107
00:07:08,719 --> 00:07:12,349
Kun meille kerran ryppyilee,
sitä ei enää tee toiste.
108
00:07:14,142 --> 00:07:16,522
Ylisielu, Viikinki-Deht.
109
00:07:17,145 --> 00:07:18,975
Olen šamaani Islannista,
110
00:07:19,522 --> 00:07:22,732
kadonneen Eddan mytologian riimumestari.
111
00:07:22,817 --> 00:07:23,937
Nimeni on Cadimahide,
112
00:07:24,026 --> 00:07:25,946
ja välittäjänäni on tämä kypärä.
113
00:07:26,654 --> 00:07:29,534
{\an8}Kun henkikumppanini
Viikinki-Deht ottaa sen haltuunsa,
114
00:07:29,615 --> 00:07:32,535
hänestä tulee haarniskani,
joka tuhoaa kaiken tieltään!
115
00:07:34,120 --> 00:07:35,750
Seis siihen paikkaan!
116
00:07:37,498 --> 00:07:41,628
Olemme näyttäneet teille, mihin pystymme.
117
00:07:42,211 --> 00:07:44,011
Katson tätä sormien läpi,
118
00:07:44,922 --> 00:07:46,762
joten pane se alas vain.
119
00:07:46,841 --> 00:07:48,551
Kunhan pilailimme.
120
00:07:49,302 --> 00:07:52,052
On sanomattakin selvää,
etteivät mieheni antaneet kaikkeaan.
121
00:07:52,972 --> 00:07:55,022
Tässä siis varoituksen sana.
122
00:07:56,225 --> 00:07:57,595
Älkää ottako Yoh'ta kevyesti.
123
00:07:58,728 --> 00:07:59,898
Ren!
124
00:08:01,939 --> 00:08:02,979
{\an8}Niinkö?
125
00:08:04,775 --> 00:08:07,275
Voi pojat. En malta odottaa ottelua!
126
00:08:07,904 --> 00:08:09,574
Miksi olet niin huoleton?
127
00:08:09,655 --> 00:08:12,275
Jos et vaihda vaatteita pian, myöhästyt!
128
00:08:12,867 --> 00:08:13,697
Selvä!
129
00:08:14,327 --> 00:08:17,617
Panen kehässä peliin kaikkeni, isoisä.
130
00:08:24,462 --> 00:08:26,762
Päätitte siis vihdoin ilmestyä.
131
00:08:26,839 --> 00:08:29,799
Emme jaksa enää odottaa, suurisuut.
132
00:08:30,343 --> 00:08:31,513
Ketkä? Mekö?
133
00:08:31,594 --> 00:08:32,974
Älä esitä tyhmää!
134
00:08:33,054 --> 00:08:35,224
Tuo asu… Pidätkö tätä vitsinä?
135
00:08:36,015 --> 00:08:38,055
Näytät juuri sängystä nousseelta.
136
00:08:38,142 --> 00:08:40,652
Herätämme sinut sitten
yhdellä kunnon iskulla.
137
00:08:41,479 --> 00:08:42,689
Mitä?
138
00:08:43,606 --> 00:08:45,646
Heidän henkikumppaninsa ovat jo esillä.
139
00:08:45,733 --> 00:08:46,983
He vaikuttavat innokkailta.
140
00:08:47,068 --> 00:08:49,278
Miksi he ovat niin vihaisia?
141
00:08:49,362 --> 00:08:51,112
Teinkö jotain väärin?
142
00:08:51,197 --> 00:08:53,317
Näin kaiken.
143
00:08:56,035 --> 00:08:58,535
Kuka olisi uskonut,
että ruokalassa käy niin?
144
00:08:59,330 --> 00:09:03,000
Se ei kuitenkaan anna niille ryökäleille
oikeutta pilkata univormujani!
145
00:09:03,084 --> 00:09:07,634
Funbarin kuumien lähteiden mainostahan
he pilkkaavat, Anna…
146
00:09:08,339 --> 00:09:09,759
{\an8}Unohda univormut.
147
00:09:10,925 --> 00:09:12,295
{\an8}Nuo tyypit ovat vaarallisia!
148
00:09:12,385 --> 00:09:13,925
Ei, sinä olet heikko.
149
00:09:14,011 --> 00:09:15,471
Olet vain pelkkä hölmö.
150
00:09:17,807 --> 00:09:19,227
Älä, Horohoro!
151
00:09:19,308 --> 00:09:21,728
Jos ärsytät heitä, olet mennyttä!
152
00:09:21,811 --> 00:09:25,191
Minäkin näen,
että he tietävät, mitä tekevät.
153
00:09:26,148 --> 00:09:29,188
Yhtä asiaa en kuitenkaan ymmärrä.
154
00:09:30,069 --> 00:09:31,699
Suurta šamaanin kirjaa.
155
00:09:33,364 --> 00:09:36,334
Mitä Yoh'n paketin sisällä
sitä paitsi oli?
156
00:09:37,034 --> 00:09:39,044
Hän vaikuttaa epätavallisen itsevarmalta.
157
00:09:39,120 --> 00:09:42,040
Eihän siinä voi olla mitään noin vain
vahvemmaksi tekevää.
158
00:09:42,582 --> 00:09:43,922
En kerro viholliselle.
159
00:09:45,710 --> 00:09:49,090
Siinä on jotakin
Asakuroille äärimmäisen arvokasta.
160
00:09:49,672 --> 00:09:52,302
Näet pian sen voiman,
161
00:09:53,259 --> 00:09:55,509
{\an8}mutta voin jakaa sen salat
vain sotureille,
162
00:09:55,595 --> 00:09:59,265
{\an8}jotka auttavat meitä.
163
00:09:59,974 --> 00:10:04,154
Tarkoitus, jonka puolesta Yoh taistelee,
on suurempi kuin Funbarin kuumat lähteet.
164
00:10:04,228 --> 00:10:05,268
FUNBARIN KUUMAT LÄHTEET
165
00:10:05,855 --> 00:10:07,395
Vai niin siinä siis kävi.
166
00:10:08,399 --> 00:10:11,359
Se varmasti ärsytti teitä.
167
00:10:11,444 --> 00:10:13,324
Minun mokani, Jäämiehet.
168
00:10:13,904 --> 00:10:16,744
Säästä meidät muka-anteeksipyynnöltä.
169
00:10:16,824 --> 00:10:20,454
Etenkin kun jätät henkikumppanisi
pitämään meitä silmällä.
170
00:10:21,078 --> 00:10:23,078
Onko hän vakoojasi?
171
00:10:23,164 --> 00:10:25,084
Mitä sanoit?
172
00:10:25,166 --> 00:10:26,076
Anna olla, Ryu.
173
00:10:27,668 --> 00:10:30,708
Henkikumppanini on Amidamaru, samurai.
174
00:10:32,340 --> 00:10:34,760
Tässä on Harusame, välittäjäni,
175
00:10:34,842 --> 00:10:37,512
vanha, kulunut miekka,
jonka olen rikkonut jo kahdesti.
176
00:10:38,638 --> 00:10:40,598
Hän piti teitä silmällä, koska samuraina -
177
00:10:40,681 --> 00:10:42,891
hän halusi suojella minua.
178
00:10:43,517 --> 00:10:45,227
Hän ei tahtonut pahaa.
179
00:10:46,228 --> 00:10:49,188
{\an8}Sitä paitsi teistä kaiken oppiminen -
180
00:10:49,273 --> 00:10:50,903
{\an8}ei muuta mitään siitä, mitä teemme.
181
00:10:52,068 --> 00:10:53,068
Loppujen lopuksihan -
182
00:10:53,694 --> 00:10:55,744
voitamme varmaan joka tapauksessa.
183
00:10:57,573 --> 00:11:00,623
Saat maksaa siitä, että aliarvioit meidät!
184
00:11:01,160 --> 00:11:02,410
Kuka oikein luulet olevasi?
185
00:11:03,120 --> 00:11:05,250
{\an8}Teillä on suuret suut -
186
00:11:05,331 --> 00:11:07,631
{\an8}kolmeksi ihmiseksi,
joilla on vain ihmissieluja.
187
00:11:08,459 --> 00:11:09,669
{\an8}Mestari Yoh…
188
00:11:11,796 --> 00:11:14,586
On tapahtunut paljon siitä lähtien,
189
00:11:16,050 --> 00:11:17,720
kun pelastit minut.
190
00:11:19,845 --> 00:11:21,925
Olen aina halunnut elää tosi samuraina,
191
00:11:22,014 --> 00:11:24,484
joten sinun palvelemisesi -
192
00:11:25,476 --> 00:11:28,226
{\an8}on ollut elämäni ja kuolemani
tyydyttävintä aikaa.
193
00:11:29,688 --> 00:11:30,898
Nyt on aika -
194
00:11:33,317 --> 00:11:36,027
maksaa kiitollisuudenvelkani!
195
00:11:37,321 --> 00:11:38,451
Amidamaru!
196
00:11:39,115 --> 00:11:40,445
Haluatteko koetella -
197
00:11:40,533 --> 00:11:44,043
Amidamarun täydellistä ruumiin
ja sielun omistautumista?
198
00:11:45,371 --> 00:11:47,671
Hyvä on. Tehdään se,
199
00:11:47,748 --> 00:11:48,708
Amidamaru.
200
00:11:50,960 --> 00:11:53,500
Amidamaru Harusamessa!
201
00:11:54,088 --> 00:11:56,548
Futsu-no-mitaman miekassa!
202
00:12:06,267 --> 00:12:07,347
Ylisielu!
203
00:12:08,227 --> 00:12:09,517
{\an8}Miekan henki!
204
00:12:10,855 --> 00:12:11,685
{\an8}Se on valtava!
205
00:12:12,273 --> 00:12:17,783
Yli 600 vuoden ajan Amidamaru on
muuttanut sielunsa korkeammaksi hengeksi.
206
00:12:18,779 --> 00:12:20,239
Ei vastalauseita, eihän?
207
00:12:21,449 --> 00:12:23,409
Hyvä on. Aloitetaan sitten.
208
00:12:24,076 --> 00:12:28,996
MIEKAN HENKI
209
00:12:29,081 --> 00:12:34,001
{\an8}FUNBARIN KUUMIEN LÄHTEIDEN JOUKKUE
210
00:12:37,673 --> 00:12:39,053
Mahtavaa!
211
00:12:40,009 --> 00:12:42,469
Tuo on siis Yoh'n uusi voima.
212
00:12:43,220 --> 00:12:47,020
Hän panee Ylisielulla Amidamarun,
nyt korkeamman hengen, Harusameen.
213
00:12:47,808 --> 00:12:51,728
Sitten hän yhdistää ne
Ylisielun avulla Futsu-no-mitamaksi.
214
00:12:53,731 --> 00:12:56,611
Miekan henki todella on sopiva nimi sille.
215
00:12:57,109 --> 00:12:58,439
Valtias Hao.
216
00:12:58,527 --> 00:13:01,857
En tiedä Futsu-no-mitama-miekasta.
217
00:13:02,448 --> 00:13:04,448
Se siis kuului -
218
00:13:04,533 --> 00:13:07,663
aikoinaan muinaiselle miekkajumalalle.
219
00:13:08,496 --> 00:13:11,456
Se on oikeastaan pelkkä kivimiekka,
220
00:13:11,540 --> 00:13:14,250
mutta mitä pidempi historia,
sitä vahvempi välittäjä.
221
00:13:14,335 --> 00:13:17,665
En keksi parempaa kohdetta Ylisielulle.
222
00:13:18,255 --> 00:13:22,885
Asakurat lähettivät
varmasti sen paketissaan.
223
00:13:24,178 --> 00:13:25,888
Olen kylläkin yllättynyt.
224
00:13:26,472 --> 00:13:28,682
Esine, jota he ovat pitäneet kellarissaan,
225
00:13:28,766 --> 00:13:31,096
aiheuttaisi kohua,
jos yleisö saisi tietää.
226
00:13:31,185 --> 00:13:32,845
Se on kansallisaarre.
227
00:13:33,729 --> 00:13:36,229
Jos he menevät näin pitkälle,
228
00:13:36,315 --> 00:13:38,975
he todellakin haluavat voittaa minut!
229
00:13:40,819 --> 00:13:43,489
Todellinen yllätys on kuitenkin hän itse.
230
00:13:44,198 --> 00:13:48,488
Kaksivaiheisen välittäjän hallinta
näin lyhyessä ajassa on hämmästyttävää.
231
00:13:49,662 --> 00:13:51,962
{\an8}Hiivatti! Mitä täällä tapahtuu?
232
00:13:52,540 --> 00:13:54,750
{\an8}En ole kuullutkaan
tuollaisista tekniikoista.
233
00:13:55,543 --> 00:13:59,263
Sanoiko hän, että Amidamaru on
kehittynyt korkeammaksi hengeksi?
234
00:14:00,839 --> 00:14:03,759
Tämä manan kuluttaminen on väsyttävää.
235
00:14:03,842 --> 00:14:06,302
Palaa hetkeksi normaaliksi, Amidamaru.
236
00:14:07,221 --> 00:14:08,601
Palasiko hän?
237
00:14:09,223 --> 00:14:10,353
Totta kai.
238
00:14:10,432 --> 00:14:14,272
Amidamaruhan ei ole unohtanut
vanhaa muotoaan.
239
00:14:14,353 --> 00:14:16,273
Mitä se tarkoittaa?
240
00:14:16,355 --> 00:14:17,935
Yleensä korkeampi henki syntyy,
241
00:14:18,023 --> 00:14:22,613
kun tavallinen henki on vuosisatoja
vankina tässä maailmassa -
242
00:14:22,695 --> 00:14:24,405
käsittelemättömien tunteiden takia.
243
00:14:24,488 --> 00:14:28,158
Sellainen unohtaa vanhan muotonsa
ja muuttuu tunteiden ryppääksi.
244
00:14:28,242 --> 00:14:30,082
Jopa sinä tiedät sen verran, vai mitä?
245
00:14:30,703 --> 00:14:35,503
Hänestä olisi siis hyvin voinut tulla
korkeampi henki jo kauan sitten.
246
00:14:35,583 --> 00:14:37,673
Hän vain on järjettömän itsepäinen.
247
00:14:38,669 --> 00:14:42,669
Toisin sanoen hänkö ei juuri eroa
vanhasta Amidamarusta?
248
00:14:45,050 --> 00:14:49,810
{\an8}Korkeamman hengen voimakkuus
on aivan omalla tasollaan.
249
00:14:50,681 --> 00:14:54,311
Amidamaru on nyt täysin miekanhenki!
250
00:14:55,477 --> 00:14:56,687
{\an8}Se on upeaa.
251
00:14:59,982 --> 00:15:01,652
Ren! Etkö katso ottelua?
252
00:15:02,902 --> 00:15:04,492
Olen jo nähnyt voittajan.
253
00:15:04,570 --> 00:15:06,280
Minun ei tarvitse nähdä enempää.
254
00:15:06,363 --> 00:15:09,583
Olet niin järkyttynyt Yoh'n voimasta,
että menet -
255
00:15:09,658 --> 00:15:10,948
sänkyyn murjottamaan.
256
00:15:11,035 --> 00:15:12,155
Enkä helvetissä ole!
257
00:15:13,162 --> 00:15:16,002
{\an8}Jos Yoh voittaa heidät yhdellä iskulla,
258
00:15:16,081 --> 00:15:18,001
{\an8}minä peittoan heidät silmänräpäyksessä.
259
00:15:19,126 --> 00:15:20,166
Mitä nyt?
260
00:15:20,252 --> 00:15:22,422
Miksi olet vihainen?
261
00:15:23,130 --> 00:15:25,260
{\an8}Jos hän saa minut kiihdytettyä näin,
262
00:15:25,925 --> 00:15:27,925
{\an8}en voi ottaa häntä kevyesti.
263
00:15:28,469 --> 00:15:32,599
Näyttää siltä, ettei kestä enää kauan,
ennen kuin minun on pakko käyttää sitä.
264
00:15:34,099 --> 00:15:35,099
Hei!
265
00:15:35,184 --> 00:15:37,564
Miten niin väsyttää?
266
00:15:37,645 --> 00:15:39,095
Säikäytit minut!
267
00:15:39,855 --> 00:15:41,265
Vähäsen vain.
268
00:15:43,025 --> 00:15:46,195
Anteeksi. Tykkään ottaa rauhallisesti.
269
00:15:46,820 --> 00:15:48,990
Tämä ei ole naurun asia.
270
00:15:49,073 --> 00:15:51,583
Älä luule pärjääväsi elämässä
ottamalla rennosti!
271
00:15:52,159 --> 00:15:53,199
Totta puhut.
272
00:15:53,285 --> 00:15:56,785
Vain kovan työn jälkeen
voi todella ottaa rennosti.
273
00:15:56,872 --> 00:15:59,382
Siksi tulin taistelemaan.
274
00:16:00,918 --> 00:16:03,338
{\an8}Mennäänkö asiaan, Jäämiehet?
275
00:16:04,171 --> 00:16:05,631
{\an8}Mielenkiintoista.
276
00:16:05,714 --> 00:16:09,134
{\an8}Unohtakaa puoliraa'at ideanne,
Funbarin kuumat lähteet.
277
00:16:09,677 --> 00:16:12,807
{\an8}Emme anna teille helppoa kuolemaa.
278
00:16:14,056 --> 00:16:15,636
Ensimmäisen erän kolmas ottelu!
279
00:16:15,724 --> 00:16:18,854
Funbarin kuumat lähteet vastaan Jäämiehet!
280
00:16:18,936 --> 00:16:20,056
Valmiina?
281
00:16:20,646 --> 00:16:21,686
Taistelkaa!
282
00:16:24,191 --> 00:16:25,071
Minähän sanoin.
283
00:16:25,734 --> 00:16:27,784
{\an8}Emme harrasta haaleita otteluita!
284
00:16:27,861 --> 00:16:30,701
{\an8}Hoitelemme helpon saaliin ensin!
285
00:16:33,367 --> 00:16:36,407
Faust!
-He tekivät yhteishyökkäyksen!
286
00:16:37,454 --> 00:16:40,044
Niinkö heikko, että hän lensi?
Nyt teen hänestä lopun.
287
00:16:40,124 --> 00:16:41,464
Ei niin nopeasti.
288
00:16:41,542 --> 00:16:43,542
Fausthan aloittelee vasta.
289
00:16:47,339 --> 00:16:50,259
{\an8}Hän nousi ylös!
-Pystyykö hän seisomaan?
290
00:16:51,051 --> 00:16:52,221
Uhrasin -
291
00:16:52,302 --> 00:16:54,392
omat jalkani -
292
00:16:54,471 --> 00:16:58,561
parantamaan Elizan jalat sen jälkeen,
kun hän menetti omansa Yoh'ta vastaan.
293
00:17:00,227 --> 00:17:01,807
Sain kuitenkin uudet jalat -
294
00:17:01,895 --> 00:17:03,855
käyttämällä jonkun toisen jalkoja.
295
00:17:04,523 --> 00:17:06,073
Ole varovainen, Pino!
296
00:17:06,150 --> 00:17:08,690
Hänen jaloissaan on jotakin!
297
00:17:09,611 --> 00:17:12,111
{\an8}Kestäkää vielä hetki.
298
00:17:12,948 --> 00:17:14,198
Frankensteiny.
299
00:17:15,451 --> 00:17:16,661
Kunnes -
300
00:17:18,037 --> 00:17:20,077
saatan operaationi loppuun.
301
00:17:20,581 --> 00:17:21,621
{\an8}Luitako?
302
00:17:23,292 --> 00:17:25,462
Aletaanko, Eliza.
303
00:17:26,503 --> 00:17:27,843
Faust,
304
00:17:27,921 --> 00:17:30,011
kanssasi menen mihin vain.
305
00:17:30,632 --> 00:17:31,882
Hei!
306
00:17:31,967 --> 00:17:33,427
Hänellä on ruuvi löysällä.
307
00:17:33,510 --> 00:17:35,510
Mikä hitto tuo henkikumppani on?
308
00:17:36,096 --> 00:17:38,596
Tyttö näyttää heiveröiseltä hoitajalta.
309
00:17:38,682 --> 00:17:40,562
Miksi he ovat niin rakastuneita?
310
00:17:41,727 --> 00:17:43,307
Kuumien lähteiden joukkue…
311
00:17:43,896 --> 00:17:45,856
En saa heistä selvää.
312
00:17:46,356 --> 00:17:47,936
Saat ansiosi mukaan.
313
00:17:48,025 --> 00:17:50,855
Noin käy, kun pilkkaa univormujani.
314
00:17:50,944 --> 00:17:53,114
Katsohan, Joco!
315
00:17:53,697 --> 00:17:56,907
Faustin vaatteissa lukee
"Funbarin kuumat lähteet".
316
00:17:56,992 --> 00:17:58,122
Miten laimeaa.
317
00:17:58,202 --> 00:17:59,082
Niinpä.
318
00:18:00,913 --> 00:18:02,923
Outoa. Jokin on vialla.
319
00:18:02,998 --> 00:18:04,288
Mitä?
-Mitä?
320
00:18:04,917 --> 00:18:06,587
Luulin,
321
00:18:06,668 --> 00:18:10,878
että Faustista tuli šamaani,
jotta hän pääsisi vaimonsa Elizan luo,
322
00:18:10,964 --> 00:18:13,474
mutta vaikka nekromantia salli hänen -
323
00:18:13,550 --> 00:18:17,180
manipuloida kuolleita ruumiita,
hän ei saanut tytön mieltä henkiin.
324
00:18:17,971 --> 00:18:21,731
Näin kuitenkin juuri Elizan puhuvan…
325
00:18:23,852 --> 00:18:26,022
Hei, sinä! Lakkaa tuo kumma keinumineni!
326
00:18:26,605 --> 00:18:27,435
Pahoitteluni.
327
00:18:28,315 --> 00:18:30,775
Olen saanut tarpeekseni pelleilystänne.
328
00:18:31,568 --> 00:18:32,778
Nyt riitti.
329
00:18:33,654 --> 00:18:37,034
Tämä sekopää ei ansaitse
olla vastustajamme!
330
00:18:37,699 --> 00:18:39,029
{\an8}Tulkaa, Jäämiehet!
331
00:18:39,118 --> 00:18:41,248
{\an8}Murskatkaa tämä idiootti kuin jääpala!
332
00:18:42,830 --> 00:18:44,250
Vau!
-Vau!
333
00:18:44,331 --> 00:18:45,461
Liikettä, Faust!
334
00:18:51,171 --> 00:18:54,011
{\an8}Hän hyppäsi korkealle!
-Vettä on tosin paljon.
335
00:18:54,091 --> 00:18:55,181
{\an8}Pakeneeko hän ajoissa?
336
00:18:55,759 --> 00:18:56,679
Vodjanoi!
337
00:18:58,762 --> 00:19:01,182
{\an8}Deht! Viikinkilaivatila!
338
00:19:02,307 --> 00:19:04,057
Minun vuoroni!
339
00:19:04,143 --> 00:19:07,233
Katsotaanpa nyt,
mitä pidät yhdistelmähyökkäyksestämme.
340
00:19:07,938 --> 00:19:09,768
{\an8}Jäätykki!
341
00:19:11,233 --> 00:19:12,573
{\an8}Faust!
342
00:19:16,071 --> 00:19:17,571
Oi voi.
343
00:19:17,656 --> 00:19:19,616
Luulin sitä äkilliseksi sadekuuroksi,
344
00:19:19,700 --> 00:19:22,080
mutta sitten satoi lunta.
345
00:19:23,120 --> 00:19:24,410
Et kai ole loukkaantunut?
346
00:19:25,122 --> 00:19:27,212
Mitä? Minulla on kaikki hyvin.
347
00:19:27,291 --> 00:19:30,041
Tuska siitä,
että sinua vahingoitettaisiin,
348
00:19:30,127 --> 00:19:32,497
polttaisi enemmän kuin tämä, Eliza.
349
00:19:34,840 --> 00:19:36,300
Mikä häntä vaivaa?
350
00:19:36,925 --> 00:19:38,755
Hän suojelee henkikumppaniaan…
351
00:19:39,511 --> 00:19:41,141
Hän todella on sekaisin.
352
00:19:41,221 --> 00:19:43,431
Eihän henkeä voi vahingoittaa!
353
00:19:45,601 --> 00:19:49,021
Hän tekee mitä vain
itselleen tärkeiden asioiden eteen.
354
00:19:49,646 --> 00:19:53,526
Hän on mukana vain nähdäkseen Elizan.
355
00:19:54,902 --> 00:19:57,452
Hän siis on yksinkertainen, rehti kaveri.
356
00:19:57,529 --> 00:19:58,779
Älkää huoliko hänestä.
357
00:19:59,364 --> 00:20:00,574
En toki.
358
00:20:00,657 --> 00:20:04,037
Mikä tärkeintä, ylpeyteni koki kolauksen,
359
00:20:04,661 --> 00:20:08,621
koska vastustajamme taistelee
niin typerästä syystä.
360
00:20:09,208 --> 00:20:10,578
Niinkö?
361
00:20:11,835 --> 00:20:14,045
{\an8}Ihmisille on tärkeää
heidän oma valintansa.
362
00:20:14,630 --> 00:20:17,720
{\an8}Kunhan hän on tosissaan,
mitä väliä sillä on?
363
00:20:18,383 --> 00:20:20,843
Ja minä sanon,
että se on kaikki puoliraakaa sontaa!
364
00:20:21,845 --> 00:20:23,135
Ärsytät minua, nulikka.
365
00:20:23,639 --> 00:20:25,219
Taidamme jättää tuon sekopään -
366
00:20:25,307 --> 00:20:27,347
ja murskata sinut sen sijaan!
367
00:20:28,727 --> 00:20:29,847
Ei.
368
00:20:30,520 --> 00:20:33,020
Ette saa koskea Yoh'hon.
369
00:20:34,608 --> 00:20:37,108
Hän on pelastajani.
370
00:20:37,611 --> 00:20:38,861
Mitä?
-Mitä?
371
00:20:39,446 --> 00:20:43,196
Sitä paitsi unelmani
toteutui kauan sitten.
372
00:20:44,534 --> 00:20:46,334
Se tapahtui kaksi kuukautta sitten -
373
00:20:46,411 --> 00:20:49,711
kiitos itako-Annan Henkikanavoinnin.
374
00:20:50,207 --> 00:20:51,117
Mitä?
-Mitä?
375
00:20:51,917 --> 00:20:53,287
{\an8}Toisaalta -
376
00:20:53,377 --> 00:20:56,417
{\an8}silloin myös menetin elämäni tarkoituksen.
377
00:20:58,215 --> 00:21:02,885
Halusin epätoivoisesti
olla taas Elizani rinnalla,
378
00:21:04,221 --> 00:21:07,391
ja hän oli ainoa,
joka ojensi minulle kiltin kätensä.
379
00:21:08,225 --> 00:21:11,055
En kyllä tiedä, miksi,
380
00:21:11,144 --> 00:21:14,364
mutta ilmeisesti olisit meille
suureksi avuksi.
381
00:21:15,190 --> 00:21:16,820
Mikä se olikaan?
382
00:21:16,900 --> 00:21:19,570
Voisimme siis käyttää lääkärintaitojasi
ja ulkonäköäsi.
383
00:21:19,653 --> 00:21:22,113
Kiinnostaisiko sinua
työskennellä majatalossa?
384
00:21:23,490 --> 00:21:25,240
Jos sinua kiinnostaa,
385
00:21:25,325 --> 00:21:26,905
voisin kouluttaa sinua niin,
386
00:21:26,994 --> 00:21:29,504
että voit olla Elizan
kanssa aina kun haluat.
387
00:21:30,747 --> 00:21:33,327
Silloin löysin sen vihdoin.
388
00:21:34,209 --> 00:21:36,379
Toisen elämäni Elizan kanssa -
389
00:21:36,461 --> 00:21:40,011
Funbarin kuumilla lähteillä,
jotka jonakin päivänä vielä valmistuvat!
390
00:21:41,383 --> 00:21:43,683
No niin.
Anna siis vetosi hänen heikkouteensa.
391
00:21:44,303 --> 00:21:46,313
Täytin vain aukon hänen sydämessään.
392
00:21:46,388 --> 00:21:48,598
Se vähän kuulostaa huijaukselta.
393
00:21:48,682 --> 00:21:50,142
Voi raukkaa…
394
00:21:52,060 --> 00:21:53,230
Älä sääli häntä!
395
00:21:53,937 --> 00:21:56,567
Siksi ette saa koskea Yoh'hon.
396
00:21:57,899 --> 00:22:01,739
{\an8}Minun on suojeltava
Funbarin kuumien lähteiden omistajaa.
397
00:22:04,489 --> 00:22:06,989
Katsotaan, onko tämä sinusta puoliraakaa.
398
00:22:07,576 --> 00:22:12,116
Vaviskaa nyt Suuren šamaanin kirjan -
399
00:22:12,205 --> 00:22:15,125
huippuunsa kohottaman -
400
00:22:15,917 --> 00:22:18,047
nekromantiani edessä!
401
00:22:18,670 --> 00:22:21,170
Katsokaa morsiameni pirullista kauneutta!
402
00:22:23,550 --> 00:22:25,010
Ylisielu!
403
00:22:25,093 --> 00:22:27,183
Mefisto E!
404
00:23:52,931 --> 00:23:57,941
{\an8}Tekstitys: Juuso Sintonen