1 00:00:08,007 --> 00:00:11,587 ОРИГІНАЛЬНИЙ АНІМЕ-СЕРІАЛ NETFLIX 2 00:00:14,055 --> 00:00:16,265 Це так чудово! 3 00:00:16,891 --> 00:00:19,021 Я такий радий 4 00:00:19,102 --> 00:00:20,232 перемозі команди Рена! 5 00:00:20,895 --> 00:00:23,725 Але коли його жарт не пройшов, я напружився! 6 00:00:23,815 --> 00:00:25,895 Як це не пройшов! 7 00:00:25,984 --> 00:00:27,074 Не пройшов. 8 00:00:27,152 --> 00:00:29,532 А що в ньому було смішного? 9 00:00:29,612 --> 00:00:31,362 Що було смішного? Зараз поясню… 10 00:00:32,532 --> 00:00:35,042 Як зазвичай, компанія на цих посиденьках 11 00:00:35,118 --> 00:00:37,118 якась нудна. 12 00:00:37,203 --> 00:00:40,753 То ти крутий, так? А в самого вся сім'я сюди приїхала вболівати за тебе! 13 00:00:40,832 --> 00:00:42,632 Що ти сказав, Хорохоро? 14 00:00:42,709 --> 00:00:44,629 А у вас тут весело, я бачу! 15 00:00:46,755 --> 00:00:47,705 {\an8}-Агов! -Агов! 16 00:00:48,214 --> 00:00:49,384 «БоЗ»! 17 00:00:49,466 --> 00:00:51,376 Якого біса ви тут робите? 18 00:00:52,594 --> 00:00:54,724 Ми хотіли подякувати. 19 00:00:54,804 --> 00:00:57,974 Ми більше не послідовники Хао й не гурт «БоЗ». 20 00:00:58,808 --> 00:01:00,638 Ми вже відмовилися від цієї назви. 21 00:01:00,727 --> 00:01:01,897 Що? 22 00:01:02,479 --> 00:01:03,939 Тобто, взагалі-то… 23 00:01:04,022 --> 00:01:07,152 Ми просто звичайні ченці. 24 00:01:07,233 --> 00:01:08,153 {\an8}ГУММА, КОСЕНДЗІ 25 00:01:08,234 --> 00:01:11,244 {\an8}Ми мріяли бути першим у світі гуртом буддійських ченців, 26 00:01:11,321 --> 00:01:14,741 накладати круті сутри на біти молитовних барабанів. 27 00:01:15,241 --> 00:01:18,241 Одного разу посеред довгої репетиції 28 00:01:19,829 --> 00:01:22,959 раптово з'явився він. 29 00:01:24,125 --> 00:01:25,085 Хао? 30 00:01:25,668 --> 00:01:26,708 Я запитав його: 31 00:01:26,795 --> 00:01:28,085 «Скільки тобі років, синку?» 32 00:01:28,171 --> 00:01:29,171 «Де твоя мама?» 33 00:01:29,255 --> 00:01:31,165 Подробиці можна опустити! 34 00:01:31,883 --> 00:01:34,683 А потім він сказав, як ніби бачив нас наскрізь… 35 00:01:36,054 --> 00:01:37,224 Ходімо. 36 00:01:37,305 --> 00:01:38,885 Я заберу вас із собою. 37 00:01:38,973 --> 00:01:41,143 А ми відповіли ось так. 38 00:01:41,226 --> 00:01:42,306 -«Так!» -«Так!» 39 00:01:42,393 --> 00:01:43,233 Недовго ви думали! 40 00:01:43,311 --> 00:01:44,811 Яка ганьба! 41 00:01:44,896 --> 00:01:46,936 Так. Ганьба. 42 00:01:48,107 --> 00:01:51,237 Покласти нашу мрію на когось виявилося помилкою. 43 00:01:51,319 --> 00:01:53,859 Але поки ми живі, ми здатні на що завгодно. 44 00:01:53,947 --> 00:01:57,447 Ми прийшли подякувати вам - ви дали нам шанс почати все заново, 45 00:01:57,534 --> 00:01:58,744 пане Дзоко. 46 00:02:00,453 --> 00:02:03,543 Я лише зробив те, що мусив. 47 00:02:05,333 --> 00:02:07,383 Що ж, не будемо вам заважати. 48 00:02:07,460 --> 00:02:08,710 Стійте. 49 00:02:09,379 --> 00:02:11,259 Ви відмовилися від старої назви. 50 00:02:11,339 --> 00:02:13,469 Як же нам тепер вас назвати? 51 00:02:18,179 --> 00:02:20,179 {\an8}Ми - запальний фолк-дует ченців 52 00:02:20,265 --> 00:02:21,385 {\an8}«Бозу»! 53 00:02:21,975 --> 00:02:24,345 Ми випустимо диск, натхненний цим досвідом. 54 00:02:24,435 --> 00:02:25,765 Не забудьте його купити! 55 00:02:25,854 --> 00:02:27,564 Що ж, до зустрічі! 56 00:02:30,108 --> 00:02:33,438 Агов! Скоро почнеться наступний матч. 57 00:02:33,528 --> 00:02:35,658 На оракул-дзвоник прийшло жеребкування… 58 00:02:38,449 --> 00:02:41,079 Твій помпадур, Рю! 59 00:02:42,412 --> 00:02:43,662 Не може бути! 60 00:02:43,746 --> 00:02:45,366 Тільки не це! 61 00:02:46,040 --> 00:02:47,170 Лайсерг… 62 00:04:19,884 --> 00:04:23,854 {\an8}Що ж, ось-ось почнеться другий матч битви шаманів у Токіо! 63 00:04:23,930 --> 00:04:25,720 {\an8}Поїхали! 64 00:04:26,349 --> 00:04:28,349 Перша команда - загадкові люди в білому, 65 00:04:28,434 --> 00:04:30,404 {\an8}«Х-I»! 66 00:04:30,478 --> 00:04:32,518 А це що таке? 67 00:04:32,605 --> 00:04:33,975 Це учасник битви? 68 00:04:36,067 --> 00:04:38,897 «X-Laws» відразу випускають свою найкращу команду. 69 00:04:39,612 --> 00:04:41,862 Битва буде цікавою. 70 00:04:42,573 --> 00:04:43,873 Залізна діва. 71 00:04:44,492 --> 00:04:47,372 Усередині неї - бос «X-Laws». 72 00:04:47,453 --> 00:04:50,253 {\an8}Але ось що цікаво. 73 00:04:50,832 --> 00:04:54,502 Хлопчик, якого я зустрів вісім років тому, тепер член «X-Laws». 74 00:04:56,004 --> 00:04:57,964 Не можу дочекатися! 75 00:04:58,923 --> 00:05:01,883 {\an8}Цікаво, що робитиме Йо? 76 00:05:03,136 --> 00:05:04,386 Я так і знав… 77 00:05:04,470 --> 00:05:05,970 {\an8}Я знав, що він піде… 78 00:05:06,055 --> 00:05:09,135 Це було досить передбачувано. 79 00:05:09,225 --> 00:05:10,685 Що нам робити, Йо? 80 00:05:11,311 --> 00:05:14,361 Якщо він прийняв таке рішення, ми нічого не можемо зробити. 81 00:05:15,273 --> 00:05:17,903 До стадіону йти десять хвилин. 82 00:05:17,984 --> 00:05:20,114 Швидше туди - підтримаємо його! 83 00:05:21,154 --> 00:05:23,454 {\an8}Отже, склад знаменитих «X-Laws» - 84 00:05:23,531 --> 00:05:25,871 це чотириокий хлопець, дитина й шматок металу. 85 00:05:26,868 --> 00:05:29,118 Вони більше схожі на акторів шкільного театру. 86 00:05:29,871 --> 00:05:32,461 Магія мого рідного Єгипту - найкраща у всьому всесвіті. 87 00:05:32,540 --> 00:05:36,290 І ми хочемо нагадати про це всім. 88 00:05:36,794 --> 00:05:40,384 Найкращий бальзамувальник у всесвіті і командир мумій, 89 00:05:40,465 --> 00:05:41,665 Хефрен. 90 00:05:41,758 --> 00:05:45,178 Джерело невичерпної мани з найбільшої Сили пірамід у світі, 91 00:05:45,261 --> 00:05:46,101 Нахт. 92 00:05:47,013 --> 00:05:50,103 І верховний повелитель всесвіту… Я, Анатель, 93 00:05:50,183 --> 00:05:55,103 що править духами 10 000 робочих, які допомагали будувати піраміди. 94 00:05:56,064 --> 00:05:58,484 {\an8}Ти закінчив говорити? 95 00:05:59,108 --> 00:06:03,278 Пробач, але мені нецікаво знати, чому ви всі тут. 96 00:06:03,362 --> 00:06:04,992 Що ти сказав? 97 00:06:05,073 --> 00:06:06,203 Досить. 98 00:06:07,366 --> 00:06:09,116 Ти не правий, Марко. 99 00:06:09,660 --> 00:06:11,870 Ображаючи інших, ти стаєш джерелом зла. 100 00:06:12,997 --> 00:06:14,827 Вибачте мені, пані Діво. 101 00:06:15,625 --> 00:06:16,455 Лайсерге. 102 00:06:17,668 --> 00:06:19,878 Марко, схоже, завівся. 103 00:06:20,880 --> 00:06:23,590 Я хочу побачити твій прогрес. 104 00:06:24,175 --> 00:06:25,965 Хочеш почати битися сам 105 00:06:26,052 --> 00:06:28,182 з усіма трьома членами команди Ніл? 106 00:06:29,347 --> 00:06:30,307 {\an8}Я? 107 00:06:30,389 --> 00:06:31,889 Виродки! 108 00:06:31,974 --> 00:06:33,894 Ми покажемо, що даремно нас недооцінюєте! 109 00:06:33,976 --> 00:06:36,686 Думаєте, якийсь хлопчина переможе всіх нас… 110 00:06:38,272 --> 00:06:39,942 Усе зрозуміло. 111 00:06:40,024 --> 00:06:43,784 Я не дуже впевнений у собі, але якщо у вас великі надії, 112 00:06:45,404 --> 00:06:46,824 я зроблю все, що в моїх силах! 113 00:06:47,323 --> 00:06:51,243 Боже! Лайсерг рветься в бій! 114 00:06:51,327 --> 00:06:52,947 До справи! 115 00:06:53,037 --> 00:06:54,287 Битва шаманів! 116 00:06:54,372 --> 00:06:56,582 Увага! Почали! 117 00:07:00,211 --> 00:07:03,461 Нахте! Трясця тобі й твоїй іграшці! 118 00:07:03,548 --> 00:07:04,418 Вибач. 119 00:07:05,258 --> 00:07:08,088 Ти використовуєш мумію в цій труні в якості посередника? 120 00:07:12,598 --> 00:07:14,808 Як ти смієш так чинити з Хефреном? 121 00:07:14,892 --> 00:07:18,902 Тепер тобі нікуди не дітися від мого маятника. 122 00:07:22,275 --> 00:07:25,395 Я порубаю тебе на шматки, як ту мумію. 123 00:07:26,487 --> 00:07:28,157 Заради правосуддя. 124 00:07:28,239 --> 00:07:30,279 Гей! Жартуєш абощо? 125 00:07:30,366 --> 00:07:31,986 Не роби цього! Будь ласка! 126 00:07:34,620 --> 00:07:36,120 Пробач, Йо. 127 00:07:37,540 --> 00:07:39,790 Граючи за правилами, нікого не врятуєш. 128 00:07:43,629 --> 00:07:44,959 Я не буду вас убивати. 129 00:07:45,715 --> 00:07:48,295 Ви лиходії, але ваша смерть нічого не змінить. 130 00:07:48,968 --> 00:07:50,888 Я лише трохи вас налякав. 131 00:07:51,888 --> 00:07:54,058 Але, гадаю, я все прояснив. 132 00:07:54,640 --> 00:07:55,930 Визнайте поразку 133 00:07:56,017 --> 00:07:57,847 й негайно здайтеся. 134 00:07:58,603 --> 00:07:59,733 Значить, ось які… 135 00:08:00,271 --> 00:08:01,771 ці «X-Laws»… 136 00:08:02,982 --> 00:08:04,192 Анатель! 137 00:08:04,275 --> 00:08:06,895 Я ж сказав вам здатися. 138 00:08:07,945 --> 00:08:09,905 Чи вам набридло жити? 139 00:08:11,866 --> 00:08:13,736 У вас, напевно, є сім'ї. 140 00:08:15,077 --> 00:08:17,957 Мені знайомий біль 141 00:08:18,039 --> 00:08:19,459 втрати сім'ї. 142 00:08:20,791 --> 00:08:22,631 Як і мої соратники. 143 00:08:23,419 --> 00:08:24,999 Усі ми відчули біль 144 00:08:25,087 --> 00:08:27,467 від рук одного лиходія. 145 00:08:28,049 --> 00:08:31,719 Якщо він піде безкарним, постраждає ще більше людей. 146 00:08:32,803 --> 00:08:33,973 Тому 147 00:08:34,639 --> 00:08:38,139 я повинен рухатися вперед за всяку ціну, навіть убити вас. 148 00:08:40,102 --> 00:08:41,902 Граючи за правилами, нікого не врятуєш. 149 00:08:42,730 --> 00:08:44,900 Ось що правосуддя означає для мене. 150 00:08:47,026 --> 00:08:48,026 Я не можу повірити! 151 00:08:48,611 --> 00:08:51,861 Колишній Лайсерг ніколи б не сказав щось настільки безсердечне! 152 00:08:51,948 --> 00:08:55,278 Вбивати людей заради правосуддя? 153 00:08:56,077 --> 00:08:57,867 Яке ж це правосуддя? 154 00:08:57,954 --> 00:08:58,834 Рю… 155 00:08:59,413 --> 00:09:01,463 Він точно змінився. 156 00:09:02,124 --> 00:09:03,754 А ти не поспішав! 157 00:09:03,834 --> 00:09:05,594 Де ти був? 158 00:09:05,670 --> 00:09:07,000 Де я тільки не був! 159 00:09:07,088 --> 00:09:09,758 Рен навіть не намагався поспішати! 160 00:09:09,840 --> 00:09:12,010 Нам довелося тягти його всю дорогу! 161 00:09:12,593 --> 00:09:15,513 Це той самий Лайсерг, про якого ти говорив, Йо? 162 00:09:16,097 --> 00:09:18,977 Так. Ми подружилися в Америці. 163 00:09:19,559 --> 00:09:21,519 Ти не засмучений, Йо? 164 00:09:21,602 --> 00:09:24,562 Хіба не бачиш, як чинить твій друг? 165 00:09:25,690 --> 00:09:26,940 Не страшно. 166 00:09:27,608 --> 00:09:29,818 Він усього лише вибрав той варіант, 167 00:09:29,902 --> 00:09:32,242 який зараз здається йому найбільш доцільним. 168 00:09:33,739 --> 00:09:37,239 Нам не зрозуміти смуток у його душі. 169 00:09:37,994 --> 00:09:40,834 Тому він знайшов тих, хто розділив із ним це почуття. 170 00:09:42,039 --> 00:09:44,379 Якщо йому комфортно з ними, 171 00:09:44,959 --> 00:09:45,959 я радий за нього. 172 00:09:46,043 --> 00:09:50,093 Але як би він себе не відчував, вбивати людей - це… 173 00:09:50,756 --> 00:09:54,006 Якщо він справді когось вб'є, 174 00:09:54,093 --> 00:09:56,103 я ніколи його не пробачу. 175 00:09:57,138 --> 00:09:58,258 Йо… 176 00:09:58,973 --> 00:10:01,063 Усі люди вільні 177 00:10:01,142 --> 00:10:03,392 самі робити вибір, вірний чи ні. 178 00:10:04,020 --> 00:10:07,520 Але якщо ти вбиваєш, вибору в тебе більше немає. 179 00:10:08,691 --> 00:10:10,531 Я довіряю своєму другові. 180 00:10:11,110 --> 00:10:12,650 Тому я й прийшов його підтримати. 181 00:10:13,154 --> 00:10:14,784 Саме так! 182 00:10:14,864 --> 00:10:18,084 Ідіоте. Тому ти такий наївний. 183 00:10:18,993 --> 00:10:21,003 Якщо щось уже трапилося, все марно. 184 00:10:21,704 --> 00:10:23,664 Твоє дурне співчуття погубить тебе. 185 00:10:23,748 --> 00:10:25,288 Думаєш? 186 00:10:25,374 --> 00:10:26,634 Це дурниці. 187 00:10:26,709 --> 00:10:27,999 Правда, Анно? 188 00:10:29,253 --> 00:10:30,303 Правда. 189 00:10:32,131 --> 00:10:35,181 Досить! Ти всю ніч будеш плакати, Рю? 190 00:10:35,760 --> 00:10:38,640 Якщо Лайсерг тобі важливий, спостерігай за ним! 191 00:10:41,223 --> 00:10:42,433 Добре! 192 00:10:42,516 --> 00:10:44,516 Щасти, дорогенький! 193 00:10:45,978 --> 00:10:48,398 Вражає. 194 00:10:48,981 --> 00:10:52,151 Іншого я й не очікував від Йо. 195 00:10:52,234 --> 00:10:53,404 Пане Хао… 196 00:10:53,486 --> 00:10:56,566 Що? Стає все цікавіше. 197 00:10:56,656 --> 00:10:58,026 Ти хотів подивитися чи що? 198 00:10:58,115 --> 00:10:59,235 Ні… 199 00:10:59,325 --> 00:11:02,115 Просто я дуже обурений. 200 00:11:02,203 --> 00:11:05,543 Що? Напевно знову через якийсь дурниці. 201 00:11:05,623 --> 00:11:08,923 {\an8}Ні! Зовсім не через дурниці! 202 00:11:09,001 --> 00:11:10,801 {\an8}Через це негідника з «X-Laws»! 203 00:11:10,878 --> 00:11:13,048 {\an8}Він не тільки назвав вас лиходієм, 204 00:11:13,130 --> 00:11:16,220 {\an8}але й прирівняв до масового вбивці! 205 00:11:16,300 --> 00:11:17,180 {\an8}І що? 206 00:11:17,885 --> 00:11:18,795 {\an8}І що? 207 00:11:18,886 --> 00:11:22,766 Він поливає вас брудом, нічогісінько не знаючи про вас, пане Хао! 208 00:11:22,848 --> 00:11:23,768 Який дріб'язковий. 209 00:11:24,558 --> 00:11:26,058 Забудь про це. 210 00:11:26,769 --> 00:11:29,399 Факти є факти, вірно? 211 00:11:29,980 --> 00:11:32,530 Як на мене, 212 00:11:32,608 --> 00:11:34,528 ми обидва погані в рівній мірі. 213 00:11:35,611 --> 00:11:36,491 Пані Діво, 214 00:11:36,570 --> 00:11:38,530 команда Ніл, схоже, нічого не робить. 215 00:11:39,865 --> 00:11:42,195 Вони дійсно збираються здатися? 216 00:11:42,910 --> 00:11:44,290 Не втрачай віри, Марко. 217 00:11:44,870 --> 00:11:47,330 Сумнів - корінь зла. 218 00:11:47,415 --> 00:11:50,535 Але якщо вони щось зроблять… 219 00:11:51,252 --> 00:11:52,632 Не турбуйтесь. 220 00:11:52,711 --> 00:11:55,381 Лайсерг Дітел пройшов 221 00:11:56,048 --> 00:11:57,508 дуже ретельну підготовку. 222 00:11:58,342 --> 00:12:00,592 Повірити не можу. 223 00:12:00,678 --> 00:12:07,098 Я абсолютно принижений перед цими немитими простолюдинами… 224 00:12:09,061 --> 00:12:11,481 Я покараю тебе за це! 225 00:12:12,064 --> 00:12:13,404 Досить, Анатель! 226 00:12:13,482 --> 00:12:15,652 Нам вже не відбитися! 227 00:12:15,734 --> 00:12:17,404 І що? 228 00:12:17,486 --> 00:12:20,526 Кров великих королів тече в наших жилах! 229 00:12:20,614 --> 00:12:22,244 Ми єгипетські шамани! 230 00:12:22,324 --> 00:12:23,664 Якщо ми здамося, 231 00:12:23,742 --> 00:12:26,122 то ніколи не будемо гідні навіть постати 232 00:12:26,203 --> 00:12:27,583 перед нашими предками! 233 00:12:28,414 --> 00:12:29,874 {\an8}Крила Смерті! 234 00:12:29,957 --> 00:12:33,707 {\an8}Ми ще можемо продовжити бій! Хоч мої руки розірвані, 235 00:12:33,794 --> 00:12:35,884 {\an8}я вб'ю тебе прокляттям! 236 00:12:36,755 --> 00:12:40,885 -Крила Смерті? Що це? -Ти не чув про прокляття фараонів? 237 00:12:41,635 --> 00:12:45,965 Люди, які розкрили гробницю Тутанхамона, загинули від загадкової смерті. 238 00:12:46,474 --> 00:12:49,144 На стінах його гробниці було написано: 239 00:12:49,226 --> 00:12:51,146 «Смерть на швидких крилах 240 00:12:51,228 --> 00:12:54,728 спіткає тих, хто порушить спокій фараона». 241 00:12:55,483 --> 00:12:58,533 Значить, це його козир? 242 00:12:59,236 --> 00:13:01,196 У такому випадку 243 00:13:01,280 --> 00:13:03,530 нам доведеться побачити, як вчинить Лайсерг. 244 00:13:05,242 --> 00:13:07,122 Ці пір'я проникають прямо в тіло 245 00:13:07,203 --> 00:13:09,503 й руйнують дихальні шляхи! 246 00:13:10,247 --> 00:13:11,917 Крила Смерті 247 00:13:11,999 --> 00:13:14,539 ухилитися навіть від коливань твого маятника 248 00:13:14,627 --> 00:13:16,127 з легкістю! 249 00:13:17,004 --> 00:13:21,934 ЛАЙСЕРГ ДІТЕЛ 250 00:13:22,009 --> 00:13:26,929 НІЛ 251 00:13:28,307 --> 00:13:29,557 Як шкода. 252 00:13:29,642 --> 00:13:32,272 Я щойно зберіг тобі життя. 253 00:13:35,189 --> 00:13:36,109 А зараз 254 00:13:36,690 --> 00:13:40,320 {\an8}мені не залишається нічого іншого, крім як убити заклинателя. 255 00:13:52,039 --> 00:13:53,459 Крила Смерті 256 00:13:53,541 --> 00:13:55,831 встигли наздогнати його! 257 00:13:59,755 --> 00:14:00,705 Чому? 258 00:14:01,549 --> 00:14:04,469 Чому ти зупинила напад? 259 00:14:05,427 --> 00:14:06,757 Морфея! 260 00:14:09,390 --> 00:14:12,390 Чому ти так сумно дивишся на мене? 261 00:14:12,476 --> 00:14:15,266 Прошу! Атакуй! 262 00:14:15,980 --> 00:14:17,520 Інакше я… 263 00:14:18,315 --> 00:14:20,275 Нумо! Благаю! 264 00:14:21,735 --> 00:14:24,275 Ти нам більше не потрібен, 265 00:14:24,363 --> 00:14:25,953 Лайсерге Дітел! 266 00:14:31,036 --> 00:14:32,536 Пані Діво! 267 00:14:33,163 --> 00:14:34,543 Що ви… 268 00:14:35,124 --> 00:14:36,464 Іди геть. 269 00:14:36,542 --> 00:14:40,052 Я не можу дозволити битися тому, хто не впевнений у собі. 270 00:14:40,129 --> 00:14:42,879 Але я… 271 00:14:42,965 --> 00:14:43,795 Лайсерге! 272 00:14:44,383 --> 00:14:48,053 Якщо ти всім серцем хотів перемогти ворога, 273 00:14:48,679 --> 00:14:50,929 чому не контролював свого духа-союзника? 274 00:14:51,974 --> 00:14:54,854 Ти поступився волі свого духа-союзника, 275 00:14:54,935 --> 00:14:56,185 а це значить, 276 00:14:56,270 --> 00:14:59,150 що в глибині душі ти не впевнений у собі! 277 00:15:00,441 --> 00:15:03,691 У битві шаманів не вдасться приховати справжні наміри. 278 00:15:04,194 --> 00:15:06,204 Я розчарований у тобі. 279 00:15:08,032 --> 00:15:11,202 Але якщо ти все одно хочеш бути нашим товаришем, 280 00:15:11,785 --> 00:15:13,825 отримаєш своє покарання пізніше. 281 00:15:14,538 --> 00:15:15,868 Добре… 282 00:15:18,459 --> 00:15:19,589 Лайсерге… 283 00:15:21,837 --> 00:15:23,127 Покарання? 284 00:15:23,213 --> 00:15:25,803 Яка дивна команда! 285 00:15:25,883 --> 00:15:27,513 Тихіше, лиходію. 286 00:15:28,510 --> 00:15:31,390 Ти не тільки відкинув наше милосердя, 287 00:15:32,056 --> 00:15:35,636 але й сказав, що проклянеш доброго Лайсерга, чи не так? 288 00:15:35,726 --> 00:15:38,096 І що ти мені за це зробиш? 289 00:15:38,187 --> 00:15:40,727 Для бруду під ногами ти занадто балакуча! 290 00:15:41,231 --> 00:15:43,821 Грішнику, ти не залишаєш мені вибору. 291 00:15:43,901 --> 00:15:47,571 Я судитиму тебе й сама виконаю вирок. 292 00:15:53,577 --> 00:15:55,447 Схоже, у неї багато мани. 293 00:15:56,246 --> 00:15:58,076 Дивіться, як трясеться моє намисто. 294 00:15:59,083 --> 00:16:00,793 Пані Діво! Вона нарешті… 295 00:16:01,377 --> 00:16:03,207 Постав мене, Марко. 296 00:16:03,295 --> 00:16:04,165 Звісно! 297 00:16:04,755 --> 00:16:06,545 Починайте молитися. 298 00:16:06,632 --> 00:16:09,842 Рішення пані Діви остаточне. 299 00:16:10,844 --> 00:16:12,354 Будь вдячний, що тобі 300 00:16:12,429 --> 00:16:15,719 доведеться побачити її на власні очі під час виконання вироку. 301 00:16:16,392 --> 00:16:17,352 Дивись гарненько! 302 00:16:20,396 --> 00:16:24,856 Ви побачите нашого Господа, відчуває біль усього світу! 303 00:16:27,111 --> 00:16:28,701 Свята діво, 304 00:16:29,571 --> 00:16:31,951 пані Жанно, Залізна діво! 305 00:16:32,950 --> 00:16:34,330 Яка мила дівчинка! 306 00:16:34,410 --> 00:16:35,950 А ще вона гола… 307 00:16:36,787 --> 00:16:37,867 Несподівано, так? 308 00:16:38,455 --> 00:16:40,615 Усередині Залізної діви була маленька дівчинка. 309 00:16:41,333 --> 00:16:42,963 Бос «X-Laws»… 310 00:16:43,043 --> 00:16:44,843 Яка жорстокість! 311 00:16:44,920 --> 00:16:45,960 Це напевно боляче! 312 00:16:46,046 --> 00:16:48,916 Шипи справді впивалися в її тіло? 313 00:16:49,967 --> 00:16:51,337 Іншого шляху немає. 314 00:16:51,927 --> 00:16:53,507 Залізна діва - 315 00:16:53,595 --> 00:16:55,345 це одне з жахливих 316 00:16:55,431 --> 00:16:58,181 знарядь для тортур із середньовіччя. 317 00:16:59,810 --> 00:17:04,650 Злочинців саджали всередину Залізної діви, 318 00:17:04,732 --> 00:17:06,982 де їх чекали її колючі обійми. 319 00:17:07,568 --> 00:17:10,448 Більшість жертв зізнавалися зі страху 320 00:17:10,529 --> 00:17:14,199 або вмирали швидше від шоку, ніж від отриманих поранень. 321 00:17:14,783 --> 00:17:17,163 Вам, напевно, цікаво, 322 00:17:17,244 --> 00:17:19,584 чому я сиджу всередині такої штуковини. 323 00:17:20,581 --> 00:17:22,881 Це символ моєї твердості. 324 00:17:23,709 --> 00:17:26,999 Нинішній світ охоплений цілковитою темрявою. 325 00:17:27,755 --> 00:17:29,665 Моральність загублена. 326 00:17:29,757 --> 00:17:31,427 Злість повсюдна. 327 00:17:31,508 --> 00:17:34,848 Люди роблять один гріх за одним і тільки завдають болю один одному. 328 00:17:35,345 --> 00:17:38,515 Я хочу це виправити. 329 00:17:38,599 --> 00:17:41,849 Я хочу, щоб не було ні болю, ні гріхів. 330 00:17:42,853 --> 00:17:44,773 Тому я присягнулася нашому богу, 331 00:17:44,855 --> 00:17:47,355 що перенесу всі страждання на власному тілі. 332 00:17:48,358 --> 00:17:51,858 Якщо він дарує мені силу врятувати світ, 333 00:17:51,945 --> 00:17:54,445 я сама стану Залізною дівою 334 00:17:54,531 --> 00:17:57,451 і нестиму на собі тягар злочинів і страждань людей. 335 00:17:59,119 --> 00:18:01,579 Щоб на землі запанував мир! 336 00:18:05,042 --> 00:18:09,382 -Як чудово! Як Матір Божа! -Якби ж вона стала королевою шаманів! 337 00:18:10,130 --> 00:18:11,970 Тому я борюся. 338 00:18:13,050 --> 00:18:15,390 Щоб перемогти зло в цьому світі. 339 00:18:17,554 --> 00:18:19,684 Яка нісенітниця. 340 00:18:20,432 --> 00:18:23,142 Мріям маленької дурепи 341 00:18:23,227 --> 00:18:26,147 місце в її безглуздому таємному щоденнику! 342 00:18:28,023 --> 00:18:28,983 Пані Діво! 343 00:18:29,066 --> 00:18:30,186 Не бійся. 344 00:18:31,693 --> 00:18:34,033 Силу нашого Господа 345 00:18:34,571 --> 00:18:37,201 нікому не вдасться спаплюжити! 346 00:18:39,660 --> 00:18:41,790 Що зі мною відбувається? 347 00:18:41,870 --> 00:18:43,910 Я не можу навіть поворухнутися! 348 00:18:44,414 --> 00:18:48,214 Не кажіть, що це Вища душа цього дівча! 349 00:18:49,128 --> 00:18:51,168 Шамаш, бог правосуддя. 350 00:18:52,422 --> 00:18:54,302 Скарай своєю священною карою 351 00:18:54,967 --> 00:18:57,797 цього грішника! 352 00:18:59,221 --> 00:19:00,971 Шамаш - вирок. 353 00:19:02,099 --> 00:19:02,929 Смерть! 354 00:19:07,020 --> 00:19:09,270 Анатель… 355 00:19:09,356 --> 00:19:10,766 Яка прикрість. 356 00:19:11,483 --> 00:19:14,573 Шамаш, дух-союзник пані Діви, 357 00:19:14,653 --> 00:19:16,163 наш бог правосуддя, 358 00:19:16,238 --> 00:19:19,368 який видав перші в історії людства закони, Кодекс Хаммурапі! 359 00:19:19,449 --> 00:19:22,869 Закони існують для регулювання життя людей і захисту миру! 360 00:19:22,953 --> 00:19:24,333 Ті, що порушують їх, 361 00:19:24,413 --> 00:19:26,673 будуть засуджені й покарані! 362 00:19:27,541 --> 00:19:29,381 {\an8}«Х» в «X-Laws» означає «десять». 363 00:19:29,459 --> 00:19:31,839 {\an8}Іншими словами, ми - десять законів! 364 00:19:31,920 --> 00:19:35,510 Ми чинимо правосуддя згідно з десятьма законами! 365 00:19:35,591 --> 00:19:36,971 Прямо тут і прямо зараз 366 00:19:37,050 --> 00:19:39,340 ми виконаємо волю «X-Laws»! 367 00:19:40,387 --> 00:19:42,057 Ось наш Господь, 368 00:19:42,139 --> 00:19:43,219 Свята діва, 369 00:19:43,307 --> 00:19:45,267 Жанна, Залізна діва! 370 00:19:48,228 --> 00:19:52,938 Енергія її духу-союзника повністю зцілила її рани. 371 00:19:53,567 --> 00:19:56,527 {\an8}Частина духу вселилася в її посередника, 372 00:19:56,612 --> 00:19:58,452 {\an8}маску Залізної діви, 373 00:19:58,530 --> 00:20:02,080 {\an8}а своє тіло вона покрила непробивною Вищою душею… 374 00:20:02,659 --> 00:20:04,699 Дивіться уважно, 375 00:20:04,786 --> 00:20:06,956 церемоніймейстери Патч! 376 00:20:07,539 --> 00:20:10,379 Цілком можливо, вона стане новою королевою шаманів. 377 00:20:10,459 --> 00:20:13,459 Це сила шаманки божественного рівня! 378 00:20:15,589 --> 00:20:16,469 Ви… 379 00:20:17,925 --> 00:20:20,295 Ваш лідер, Анатель, мертвий. 380 00:20:20,385 --> 00:20:24,055 Він порушив закон і мав бути страчений. 381 00:20:24,681 --> 00:20:26,431 Вам ще не пізно отримати прощення. 382 00:20:27,184 --> 00:20:28,984 Йдіть звідси, 383 00:20:29,061 --> 00:20:31,521 поки не стали його спільниками, 384 00:20:31,605 --> 00:20:32,605 командо Ніл. 385 00:20:32,689 --> 00:20:34,609 Мав бути страчений? 386 00:20:35,192 --> 00:20:36,492 Заради справедливості? 387 00:20:36,568 --> 00:20:37,988 За який злочин? 388 00:20:38,654 --> 00:20:40,824 {\an8}Повна Сила пірамід! 389 00:20:40,906 --> 00:20:43,826 Я перетворю тебе в мумію за те, що ти зробила! 390 00:20:43,909 --> 00:20:45,659 Існує така річ… 391 00:20:45,744 --> 00:20:48,334 Людські емоції! 392 00:20:49,164 --> 00:20:50,874 Чому ви продовжуєте грішити? 393 00:20:52,876 --> 00:20:54,036 Шамаш! 394 00:20:57,172 --> 00:20:59,092 Вища душа! Знаряддя тортур: 395 00:20:59,675 --> 00:21:00,715 Стілець для допитів! 396 00:21:04,388 --> 00:21:05,508 {\an8}Трясця! 397 00:21:05,597 --> 00:21:07,467 Цей біль… 398 00:21:07,557 --> 00:21:10,517 {\an8}Дрібниця порівняно з ганьбою Анателя! 399 00:21:11,103 --> 00:21:13,613 Що ж, зв'яжи їх сильніше, 400 00:21:13,689 --> 00:21:14,519 Шамаше. 401 00:21:17,526 --> 00:21:19,316 Я завдаю вам болю, 402 00:21:19,403 --> 00:21:21,453 щоб ви усвідомили тяжкість своїх злочинів, 403 00:21:21,530 --> 00:21:23,490 прийняли верховенство закону 404 00:21:23,573 --> 00:21:25,453 й покаялися. 405 00:21:26,868 --> 00:21:28,748 Закони - керівництво для життя. 406 00:21:29,496 --> 00:21:32,286 Вони логічні й невіддільні від природи. 407 00:21:33,041 --> 00:21:36,001 Дитинча фазана, яке не слухає слова матері, 408 00:21:36,586 --> 00:21:39,586 не почує небезпеки й буде схоплене яструбом. 409 00:21:40,632 --> 00:21:43,682 Перерветься рід вовка, що кинув матір і дитинчат, 410 00:21:43,760 --> 00:21:45,890 коли його вовченята загинуть від голоду. 411 00:21:46,972 --> 00:21:48,272 У природі 412 00:21:48,348 --> 00:21:50,268 всі, хто порушують закони, помиляються 413 00:21:50,976 --> 00:21:52,886 і приречені на загибель. 414 00:21:52,978 --> 00:21:56,228 {\an8}Однак наше суспільство все ускладнило, 415 00:21:56,315 --> 00:21:59,775 {\an8}люди більше не можуть покладатися на провидіння природи. 416 00:22:00,777 --> 00:22:03,157 Тому нам потрібні закони. 417 00:22:03,989 --> 00:22:07,079 Абсолютні закони, виконання яких контролюється божеством. 418 00:22:07,659 --> 00:22:09,369 У 1700 році до н.е. 419 00:22:09,453 --> 00:22:12,083 перші закони людства були передані 420 00:22:12,164 --> 00:22:14,004 нашим богом правосуддя 421 00:22:14,082 --> 00:22:15,542 Шамашем. 422 00:22:16,668 --> 00:22:19,048 А тепер моліть про прощення. 423 00:22:19,129 --> 00:22:20,709 Покайтеся. 424 00:22:21,423 --> 00:22:22,973 {\an8}Та хто взагалі… 425 00:22:23,050 --> 00:22:24,550 {\an8}Повірить у це? 426 00:22:26,887 --> 00:22:27,887 Зрозуміло. 427 00:22:32,642 --> 00:22:33,522 Мені… 428 00:22:34,102 --> 00:22:35,232 дуже сумно. 429 00:22:36,521 --> 00:22:39,321 Вища душа! Знаряддя тортур: Гільйотина! 430 00:22:42,110 --> 00:22:45,570 Вища душа! Знаряддя тортур: Залізна діва! 431 00:22:52,579 --> 00:22:55,249 {\an8}Марко, Лайсерге, ходімо. 432 00:22:55,832 --> 00:22:57,502 {\an8}Перемога за нами, командою «X-I». 433 00:23:00,587 --> 00:23:03,877 {\an8}Це була Свята діва? 434 00:23:09,012 --> 00:23:10,102 {\an8}-Манто! -Манто! 435 00:23:10,180 --> 00:23:12,640 {\an8}Терміново! Біжи за лікарем, Міку! 436 00:23:13,767 --> 00:23:15,437 {\an8}Це недивно. 437 00:23:15,519 --> 00:23:17,479 {\an8}Він ніколи ще не бачив чиюсь смерть. 438 00:23:18,313 --> 00:23:19,903 {\an8}Як така мила дівчина 439 00:23:19,981 --> 00:23:22,031 {\an8}могла зробити щось настільки жахливе? 440 00:23:23,276 --> 00:23:25,526 {\an8}І це вони називають справедливістю? 441 00:23:26,196 --> 00:23:27,816 {\an8}Подібне сталося і в Штатах. 442 00:23:28,365 --> 00:23:31,195 {\an8}Вони вбили Бориса без зайвих роздумів. 443 00:23:31,284 --> 00:23:33,374 {\an8}Усе логічно. 444 00:23:34,246 --> 00:23:38,206 {\an8}Майбутній король шаманів повинен бути сильним. 445 00:23:38,291 --> 00:23:39,501 {\an8}Рене! 446 00:23:40,127 --> 00:23:41,877 {\an8}Вона високої думки про себе, 447 00:23:42,587 --> 00:23:44,797 {\an8}ця Залізна діва або як там її звати. 448 00:23:46,049 --> 00:23:47,089 {\an8}Така зарозуміла. 449 00:23:48,260 --> 00:23:49,140 {\an8}Йо! 450 00:23:51,680 --> 00:23:53,890 {\an8}Тоді це доведеться зробити мені. 451 00:23:55,142 --> 00:23:56,892 {\an8}Я стану королем шаманів. 452 00:23:56,977 --> 00:23:58,897 {\an8}Переклад субтитрів: Ірина Ільїна