1 00:00:08,007 --> 00:00:11,587 ‪Netflix 原創動畫影集 2 00:00:14,055 --> 00:00:16,265 ‪太好了! 3 00:00:16,891 --> 00:00:20,231 ‪總之蓮你們能獲勝真的是太好了 4 00:00:20,895 --> 00:00:23,725 ‪這傢伙講出難笑的笑話時我嚇了一跳 5 00:00:23,815 --> 00:00:25,895 ‪你說誰的笑話難笑? 6 00:00:25,984 --> 00:00:27,074 ‪很難笑 7 00:00:27,152 --> 00:00:29,532 ‪話說笑點到底在哪啊? 8 00:00:29,612 --> 00:00:31,362 ‪什麼?所以說… 9 00:00:32,532 --> 00:00:35,042 ‪居然還是老樣子開宴會 10 00:00:35,118 --> 00:00:37,118 ‪真是令人目瞪口呆 11 00:00:37,203 --> 00:00:40,753 ‪全家出動幫你加油,你還想耍帥 12 00:00:40,832 --> 00:00:42,632 ‪轟隆轟隆,你說什麼? 13 00:00:42,709 --> 00:00:44,629 ‪還真熱鬧! 14 00:00:46,755 --> 00:00:47,705 {\an8}‪-“遺照”! ‪-“遺照”! 15 00:00:48,214 --> 00:00:49,384 ‪BoZ! 16 00:00:49,466 --> 00:00:51,376 ‪你們為何來這裡? 17 00:00:52,594 --> 00:00:54,724 ‪我們想來道謝 18 00:00:54,804 --> 00:00:57,184 ‪我們已經不是葉王的手下 19 00:00:57,265 --> 00:00:58,095 ‪也不是BoZ了 20 00:00:58,767 --> 00:01:00,637 ‪我們捨棄那名號了 21 00:01:00,727 --> 00:01:01,897 ‪什麼? 22 00:01:02,479 --> 00:01:03,939 ‪因為我們… 23 00:01:04,022 --> 00:01:07,152 ‪原本就只是普通的和尚 24 00:01:07,233 --> 00:01:08,233 {\an8}‪(群馬縣草二,光線寺) 25 00:01:08,318 --> 00:01:11,238 {\an8}‪我們的夢想是用木魚的節奏 ‪與帶著韻律感的唸經 26 00:01:11,321 --> 00:01:14,741 ‪成為世界首位和尚音樂家 27 00:01:15,241 --> 00:01:18,241 ‪我們為此拼命練習,但在某天… 28 00:01:19,829 --> 00:01:22,959 ‪他突然現身在我們面前 29 00:01:24,125 --> 00:01:25,085 ‪葉王嗎? 30 00:01:25,668 --> 00:01:26,708 ‪我向他提問 31 00:01:26,795 --> 00:01:28,085 ‪“小弟弟,你幾歲?” 32 00:01:28,171 --> 00:01:29,171 ‪“你媽媽在哪裡?” 33 00:01:29,255 --> 00:01:31,165 ‪這種小事就不用提了! 34 00:01:31,883 --> 00:01:34,683 ‪接著他用看穿一切的態度說… 35 00:01:36,054 --> 00:01:37,224 ‪“跟我走 36 00:01:37,305 --> 00:01:38,885 ‪我會帶你們爬上巔峰” 37 00:01:38,973 --> 00:01:41,143 ‪我們則這樣回答 38 00:01:41,226 --> 00:01:42,306 ‪-“好!” ‪-“好!” 39 00:01:42,393 --> 00:01:43,233 ‪馬上就回答了! 40 00:01:43,311 --> 00:01:44,811 ‪真是丟人! 41 00:01:44,896 --> 00:01:46,936 ‪是啊,的確丟人現眼 42 00:01:48,107 --> 00:01:51,237 ‪將夢想寄託給他人是錯誤的 43 00:01:51,319 --> 00:01:53,859 ‪但只要還活著就什麼都辦得到 44 00:01:53,947 --> 00:01:57,777 ‪我們是來感謝你 ‪讓我們得到重頭開始的機會 45 00:01:57,867 --> 00:01:59,157 ‪喬可先生 46 00:02:00,453 --> 00:02:03,543 ‪我只是做該做的事而已 47 00:02:05,333 --> 00:02:07,383 ‪那我們就先告辭了 48 00:02:07,460 --> 00:02:08,710 ‪等一下 49 00:02:09,379 --> 00:02:11,259 ‪既然捨棄了那名號 50 00:02:11,339 --> 00:02:13,469 ‪之後要怎麼稱呼你們? 51 00:02:18,179 --> 00:02:20,179 {\an8}‪清爽系民謠和尚二人組 52 00:02:20,265 --> 00:02:21,385 {\an8}‪“和尚”! 53 00:02:21,975 --> 00:02:24,345 ‪我們總有一天會將 ‪這份感動寫成歌,推出CD 54 00:02:24,435 --> 00:02:25,765 ‪記得要買喔! 55 00:02:25,854 --> 00:02:27,564 ‪就這樣,先告辭啦! 56 00:02:30,108 --> 00:02:33,438 ‪下一場比賽差不多要開始了 57 00:02:33,528 --> 00:02:35,658 ‪你們看,神諭呼叫器已經顯示對戰… 58 00:02:38,449 --> 00:02:41,079 ‪龍的飛機頭垮掉了! 59 00:02:42,412 --> 00:02:43,662 ‪不會吧! 60 00:02:43,746 --> 00:02:45,366 ‪拜託告訴我這不是真的! 61 00:02:46,040 --> 00:02:47,170 ‪瑞瑟格 62 00:04:19,884 --> 00:04:23,854 {\an8}‪各位!東京通靈人大戰第二場比賽 63 00:04:23,930 --> 00:04:25,720 {\an8}‪即將開打! 64 00:04:26,349 --> 00:04:28,349 ‪首先是神秘的白衣集團 65 00:04:28,434 --> 00:04:30,404 {\an8}‪X-I! 66 00:04:30,478 --> 00:04:32,518 ‪那是什麼? 67 00:04:32,605 --> 00:04:33,975 ‪難道那是選手? 68 00:04:36,067 --> 00:04:38,897 ‪X-Laws的最強隊伍 ‪居然這麼早就出場 69 00:04:39,612 --> 00:04:41,862 ‪看來能看到有趣的比賽 70 00:04:42,573 --> 00:04:43,873 ‪鐵處女 71 00:04:44,492 --> 00:04:47,372 ‪率領X-Laws的首領就在裡面 72 00:04:47,453 --> 00:04:50,253 {\an8}‪但更有趣的是… 73 00:04:50,832 --> 00:04:54,502 ‪八年前遇到的那個男孩 ‪居然加入了X-Laws 74 00:04:56,004 --> 00:04:57,964 ‪真令人期待 75 00:04:58,923 --> 00:05:01,883 {\an8}‪不曉得葉會怎麼做 76 00:05:03,136 --> 00:05:04,386 ‪他果然… 77 00:05:04,470 --> 00:05:05,970 {\an8}‪離開我們了 78 00:05:06,055 --> 00:05:09,135 ‪但在某種程度上也算是在預料之中 79 00:05:09,225 --> 00:05:10,685 ‪葉,要怎麼辦? 80 00:05:11,311 --> 00:05:14,361 ‪他既然選擇這麼做 ‪那我們也毫無辦法 81 00:05:15,273 --> 00:05:17,903 ‪從這裡走到會場要十分鐘 82 00:05:17,984 --> 00:05:20,114 ‪努力跑過去替他加油吧! 83 00:05:21,154 --> 00:05:23,454 {\an8}‪傳聞中的X-Laws的成員 84 00:05:23,531 --> 00:05:25,871 ‪居然是眼鏡男、小孩跟神秘的鎧甲 85 00:05:26,868 --> 00:05:29,118 ‪簡直是小朋友的玩樂發表會 86 00:05:29,871 --> 00:05:32,461 ‪我們埃及的魔術是宇宙第一 87 00:05:32,540 --> 00:05:36,290 ‪我們為了讓這件事 ‪再度廣為人知,參加這場比賽 88 00:05:36,794 --> 00:05:40,384 ‪宇宙第一的知名 ‪木乃伊製作者與操控者 89 00:05:40,465 --> 00:05:41,665 ‪卡夫拉 90 00:05:41,758 --> 00:05:45,178 ‪能用宇宙第一的 ‪金字塔之力產生無盡的巫力 91 00:05:45,261 --> 00:05:46,101 ‪納赫特 92 00:05:47,013 --> 00:05:50,103 ‪然後是我,宇宙第一的王者阿納泰爾 93 00:05:50,183 --> 00:05:55,103 ‪我支配著一萬個 ‪過去負責建築金字塔的靈 94 00:05:56,064 --> 00:05:58,484 {\an8}‪你想說的說完了嗎? 95 00:05:59,108 --> 00:06:03,278 ‪抱歉,不論有什麼理由 ‪我們都對你們毫無興趣 96 00:06:03,362 --> 00:06:04,992 ‪你說什麼? 97 00:06:05,073 --> 00:06:06,203 ‪別說了 98 00:06:07,366 --> 00:06:09,116 ‪錯的人是你,馬爾科 99 00:06:09,660 --> 00:06:11,870 ‪侮辱他人是罪惡的根源 100 00:06:12,997 --> 00:06:14,827 ‪非常抱歉,梅登大人 101 00:06:15,625 --> 00:06:16,455 ‪瑞瑟格 102 00:06:17,668 --> 00:06:19,878 ‪看來馬爾科情緒激昂 103 00:06:20,880 --> 00:06:23,590 ‪我想見識你的成長 104 00:06:24,175 --> 00:06:25,965 ‪可以先請你獨自應付 105 00:06:26,052 --> 00:06:28,182 ‪尼羅河隊的三位選手嗎? 106 00:06:29,347 --> 00:06:30,307 {\an8}‪由我一個人? 107 00:06:30,389 --> 00:06:31,889 ‪這群混蛋! 108 00:06:31,974 --> 00:06:33,894 ‪小看人也該有個限度! 109 00:06:33,976 --> 00:06:36,686 ‪就憑那個小鬼 ‪怎麼可能是我們三個的… 110 00:06:38,272 --> 00:06:39,942 ‪明白了 111 00:06:40,024 --> 00:06:43,784 ‪雖然沒什麼自信 ‪但既然您對我抱持期待 112 00:06:45,404 --> 00:06:46,824 ‪我會全力以赴! 113 00:06:47,323 --> 00:06:51,243 ‪天啊,想不到瑞瑟格選手幹勁十足! 114 00:06:51,327 --> 00:06:52,947 ‪那麼要開始了! 115 00:06:53,037 --> 00:06:54,287 ‪通靈人大戰 116 00:06:54,372 --> 00:06:56,582 ‪預備,開始對戰! 117 00:07:00,211 --> 00:07:03,461 ‪納赫特!可惡,居然是用遠距離武器 118 00:07:03,548 --> 00:07:04,418 ‪抱歉 119 00:07:05,258 --> 00:07:08,088 ‪那棺材裡放的 ‪是你的媒介木乃伊對吧? 120 00:07:12,598 --> 00:07:14,808 ‪可惡,居然把卡夫拉… 121 00:07:14,892 --> 00:07:18,902 ‪你們再也無法逃離我的擺墜 122 00:07:22,275 --> 00:07:25,395 ‪我要讓你和剛剛的 ‪木乃伊一樣粉身碎骨 123 00:07:26,487 --> 00:07:28,157 ‪為了執行我的正義 124 00:07:28,239 --> 00:07:30,279 ‪喂,別開這種玩笑! 125 00:07:30,366 --> 00:07:31,986 ‪住手,求求你別這樣! 126 00:07:34,620 --> 00:07:36,120 ‪抱歉,阿葉 127 00:07:37,540 --> 00:07:39,790 ‪天真無法拯救任何人 128 00:07:43,629 --> 00:07:44,959 ‪我不會殺了你 129 00:07:45,715 --> 00:07:48,295 ‪不過你們的言行太像壞蛋 130 00:07:48,968 --> 00:07:50,888 ‪所以我只是嚇唬一下 131 00:07:51,888 --> 00:07:54,058 ‪但這下你應該明白 ‪與我們的實力差距了 132 00:07:54,640 --> 00:07:55,930 ‪勸你們認輸 133 00:07:56,017 --> 00:07:57,847 ‪然後趕緊退場 134 00:07:58,603 --> 00:07:59,733 ‪這就是… 135 00:08:00,271 --> 00:08:01,771 ‪X-Laws 136 00:08:02,982 --> 00:08:04,192 ‪阿納泰爾! 137 00:08:04,275 --> 00:08:06,895 ‪我不是請你們退場嗎? 138 00:08:07,945 --> 00:08:09,905 ‪難道你們想死在這裡? 139 00:08:11,866 --> 00:08:13,736 ‪你們也有家人吧? 140 00:08:15,077 --> 00:08:19,457 ‪我稍微了解失去家人會有多悲傷 141 00:08:20,791 --> 00:08:22,631 ‪我的夥伴們也是如此 142 00:08:23,419 --> 00:08:27,469 ‪曾因某個邪惡的存在而傷心欲絕 143 00:08:28,049 --> 00:08:31,719 ‪要是放任不管,只會產生更多受害者 144 00:08:32,803 --> 00:08:33,973 ‪所以說 145 00:08:34,639 --> 00:08:38,139 ‪我必須繼續前進 ‪就算得殺了你們也一樣 146 00:08:40,102 --> 00:08:41,902 ‪天真無法拯救任何人 147 00:08:42,730 --> 00:08:44,900 ‪這就是我的正義 148 00:08:47,026 --> 00:08:48,026 ‪騙人! 149 00:08:48,611 --> 00:08:51,861 ‪瑞瑟格這孩子 ‪才不會說這種冷漠的話! 150 00:08:51,948 --> 00:08:55,278 ‪為了正義就能殺人?怎麼可以這樣 151 00:08:56,077 --> 00:08:57,867 ‪這算是哪門子的正義? 152 00:08:57,954 --> 00:08:58,834 ‪龍 153 00:08:59,413 --> 00:09:01,463 ‪看來他的確變了 154 00:09:02,124 --> 00:09:03,754 ‪你們太晚來了吧! 155 00:09:03,834 --> 00:09:05,594 ‪你們至今到哪去了? 156 00:09:05,670 --> 00:09:09,760 ‪還不都是因為蓮不肯努力跑過來! 157 00:09:09,840 --> 00:09:12,010 ‪是我們硬拉著他來的! 158 00:09:12,593 --> 00:09:15,513 ‪葉,他就是你們說的瑞瑟格? 159 00:09:16,097 --> 00:09:18,977 ‪是啊,是我們在美國交到的新朋友 160 00:09:19,559 --> 00:09:21,519 ‪阿葉,你不覺得不甘心嗎? 161 00:09:21,602 --> 00:09:24,562 ‪你的朋友居然這樣否定你! 162 00:09:25,690 --> 00:09:26,940 ‪沒關係 163 00:09:27,608 --> 00:09:32,238 ‪他只是做出了現在的他能接受的選擇 164 00:09:33,739 --> 00:09:37,239 ‪我的確無法理解他的悲傷 165 00:09:37,994 --> 00:09:40,834 ‪所以他才不斷尋找能理解他的夥伴 166 00:09:42,039 --> 00:09:44,379 ‪如果那裡是能讓他 ‪感到舒適的棲身之處 167 00:09:44,959 --> 00:09:45,959 ‪那就夠了 168 00:09:46,043 --> 00:09:50,093 ‪但就算如此,還是不能殺人吧? 169 00:09:50,756 --> 00:09:54,006 ‪如果他真的這麼做 170 00:09:54,093 --> 00:09:56,103 ‪我絕不會原諒他 171 00:09:57,138 --> 00:09:58,258 ‪葉老闆 172 00:09:58,973 --> 00:10:01,063 ‪不論正義或邪惡 173 00:10:01,142 --> 00:10:03,392 ‪人們都有選擇的自由 174 00:10:04,020 --> 00:10:07,520 ‪但被殺的話會連選擇 ‪都做不到,所以我不能接受 175 00:10:08,691 --> 00:10:10,531 ‪我相信我的朋友 176 00:10:11,110 --> 00:10:12,650 ‪所以才來替他加油 177 00:10:13,154 --> 00:10:14,784 ‪說得沒錯! 178 00:10:14,864 --> 00:10:18,084 ‪蠢蛋,就是這樣才會說你天真 179 00:10:18,993 --> 00:10:21,003 ‪要是出事就為時已晚 180 00:10:21,704 --> 00:10:23,664 ‪愚蠢的情感會毀了你自己 181 00:10:23,748 --> 00:10:25,288 ‪是嗎? 182 00:10:25,374 --> 00:10:26,634 ‪才不會這樣呢 183 00:10:26,709 --> 00:10:27,999 ‪對吧?安娜 184 00:10:29,253 --> 00:10:30,303 ‪是啊 185 00:10:32,131 --> 00:10:35,181 ‪龍,你要哭到什麼時候? 186 00:10:35,760 --> 00:10:38,640 ‪既然你很重視瑞瑟格 ‪就應該好好看著他 187 00:10:41,223 --> 00:10:42,433 {\an8}‪好! 188 00:10:42,516 --> 00:10:44,516 {\an8}‪加油,可愛的瑞瑟格! 189 00:10:45,978 --> 00:10:48,398 ‪他果然有一套 190 00:10:48,981 --> 00:10:52,151 ‪不愧是葉,居然選擇這麼做 191 00:10:52,234 --> 00:10:53,404 ‪葉王大人 192 00:10:53,486 --> 00:10:56,566 ‪幹嘛?現在正有趣耶 193 00:10:56,656 --> 00:10:58,026 ‪還是你也想看? 194 00:10:58,115 --> 00:10:59,235 ‪並不是 195 00:10:59,325 --> 00:11:02,115 ‪我現在非常火大 196 00:11:02,203 --> 00:11:05,543 ‪什麼?反正八成又是 ‪因為什麼無聊的理由吧? 197 00:11:05,623 --> 00:11:08,923 {\an8}‪不,才不是什麼無聊的理由! 198 00:11:09,001 --> 00:11:10,801 {\an8}‪那個X-Laws的臭小鬼! 199 00:11:10,878 --> 00:11:13,048 {\an8}‪不僅稱葉王大人是“邪惡的存在” 200 00:11:13,130 --> 00:11:16,220 {\an8}‪還把您當作一位屠殺過 ‪許多人的連環殺人魔! 201 00:11:16,300 --> 00:11:17,180 {\an8}‪那又怎樣? 202 00:11:17,885 --> 00:11:18,795 {\an8}‪“那又怎樣?” 203 00:11:18,886 --> 00:11:22,516 ‪他明明對葉王大人 ‪一無所知還敢這樣大放厥詞! 204 00:11:22,598 --> 00:11:23,768 ‪氣量真小 205 00:11:24,558 --> 00:11:26,058 ‪別管他就好 206 00:11:26,769 --> 00:11:29,399 ‪反正的確是事實,對吧? 207 00:11:29,980 --> 00:11:32,530 ‪但就我看來 208 00:11:32,608 --> 00:11:34,528 ‪不過是五十步笑百步 209 00:11:35,611 --> 00:11:36,491 ‪梅登大人 210 00:11:36,570 --> 00:11:38,530 ‪尼羅河隊目前毫無動靜 211 00:11:39,865 --> 00:11:42,195 ‪他們真的會乖乖投降嗎? 212 00:11:42,910 --> 00:11:44,290 ‪要信任對方,馬爾科 213 00:11:44,870 --> 00:11:47,330 ‪懷疑別人是罪惡的根源 214 00:11:47,415 --> 00:11:50,535 ‪但如果他們真的有所動作… 215 00:11:51,252 --> 00:11:52,632 ‪請您放心 216 00:11:52,711 --> 00:11:55,381 ‪瑞瑟格戴佐有經過… 217 00:11:56,048 --> 00:11:57,508 ‪我的精心管教 218 00:11:58,342 --> 00:12:00,592 ‪嚇我一跳 219 00:12:00,678 --> 00:12:03,968 ‪你居然將我流著王家血統的高貴臉龐 220 00:12:04,056 --> 00:12:06,926 ‪暴露於大眾面前 221 00:12:09,061 --> 00:12:11,481 ‪我絕不放過你,混蛋! 222 00:12:12,064 --> 00:12:13,404 ‪阿納泰爾,別這樣! 223 00:12:13,482 --> 00:12:15,652 ‪我們已經沒辦法戰鬥了! 224 00:12:15,734 --> 00:12:17,404 ‪那又怎樣? 225 00:12:17,486 --> 00:12:20,526 ‪我們是繼承偉大王者之血的 226 00:12:20,614 --> 00:12:22,244 ‪埃及通靈人 227 00:12:22,324 --> 00:12:23,664 ‪要是在這裡投降 228 00:12:23,742 --> 00:12:26,122 ‪豈不是無顏面對 229 00:12:26,203 --> 00:12:27,583 ‪歷代先王了嗎? 230 00:12:28,414 --> 00:12:29,874 {\an8}‪死者之翼! 231 00:12:29,957 --> 00:12:33,707 {\an8}‪我還能戰鬥,就算手被撕成碎片 232 00:12:33,794 --> 00:12:35,884 {\an8}‪也會將你詛咒至死! 233 00:12:36,755 --> 00:12:40,885 ‪-“死者之翼”是什麼? ‪-你連法老的詛咒都不知道? 234 00:12:41,635 --> 00:12:45,965 ‪發掘圖坦卡門之墓的成員 ‪一個接著一個神祕死亡 235 00:12:46,474 --> 00:12:49,144 ‪石壁上有著這樣的敘述 236 00:12:49,226 --> 00:12:51,146 ‪“毀壞王之墓者 237 00:12:51,228 --> 00:12:54,728 ‪將被死者之翼葬送” 238 00:12:55,483 --> 00:12:58,533 ‪所以這是他攻擊招式的殺手鐧? 239 00:12:59,236 --> 00:13:01,196 ‪但這樣就能知道 240 00:13:01,280 --> 00:13:03,530 ‪瑞瑟格打算怎麼做了 241 00:13:05,242 --> 00:13:07,122 ‪這些羽毛會進入人體 242 00:13:07,203 --> 00:13:09,503 ‪並且破壞氣管! 243 00:13:10,247 --> 00:13:11,917 ‪我的死者之翼 244 00:13:11,999 --> 00:13:14,539 ‪就連你用金屬線刮起的風 245 00:13:14,627 --> 00:13:16,127 ‪都能輕鬆閃過! 246 00:13:17,004 --> 00:13:21,934 ‪(瑞瑟格戴佐) 247 00:13:22,009 --> 00:13:26,929 ‪(尼羅河隊) 248 00:13:28,307 --> 00:13:29,557 ‪太令人遺憾了 249 00:13:29,642 --> 00:13:32,272 ‪明明有機會撿回一條命 250 00:13:35,189 --> 00:13:36,109 ‪那麼… 251 00:13:36,690 --> 00:13:40,320 {\an8}‪就只好殺了你這施咒者讓它停下來 252 00:13:52,039 --> 00:13:55,829 ‪我的死者之翼先攻擊到他 ‪讓他的身體受到影響了嗎? 253 00:13:59,755 --> 00:14:00,705 ‪為什麼? 254 00:14:01,549 --> 00:14:04,469 ‪為什麼妳要停止攻擊? 255 00:14:05,427 --> 00:14:06,757 ‪莫芬! 256 00:14:09,390 --> 00:14:12,390 ‪為什麼要用悲傷的眼神看著我? 257 00:14:12,476 --> 00:14:15,266 ‪求求妳,快攻擊! 258 00:14:15,980 --> 00:14:17,520 ‪否則我會… 259 00:14:18,315 --> 00:14:20,275 ‪拜託,求求妳! 260 00:14:21,735 --> 00:14:24,275 ‪你果然辦不到 261 00:14:24,363 --> 00:14:25,953 ‪瑞瑟格戴佐! 262 00:14:31,036 --> 00:14:32,536 ‪梅登大人! 263 00:14:33,163 --> 00:14:34,543 ‪為什麼突然… 264 00:14:35,124 --> 00:14:36,464 ‪讓開 265 00:14:36,542 --> 00:14:40,052 ‪我不能讓內心迷惘的人戰鬥 266 00:14:40,129 --> 00:14:42,879 ‪哪有,我明明就… 267 00:14:42,965 --> 00:14:43,795 ‪瑞瑟格! 268 00:14:44,383 --> 00:14:48,053 ‪如果你發自內心想打倒敵人 269 00:14:48,679 --> 00:14:50,929 ‪為什麼不支配持有靈? 270 00:14:51,974 --> 00:14:54,854 ‪既然被持有靈拒絕 271 00:14:54,935 --> 00:14:59,145 ‪那就代表你內心深處仍有迷惘! 272 00:15:00,441 --> 00:15:03,691 ‪欺騙自己的內心 ‪在通靈人大戰中是不管用的 273 00:15:04,194 --> 00:15:06,204 ‪你太令我失望了 274 00:15:08,032 --> 00:15:11,202 ‪但如果你還想當我們的夥伴 275 00:15:11,785 --> 00:15:13,825 ‪待會就接受懲罰吧 276 00:15:14,538 --> 00:15:15,868 ‪我知道了 277 00:15:18,459 --> 00:15:19,589 ‪瑞瑟格 278 00:15:21,837 --> 00:15:23,127 ‪懲罰? 279 00:15:23,213 --> 00:15:25,803 ‪真是糟糕的團隊合作! 280 00:15:25,883 --> 00:15:27,513 ‪閉嘴,你這惡棍! 281 00:15:28,510 --> 00:15:31,970 ‪你不僅踐踏我們的誠意 282 00:15:32,056 --> 00:15:35,636 ‪甚至還說要把 ‪心地善良的瑞瑟格詛咒至死 283 00:15:35,726 --> 00:15:38,096 ‪話說妳是怎麼回事? 284 00:15:38,187 --> 00:15:40,727 ‪躺在地上還這麼囂張! 285 00:15:41,231 --> 00:15:47,571 ‪罪人,看來你必須由我 ‪親自制裁、給予刑罰才行 286 00:15:53,577 --> 00:15:55,447 ‪真驚人的巫力 287 00:15:56,246 --> 00:15:58,076 ‪居然讓我的念珠震動成這樣 288 00:15:59,083 --> 00:16:00,793 ‪那位梅登大人終於要… 289 00:16:01,377 --> 00:16:03,207 ‪馬爾科,扶我起來 290 00:16:03,295 --> 00:16:04,165 ‪遵命! 291 00:16:04,755 --> 00:16:06,545 ‪你們的運氣不錯 292 00:16:06,632 --> 00:16:09,842 ‪梅登大人的制裁等同絕對的法律 293 00:16:10,844 --> 00:16:12,354 ‪你們最好心懷感激 294 00:16:12,429 --> 00:16:15,719 ‪居然能見到她的尊容 ‪並被她親手懲罰 295 00:16:16,392 --> 00:16:17,352 ‪看清楚了! 296 00:16:20,396 --> 00:16:23,606 ‪這位人物獨自承受全世界的痛苦 297 00:16:23,691 --> 00:16:24,821 ‪是我們偉大的主! 298 00:16:27,111 --> 00:16:28,701 ‪聖少女 299 00:16:29,571 --> 00:16:31,951 ‪梅登聖女貞德大人! 300 00:16:32,950 --> 00:16:34,330 ‪超可愛的! 301 00:16:34,410 --> 00:16:35,950 ‪而且沒穿衣服… 302 00:16:36,787 --> 00:16:37,867 ‪真意外 303 00:16:38,455 --> 00:16:40,615 ‪居然是位小姑娘在鐵處女裡面 304 00:16:41,333 --> 00:16:42,963 ‪她還是X-Laws的首領 305 00:16:43,043 --> 00:16:44,843 ‪不得了啊! 306 00:16:44,920 --> 00:16:45,960 ‪光是看就覺得好痛! 307 00:16:46,046 --> 00:16:48,916 ‪她真的一直被刺著耶! 308 00:16:49,967 --> 00:16:51,337 ‪這也是無可奈何的 309 00:16:51,927 --> 00:16:53,507 ‪這尊鐵處女 310 00:16:53,595 --> 00:16:55,345 ‪是誕生於中世紀歐洲的 311 00:16:55,431 --> 00:16:58,181 ‪禁忌拷問器具之一 312 00:16:59,810 --> 00:17:04,650 ‪罪人會被放進鐵處女裡面 313 00:17:04,732 --> 00:17:06,982 ‪並被滿是尖刺的雙手擁抱 314 00:17:07,568 --> 00:17:10,448 ‪據說大部分的罪人在死前 315 00:17:10,529 --> 00:17:14,199 ‪都會因恐懼而招供或是直接休克而死 316 00:17:14,783 --> 00:17:17,163 ‪相信許多人會很好奇 317 00:17:17,244 --> 00:17:19,584 ‪為何我要待在這裡面 318 00:17:20,581 --> 00:17:22,881 ‪這是我下定決心的象徵 319 00:17:23,709 --> 00:17:26,999 ‪現在全世界正被龐大的黑暗籠罩 320 00:17:27,755 --> 00:17:29,665 ‪世人喪失道德觀 321 00:17:29,757 --> 00:17:31,427 ‪邪惡四處蔓延 322 00:17:31,508 --> 00:17:34,848 ‪人們不斷犯下罪孽,互相傷害 323 00:17:35,345 --> 00:17:38,515 ‪我希望幫助世界回到正軌 324 00:17:38,599 --> 00:17:41,849 ‪希望能讓那些罪惡與痛苦消失 325 00:17:42,853 --> 00:17:44,773 ‪所以我向神發誓 326 00:17:44,855 --> 00:17:47,355 ‪願意用自己的身體承受這一切 327 00:17:48,358 --> 00:17:51,858 ‪如果能賜予我拯救世界的力量 328 00:17:51,945 --> 00:17:54,445 ‪我願化身鐵處女 329 00:17:54,531 --> 00:17:57,451 ‪背負世人的罪孽與痛苦 330 00:17:59,119 --> 00:18:01,579 ‪希望世界能永遠和平! 331 00:18:05,042 --> 00:18:09,382 ‪-太高潔了,簡直就是聖母! ‪-若她成為通靈王,會是很棒的世界 332 00:18:10,130 --> 00:18:11,970 ‪所以我要戰鬥 333 00:18:13,050 --> 00:18:15,390 ‪為了毀滅世上所有的邪惡 334 00:18:17,554 --> 00:18:19,684 ‪從剛才開始聽妳講了這麼久 335 00:18:20,432 --> 00:18:23,142 ‪這種愛做白日夢的少女所說的夢話 336 00:18:23,227 --> 00:18:26,147 ‪只寫在祕密日記裡就好了! 337 00:18:28,023 --> 00:18:28,983 ‪梅登大人! 338 00:18:29,066 --> 00:18:30,186 ‪別擔心 339 00:18:31,693 --> 00:18:34,033 ‪我們的主得到的力量 340 00:18:34,571 --> 00:18:37,201 ‪絕不會被任何人玷汙! 341 00:18:39,660 --> 00:18:41,790 ‪這是什麼東西? 342 00:18:41,870 --> 00:18:43,910 ‪完全動彈不得,太狹窄了! 343 00:18:44,414 --> 00:18:48,214 ‪難道這就是那小女孩的超靈體? 344 00:18:49,128 --> 00:18:51,168 ‪我們的正義之神夏馬修 345 00:18:52,422 --> 00:18:54,302 ‪用你嚴謹的法律 346 00:18:54,967 --> 00:18:57,797 ‪給予這罪孽深重的男人制裁吧 347 00:18:59,221 --> 00:19:00,971 ‪夏馬修,下達判決 348 00:19:02,099 --> 00:19:02,929 ‪死刑! 349 00:19:07,020 --> 00:19:09,270 ‪阿納泰爾 350 00:19:09,356 --> 00:19:10,766 ‪太遺憾了 351 00:19:11,483 --> 00:19:14,573 ‪梅登大人的持有靈夏馬修神 352 00:19:14,653 --> 00:19:16,163 ‪是授予人類最初的法律 353 00:19:16,238 --> 00:19:19,368 ‪漢摩拉比法典的正義之神! 354 00:19:19,449 --> 00:19:22,869 ‪法律是為了讓世人 ‪安心生活,守護和平而存在! 355 00:19:22,953 --> 00:19:24,333 ‪違反法律的人 356 00:19:24,413 --> 00:19:26,673 ‪被定罪也是理所當然的! 357 00:19:27,541 --> 00:19:29,381 {\an8}‪X-Laws的“X”代表“十” 358 00:19:29,459 --> 00:19:31,839 {\an8}‪“Law”代表“法律” ‪“s”則是複數形! 359 00:19:31,920 --> 00:19:35,510 ‪我們將遵循十法伸張正義! 360 00:19:35,591 --> 00:19:39,341 ‪此時此刻X-Laws的意志將會實體化! 361 00:19:40,387 --> 00:19:42,057 ‪那就是我們的主 362 00:19:42,139 --> 00:19:43,219 ‪聖少女 363 00:19:43,307 --> 00:19:45,267 ‪梅登聖女貞德大人! 364 00:19:48,228 --> 00:19:52,938 ‪用持有靈的能力治好身上所有傷口 365 00:19:53,567 --> 00:19:56,527 {\an8}‪並讓靈的一部分 366 00:19:56,612 --> 00:19:58,452 {\an8}‪附身在媒介鐵處女的面具上 367 00:19:58,530 --> 00:20:02,080 {\an8}‪穿上有如鐵壁的超靈體鎧甲 368 00:20:02,659 --> 00:20:06,959 ‪十祭司們,看清楚了 369 00:20:07,539 --> 00:20:10,379 ‪那就是通靈王的有力人選 370 00:20:10,459 --> 00:20:13,459 ‪神明等級通靈人的力量! 371 00:20:15,589 --> 00:20:16,469 ‪兩位 372 00:20:17,925 --> 00:20:20,295 ‪隊長阿納泰爾已死 373 00:20:20,385 --> 00:20:24,055 ‪他違反正義之法 ‪因此不得不將他處刑 374 00:20:24,681 --> 00:20:26,431 ‪現在還來得及被寬恕 375 00:20:27,184 --> 00:20:28,984 ‪最好在被判為共犯前 376 00:20:29,061 --> 00:20:31,521 ‪趕緊離開這裡 377 00:20:31,605 --> 00:20:32,605 ‪尼羅河隊 378 00:20:32,689 --> 00:20:34,609 ‪“處刑”? 379 00:20:35,192 --> 00:20:36,492 ‪什麼正義? 380 00:20:36,568 --> 00:20:37,988 ‪什麼罪孽? 381 00:20:38,654 --> 00:20:40,824 {\an8}‪釋放所有金字塔的力量! 382 00:20:40,906 --> 00:20:43,826 ‪既然這樣,那就把妳做成木乃伊! 383 00:20:43,909 --> 00:20:45,659 ‪所謂的人類 384 00:20:45,744 --> 00:20:48,334 ‪是有情感的生物! 385 00:20:49,164 --> 00:20:50,874 ‪為何要加重自身的罪孽? 386 00:20:52,876 --> 00:20:54,036 ‪夏馬修! 387 00:20:57,172 --> 00:20:59,092 ‪超靈體,拷問器具! 388 00:20:59,675 --> 00:21:00,715 ‪審訊椅! 389 00:21:04,388 --> 00:21:05,508 {\an8}‪妳這傢伙! 390 00:21:05,597 --> 00:21:07,467 ‪這種程度的痛楚 391 00:21:07,557 --> 00:21:10,517 ‪跟阿納泰爾受到的屈辱相比… 392 00:21:11,103 --> 00:21:13,613 ‪那就再綁緊一點 393 00:21:13,689 --> 00:21:14,519 ‪夏馬修 394 00:21:17,526 --> 00:21:19,316 ‪我會給予兩位痛楚 395 00:21:19,403 --> 00:21:21,453 ‪是為了讓你們對自身罪孽有多沉重 396 00:21:21,530 --> 00:21:23,490 ‪與法律的重要性有所自覺 397 00:21:23,573 --> 00:21:25,453 ‪並誠心悔改 398 00:21:26,868 --> 00:21:28,748 ‪法律是為生存而訂的法則 399 00:21:29,496 --> 00:21:32,286 ‪是自然且必然存在之物 400 00:21:33,041 --> 00:21:36,001 ‪不聽從母親吩咐的綠雉雛鳥 401 00:21:36,586 --> 00:21:39,586 ‪會因無法察覺危險,成為老鷹的餌食 402 00:21:40,632 --> 00:21:43,682 ‪捨棄母子的邪惡雄狼的血統 403 00:21:43,760 --> 00:21:45,890 ‪會因幼狼餓死而斷絕 404 00:21:46,972 --> 00:21:50,272 ‪在大自然中破壞法則的生物代表邪惡 405 00:21:50,976 --> 00:21:52,886 ‪必然會被淘汰 406 00:21:52,978 --> 00:21:56,228 {\an8}‪但在複雜化的人類社會中 407 00:21:56,315 --> 00:21:59,775 ‪已經無法靠大自然的法則來評斷 408 00:22:00,777 --> 00:22:03,157 ‪所以世人才需要法律 409 00:22:03,989 --> 00:22:07,079 ‪擁有神明權威的絕對性法則 410 00:22:07,659 --> 00:22:09,369 ‪在公元前1700年 411 00:22:09,453 --> 00:22:12,083 ‪人類首次被授予的法律 412 00:22:12,164 --> 00:22:14,004 ‪便是我們的正義之神 413 00:22:14,082 --> 00:22:15,542 ‪夏馬修之法 414 00:22:16,668 --> 00:22:19,048 ‪來,趕緊請求寬恕 415 00:22:19,129 --> 00:22:20,709 ‪並且悔改吧 416 00:22:21,423 --> 00:22:22,973 {\an8}‪誰會相信… 417 00:22:23,050 --> 00:22:24,550 {\an8}‪那種鬼話? 418 00:22:26,887 --> 00:22:27,887 ‪這樣啊 419 00:22:32,642 --> 00:22:33,522 ‪我覺得… 420 00:22:34,102 --> 00:22:35,232 ‪非常難過 421 00:22:36,521 --> 00:22:39,321 {\an8}‪超靈體,刑具,斷頭台! 422 00:22:42,110 --> 00:22:45,570 {\an8}‪超靈體,刑具,阿佩加雕像! 423 00:22:52,579 --> 00:22:55,249 {\an8}‪走吧,馬爾科、瑞瑟格 424 00:22:55,832 --> 00:22:57,502 {\an8}‪是我們X-I贏了 425 00:23:00,587 --> 00:23:03,877 {\an8}‪那就是聖少女梅登大人 426 00:23:09,012 --> 00:23:10,102 {\an8}‪-萬太! ‪-萬太! 427 00:23:10,180 --> 00:23:12,640 {\an8}‪米克,緊急狀況,快去找醫生來! 428 00:23:13,767 --> 00:23:15,437 {\an8}‪不能怪他 429 00:23:15,519 --> 00:23:17,479 {\an8}‪畢竟他是第一次 ‪親眼看到人死去的樣子 430 00:23:18,313 --> 00:23:19,903 {\an8}‪而且那麼可愛的女孩 431 00:23:19,981 --> 00:23:22,031 {\an8}‪居然做出如此殘忍的事 432 00:23:23,276 --> 00:23:25,526 {\an8}‪那真的是正義嗎? 433 00:23:26,196 --> 00:23:27,816 {\an8}‪在美國時也是 434 00:23:28,365 --> 00:23:31,195 {\an8}‪他們也毫不在乎地殺了波里斯 435 00:23:31,284 --> 00:23:33,374 {\an8}‪但至少有一點合情合理 436 00:23:34,246 --> 00:23:38,206 {\an8}‪強者才能成為通靈王 437 00:23:38,291 --> 00:23:39,501 {\an8}‪蓮! 438 00:23:40,127 --> 00:23:41,877 {\an8}‪那個叫梅登聖女的小姑娘 439 00:23:42,587 --> 00:23:44,797 {\an8}‪還真是自私妄為 440 00:23:46,049 --> 00:23:47,089 {\an8}‪太傲慢了 441 00:23:48,260 --> 00:23:49,140 {\an8}‪葉老闆! 442 00:23:51,680 --> 00:23:53,890 {\an8}‪果然通靈王… 443 00:23:55,142 --> 00:23:56,892 {\an8}‪還是得由我來當才行 444 00:23:56,977 --> 00:23:58,897 {\an8}‪字幕翻譯:黃洪軒