1 00:00:08,007 --> 00:00:11,587 UNA SERIE DE ANIME ORIGINAL DE NETFLIX 2 00:00:18,184 --> 00:00:20,154 ¡Gracias a Dios! 3 00:00:20,228 --> 00:00:22,978 ¡Por fin has despertado, Manta! 4 00:00:23,815 --> 00:00:26,985 ¿Qué estás haciendo, Fausto? 5 00:00:27,068 --> 00:00:29,608 Sin duda, tenías planes raros. 6 00:00:31,573 --> 00:00:32,873 ¿Qué quieres decir? 7 00:00:32,949 --> 00:00:34,989 Te habías desmayado, 8 00:00:35,076 --> 00:00:36,746 así que iba a llevarte de vuelta. 9 00:00:37,662 --> 00:00:38,912 ¿Me desmayé? 10 00:00:40,957 --> 00:00:43,127 Parece que fue un enfrentamiento horrible. 11 00:00:44,419 --> 00:00:46,209 Los tres miembros de Nilo fueron asesinados 12 00:00:46,296 --> 00:00:48,666 y X-I se aseguró la victoria. 13 00:00:49,841 --> 00:00:50,881 Sí. 14 00:00:51,468 --> 00:00:54,758 Yoh y los demás fueron a comer para mantenerse fuertes 15 00:00:54,846 --> 00:00:56,886 porque el encuentro final 16 00:00:56,973 --> 00:00:59,143 del primer día del Torneo de Chamanes 17 00:01:00,143 --> 00:01:01,853 lo protagonizamos nosotros, parece. 18 00:01:01,936 --> 00:01:04,646 ¿Qué? ¿Es eso cierto, Fausto? 19 00:01:05,482 --> 00:01:08,152 ¿Por qué estás tan asustado? 20 00:01:09,360 --> 00:01:13,030 Porque no sabía… 21 00:01:13,573 --> 00:01:16,873 ¡No sabía que el Torneo de Chamanes sería tan aterrador! 22 00:01:18,995 --> 00:01:20,285 Manta. 23 00:01:20,371 --> 00:01:22,461 No haces más que preocuparte por todos. 24 00:01:22,540 --> 00:01:24,960 ¡Claro que sí! Los chicos son… 25 00:01:25,043 --> 00:01:27,423 Entonces, ¿por qué no confías en ellos? 26 00:01:29,297 --> 00:01:31,337 Si aprecias a tus amigos, 27 00:01:31,883 --> 00:01:34,303 la mejor forma de ayudarlos en el Torneo de Chamanes 28 00:01:34,385 --> 00:01:35,965 es tener fe en ellos. 29 00:01:36,805 --> 00:01:38,005 No te preocupes. 30 00:01:38,556 --> 00:01:40,096 No perderemos. 31 00:03:13,318 --> 00:03:15,238 RESTAURANTE PACHE EL MAÍZ DEL REY 32 00:03:15,820 --> 00:03:17,570 {\an8}EPISODIO 22 TE SEGUIRÉ A CUALQUIER LUGAR 33 00:03:17,655 --> 00:03:20,865 {\an8}¡Oye, idiota! ¿Me acabas de mirar mal? 34 00:03:21,534 --> 00:03:22,664 ¡Basta, Ryu! 35 00:03:23,578 --> 00:03:26,248 ¡En serio! Eres todo un personaje. 36 00:03:26,331 --> 00:03:28,791 Solo porque estás nervioso antes del torneo, 37 00:03:28,875 --> 00:03:31,035 no puedes desquitarte con cada persona que veas. 38 00:03:32,754 --> 00:03:35,014 Dale un respiro, Anna. 39 00:03:35,089 --> 00:03:38,719 Probablemente, así es como Ryu se relaja y entra en calor. 40 00:03:38,801 --> 00:03:41,471 ¡Ya que lo mencionas, estás demasiado relajado! 41 00:03:41,554 --> 00:03:43,474 ¡En serio! ¿Qué os pasa a todos? 42 00:03:44,599 --> 00:03:46,849 Siempre es lo mismo con vosotros dos. 43 00:03:46,935 --> 00:03:48,895 Estoy harto de esto. 44 00:03:48,978 --> 00:03:51,768 ¡Hola! ¿Has venido a animarnos? 45 00:03:51,856 --> 00:03:54,976 Idiota. Solo hemos venido a comer. 46 00:03:55,068 --> 00:03:58,738 No puedo creer que la tribu Pache convirtiera esta escuela en una cafetería. 47 00:03:58,821 --> 00:04:00,871 Eso es mucha dedicación. 48 00:04:01,574 --> 00:04:05,504 En fin, ¿de verdad crees que es hora de estar sorbiendo fideos? 49 00:04:05,578 --> 00:04:08,828 {\an8}¡Sí! Pueden volverte a salir por la nariz en el partido 50 00:04:08,915 --> 00:04:10,745 {\an8}¡y serás el hazmerreír! 51 00:04:10,833 --> 00:04:15,673 Bueno, no pensaba moverme tanto. 52 00:04:16,923 --> 00:04:18,633 Ganaremos con un golpe. 53 00:04:21,803 --> 00:04:24,223 {\an8}¿Qué diablos intentas decir? 54 00:04:25,473 --> 00:04:28,273 Disculpe, todos nos miran, 55 00:04:28,351 --> 00:04:29,981 así que creo que sería mejor 56 00:04:30,061 --> 00:04:32,311 no decir cosas tan provocativas. 57 00:04:34,857 --> 00:04:38,527 Anna nos enseñó los secretos del ultra senji ryakketsu. 58 00:04:39,195 --> 00:04:41,735 Practicamos sus técnicas y nos volvimos muy fuertes. 59 00:04:42,490 --> 00:04:43,530 Solo digo eso. 60 00:04:44,325 --> 00:04:46,695 Mejor nos vamos, Ryu. 61 00:04:48,371 --> 00:04:49,251 {\an8}¡Entendido! 62 00:04:50,456 --> 00:04:52,496 ¿Lo entiendes ahora, Manta? 63 00:04:53,084 --> 00:04:54,174 Por fin, 64 00:04:54,252 --> 00:04:55,922 ha llegado el momento 65 00:04:56,004 --> 00:04:59,884 de demostrar el poder del ultra senji ryakketsu y nuestra fe. 66 00:05:02,635 --> 00:05:05,555 ¡A por ellos! ¡Equipo Aguas Termales Funbari! 67 00:05:07,515 --> 00:05:08,925 ¡Oye! 68 00:05:10,476 --> 00:05:13,806 ¿Qué tontería es esta? 69 00:05:15,940 --> 00:05:19,110 {\an8}Alguien que tuvo problemas en la ronda preliminar 70 00:05:19,193 --> 00:05:22,743 no podría volverse tan fuerte en solo dos meses. 71 00:05:22,822 --> 00:05:26,662 ¡Lo que importa es tu instinto natural! ¡Tu entorno! ¡Tu ética de trabajo! 72 00:05:28,161 --> 00:05:30,201 Si no terminamos esto de una vez, 73 00:05:30,288 --> 00:05:32,328 ¡nuestro orgullo nunca se recuperará! 74 00:05:32,415 --> 00:05:33,705 Espera. 75 00:05:34,292 --> 00:05:37,302 Perdón, ¿podéis dejarnos solos? 76 00:05:38,046 --> 00:05:40,836 Entiendo por qué estás enojado. 77 00:05:41,883 --> 00:05:42,933 ¡Lo entiendo! 78 00:05:44,302 --> 00:05:46,892 ¡Sois sus oponentes, los Hombres de Hielo! 79 00:05:48,389 --> 00:05:51,059 ¿No sois el equipo que acaba de pelear? 80 00:05:51,684 --> 00:05:53,024 Son tus amigos, ¿no? 81 00:05:53,603 --> 00:05:56,113 Con razón vuestro encuentro fue tan tibio. 82 00:05:57,315 --> 00:05:59,725 - ¿Qué? - ¡Oye, tranquilo! 83 00:05:59,817 --> 00:06:02,027 ¡Creí que intentabas calmar las cosas! 84 00:06:03,404 --> 00:06:05,954 Quien se convierta en el rey chamán 85 00:06:06,032 --> 00:06:08,702 debe ser excepcional en todas las áreas. 86 00:06:08,785 --> 00:06:11,325 ¡Vosotros sois un desastre! 87 00:06:11,412 --> 00:06:13,962 Y vuestra forma de pelear es caótica, siendo generosos. 88 00:06:14,916 --> 00:06:16,786 ¡Tus chistes son vergonzosos! 89 00:06:16,876 --> 00:06:20,956 ¡Oye! ¿Peleas con el tipo que intenta hacer las paces? 90 00:06:21,756 --> 00:06:24,926 Solo te interpones en nuestro camino. 91 00:06:27,929 --> 00:06:29,429 Superalma, Vodyanoy. 92 00:06:29,972 --> 00:06:31,562 Soy una chamana rusa, 93 00:06:32,266 --> 00:06:35,136 comandante de los espíritus olvidados de la leyenda eslava. 94 00:06:35,228 --> 00:06:37,438 Me llamo Zria. Este tambor es mi intermediario. 95 00:06:38,147 --> 00:06:40,687 Cuando Vodyanoy, un espíritu del agua, lo posee, 96 00:06:40,775 --> 00:06:42,985 podemos controlar toda la humedad del aire. 97 00:06:46,114 --> 00:06:46,954 ¡Joco! 98 00:06:48,741 --> 00:06:50,871 Superalma, Badbh. 99 00:06:50,952 --> 00:06:53,162 Soy un chamán de Irlanda, 100 00:06:53,246 --> 00:06:56,036 un druida de la ahora perdida tradición del Úlster. 101 00:06:56,124 --> 00:06:56,964 Me llamo Pino. 102 00:06:57,583 --> 00:06:59,463 Mi intermediario es un bastón de muérdago. 103 00:06:59,544 --> 00:07:00,844 Badbh, mi espíritu aliado, 104 00:07:00,920 --> 00:07:03,970 es una diosa que adopta la forma del cuervo. 105 00:07:04,966 --> 00:07:07,716 Mi truco es la magia que quita el calor. 106 00:07:07,802 --> 00:07:09,182 ¡Oye! 107 00:07:09,262 --> 00:07:12,352 Si te metes con nosotros una vez, no volverás a meterte con nosotros. 108 00:07:14,142 --> 00:07:16,522 Superalma, Deht, el Vikingo. 109 00:07:17,145 --> 00:07:18,975 Soy un chamán de Islandia, 110 00:07:19,522 --> 00:07:22,732 un maestro de las runas de la mitología perdida de Edda. 111 00:07:22,817 --> 00:07:23,937 Cadimahide. 112 00:07:24,026 --> 00:07:25,946 Mi intermediario es este casco. 113 00:07:26,654 --> 00:07:29,534 {\an8}Cuando mi espíritu aliado, Deht el Vikingo, lo posee, 114 00:07:29,615 --> 00:07:32,535 se convierte en mi armadura y destruye todo a su paso. 115 00:07:34,120 --> 00:07:35,160 ¡Alto ahí! 116 00:07:37,498 --> 00:07:41,628 Ya demostramos de lo que somos capaces ante los observadores. 117 00:07:42,211 --> 00:07:44,011 Lo dejaré pasar. 118 00:07:44,922 --> 00:07:46,762 Así que puedes guardar eso. 119 00:07:46,841 --> 00:07:48,551 Solo nos divertíamos un poco. 120 00:07:49,302 --> 00:07:52,052 No hace falta decir que mis dos hombres no lo dieron todo. 121 00:07:52,972 --> 00:07:55,022 Y aquí va una advertencia. 122 00:07:56,225 --> 00:07:57,595 No tomes a Yoh a la ligera. 123 00:07:58,728 --> 00:07:59,898 ¡Ren! 124 00:08:01,939 --> 00:08:02,979 {\an8}¿En serio? 125 00:08:04,775 --> 00:08:07,275 Ay, Dios. ¡No puedo esperar al combate! 126 00:08:07,904 --> 00:08:09,574 ¿Por qué actúas tan despreocupado? 127 00:08:09,655 --> 00:08:12,275 ¡Si no te cambias pronto, llegarás tarde! 128 00:08:12,867 --> 00:08:13,697 ¡Bien! 129 00:08:14,327 --> 00:08:17,617 ¡Voy a darlo todo en el ring, abuelo! 130 00:08:24,462 --> 00:08:26,762 Por fin decidís aparecer, ¿no? 131 00:08:26,839 --> 00:08:29,799 ¡Estamos cansados de esperar, bocazas! 132 00:08:30,343 --> 00:08:31,513 ¿Quién? ¿Nosotros? 133 00:08:31,594 --> 00:08:32,974 ¡No te hagas el tonto! 134 00:08:33,054 --> 00:08:35,224 Ese atuendo. ¿Crees que es una broma? 135 00:08:36,015 --> 00:08:38,055 Parece que acabáis de salir de la cama. 136 00:08:38,142 --> 00:08:40,652 Bueno, ¡os despertaremos con un solo tiro! 137 00:08:41,479 --> 00:08:42,689 ¿Qué? 138 00:08:43,606 --> 00:08:45,646 Ya han sacado a sus espíritus aliados. 139 00:08:45,733 --> 00:08:46,983 ¡Deben estar entusiasmados! 140 00:08:47,068 --> 00:08:49,278 ¿Por qué están tan enfadados? 141 00:08:49,362 --> 00:08:51,112 ¿He hecho algo? 142 00:08:51,197 --> 00:08:53,317 Lo vi todo. 143 00:08:56,035 --> 00:08:58,535 ¿Quién hubiera pensado que pasaría eso en la cafetería? 144 00:08:59,330 --> 00:09:03,000 ¡Pero eso no les da derecho a burlarse de mis uniformes! 145 00:09:03,084 --> 00:09:07,634 Se burlan del anuncio de Aguas Termales Funbari, Anna. 146 00:09:08,339 --> 00:09:09,759 {\an8}No importan los uniformes. 147 00:09:10,925 --> 00:09:12,295 {\an8}¡Esos tipos son peligrosos! 148 00:09:12,385 --> 00:09:13,925 No, tú eres débil. 149 00:09:14,011 --> 00:09:15,471 Solo eres un tonto, eso es todo. 150 00:09:17,807 --> 00:09:19,227 ¡No, Horohoro! 151 00:09:19,308 --> 00:09:21,728 ¡Si te metes con ellos, estás acabado! 152 00:09:21,811 --> 00:09:25,191 Hasta yo veo que saben lo que hacen. 153 00:09:26,148 --> 00:09:29,188 Pero hay algo que no entiendo. 154 00:09:30,069 --> 00:09:31,699 El ultra senji ryakketsu. 155 00:09:33,364 --> 00:09:36,334 ¿Y qué había dentro del paquete que llevaba Yoh? 156 00:09:37,034 --> 00:09:39,044 Parece inusualmente seguro. 157 00:09:39,120 --> 00:09:42,040 No puede ser algo que lo haga más fuerte, ¿no? 158 00:09:42,582 --> 00:09:43,922 No se lo diré al enemigo. 159 00:09:45,710 --> 00:09:49,090 Es algo muy valioso para los Asakura. 160 00:09:49,672 --> 00:09:51,882 Pronto veréis su poder. 161 00:09:53,259 --> 00:09:55,509 {\an8}Pero solo puedo compartir sus verdaderos secretos 162 00:09:55,595 --> 00:09:59,265 {\an8}con guerreros que nos ayudan. 163 00:09:59,974 --> 00:10:04,154 La causa por la que Yoh lucha es mucho mayor que las Aguas Termales Funbari. 164 00:10:04,228 --> 00:10:05,268 AGUAS TERMALES FUNBARI 165 00:10:05,855 --> 00:10:07,395 Pues eso fue lo que pasó. 166 00:10:08,399 --> 00:10:11,359 Debe haberte molestado. 167 00:10:11,444 --> 00:10:13,324 Culpa mía, Hombres de Hielo. 168 00:10:13,904 --> 00:10:16,744 Ahórrate las disculpas falsas. 169 00:10:16,824 --> 00:10:20,454 No mientras dejas a tu espíritu aliado para vigilarnos. 170 00:10:21,078 --> 00:10:23,078 ¿Qué es, tu espía? 171 00:10:23,164 --> 00:10:25,084 ¿Qué has dicho? 172 00:10:25,166 --> 00:10:26,076 Déjalo, Ryu. 173 00:10:27,668 --> 00:10:30,708 Mi espíritu aliado es Amidamaru, un samurái. 174 00:10:32,340 --> 00:10:34,760 Esta es Harusame, mi intermediaria. 175 00:10:34,842 --> 00:10:37,512 Es una espada vieja y desgastada que ya rompí dos veces. 176 00:10:38,638 --> 00:10:40,598 Te observaba porque, como samurái, 177 00:10:40,681 --> 00:10:42,891 quería protegerme. 178 00:10:43,517 --> 00:10:45,227 No había mala voluntad. 179 00:10:46,228 --> 00:10:49,188 {\an8}Además, saberlo todo sobre vosotros 180 00:10:49,273 --> 00:10:50,903 {\an8}no cambiará nada de lo que hagamos. 181 00:10:52,068 --> 00:10:53,068 Porque, al final, 182 00:10:53,694 --> 00:10:55,744 seguro que ganamos de todos modos. 183 00:10:57,573 --> 00:11:00,623 ¡Te dije que pagarías por subestimarnos! 184 00:11:01,160 --> 00:11:02,410 ¿Quién te crees que eres? 185 00:11:03,120 --> 00:11:05,250 {\an8}Sí que hablas bien 186 00:11:05,331 --> 00:11:07,631 {\an8}para ser tres personas con espíritus humanos. 187 00:11:08,459 --> 00:11:09,669 {\an8}Maestro Yoh… 188 00:11:11,796 --> 00:11:14,586 Han pasado muchas cosas 189 00:11:16,050 --> 00:11:17,130 desde que me salvaste. 190 00:11:19,845 --> 00:11:21,925 Siempre quise vivir como un verdadero samurái. 191 00:11:22,014 --> 00:11:24,484 Así que los días que he pasado a tu servicio 192 00:11:25,476 --> 00:11:28,226 {\an8}han sido lo más gratificante en la vida y en la muerte. 193 00:11:29,688 --> 00:11:30,898 Este es el momento… 194 00:11:33,317 --> 00:11:36,027 de pagar mi deuda de gratitud. 195 00:11:37,321 --> 00:11:38,451 ¡Amidamaru! 196 00:11:39,115 --> 00:11:40,445 ¿Queréis probar 197 00:11:40,533 --> 00:11:44,043 la devoción total entre cuerpo y alma de Amidamaru? 198 00:11:45,371 --> 00:11:47,671 De acuerdo. Vamos allá. 199 00:11:47,748 --> 00:11:48,708 ¡Amidamaru! 200 00:11:50,960 --> 00:11:53,500 ¡Amidamaru en Harusame! 201 00:11:54,088 --> 00:11:56,548 ¡En la espada Futsu-no-Mitama! 202 00:12:06,267 --> 00:12:07,347 ¡Superalma! 203 00:12:08,227 --> 00:12:09,517 {\an8}¡Espíritu de la Espada! 204 00:12:10,855 --> 00:12:11,685 {\an8}¡Es enorme! 205 00:12:12,273 --> 00:12:17,783 En 600 años, Amidamaru ha transformado su alma en un espíritu puro. 206 00:12:18,779 --> 00:12:20,239 Nada que objetar, ¿verdad? 207 00:12:21,449 --> 00:12:23,409 De acuerdo. Empecemos. 208 00:12:24,076 --> 00:12:28,996 ESPÍRITU DE LA ESPADA 209 00:12:29,081 --> 00:12:34,001 EQUIPO AGUAS TERMALES FUNBARI 210 00:12:37,673 --> 00:12:39,053 ¡Increíble! 211 00:12:40,009 --> 00:12:42,469 ¡Ese es el nuevo poder de Yoh! 212 00:12:43,220 --> 00:12:47,020 Ubica a Amidamaru, ahora un espíritu puro, en Harusame con Superalma. 213 00:12:47,808 --> 00:12:51,728 Luego usa Superalma para imbuirlos a ambos en Futsu-no-Mitama. 214 00:12:53,731 --> 00:12:56,611 Espíritu de la Espada es un buen nombre para eso. 215 00:12:57,109 --> 00:12:58,439 Señor Hao. 216 00:12:58,527 --> 00:13:01,857 No sé nada de la espada Futsu-no-Mitama. 217 00:13:02,448 --> 00:13:04,448 Básicamente, 218 00:13:04,533 --> 00:13:07,663 es una espada que pertenecía a un antiguo dios de la espada. 219 00:13:08,496 --> 00:13:11,456 Aunque no es más que una espada de piedra, 220 00:13:11,540 --> 00:13:14,250 cuanto más larga sea su historia, mejor intermediaria será. 221 00:13:14,335 --> 00:13:17,665 No se me ocurre nada mejor para usar con la Superalma. 222 00:13:18,255 --> 00:13:22,885 Eso debe haber sido lo que había dentro del paquete enviado por los Asakura. 223 00:13:24,178 --> 00:13:25,888 Estoy bastante sorprendido. 224 00:13:26,472 --> 00:13:28,682 Esa cosa que tienen guardada en el sótano 225 00:13:28,766 --> 00:13:31,096 causaría un gran revuelo si el público se enterara. 226 00:13:31,185 --> 00:13:32,845 Es un tesoro nacional. 227 00:13:33,729 --> 00:13:36,229 Si llegan a estos extremos, 228 00:13:36,315 --> 00:13:38,975 deben tener muchas ganas de derrotarme. 229 00:13:40,819 --> 00:13:43,489 Pero la verdadera sorpresa es él. 230 00:13:44,198 --> 00:13:48,488 Dominar intermediarios dobles en tan poco tiempo es extraordinario. 231 00:13:49,662 --> 00:13:51,962 {\an8}¡Maldición! ¿Qué pasa? 232 00:13:52,540 --> 00:13:54,750 {\an8}¡Tiene técnicas que no conozco! 233 00:13:55,543 --> 00:13:59,263 ¿Dijo que Amidamaru evolucionó a un espíritu puro? 234 00:14:00,839 --> 00:14:03,759 Usar tanto maná es agotador. 235 00:14:03,842 --> 00:14:06,302 Vuelve a la normalidad por un minuto, Amidamaru. 236 00:14:07,221 --> 00:14:08,601 ¿Va a volver? 237 00:14:09,223 --> 00:14:10,353 Claro. 238 00:14:10,432 --> 00:14:13,852 Amidamaru no ha olvidado su antigua forma. 239 00:14:14,353 --> 00:14:16,273 ¿Qué significa eso? 240 00:14:16,855 --> 00:14:17,935 Un espíritu puro 241 00:14:18,023 --> 00:14:22,613 se forma cuando un espíritu común está atrapado durante siglos en este mundo 242 00:14:22,695 --> 00:14:24,405 por sentimientos fuertes sin resolver. 243 00:14:24,488 --> 00:14:28,158 Olvidan su forma antigua y se convierten en cúmulos de sentimientos. 244 00:14:28,242 --> 00:14:30,082 Hasta tú debes saber eso, ¿no? 245 00:14:30,703 --> 00:14:35,503 Sería normal que se hubiera convertido en espíritu puro hace tiempo. 246 00:14:35,583 --> 00:14:37,673 Pero es muy testarudo. 247 00:14:38,669 --> 00:14:42,669 En otras palabras, ¿no es diferente al viejo Amidamaru? 248 00:14:45,050 --> 00:14:49,810 {\an8}La intensidad de un espíritu puro está en otro nivel. 249 00:14:50,681 --> 00:14:54,311 ¡Ahora Amidamaru es un espíritu de la espada! 250 00:14:55,477 --> 00:14:56,687 {\an8}Es maravilloso. 251 00:14:59,982 --> 00:15:01,652 ¡Ren! ¿No vas a ver el encuentro? 252 00:15:02,902 --> 00:15:04,492 He visto quién ganará. 253 00:15:04,570 --> 00:15:06,280 No hay necesidad de ver más. 254 00:15:06,363 --> 00:15:09,583 ¡Te sorprende tanto la fuerza de Yoh, 255 00:15:09,658 --> 00:15:10,948 que vas a llorar a la cama! 256 00:15:11,035 --> 00:15:12,155 ¡Anda ya! 257 00:15:13,162 --> 00:15:16,002 {\an8}Si Yoh puede derrotarlos de un golpe, 258 00:15:16,081 --> 00:15:18,001 {\an8}¡puedo vencerlos en un santiamén! 259 00:15:19,126 --> 00:15:20,166 ¿Qué pasa? 260 00:15:20,252 --> 00:15:22,422 ¿Por qué te enfadas? 261 00:15:23,130 --> 00:15:25,260 {\an8}Si puede alterarme así, 262 00:15:25,925 --> 00:15:27,925 {\an8}no puedo tomarlo a la ligera. 263 00:15:28,469 --> 00:15:32,599 Parece que no falta mucho para que me vea obligado a usarlo. 264 00:15:34,099 --> 00:15:35,099 ¡Oye! 265 00:15:35,184 --> 00:15:37,564 ¿Cómo que es agotador? 266 00:15:37,645 --> 00:15:39,095 ¡Me asustaste! 267 00:15:39,855 --> 00:15:41,265 ¡Solo un poco! 268 00:15:43,025 --> 00:15:46,195 ¡Lo siento! Me gusta tomármelo con calma. 269 00:15:46,820 --> 00:15:48,990 ¡No es para reírse! 270 00:15:49,073 --> 00:15:51,583 ¡No creas que sobrevivirás tomándote la vida con calma! 271 00:15:52,159 --> 00:15:53,199 Tienes razón. 272 00:15:53,285 --> 00:15:56,785 Solo puedes relajarte después de esforzarte. 273 00:15:56,872 --> 00:15:59,382 Por eso he venido a pelear. 274 00:16:00,918 --> 00:16:03,338 {\an8}Ahora, ¿podemos ir al grano, Hombres de Hielo? 275 00:16:04,171 --> 00:16:05,631 {\an8}¡Interesante! 276 00:16:05,714 --> 00:16:09,134 {\an8}¡Pero mejor que penséis algo mejor, Aguas Termales Funbari! 277 00:16:09,677 --> 00:16:12,807 {\an8}¡No somos tan amables como para daros una muerte fácil! 278 00:16:14,056 --> 00:16:15,636 ¡Primera ronda, tercer combate! 279 00:16:15,724 --> 00:16:18,854 ¡El equipo Aguas Termales Funbari contra los Hombres de Hielo! 280 00:16:18,936 --> 00:16:20,056 ¿Listos? 281 00:16:20,646 --> 00:16:21,686 ¡Luchad! 282 00:16:24,191 --> 00:16:25,071 Creí haberlo dicho. 283 00:16:25,734 --> 00:16:27,784 {\an8}¡No libramos batallas tibias! 284 00:16:27,861 --> 00:16:30,701 {\an8}¡Primero acabaremos con la presa fácil! 285 00:16:33,367 --> 00:16:36,407 - ¡Fausto! - ¡Lo atraparon con un ataque en equipo! 286 00:16:37,454 --> 00:16:40,044 Tan frágil que salió volando, ¿eh? ¡Acabemos con él! 287 00:16:40,124 --> 00:16:41,464 No tan rápido. 288 00:16:41,542 --> 00:16:43,542 Fausto está a punto de empezar. 289 00:16:47,339 --> 00:16:50,259 {\an8}- ¡Se ha levantado! - ¿Puede levantarse? 290 00:16:51,051 --> 00:16:52,221 Sacrifiqué 291 00:16:52,302 --> 00:16:54,392 mis propias piernas 292 00:16:54,471 --> 00:16:58,561 para tratar a Eliza después de perder las suyas en nuestra lucha contra Yoh. 293 00:17:00,227 --> 00:17:01,807 Pero conseguí nuevas piernas 294 00:17:01,895 --> 00:17:03,855 usando las de otra persona. 295 00:17:04,523 --> 00:17:06,073 ¡Ten cuidado, Pino! 296 00:17:06,150 --> 00:17:08,690 ¡Esconde algo en las piernas! 297 00:17:09,611 --> 00:17:12,111 {\an8}Por favor, aguanta, solo un momento, 298 00:17:12,948 --> 00:17:14,198 Frankensteiny. 299 00:17:15,451 --> 00:17:16,661 Solo hasta que… 300 00:17:18,037 --> 00:17:20,077 termine mi operación. 301 00:17:20,581 --> 00:17:21,621 {\an8}¿Huesos? 302 00:17:23,292 --> 00:17:25,462 ¿Vamos, Eliza? 303 00:17:26,503 --> 00:17:27,843 Fausto, 304 00:17:27,921 --> 00:17:30,011 iré a donde sea contigo. 305 00:17:30,632 --> 00:17:31,882 ¡Oye! 306 00:17:31,967 --> 00:17:33,427 ¡A este le falta un tornillo! 307 00:17:33,510 --> 00:17:35,510 ¿Qué diablos es ese espíritu aliado? 308 00:17:36,096 --> 00:17:38,596 Parece una enfermera pusilánime. 309 00:17:38,682 --> 00:17:40,562 ¿Y por qué están tan románticos? 310 00:17:41,727 --> 00:17:43,307 El equipo Aguas Termales Funbari… 311 00:17:43,896 --> 00:17:45,856 ¡No logro comprenderlos! 312 00:17:46,356 --> 00:17:47,936 Te lo mereces. 313 00:17:48,025 --> 00:17:50,855 Eso te pasa por burlarte de mis uniformes hechos a mano. 314 00:17:50,944 --> 00:17:53,114 ¡Mira esto, Joco! 315 00:17:53,697 --> 00:17:56,907 Hasta dice "Aguas Termales Funbari" en la ropa de Fausto. 316 00:17:56,992 --> 00:17:58,122 ¡Qué patético! 317 00:17:58,202 --> 00:17:59,082 ¡Lo sé! 318 00:18:00,913 --> 00:18:02,923 Qué raro. Algo anda mal. 319 00:18:02,998 --> 00:18:04,288 - ¿Qué? - ¿Qué? 320 00:18:04,917 --> 00:18:06,587 Pensé que Fausto 321 00:18:06,668 --> 00:18:10,878 se había convertido en chamán para reunirse con su difunta esposa, Eliza. 322 00:18:10,964 --> 00:18:13,474 Pero, aunque la necromancia le permitió 323 00:18:13,550 --> 00:18:17,180 manipular a los muertos, no pudo devolverle la vida. 324 00:18:17,971 --> 00:18:21,731 Pero estoy seguro de que vi hablar a Eliza. 325 00:18:23,852 --> 00:18:26,022 ¡Oye, tú! ¡Deja de mecerte así tan raro! 326 00:18:26,605 --> 00:18:27,435 Disculpa. 327 00:18:28,315 --> 00:18:30,775 ¡Estoy harto de que os hagáis los tontos! 328 00:18:31,568 --> 00:18:32,778 ¡Se acabó! 329 00:18:33,654 --> 00:18:37,034 ¡Este loco no es digno de ser nuestro oponente! 330 00:18:37,699 --> 00:18:39,029 {\an8}¡Vamos, Hombres de hielo! 331 00:18:39,118 --> 00:18:41,248 {\an8}¡Aplastemos a este idiota como a un cubito de hielo! 332 00:18:42,830 --> 00:18:44,250 - ¡Vaya! - ¡Vaya! 333 00:18:44,331 --> 00:18:45,461 ¡Muévete, Fausto! 334 00:18:51,171 --> 00:18:54,011 {\an8}- ¡Ha saltado muy alto! - ¡Pero es mucha agua! 335 00:18:54,091 --> 00:18:55,181 {\an8}¿Escapará a tiempo? 336 00:18:55,759 --> 00:18:56,679 ¡Vodyanoy! 337 00:18:58,762 --> 00:19:01,182 {\an8}¡Deht! ¡Modo barco vikingo! 338 00:19:02,307 --> 00:19:04,057 ¡Ahora es mi turno! 339 00:19:04,143 --> 00:19:07,233 Veamos qué les parece nuestro ataque combinado. 340 00:19:07,938 --> 00:19:09,768 {\an8}¡Lanzador de Hielo! 341 00:19:11,233 --> 00:19:12,573 {\an8}¡Fausto! 342 00:19:16,071 --> 00:19:17,571 Ay, madre. 343 00:19:17,656 --> 00:19:19,616 Pensé que era una lluvia repentina, 344 00:19:19,700 --> 00:19:22,080 pero luego se convirtió en nieve. 345 00:19:23,120 --> 00:19:24,410 No estás herida, ¿verdad? 346 00:19:25,122 --> 00:19:27,212 ¿Qué? Yo estoy bien. 347 00:19:27,291 --> 00:19:30,041 El dolor de verte herida 348 00:19:30,127 --> 00:19:32,497 dolería mucho más que esto, Eliza. 349 00:19:34,840 --> 00:19:36,300 ¿Qué le pasa? 350 00:19:36,925 --> 00:19:38,755 Proteger así a su espíritu aliado… 351 00:19:39,511 --> 00:19:41,141 ¡Está muy loco! 352 00:19:41,221 --> 00:19:43,431 ¡No se puede herir a un espíritu! 353 00:19:45,601 --> 00:19:49,021 Es el tipo de hombre que haría cualquier cosa por lo que le importa. 354 00:19:49,646 --> 00:19:53,526 Está en el torneo para volver a ver a Eliza. 355 00:19:54,902 --> 00:19:57,452 En fin, es un tipo simple y directo. 356 00:19:57,529 --> 00:19:58,779 No os preocupéis por él. 357 00:19:59,364 --> 00:20:00,664 No lo haré. 358 00:20:00,741 --> 00:20:04,041 Y lo que es más importante, mi orgullo está herido 359 00:20:04,661 --> 00:20:08,621 aún más sabiendo que nuestro oponente lucha por una razón tan tonta. 360 00:20:09,208 --> 00:20:10,578 ¿En serio? 361 00:20:11,835 --> 00:20:14,045 {\an8}Lo que le importa a la gente es asunto suyo. 362 00:20:14,630 --> 00:20:17,720 {\an8}Mientras se lo tome en serio, ¿qué diferencia hay? 363 00:20:18,383 --> 00:20:20,843 ¡Y te digo que todo esto es una tontería! 364 00:20:22,054 --> 00:20:23,144 Me cabreas, chaval. 365 00:20:23,639 --> 00:20:25,219 Creo que dejaremos al loco 366 00:20:25,307 --> 00:20:27,347 ¡y te aplastaré a ti primero! 367 00:20:28,727 --> 00:20:29,847 No. 368 00:20:30,520 --> 00:20:33,020 No puedes ponerle un dedo encima a Yoh. 369 00:20:34,608 --> 00:20:37,108 Es mi salvador. 370 00:20:37,611 --> 00:20:38,861 - ¿Qué? - ¿Qué? 371 00:20:39,446 --> 00:20:43,196 Además, mi sueño se hizo realidad hace mucho. 372 00:20:44,534 --> 00:20:46,334 Sucedió hace dos meses. 373 00:20:46,411 --> 00:20:49,291 Gracias a Anna, la canalización espiritual Itako. 374 00:20:50,207 --> 00:20:51,117 - ¿Qué? - ¿Qué? 375 00:20:51,917 --> 00:20:53,287 {\an8}Sin embargo, 376 00:20:53,377 --> 00:20:56,417 {\an8}también fue el momento en que perdí el propósito de mi vida. 377 00:20:58,382 --> 00:21:02,892 Estaba desesperado por estar al lado de mi Eliza una vez más. 378 00:21:04,221 --> 00:21:07,391 Y él fue quien me extendió una mano amable. 379 00:21:08,225 --> 00:21:11,055 No sé por qué, 380 00:21:11,144 --> 00:21:14,364 pero parece que nos serías de gran ayuda en nuestra casa. 381 00:21:15,190 --> 00:21:16,820 ¿Cómo era? 382 00:21:16,900 --> 00:21:19,570 Nos vendrían bien tus habilidades médicas y tu belleza. 383 00:21:19,653 --> 00:21:22,113 ¿Te interesaría trabajar en la posada? 384 00:21:23,490 --> 00:21:25,240 Si te interesa, 385 00:21:25,325 --> 00:21:26,905 podría entrenarte 386 00:21:26,994 --> 00:21:29,504 para que puedas estar con Eliza cuando quieras. 387 00:21:30,747 --> 00:21:33,327 ¡Y ahí fue cuando por fin la encontré! 388 00:21:34,209 --> 00:21:36,379 Mi segunda vida con Eliza 389 00:21:36,461 --> 00:21:39,591 en las Aguas Termales Funbari, que algún día estarán terminadas. 390 00:21:41,383 --> 00:21:43,683 Eso es todo. Explotó su debilidad. 391 00:21:44,303 --> 00:21:46,313 Llené un vacío en su corazón. 392 00:21:46,388 --> 00:21:48,598 Suena un poco a estafa. 393 00:21:48,682 --> 00:21:50,142 Pobre hombre… 394 00:21:52,060 --> 00:21:53,230 ¡No sintáis pena por él! 395 00:21:53,937 --> 00:21:56,567 Por eso no puedes tocar a Yoh. 396 00:21:57,983 --> 00:22:01,743 {\an8}Debo proteger al propietario de las Aguas Termales Funbari. 397 00:22:04,489 --> 00:22:06,989 A ver si sigues pensando que es tontería. 398 00:22:07,576 --> 00:22:12,116 Elevada hasta su propio cenit por el ultra senji ryakketsu, 399 00:22:12,205 --> 00:22:15,125 tiembla ante la esencia 400 00:22:15,917 --> 00:22:18,047 de mi necromancia. 401 00:22:18,670 --> 00:22:21,170 ¡Observa la belleza diabólica de mi esposa! 402 00:22:23,550 --> 00:22:25,010 ¡Superalma! 403 00:22:25,093 --> 00:22:27,183 ¡Mefisto E! 404 00:23:52,931 --> 00:23:57,941 {\an8}Subtítulos: Oscar López de Ahumada