1
00:00:08,007 --> 00:00:11,587
ОРИГИНАЛЬНЫЙ АНИМЕ-СЕРИАЛ NETFLIX
2
00:00:14,055 --> 00:00:16,265
Это так здорово!
3
00:00:16,891 --> 00:00:19,021
Я так рад
4
00:00:19,102 --> 00:00:20,232
победе команды Рена!
5
00:00:20,895 --> 00:00:23,725
Но когда его шутка прошла мимо,
я поднапрягся!
6
00:00:23,815 --> 00:00:25,895
Ничего и не мимо!
7
00:00:25,984 --> 00:00:27,074
Мимо.
8
00:00:27,152 --> 00:00:29,532
А что в ней было смешного?
9
00:00:29,612 --> 00:00:31,362
Что было смешного? Сейчас объясню…
10
00:00:32,532 --> 00:00:35,042
Всё как обычно -
компания на этих посиделках
11
00:00:35,118 --> 00:00:37,118
какая-то душная.
12
00:00:37,203 --> 00:00:40,753
Смотрите, кто возомнил себя крутым.
А у самого вся семья сюда приехала!
13
00:00:40,832 --> 00:00:42,632
Что ты сказал, Хорохоро?
14
00:00:42,709 --> 00:00:44,629
А у вас тут, вижу, весело!
15
00:00:46,755 --> 00:00:47,705
{\an8}- Мы живы!
- Мы живы!
16
00:00:48,214 --> 00:00:49,384
«БоЗ»!
17
00:00:49,466 --> 00:00:51,376
Какого чёрта вы тут делаете?
18
00:00:52,594 --> 00:00:54,724
Мы хотели сказать спасибо.
19
00:00:54,804 --> 00:00:57,974
Мы больше не последователи Хао
и не группа «БоЗ».
20
00:00:58,808 --> 00:01:00,638
Мы уже отказались от этого названия.
21
00:01:00,727 --> 00:01:01,897
Что?
22
00:01:02,479 --> 00:01:03,939
Я к тому, что вообще-то…
23
00:01:04,022 --> 00:01:07,152
Мы просто обычные монахи.
24
00:01:07,233 --> 00:01:08,153
{\an8}КУСА-2, ПРЕФЕКТУРА ГУММА,
ХРАМ КОСЭНДЗИ
25
00:01:08,234 --> 00:01:11,244
{\an8}Мы мечтали стать первой в мире
группой буддистских монахов,
26
00:01:11,321 --> 00:01:14,741
накладывать крутые сутры
на биты молитвенных барабанов.
27
00:01:15,241 --> 00:01:18,241
Однажды посреди долгой репетиции
28
00:01:19,829 --> 00:01:22,959
внезапно появился он.
29
00:01:24,125 --> 00:01:25,085
Хао?
30
00:01:25,668 --> 00:01:26,708
Я спросил его:
31
00:01:26,795 --> 00:01:28,085
«Сколько тебе лет, сынок?»
32
00:01:28,171 --> 00:01:29,171
«Где твоя мама?»
33
00:01:29,255 --> 00:01:31,165
Подробности можно опустить!
34
00:01:31,883 --> 00:01:34,683
А потом он сказал,
как будто видел нас насквозь…
35
00:01:36,054 --> 00:01:37,224
Идем.
36
00:01:37,305 --> 00:01:38,885
Я заберу вас с собой.
37
00:01:38,973 --> 00:01:41,143
А мы ответили вот так.
38
00:01:41,226 --> 00:01:42,306
- «Да!»
- «Да!»
39
00:01:42,393 --> 00:01:43,233
Недолго вы думали!
40
00:01:43,311 --> 00:01:44,811
Какой позор!
41
00:01:44,896 --> 00:01:46,936
Да. Позор.
42
00:01:48,107 --> 00:01:51,237
Возложить нашу мечту на кого-то
оказалось ошибкой.
43
00:01:51,319 --> 00:01:53,859
Но пока мы живы,
мы способны на что угодно.
44
00:01:53,947 --> 00:01:57,447
Мы пришли поблагодарить вас -
вы дали нам шанс начать всё заново,
45
00:01:57,534 --> 00:01:58,744
господин Джоко.
46
00:02:00,453 --> 00:02:03,543
Я лишь сделал то, что следовало.
47
00:02:05,333 --> 00:02:07,383
Что ж, не будем вам мешать.
48
00:02:07,460 --> 00:02:08,710
Стойте.
49
00:02:09,379 --> 00:02:11,259
Вы отказались от старого названия.
50
00:02:11,339 --> 00:02:13,469
Как же нам теперь вас звать?
51
00:02:18,179 --> 00:02:20,179
{\an8}Мы - динамичный фолк-дуэт монахов
52
00:02:20,265 --> 00:02:21,385
{\an8}«Бозу»!
53
00:02:21,975 --> 00:02:24,345
Мы выпустим диск,
вдохновленный этим опытом.
54
00:02:24,435 --> 00:02:25,765
Не забудьте его купить!
55
00:02:25,854 --> 00:02:27,564
Что ж, до встречи!
56
00:02:30,108 --> 00:02:33,438
Так! Скоро начнется следующий матч.
57
00:02:33,528 --> 00:02:35,658
На мобильный оракул пришла жеребьевка…
58
00:02:38,449 --> 00:02:41,079
Твой помпадур, Рю!
59
00:02:42,412 --> 00:02:43,662
Не может быть!
60
00:02:43,746 --> 00:02:45,366
Только не это!
61
00:02:46,040 --> 00:02:47,170
Лайсерг…
62
00:04:19,884 --> 00:04:23,854
{\an8}Что ж! Вот-вот начнется
второй матч битвы шаманов в Токио!
63
00:04:23,930 --> 00:04:25,720
{\an8}Поехали!
64
00:04:26,349 --> 00:04:28,349
Первая команда -
загадочные люди в белом,
65
00:04:28,434 --> 00:04:30,404
{\an8}Х-I!
66
00:04:30,478 --> 00:04:32,518
А это что такое?
67
00:04:32,605 --> 00:04:33,975
Это участник битвы?
68
00:04:36,067 --> 00:04:38,897
X-Laws сразу выпускают
свою лучшую команду.
69
00:04:39,612 --> 00:04:41,862
Битва будет интересной.
70
00:04:42,573 --> 00:04:43,873
Железная дева.
71
00:04:44,492 --> 00:04:47,372
Внутри нее - босс X-Laws.
72
00:04:47,453 --> 00:04:50,253
{\an8}Но вот что интересно:
73
00:04:50,832 --> 00:04:54,502
мальчик, которого я повстречал
восемь лет назад, теперь член X-Laws.
74
00:04:56,004 --> 00:04:57,964
Жду не дождусь!
75
00:04:58,923 --> 00:05:01,883
{\an8}Интересно, что будет делать Йо?
76
00:05:03,136 --> 00:05:04,386
{\an8}Я так и знал…
77
00:05:04,470 --> 00:05:05,970
{\an8}Я знал, что он уйдет…
78
00:05:06,055 --> 00:05:09,135
Это было довольно предсказуемо.
79
00:05:09,225 --> 00:05:10,685
Что нам делать, Йо?
80
00:05:11,311 --> 00:05:14,361
Если он принял такое решение,
мы ничего не можем сделать.
81
00:05:15,273 --> 00:05:17,903
До стадиона идти десять минут.
82
00:05:17,984 --> 00:05:20,114
Скорее туда - поддержим его!
83
00:05:21,154 --> 00:05:23,454
{\an8}Значит, состав знаменитых X-Laws -
84
00:05:23,531 --> 00:05:25,871
это четырехглазый парень,
ребенок и кусок металла.
85
00:05:26,868 --> 00:05:29,118
Они больше похожи
на актеров школьного театра.
86
00:05:29,871 --> 00:05:32,461
Магия моего родного Египта -
лучшая во всей вселенной.
87
00:05:32,540 --> 00:05:36,290
И мы хотим напомнить об этом всем.
88
00:05:36,794 --> 00:05:40,384
Лучший бальзамировщик во вселенной
и командир мумий,
89
00:05:40,465 --> 00:05:41,665
Хефрен.
90
00:05:41,758 --> 00:05:45,178
Источник неиссякаемой маны
из величайшей Пирамидной Силы мира,
91
00:05:45,261 --> 00:05:46,101
Нахт.
92
00:05:47,013 --> 00:05:50,103
И верховный повелитель вселенной…
Я, Анатель,
93
00:05:50,183 --> 00:05:55,103
правящий духами 10 000 рабочих,
помогавших строить пирамиды.
94
00:05:56,064 --> 00:05:58,484
{\an8}Ты закончил говорить?
95
00:05:59,108 --> 00:06:03,278
Прости, но мне неинтересно знать,
что привело всех вас сюда.
96
00:06:03,362 --> 00:06:04,992
Что ты сказал?
97
00:06:05,073 --> 00:06:06,203
Хватит.
98
00:06:07,366 --> 00:06:09,116
Ты не прав, Марко.
99
00:06:09,660 --> 00:06:11,870
Оскорбляя других,
ты становишься источником зла.
100
00:06:12,997 --> 00:06:14,827
Простите меня, госпожа Дева.
101
00:06:15,625 --> 00:06:16,455
Лайсерг.
102
00:06:17,668 --> 00:06:19,878
Марко, похоже, на взводе.
103
00:06:20,880 --> 00:06:23,590
Я хочу увидеть твой прогресс.
104
00:06:24,175 --> 00:06:25,965
Предлагаю тебе начать и сразиться
105
00:06:26,052 --> 00:06:28,182
со всеми тремя
членами команды Нил самому.
106
00:06:29,347 --> 00:06:30,307
{\an8}Мне?
107
00:06:30,389 --> 00:06:31,889
Ублюдки!
108
00:06:31,974 --> 00:06:33,894
Мы покажем,
что зря вы нас недооцениваете!
109
00:06:33,976 --> 00:06:36,686
Думаете, какой-то мальчонка
победит всех нас…
110
00:06:38,272 --> 00:06:39,942
Всё ясно.
111
00:06:40,024 --> 00:06:43,784
Я не очень уверен в себе,
но если у вас большие надежды,
112
00:06:45,404 --> 00:06:46,824
я сделаю всё, что в моих силах!
113
00:06:47,323 --> 00:06:51,243
Боже! Лайсерг рвется в бой!
114
00:06:51,327 --> 00:06:52,947
За дело!
115
00:06:53,037 --> 00:06:54,287
Битва шаманов!
116
00:06:54,372 --> 00:06:56,582
Внимание! Начали!
117
00:07:00,211 --> 00:07:03,461
{\an8}Нахт! Провались ты со своей игрушкой!
118
00:07:03,548 --> 00:07:04,418
Прости.
119
00:07:05,258 --> 00:07:08,088
Ты используешь мумию в этом гробу
в качестве посредника?
120
00:07:12,598 --> 00:07:14,808
Как ты смеешь так поступать с Хефреном?
121
00:07:14,892 --> 00:07:18,902
Теперь тебе никуда не деться
от моего маятника.
122
00:07:22,275 --> 00:07:25,395
Я порублю тебя на куски, как ту мумию.
123
00:07:26,487 --> 00:07:28,157
Ради правосудия.
124
00:07:28,239 --> 00:07:30,279
Эй! Шутишь что ли?
125
00:07:30,366 --> 00:07:31,986
Не делай этого! Пожалуйста!
126
00:07:34,620 --> 00:07:36,120
Прости, Йо.
127
00:07:37,540 --> 00:07:39,790
Играя по правилам, никого не спасти.
128
00:07:43,629 --> 00:07:44,959
Я не буду вас убивать.
129
00:07:45,715 --> 00:07:48,295
Вы злодеи,
но ваша смерть ничего не изменит.
130
00:07:48,968 --> 00:07:50,888
Я лишь немного вас напугал.
131
00:07:51,888 --> 00:07:54,058
Но, думаю, я всё ясно дал понять.
132
00:07:54,640 --> 00:07:55,930
Признайте поражение
133
00:07:56,017 --> 00:07:57,847
и немедленно сдайтесь.
134
00:07:58,603 --> 00:07:59,733
Значит, вот какие…
135
00:08:00,271 --> 00:08:01,771
…эти X-Laws…
136
00:08:02,982 --> 00:08:04,192
Анатель!
137
00:08:04,275 --> 00:08:06,895
Я же сказал вам сдаться.
138
00:08:07,945 --> 00:08:09,905
Вы же не хотите умереть?
139
00:08:11,866 --> 00:08:13,736
У вас наверняка есть семьи.
140
00:08:15,077 --> 00:08:17,957
Я знаком с болью
141
00:08:18,039 --> 00:08:19,459
утраты семьи.
142
00:08:20,791 --> 00:08:22,631
Как и мои соратники.
143
00:08:23,419 --> 00:08:24,999
Все мы испытали боль
144
00:08:25,087 --> 00:08:27,467
от рук одного злодея.
145
00:08:28,049 --> 00:08:31,719
Если он уйдет безнаказанным,
пострадает еще больше людей.
146
00:08:32,803 --> 00:08:33,973
Поэтому
147
00:08:34,639 --> 00:08:38,139
я должен двигаться вперед любой ценой,
даже если придется убить вас.
148
00:08:40,102 --> 00:08:41,902
Играя по правилам, никого не спасти.
149
00:08:42,730 --> 00:08:44,900
Вот что правосудие значит для меня.
150
00:08:47,026 --> 00:08:48,026
Я не могу поверить!
151
00:08:48,611 --> 00:08:51,861
Прежний Лайсерг никогда бы не сказал
что-то настолько бессердечное!
152
00:08:51,948 --> 00:08:55,278
Убивать людей ради правосудия?
153
00:08:56,077 --> 00:08:57,867
Какое же это правосудие?
154
00:08:57,954 --> 00:08:58,834
Рю…
155
00:08:59,413 --> 00:09:01,463
Он однозначно изменился.
156
00:09:02,124 --> 00:09:03,754
А ты не спешил!
157
00:09:03,834 --> 00:09:05,594
Где ты был?
158
00:09:05,670 --> 00:09:07,000
Где я только ни был!
159
00:09:07,088 --> 00:09:09,758
Рен даже не пытался торопиться!
160
00:09:09,840 --> 00:09:12,010
Нам пришлось тащить его всю дорогу!
161
00:09:12,593 --> 00:09:15,513
Это тот самый Лайсерг,
про которого ты говорил, Йо?
162
00:09:16,097 --> 00:09:18,977
Да. Мы подружились в Америке.
163
00:09:19,559 --> 00:09:21,519
Ты не расстроен, Йо?
164
00:09:21,602 --> 00:09:24,562
Разве не видишь,
как поступает твой друг?
165
00:09:25,690 --> 00:09:26,940
Не страшно.
166
00:09:27,608 --> 00:09:29,818
Он всего лишь выбрал тот вариант,
167
00:09:29,902 --> 00:09:32,242
который сейчас
кажется ему самым разумным.
168
00:09:33,739 --> 00:09:37,239
Нам не дано понять грусть в его душе.
169
00:09:37,994 --> 00:09:40,834
Поэтому он нашел тех,
кто разделил с ним это чувство.
170
00:09:42,039 --> 00:09:44,379
Если ему комфортно с ними,
171
00:09:44,959 --> 00:09:45,959
я рад за него.
172
00:09:46,043 --> 00:09:50,093
Но как бы он себя ни чувствовал,
убивать людей - это…
173
00:09:50,756 --> 00:09:54,006
Если он в самом деле кого-то убьет,
174
00:09:54,093 --> 00:09:56,103
я никогда его не прощу.
175
00:09:57,138 --> 00:09:58,258
Йо…
176
00:09:58,973 --> 00:10:01,063
Все люди вольны
177
00:10:01,142 --> 00:10:03,392
сами делать выбор, верный или нет.
178
00:10:04,020 --> 00:10:07,520
Но если ты убиваешь,
выбора у тебя больше нет.
179
00:10:08,691 --> 00:10:10,531
Я доверяю своему другу.
180
00:10:11,110 --> 00:10:12,650
Поэтому я и пришел его поддержать.
181
00:10:13,154 --> 00:10:14,784
Именно!
182
00:10:14,864 --> 00:10:18,084
Идиот. Поэтому ты такой наивный.
183
00:10:18,993 --> 00:10:21,003
Если что-то уже случилось,
всё напрасно.
184
00:10:21,704 --> 00:10:23,664
Твое глупое сострадание погубит тебя.
185
00:10:23,748 --> 00:10:25,288
Думаешь?
186
00:10:25,374 --> 00:10:26,634
Это глупости.
187
00:10:26,709 --> 00:10:27,999
Правда, Анна?
188
00:10:29,253 --> 00:10:30,303
Правда.
189
00:10:32,131 --> 00:10:35,181
Хватит! Ты всю ночь будешь плакать, Рю?
190
00:10:35,760 --> 00:10:38,640
Если Лайсерг тебе важен,
наблюдай за ним!
191
00:10:41,223 --> 00:10:42,433
Хорошо!
192
00:10:42,516 --> 00:10:44,516
Удачи, дорогой!
193
00:10:45,978 --> 00:10:48,398
А он молодец.
194
00:10:48,981 --> 00:10:52,151
Другого я и не ожидал от Йо.
195
00:10:52,234 --> 00:10:53,404
Господин Хао…
196
00:10:53,486 --> 00:10:56,566
Что? Становится всё интереснее.
197
00:10:56,656 --> 00:10:58,026
Ты хотел посмотреть что ли?
198
00:10:58,115 --> 00:10:59,235
Нет…
199
00:10:59,325 --> 00:11:02,115
Просто я очень возмущен.
200
00:11:02,203 --> 00:11:05,543
Что? Наверняка опять
из-за какой-то глупости.
201
00:11:05,623 --> 00:11:08,923
{\an8}Нет! Вовсе не из-за глупости!
202
00:11:09,001 --> 00:11:10,801
{\an8}Из-за этого негодника из X-Laws!
203
00:11:10,878 --> 00:11:13,048
{\an8}Он не только назвал вас злодеем,
204
00:11:13,130 --> 00:11:16,220
{\an8}но и приравнял к массовому убийце.
205
00:11:16,300 --> 00:11:17,180
{\an8}И что?
206
00:11:17,885 --> 00:11:18,795
{\an8}И что?
207
00:11:18,886 --> 00:11:22,766
Он поливает вас грязью,
ничегошеньки не зная о вас, господин!
208
00:11:22,848 --> 00:11:23,768
Какой ты мелочный.
209
00:11:24,558 --> 00:11:26,058
Забудь об этом.
210
00:11:26,769 --> 00:11:29,399
Из песни слов не выкинешь, верно?
211
00:11:29,980 --> 00:11:32,530
Как по мне,
212
00:11:32,608 --> 00:11:34,528
мы оба плохие в равной мере.
213
00:11:35,611 --> 00:11:36,491
Госпожа Дева,
214
00:11:36,570 --> 00:11:38,530
команда Нил, похоже, бездействует.
215
00:11:39,865 --> 00:11:42,195
Они действительно собираются сдаться?
216
00:11:42,910 --> 00:11:44,290
Не теряй веры, Марко.
217
00:11:44,870 --> 00:11:47,330
Сомнение - корень зла.
218
00:11:47,415 --> 00:11:50,535
Но если они что-то предпримут…
219
00:11:51,252 --> 00:11:52,632
Не беспокойтесь.
220
00:11:52,711 --> 00:11:55,381
Лайсерг Дайзер прошел
221
00:11:56,048 --> 00:11:57,508
более чем тщательную подготовку.
222
00:11:58,342 --> 00:12:00,592
Поверить не могу.
223
00:12:00,678 --> 00:12:07,098
Я совершенно унижен
перед этими немытыми простолюдинами…
224
00:12:09,061 --> 00:12:11,481
Я накажу тебя за это!
225
00:12:12,064 --> 00:12:13,404
Хватит, Анатель!
226
00:12:13,482 --> 00:12:15,652
Нам уже не отбиться!
227
00:12:15,734 --> 00:12:17,404
И что?
228
00:12:17,486 --> 00:12:20,526
Кровь великих королей
течет в наших венах.
229
00:12:20,614 --> 00:12:22,244
Мы египетские шаманы!
230
00:12:22,324 --> 00:12:23,664
Если мы сдадимся,
231
00:12:23,742 --> 00:12:26,122
то никогда не будем достойны
даже предстать
232
00:12:26,203 --> 00:12:27,583
пред нашими предками!
233
00:12:28,414 --> 00:12:29,874
{\an8}Крылья Смерти!
234
00:12:29,957 --> 00:12:33,707
{\an8}Мы еще можем продолжить бой!
Хоть мои руки разорваны,
235
00:12:33,794 --> 00:12:35,884
{\an8}я убью тебя проклятьем!
236
00:12:36,755 --> 00:12:40,885
- Крылья Смерти? Что это?
- Ты не слышал о проклятии фараонов?
237
00:12:41,635 --> 00:12:45,965
Люди, вскрывшие гробницу Тутанхамона,
погибли от загадочной смерти.
238
00:12:46,474 --> 00:12:49,144
На стенах его гробницы было написано:
239
00:12:49,226 --> 00:12:51,146
«Смерть на быстрых крыльях
240
00:12:51,228 --> 00:12:54,728
постигнет тех,
кто нарушит покой фараона».
241
00:12:55,483 --> 00:12:58,533
Значит, это его козырь?
242
00:12:59,236 --> 00:13:01,196
В таком случае
243
00:13:01,280 --> 00:13:03,530
нам доведется увидеть,
как поступит Лайсерг.
244
00:13:05,242 --> 00:13:07,122
Эти перья проникают прямо в тело
245
00:13:07,203 --> 00:13:09,503
и разрушают дыхательные пути!
246
00:13:10,247 --> 00:13:11,917
Крылья Смерти
247
00:13:11,999 --> 00:13:14,539
увернутся даже
от колебаний твоего маятника
248
00:13:14,627 --> 00:13:16,127
как ни в чём не бывало!
249
00:13:17,004 --> 00:13:21,934
ЛАЙСЕРГ ДАЙЗЕР
250
00:13:22,009 --> 00:13:26,929
НИЛ
251
00:13:28,307 --> 00:13:29,557
Как жаль.
252
00:13:29,642 --> 00:13:32,272
Я только что сохранил тебе жизнь.
253
00:13:35,189 --> 00:13:36,109
А теперь
254
00:13:36,690 --> 00:13:40,320
{\an8}мне не остается ничего другого,
кроме как убить заклинателя.
255
00:13:52,039 --> 00:13:53,459
Крылья Смерти
256
00:13:53,541 --> 00:13:55,831
успели настигнуть его!
257
00:13:59,755 --> 00:14:00,705
Почему?
258
00:14:01,549 --> 00:14:04,469
Почему ты остановила нападение?
259
00:14:05,427 --> 00:14:06,757
Морфея!
260
00:14:09,390 --> 00:14:12,390
Почему ты так грустно смотришь на меня?
261
00:14:12,476 --> 00:14:15,266
Прошу! Атакуй!
262
00:14:15,980 --> 00:14:17,520
Иначе я…
263
00:14:18,315 --> 00:14:20,275
Давай же! Умоляю!
264
00:14:21,735 --> 00:14:24,275
Ты нам больше не нужен,
265
00:14:24,363 --> 00:14:25,953
Лайсерг Дайзер!
266
00:14:31,036 --> 00:14:32,536
Госпожа Дева!
267
00:14:33,163 --> 00:14:34,543
Что вы…
268
00:14:35,124 --> 00:14:36,464
Уйди прочь.
269
00:14:36,542 --> 00:14:40,052
Я не могу позволить сражаться тому,
кто не уверен в себе.
270
00:14:40,129 --> 00:14:42,879
Но я…
271
00:14:42,965 --> 00:14:43,795
Лайсерг!
272
00:14:44,383 --> 00:14:48,053
Если ты правда всем сердцем
хотел победить врага,
273
00:14:48,679 --> 00:14:50,929
почему не контролировал
своего духа-союзника?
274
00:14:51,974 --> 00:14:54,854
Ты уступил воле своего духа-союзника,
275
00:14:54,935 --> 00:14:56,185
а это значит,
276
00:14:56,270 --> 00:14:59,150
что в глубине души ты не уверен в себе!
277
00:15:00,441 --> 00:15:03,691
В битве шаманов не удастся скрыть
настоящие намерения.
278
00:15:04,194 --> 00:15:06,204
Я разочарован в тебе.
279
00:15:08,032 --> 00:15:11,202
Но если ты всё еще хочешь
быть нашим сотоварищем,
280
00:15:11,785 --> 00:15:13,825
получишь свое наказание позже.
281
00:15:14,538 --> 00:15:15,868
Хорошо…
282
00:15:18,459 --> 00:15:19,589
Лайсерг…
283
00:15:21,837 --> 00:15:23,127
Наказание?
284
00:15:23,213 --> 00:15:25,803
Ну и странная команда!
285
00:15:25,883 --> 00:15:27,513
Тише, злодей.
286
00:15:28,510 --> 00:15:31,390
Ты не только отверг наше милосердие,
287
00:15:32,056 --> 00:15:35,636
но и сказал, что проклянешь
доброго Лайсерга, не так ли?
288
00:15:35,726 --> 00:15:38,096
И что ты мне за это сделаешь?
289
00:15:38,187 --> 00:15:40,727
Для грязи под ногами
ты слишком разговорчива!
290
00:15:41,231 --> 00:15:43,821
Грешник, ты не оставляешь мне выбора.
291
00:15:43,901 --> 00:15:47,571
Я буду судить тебя
и сама приведу приговор в исполнение.
292
00:15:53,577 --> 00:15:55,447
Похоже, у нее много маны.
293
00:15:56,246 --> 00:15:58,076
Смотрите, как трясется мое ожерелье.
294
00:15:59,083 --> 00:16:00,793
Госпожа Дева! Она наконец-то…
295
00:16:01,377 --> 00:16:03,207
Поставь меня, Марко.
296
00:16:03,295 --> 00:16:04,165
Конечно!
297
00:16:04,755 --> 00:16:06,545
Начинайте молиться.
298
00:16:06,632 --> 00:16:09,842
Решение госпожи Девы окончательное.
299
00:16:10,844 --> 00:16:12,354
Будь благодарен, что тебе
300
00:16:12,429 --> 00:16:15,719
доведется увидеть ее воочию
во время исполнения приговора.
301
00:16:16,392 --> 00:16:17,352
Смотри хорошенько!
302
00:16:20,396 --> 00:16:24,856
Вы узрите нашего Господа,
испытывающего боль всего мира!
303
00:16:27,111 --> 00:16:28,701
Святая дева,
304
00:16:29,571 --> 00:16:31,951
госпожа Жанна, Железная дева!
305
00:16:32,950 --> 00:16:34,330
Какая милая девочка!
306
00:16:34,410 --> 00:16:35,950
А еще она голая…
307
00:16:36,787 --> 00:16:37,867
Неожиданно, да?
308
00:16:38,455 --> 00:16:40,615
Внутри Железной девы
была маленькая девочка.
309
00:16:41,333 --> 00:16:42,963
Босс X-Laws…
310
00:16:43,043 --> 00:16:44,843
Какая жестокость!
311
00:16:44,920 --> 00:16:45,960
Это должно быть больно!
312
00:16:46,046 --> 00:16:48,916
Шипы в самом деле вонзались в ее тело?
313
00:16:49,967 --> 00:16:51,337
Иного пути нет.
314
00:16:51,927 --> 00:16:53,507
Железная дева -
315
00:16:53,595 --> 00:16:55,345
это одно из кошмарных
316
00:16:55,431 --> 00:16:58,181
орудий для пыток из средневековья.
317
00:16:59,810 --> 00:17:04,650
Преступников сажали
внутрь Железной девы,
318
00:17:04,732 --> 00:17:06,982
где их ждали ее колючие объятия.
319
00:17:07,568 --> 00:17:10,448
Большинство жертв
признавались из страха
320
00:17:10,529 --> 00:17:14,199
или умирали скорее от шока,
чем от полученных ранений.
321
00:17:14,783 --> 00:17:17,163
Вы, наверное, задаетесь вопросом,
322
00:17:17,244 --> 00:17:19,584
почему я сижу внутри такой штуковины.
323
00:17:20,581 --> 00:17:22,881
Это символ моей твердости.
324
00:17:23,709 --> 00:17:26,999
Нынешний мир окутан колоссальной тьмой.
325
00:17:27,755 --> 00:17:29,665
Нравственность утрачена.
326
00:17:29,757 --> 00:17:31,427
Злоба повсеместна.
327
00:17:31,508 --> 00:17:34,848
Люди совершают один грех за другим
и только делают друг другу больно.
328
00:17:35,345 --> 00:17:38,515
Я хочу это исправить.
329
00:17:38,599 --> 00:17:41,849
Я хочу, чтобы не было
ни боли, ни грехов.
330
00:17:42,853 --> 00:17:44,773
Поэтому я поклялась нашему богу,
331
00:17:44,855 --> 00:17:47,355
что перенесу все страдания
на собственном теле.
332
00:17:48,358 --> 00:17:51,858
Если он дарует мне силу спасти мир,
333
00:17:51,945 --> 00:17:54,445
я сама стану Железной девой
334
00:17:54,531 --> 00:17:57,451
и буду нести на себе бремя
преступлений и страданий людей.
335
00:17:59,119 --> 00:18:01,579
Чтобы на земле воцарился мир!
336
00:18:05,042 --> 00:18:09,382
- Как здорово! Как Матерь Божия!
- Вот бы она стала королевой шаманов!
337
00:18:10,130 --> 00:18:11,970
Поэтому я сражаюсь.
338
00:18:13,050 --> 00:18:15,390
Чтобы победить зло в этом мире.
339
00:18:17,554 --> 00:18:19,684
Какая чушь.
340
00:18:20,432 --> 00:18:23,142
Мечтам маленькой глупышки
341
00:18:23,227 --> 00:18:26,147
место в ее дурацком тайном дневнике!
342
00:18:28,023 --> 00:18:28,983
Госпожа Дева!
343
00:18:29,066 --> 00:18:30,186
Не бойся.
344
00:18:31,693 --> 00:18:34,033
Силу нашего Господа
345
00:18:34,571 --> 00:18:37,201
никому не удастся осквернить!
346
00:18:39,660 --> 00:18:41,790
Что со мной происходит?
347
00:18:41,870 --> 00:18:43,910
Я не могу даже пошевелиться!
348
00:18:44,414 --> 00:18:48,214
Не говорите,
что это сверхдуша этой девчонки!
349
00:18:49,128 --> 00:18:51,168
Шамаш, бог правосудия.
350
00:18:52,422 --> 00:18:54,302
Обрушь свою священную кару
351
00:18:54,967 --> 00:18:57,797
на этого грешника!
352
00:18:59,221 --> 00:19:00,971
Шамаш - приговор.
353
00:19:02,099 --> 00:19:02,929
Смерть!
354
00:19:07,020 --> 00:19:09,270
Анатель…
355
00:19:09,356 --> 00:19:10,766
Какая досада.
356
00:19:11,483 --> 00:19:14,573
Шамаш, дух-союзник госпожи Девы,
357
00:19:14,653 --> 00:19:16,163
наш бог правосудия,
358
00:19:16,238 --> 00:19:19,368
который издал первый в истории
свод законов, Кодекс Хаммурапи!
359
00:19:19,449 --> 00:19:22,869
Законы существуют для регулирования
жизни людей и защиты мира!
360
00:19:22,953 --> 00:19:24,333
Нарушающие их
361
00:19:24,413 --> 00:19:26,673
будут осуждены и наказаны!
362
00:19:27,541 --> 00:19:29,381
{\an8}«Х» в X-Laws означает «десять».
363
00:19:29,459 --> 00:19:31,839
{\an8}Другими словами, мы - десять законов!
364
00:19:31,920 --> 00:19:35,510
Мы вершим правосудие
в соответствии с десятью законами!
365
00:19:35,591 --> 00:19:36,971
Прямо здесь и прямо сейчас
366
00:19:37,050 --> 00:19:39,340
мы исполним волю X-Laws!
367
00:19:40,387 --> 00:19:42,057
Узрите нашего Господа,
368
00:19:42,139 --> 00:19:43,219
Святую деву,
369
00:19:43,307 --> 00:19:45,267
Жанну, Железную деву!
370
00:19:48,228 --> 00:19:52,938
Энергия ее духа-союзника
полностью исцелила ее раны.
371
00:19:53,567 --> 00:19:56,527
{\an8}Часть духа вселилась в ее посредника,
372
00:19:56,612 --> 00:19:58,452
{\an8}маску Железной девы,
373
00:19:58,530 --> 00:20:02,080
{\an8}а свое тело она покрыла
непробиваемой сверхдушой…
374
00:20:02,659 --> 00:20:04,699
Смотрите внимательно,
375
00:20:04,786 --> 00:20:06,956
церемониймейстеры Патч!
376
00:20:07,539 --> 00:20:10,379
Вполне возможно,
она станет новой королевой шаманов.
377
00:20:10,459 --> 00:20:13,459
Это сила шаманки божественного уровня!
378
00:20:15,589 --> 00:20:16,469
Вы…
379
00:20:17,925 --> 00:20:20,295
Ваш лидер, Анатель, мертв.
380
00:20:20,385 --> 00:20:24,055
Он нарушил закон
и должен был быть казнен.
381
00:20:24,681 --> 00:20:26,431
Вам еще не поздно получить прощение.
382
00:20:27,184 --> 00:20:28,984
Уходите отсюда,
383
00:20:29,061 --> 00:20:31,521
пока не стали его сообщниками,
384
00:20:31,605 --> 00:20:32,605
команда Нил.
385
00:20:32,689 --> 00:20:34,609
Должен был быть казнен?
386
00:20:35,192 --> 00:20:36,492
Ради какой справедливости?
387
00:20:36,568 --> 00:20:37,988
За какое преступление?
388
00:20:38,654 --> 00:20:40,824
{\an8}Полная Сила Пирамид!
389
00:20:40,906 --> 00:20:43,826
Я превращу тебя в мумию за то,
что ты сделала!
390
00:20:43,909 --> 00:20:45,659
Существует такая вещь…
391
00:20:45,744 --> 00:20:48,334
…как человеческие эмоции!
392
00:20:49,164 --> 00:20:50,874
Почему вы продолжаете грешить?
393
00:20:52,876 --> 00:20:54,036
Шамаш!
394
00:20:57,172 --> 00:20:59,092
Сверхдуша! Орудие пыток:
395
00:20:59,675 --> 00:21:00,715
Cтул Ведьмы!
396
00:21:04,388 --> 00:21:05,508
{\an8}Чёрт возьми!
397
00:21:05,597 --> 00:21:07,467
Эта боль…
398
00:21:07,557 --> 00:21:10,517
{\an8}Сущий пустяк
по сравнению с позором Анателя!
399
00:21:11,103 --> 00:21:13,613
Что ж, свяжи их плотнее,
400
00:21:13,689 --> 00:21:14,519
Шамаш.
401
00:21:17,526 --> 00:21:19,316
Я причиняю вам боль,
402
00:21:19,403 --> 00:21:21,453
чтобы вы осознали
тяжесть своих преступлений,
403
00:21:21,530 --> 00:21:23,490
приняли верховенство закона
404
00:21:23,573 --> 00:21:25,453
и раскаялись.
405
00:21:26,868 --> 00:21:28,748
Законы - руководство для жизни.
406
00:21:29,496 --> 00:21:32,286
Они логичны и неотделимы от природы.
407
00:21:33,041 --> 00:21:36,001
Детеныш фазана,
который не внимает словам матери,
408
00:21:36,586 --> 00:21:39,586
не почует опасности
и будет унесен ястребом.
409
00:21:40,632 --> 00:21:43,682
Прервется род волка,
бросившего мать и детенышей,
410
00:21:43,760 --> 00:21:45,890
когда его волчата погибнут от голода.
411
00:21:46,972 --> 00:21:48,272
В природе
412
00:21:48,348 --> 00:21:50,268
все, кто нарушает законы, неправы
413
00:21:50,976 --> 00:21:52,886
и обречены на гибель.
414
00:21:52,978 --> 00:21:56,228
Однако наше общество всё усложнило,
415
00:21:56,315 --> 00:21:59,775
люди больше не могут полагаться
на провидение природы.
416
00:22:00,777 --> 00:22:03,157
Поэтому нам нужны законы.
417
00:22:03,989 --> 00:22:07,079
Абсолютные законы,
выполнение коих контролируется богом.
418
00:22:07,659 --> 00:22:09,369
В 1700 году до н.э.
419
00:22:09,453 --> 00:22:12,083
первые законы человечества
были изложены
420
00:22:12,164 --> 00:22:14,004
нашим богом правосудия
421
00:22:14,082 --> 00:22:15,542
Шамашем.
422
00:22:16,668 --> 00:22:19,048
А теперь молите о прощении.
423
00:22:19,129 --> 00:22:20,709
Покайтесь.
424
00:22:21,423 --> 00:22:22,973
{\an8}Да кто вообще…
425
00:22:23,050 --> 00:22:24,550
Поверит в это?
426
00:22:26,887 --> 00:22:27,887
Ясно.
427
00:22:32,642 --> 00:22:33,522
Мне…
428
00:22:34,102 --> 00:22:35,232
…очень грустно.
429
00:22:36,521 --> 00:22:39,321
Сверхдуша! Орудие пыток: гильотина!
430
00:22:42,110 --> 00:22:45,570
Сверхдуша! Орудие пыток: Железная дева!
431
00:22:52,579 --> 00:22:55,249
{\an8}Марко, Лайсерг, идем.
432
00:22:55,832 --> 00:22:57,502
{\an8}Победа за нами, командой X-I.
433
00:23:00,587 --> 00:23:03,877
{\an8}Это была Святая дева?
434
00:23:09,012 --> 00:23:10,102
{\an8}- Манта!
- Манта!
435
00:23:10,180 --> 00:23:12,640
{\an8}Срочно! Беги за врачом, Мик!
436
00:23:13,767 --> 00:23:15,437
{\an8}Это не удивительно.
437
00:23:15,519 --> 00:23:17,479
{\an8}Он никогда еще не видел чьей-то смерти.
438
00:23:18,313 --> 00:23:19,903
{\an8}Как такая милая девушка
439
00:23:19,981 --> 00:23:22,031
{\an8}могла совершить
что-то настолько ужасное?
440
00:23:23,276 --> 00:23:25,526
{\an8}И это они называют справедливостью?
441
00:23:26,196 --> 00:23:27,816
{\an8}Подобное произошло и в Штатах.
442
00:23:28,365 --> 00:23:31,195
{\an8}Они убили Бориса без лишних раздумий.
443
00:23:31,284 --> 00:23:33,374
{\an8}Всё логично.
444
00:23:34,246 --> 00:23:38,206
{\an8}Будущий король шаманов
должен быть сильным.
445
00:23:38,291 --> 00:23:39,501
{\an8}Рен!
446
00:23:40,127 --> 00:23:41,877
{\an8}Она высокого мнения о себе,
447
00:23:42,587 --> 00:23:44,797
{\an8}эта Железная дева или как там ее зовут.
448
00:23:46,049 --> 00:23:47,089
{\an8}Такая высокомерная.
449
00:23:48,260 --> 00:23:49,140
{\an8}Йо!
450
00:23:51,680 --> 00:23:53,890
{\an8}Тогда это придется сделать мне.
451
00:23:55,142 --> 00:23:56,812
{\an8}Я стану королем шаманов.
452
00:23:56,893 --> 00:23:58,903
{\an8}Перевод субтитров: Катя Ракецкая