1 00:00:08,007 --> 00:00:11,587 EEN NETFLIX ORIGINAL-ANIMESERIE 2 00:00:14,055 --> 00:00:16,265 Dit is echt geweldig. 3 00:00:16,891 --> 00:00:20,231 Ik ben zo blij dat team De Ren gewonnen heeft. 4 00:00:20,895 --> 00:00:23,725 Al kreeg ik het benauwd toen zijn grap zijn doel miste. 5 00:00:23,815 --> 00:00:25,895 Ik heb echt niet gemist. 6 00:00:25,984 --> 00:00:27,074 Jij hebt gemist. 7 00:00:27,152 --> 00:00:29,532 Wat hoorde er grappig aan te zijn? 8 00:00:29,612 --> 00:00:31,362 Dat zal ik je vertellen. 9 00:00:32,532 --> 00:00:35,042 Het gezelschap bij dit feestmaal… 10 00:00:35,118 --> 00:00:37,118 …is weer eens ondermaats. 11 00:00:37,203 --> 00:00:40,753 Coole gast ben je, hè? Jouw hele familie is er niet om je aan te moedigen. 12 00:00:40,832 --> 00:00:42,632 Wat zei je, Horohoro? 13 00:00:42,709 --> 00:00:44,629 Jullie lijken je wel te vermaken. 14 00:00:46,755 --> 00:00:47,705 {\an8}Hé. -Hé. 15 00:00:48,214 --> 00:00:49,384 BōZ. 16 00:00:49,466 --> 00:00:51,376 Wat doen jullie hier? 17 00:00:52,594 --> 00:00:54,724 We komen om te bedanken. 18 00:00:54,804 --> 00:00:57,974 We zijn niet langer Hao's volgelingen en ook geen BōZ. 19 00:00:58,808 --> 00:01:00,638 Die naam hebben we al laten vallen. 20 00:01:00,727 --> 00:01:01,897 Wat? 21 00:01:02,479 --> 00:01:03,939 Ik bedoel, uiteindelijk… 22 00:01:04,022 --> 00:01:07,152 …zijn we maar gewone monniken. 23 00:01:07,233 --> 00:01:08,153 {\an8}KOUSENJI-TEMPEL 24 00:01:08,234 --> 00:01:11,244 {\an8}We droomden ervan de eerste boeddhistische monnikenband te zijn… 25 00:01:11,321 --> 00:01:14,741 …met funky soetra's en vette tempeldrums. 26 00:01:15,241 --> 00:01:18,241 Op een dag, tijdens een lange bandrepetitie… 27 00:01:19,829 --> 00:01:22,959 …verscheen hij uit het niets. 28 00:01:24,125 --> 00:01:25,085 Hao? 29 00:01:25,668 --> 00:01:26,708 Ik vroeg hem: 30 00:01:26,795 --> 00:01:28,085 'Hoe oud ben je, jongen?' 31 00:01:28,171 --> 00:01:29,171 'Waar is je mama?' 32 00:01:29,255 --> 00:01:31,165 Je mag de details overslaan. 33 00:01:31,883 --> 00:01:34,683 En toen, alsof hij dwars door ons heen kon kijken, zei hij: 34 00:01:36,054 --> 00:01:37,224 Kom. 35 00:01:37,305 --> 00:01:38,885 Ik neem jullie mee. 36 00:01:38,973 --> 00:01:41,143 En dit was ons antwoord. 37 00:01:41,226 --> 00:01:42,306 'Ja.' 38 00:01:42,393 --> 00:01:43,233 Dat was snel. 39 00:01:43,311 --> 00:01:44,811 Triest. 40 00:01:44,896 --> 00:01:46,936 Ja. Het is triest. 41 00:01:48,107 --> 00:01:51,237 Onze droom aan een ander overlaten was een vergissing. 42 00:01:51,319 --> 00:01:53,859 Maar zolang we leven, kunnen we alles. 43 00:01:53,947 --> 00:01:57,447 We wilden je bedanken voor de kans om opnieuw te beginnen… 44 00:01:57,534 --> 00:01:58,744 …meneer Joco. 45 00:02:00,453 --> 00:02:03,543 Ik deed wat ik moest doen. 46 00:02:05,333 --> 00:02:07,383 Dan zullen we jullie niet langer storen. 47 00:02:07,460 --> 00:02:08,710 Wacht. 48 00:02:09,379 --> 00:02:11,259 Jullie hebben je naam laten vallen. 49 00:02:11,339 --> 00:02:13,469 Hoe moeten we jullie voortaan noemen? 50 00:02:18,179 --> 00:02:20,179 {\an8}Wij zijn het nieuwe monniken-folkduo… 51 00:02:20,265 --> 00:02:21,385 {\an8}…Bozu. 52 00:02:21,975 --> 00:02:24,345 We gaan een cd uitbrengen over dit alles… 53 00:02:24,435 --> 00:02:25,765 …dus zorg dat je hem koopt. 54 00:02:25,854 --> 00:02:27,564 Ik zie jullie nog wel. 55 00:02:30,108 --> 00:02:33,438 Hé. De volgende wedstrijd begint zo. 56 00:02:33,528 --> 00:02:35,658 Mijn orakelbel heeft de wedstrijdkaart. 57 00:02:38,449 --> 00:02:41,079 Je vetkuif, Ryu. 58 00:02:42,412 --> 00:02:43,662 Dit kan niet waar zijn. 59 00:02:43,746 --> 00:02:45,366 Zeg dat het niet waar is. 60 00:02:46,040 --> 00:02:47,170 Lyserg… 61 00:04:19,884 --> 00:04:23,854 {\an8}Oké. Het is tijd voor wedstrijd twee van het sjamanengevecht in Tokio. 62 00:04:23,930 --> 00:04:25,720 {\an8}Kom maar op. 63 00:04:26,349 --> 00:04:28,349 Eerst de geheimzinnige mannen in het wit… 64 00:04:28,434 --> 00:04:30,404 {\an8}…X-I. 65 00:04:30,478 --> 00:04:32,518 O, wie is dat? 66 00:04:32,605 --> 00:04:33,975 Is dat een deelnemer? 67 00:04:36,067 --> 00:04:38,897 Het topteam van de X-Wetten begint vroeg. 68 00:04:39,612 --> 00:04:41,862 Dit wordt interessant. 69 00:04:42,573 --> 00:04:43,873 De IJzeren Maagd. 70 00:04:44,492 --> 00:04:47,372 Daarin zit de baas van de X-Wetten. 71 00:04:47,453 --> 00:04:50,253 {\an8}Maar nog interessanter… 72 00:04:50,832 --> 00:04:54,502 …is dat die jongen van acht jaar geleden nu lid is van de X-Wetten. 73 00:04:56,004 --> 00:04:57,964 Ik kan niet wachten. 74 00:04:58,923 --> 00:05:01,883 {\an8}Wat zal Yoh doen, vraag ik me af? 75 00:05:03,136 --> 00:05:04,386 Ik wist het. 76 00:05:04,470 --> 00:05:05,970 {\an8}Ik wist dat hij weggegaan was. 77 00:05:06,055 --> 00:05:09,135 Maar dit was wel wat voorspelbaar. 78 00:05:09,225 --> 00:05:10,685 Wat doen we nu, Yoh? 79 00:05:11,311 --> 00:05:14,361 Als hij vastbesloten is, kunnen we niets doen. 80 00:05:15,273 --> 00:05:17,903 Het is tien minuten lopen naar het stadion. 81 00:05:17,984 --> 00:05:20,574 Laten we een sprintje trekken en hem aanmoedigen. 82 00:05:21,154 --> 00:05:23,454 {\an8}Dus de beroemde X-Wetten 83 00:05:23,531 --> 00:05:25,871 …zijn een brillenmans, een jochie en een hoop metaal. 84 00:05:26,868 --> 00:05:29,118 Het lijkt meer schooltoneel. 85 00:05:29,871 --> 00:05:32,461 De magie van mijn thuisland Egypte is de allerbeste. 86 00:05:32,540 --> 00:05:36,290 Daar gaan we de wereld aan herinneren. 87 00:05:36,794 --> 00:05:40,384 De beste balsemer in het heelal en bevelhebber der mummies… 88 00:05:40,465 --> 00:05:41,665 …Khafre. 89 00:05:41,758 --> 00:05:45,178 Die oneindige mana geneert met de grootste piramidekracht in het heelal… 90 00:05:45,261 --> 00:05:46,101 …Nakht. 91 00:05:47,013 --> 00:05:50,103 En de hoogste koning van het heelal, ikzelf, Anatal… 92 00:05:50,183 --> 00:05:55,103 …met het bevel over de geesten van 10.000 piramide-arbeiders. 93 00:05:56,064 --> 00:05:58,484 {\an8}Ben je klaar? 94 00:05:59,108 --> 00:06:03,278 Sorry, maar wat je reden ook is om hier te zijn, ik heb geen interesse. 95 00:06:03,362 --> 00:06:04,992 Wat zei je tegen me? 96 00:06:05,073 --> 00:06:06,203 Hou op. 97 00:06:07,366 --> 00:06:09,116 Je zit hier verkeerd, Marco. 98 00:06:09,660 --> 00:06:11,870 Anderen beledigen is de wortel van het kwaad. 99 00:06:12,997 --> 00:06:14,827 Vergeef me, juffrouw Maagd. 100 00:06:15,625 --> 00:06:16,455 Lyserg. 101 00:06:17,668 --> 00:06:19,878 Marco lijkt van streek. 102 00:06:20,880 --> 00:06:23,590 Ik wil zien hoe je bent gegroeid. 103 00:06:24,175 --> 00:06:25,965 Wil je beginnen met in je eentje… 104 00:06:26,052 --> 00:06:28,182 …tegen het hele Nijl-team te vechten? 105 00:06:29,347 --> 00:06:30,307 {\an8}Ik? 106 00:06:30,389 --> 00:06:31,889 Schoften. 107 00:06:31,974 --> 00:06:33,894 Onderschat ons maar niet. 108 00:06:33,976 --> 00:06:36,686 Denk je dat zo'n jochie ons allemaal aankan? 109 00:06:38,272 --> 00:06:39,942 Begrepen. 110 00:06:40,024 --> 00:06:43,784 Ik heb er weinig vertrouwen in, maar als je zulke verwachtingen hebt… 111 00:06:45,404 --> 00:06:46,824 …ga ik er helemaal voor. 112 00:06:47,323 --> 00:06:51,243 O, jee. Lyserg staat te popelen. 113 00:06:51,327 --> 00:06:52,947 Aan de slag. 114 00:06:53,037 --> 00:06:54,287 Sjamanengevecht. 115 00:06:54,372 --> 00:06:56,582 Klaar. Vechten. 116 00:07:00,211 --> 00:07:03,461 Nakht. Verdorie, jij bent er dus zo een die schiet. 117 00:07:03,548 --> 00:07:04,418 Het spijt me. 118 00:07:05,258 --> 00:07:08,088 De mummie die je bemiddelaar is, zit in die kist, toch? 119 00:07:12,598 --> 00:07:14,808 Hoe durf je dat Khafre aan te doen? 120 00:07:14,892 --> 00:07:18,902 Nu kun je niet meer ontsnappen aan mijn pendel. 121 00:07:22,275 --> 00:07:25,395 Nu ga ik je in stukken snijden, zoals ik bij die mummie deed. 122 00:07:26,487 --> 00:07:28,157 Voor gerechtigheid. 123 00:07:28,239 --> 00:07:30,279 Hé. Dat meen je toch niet? 124 00:07:30,366 --> 00:07:31,986 Niet doen. Alsjeblieft. 125 00:07:34,620 --> 00:07:36,120 Sorry, Yoh. 126 00:07:37,540 --> 00:07:39,790 Aardig zijn zal niemand redden. 127 00:07:43,629 --> 00:07:44,959 Ik zal jullie niet doden. 128 00:07:45,715 --> 00:07:48,295 Jullie zijn schurken, maar zo onbeduidend. 129 00:07:48,968 --> 00:07:50,888 Dus ik liet jullie gewoon schrikken. 130 00:07:51,888 --> 00:07:54,058 Maar volgens mij ben ik duidelijk geweest. 131 00:07:54,640 --> 00:07:55,930 Erken je nederlaag… 132 00:07:56,017 --> 00:07:57,847 …en trek je onmiddellijk terug. 133 00:07:58,603 --> 00:07:59,733 Dit zijn dus… 134 00:08:00,271 --> 00:08:01,771 …de X-Wetten. 135 00:08:02,982 --> 00:08:04,192 Anatel. 136 00:08:04,275 --> 00:08:06,895 Trek je terug, zei ik. 137 00:08:07,945 --> 00:08:09,905 Je wilt toch zeker niet dood? 138 00:08:11,866 --> 00:08:13,736 Je hebt vast familie. 139 00:08:15,077 --> 00:08:17,957 Ik ken de pijn van het verlies… 140 00:08:18,039 --> 00:08:19,459 …van een familie. 141 00:08:20,791 --> 00:08:22,631 Net als mijn kameraden. 142 00:08:23,419 --> 00:08:24,999 Wij hebben allemaal geleden… 143 00:08:25,087 --> 00:08:27,467 …door een bepaald kwaad. 144 00:08:28,049 --> 00:08:31,719 En als dat kwaad onbestraft blijft, eist het nog meer slachtoffers. 145 00:08:32,803 --> 00:08:33,973 Daarom… 146 00:08:34,639 --> 00:08:38,139 …moet ik doorgaan tegen elke prijs, met inbegrip van jou doden. 147 00:08:40,102 --> 00:08:41,902 Aardig zijn zal niemand redden. 148 00:08:42,730 --> 00:08:44,900 Dat betekent gerechtigheid voor mij. 149 00:08:47,026 --> 00:08:48,026 Niet te geloven. 150 00:08:48,611 --> 00:08:51,861 De Lyserg die ik ken, zou nooit zoiets harteloos zeggen. 151 00:08:51,948 --> 00:08:55,278 Mensen doden voor gerechtigheid? 152 00:08:56,077 --> 00:08:57,867 Dat is toch niet rechtvaardig? 153 00:08:57,954 --> 00:08:58,834 Ryu… 154 00:08:59,413 --> 00:09:01,463 Hij lijkt echt veranderd te zijn. 155 00:09:02,124 --> 00:09:03,754 Dat duurde lang. 156 00:09:03,834 --> 00:09:05,594 Waar was je? 157 00:09:05,670 --> 00:09:07,000 Overal. 158 00:09:07,088 --> 00:09:09,758 Ren probeerde niet eens te sprinten. 159 00:09:09,840 --> 00:09:12,010 We moesten hem hierheen slepen. 160 00:09:12,593 --> 00:09:15,513 Is dat de Lyserg waar je het over had, Yoh? 161 00:09:16,097 --> 00:09:18,977 Ja. We raakten bevriend in Amerika. 162 00:09:19,559 --> 00:09:21,519 Ben je niet van streek, Yoh? 163 00:09:21,602 --> 00:09:24,562 Om je vriend zo te zien doen? 164 00:09:25,690 --> 00:09:26,940 Het is oké. 165 00:09:27,608 --> 00:09:29,818 Hij koos gewoon… 166 00:09:29,902 --> 00:09:32,242 …wat hem op dat moment het meest logisch leek. 167 00:09:33,739 --> 00:09:37,239 We kunnen zijn verdriet niet beginnen te begrijpen. 168 00:09:37,994 --> 00:09:40,834 Dus zocht hij vrienden die dat wel konden. 169 00:09:42,039 --> 00:09:44,379 Als hij zich thuis voelt bij hen… 170 00:09:44,959 --> 00:09:45,959 …ben ik blij voor hem. 171 00:09:46,043 --> 00:09:50,093 Maar thuis of niet, mensen doden is… 172 00:09:50,756 --> 00:09:54,006 Als hij echt zoiets doet… 173 00:09:54,093 --> 00:09:56,103 …zal ik hem nooit vergeven. 174 00:09:57,138 --> 00:09:58,258 Yoh… 175 00:09:58,973 --> 00:10:01,063 Goed of fout… 176 00:10:01,142 --> 00:10:03,392 …mensen zijn vrij om zelf te kiezen. 177 00:10:04,020 --> 00:10:07,520 Maar als je iemand doodt, is er geen sprake van kiezen. 178 00:10:08,691 --> 00:10:10,531 Ik vertrouw mijn vriend. 179 00:10:11,110 --> 00:10:12,650 Daarom kwam ik hem aanmoedigen. 180 00:10:13,154 --> 00:10:14,784 Precies. 181 00:10:14,864 --> 00:10:18,084 Idioot. Daarom ben je zo naïef. 182 00:10:18,993 --> 00:10:21,003 Als iets eenmaal gebeurd is, is het te laat. 183 00:10:21,704 --> 00:10:23,664 Je dwaze mededogen wordt je ondergang. 184 00:10:23,748 --> 00:10:25,288 Denk je? 185 00:10:25,374 --> 00:10:26,634 Dat is onzin. 186 00:10:26,709 --> 00:10:27,999 Toch, Anna? 187 00:10:29,253 --> 00:10:30,303 Juist. 188 00:10:32,131 --> 00:10:35,181 Kom op. Ga je de hele nacht huilen, Ryu? 189 00:10:35,760 --> 00:10:38,640 Als Lyserg zo belangrijk voor je is, ga dan kijken. 190 00:10:41,223 --> 00:10:42,433 Oké. 191 00:10:42,516 --> 00:10:44,516 Veel succes, dan. 192 00:10:45,978 --> 00:10:48,398 Indrukwekkend. 193 00:10:48,981 --> 00:10:52,151 Ik had niet anders verwacht van Yoh. 194 00:10:52,234 --> 00:10:53,404 Heer Hao… 195 00:10:53,486 --> 00:10:56,566 Wat? Dit wordt echt goed. 196 00:10:56,656 --> 00:10:58,026 Wil je ook kijken of zo? 197 00:10:58,115 --> 00:10:59,235 Nee. 198 00:10:59,325 --> 00:11:02,115 Ik ben gewoon woedend. 199 00:11:02,203 --> 00:11:05,543 Wat? Het is vast weer vanwege iets stoms. 200 00:11:05,623 --> 00:11:08,923 {\an8}Nee. Het is helemaal niet stom. 201 00:11:09,001 --> 00:11:10,801 {\an8}Dat is dat jochie van de X-Wetten. 202 00:11:10,878 --> 00:11:13,048 {\an8}Hij noemde u niet alleen 'het kwaad'… 203 00:11:13,130 --> 00:11:16,220 {\an8}…hij vergeleek u met een ordinaire massamoordenaar. 204 00:11:16,300 --> 00:11:17,180 {\an8}En? 205 00:11:17,885 --> 00:11:18,795 {\an8}'En'? 206 00:11:18,886 --> 00:11:22,766 Hij belastert u terwijl hij niets van u weet, heer Hao. 207 00:11:22,848 --> 00:11:23,768 Wat kleinzielig. 208 00:11:24,558 --> 00:11:26,058 Laat het nou maar. 209 00:11:26,769 --> 00:11:29,399 Feiten zijn feiten, toch? 210 00:11:29,980 --> 00:11:32,530 Wat mij betreft… 211 00:11:32,608 --> 00:11:34,528 …zijn we even slecht. 212 00:11:35,611 --> 00:11:36,491 Juffrouw Maagd… 213 00:11:36,570 --> 00:11:38,530 …Nijl lijkt niets te doen. 214 00:11:39,865 --> 00:11:42,195 Gaan ze het echt opgeven? 215 00:11:42,910 --> 00:11:44,290 Heb vertrouwen, Marco. 216 00:11:44,870 --> 00:11:47,330 Twijfel is de wortel van het kwaad. 217 00:11:47,415 --> 00:11:50,535 Maar mochten ze toch wat doen… 218 00:11:51,252 --> 00:11:52,632 Maak je geen zorgen. 219 00:11:52,711 --> 00:11:55,381 Mijn opleiding van Lyserg Diethel… 220 00:11:56,048 --> 00:11:57,508 …was heel grondig. 221 00:11:58,342 --> 00:12:00,592 Niet te geloven. 222 00:12:00,678 --> 00:12:07,098 Mijn koninklijke gezicht vernederd in het bijzijn van ongewassen gepeupel. 223 00:12:09,061 --> 00:12:11,481 Ik zal je hiervoor straffen. 224 00:12:12,064 --> 00:12:13,404 Hou op, Anatel. 225 00:12:13,482 --> 00:12:15,652 We kunnen nu niet terugvechten. 226 00:12:15,734 --> 00:12:17,404 Nou en? 227 00:12:17,486 --> 00:12:20,526 Het bloed van grote koningen stroomt door onze aderen. 228 00:12:20,614 --> 00:12:22,244 We zijn Egyptische sjamanen. 229 00:12:22,324 --> 00:12:23,664 Als we nu opgeven… 230 00:12:23,742 --> 00:12:27,582 …zijn we de aanblik van onze voorouders nooit meer waardig. 231 00:12:28,414 --> 00:12:29,874 {\an8}Vleugels des Doods. 232 00:12:29,957 --> 00:12:33,707 {\an8}We kunnen doorvechten. Mijn armen zijn aan stukken gescheurd… 233 00:12:33,794 --> 00:12:35,884 {\an8}…maar ik dood je wel met een vloek. 234 00:12:36,755 --> 00:12:40,885 Vleugels des Doods? Wat is dat? -Ken je de vloek van de farao's niet? 235 00:12:41,635 --> 00:12:45,965 Zij die de tombe van Toetanchamon opgroeven, stierven op mysterieuze wijze. 236 00:12:46,474 --> 00:12:49,144 Op de muren van zijn tombe stond: 237 00:12:49,226 --> 00:12:51,146 'De dood komt op snelle vleugels… 238 00:12:51,228 --> 00:12:54,728 …voor wie de rust van de farao verstoort.' 239 00:12:55,483 --> 00:12:58,533 Dus dit is de troef die hij in petto heeft. 240 00:12:59,236 --> 00:13:03,526 Nou ja, zo zullen we zien wat Lyserg gaat doen. 241 00:13:05,242 --> 00:13:07,122 Deze veren dwarrelen je lichaam binnen… 242 00:13:07,203 --> 00:13:09,503 …en vernietigen je luchtpijp. 243 00:13:10,247 --> 00:13:11,917 De Vleugels des Doods… 244 00:13:11,999 --> 00:13:14,539 …kunnen zelfs de wind van je koord ontwijken… 245 00:13:14,627 --> 00:13:16,127 …alsof het niets is. 246 00:13:22,009 --> 00:13:26,929 NIJL 247 00:13:28,307 --> 00:13:29,557 Wat jammer. 248 00:13:29,642 --> 00:13:32,272 Je leven werd net gespaard. 249 00:13:35,189 --> 00:13:36,109 Nu… 250 00:13:36,690 --> 00:13:40,320 {\an8}…moet ik de bezweerder van de spreuk wel doden. 251 00:13:52,039 --> 00:13:53,459 De Vleugels des Doods… 252 00:13:53,541 --> 00:13:55,831 …moeten hem eerder hebben geraakt. 253 00:13:59,755 --> 00:14:00,705 Waarom? 254 00:14:01,549 --> 00:14:04,469 Waarom stopte je de aanval? 255 00:14:05,427 --> 00:14:06,757 Morphea. 256 00:14:09,390 --> 00:14:12,390 Waarom kijk je me zo triest aan? 257 00:14:12,476 --> 00:14:15,266 Alsjeblieft. Val aan. 258 00:14:15,980 --> 00:14:17,520 Anders zal ik… 259 00:14:18,315 --> 00:14:20,275 Doe het gewoon. Ik smeek het je. 260 00:14:21,735 --> 00:14:24,275 Zo te zien hebben we toch niets aan je… 261 00:14:24,363 --> 00:14:25,953 …Lyserg Diethel. 262 00:14:31,036 --> 00:14:32,536 Juffrouw Maagd. 263 00:14:33,163 --> 00:14:34,543 Wat ben je… 264 00:14:35,124 --> 00:14:36,464 Aan de kant. 265 00:14:36,542 --> 00:14:40,052 Ik kan niet toestaan dat iemand met een greintje twijfel vecht. 266 00:14:40,129 --> 00:14:42,879 Maar ik… 267 00:14:42,965 --> 00:14:43,795 Lyserg. 268 00:14:44,383 --> 00:14:48,053 Als je echt de vijand met heel je hart wilde verslaan… 269 00:14:48,679 --> 00:14:51,269 …waarom heb je je geestbondgenoot dan niet onder controle? 270 00:14:51,974 --> 00:14:54,854 Dat je niet tegen je geestbondgenoot op kon… 271 00:14:54,935 --> 00:14:56,185 …kan alleen betekenen… 272 00:14:56,270 --> 00:14:59,150 …dat je diep vanbinnen twijfelt. 273 00:15:00,441 --> 00:15:03,691 Je kunt je ware bedoelingen in het sjamanengevecht niet verhullen. 274 00:15:04,194 --> 00:15:06,204 Je stelt me teleur. 275 00:15:08,032 --> 00:15:11,202 Maar als je nog steeds onze kameraad wilt zijn… 276 00:15:11,785 --> 00:15:13,825 …krijg je je straf later. 277 00:15:14,538 --> 00:15:15,868 Jawel. 278 00:15:18,459 --> 00:15:19,589 Lyserg… 279 00:15:21,837 --> 00:15:23,127 Straf? 280 00:15:23,213 --> 00:15:25,803 Mooi team zijn jullie. 281 00:15:25,883 --> 00:15:27,513 Zwijg, schurk. 282 00:15:28,510 --> 00:15:31,390 Je wees niet alleen onze genade af… 283 00:15:32,056 --> 00:15:35,636 …maar je wilde de zachtaardige Lyserg ook dodelijk vervloeken, toch? 284 00:15:35,726 --> 00:15:38,096 En wat ga je eraan doen? 285 00:15:38,187 --> 00:15:40,727 Grote woorden voor wat vuil op de grond. 286 00:15:41,231 --> 00:15:43,821 Zondares, ik heb blijkbaar geen keus. 287 00:15:43,901 --> 00:15:47,571 Ik zal je moeten veroordelen en zelf je straf uitvoeren. 288 00:15:53,577 --> 00:15:55,447 Dat moet veel mana zijn. 289 00:15:56,246 --> 00:15:58,076 Kijk hoe mijn kralen trillen. 290 00:15:59,083 --> 00:16:00,793 Juffrouw Maagd. Ze is eindelijk… 291 00:16:01,377 --> 00:16:03,207 Zet me overeind, Marco. 292 00:16:03,295 --> 00:16:04,165 Jawel, meteen. 293 00:16:04,755 --> 00:16:06,545 Tel je zegeningen. 294 00:16:06,632 --> 00:16:09,842 Het oordeel van juffrouw Maagd is absoluut. 295 00:16:10,844 --> 00:16:12,354 Wees dankbaar dat je… 296 00:16:12,429 --> 00:16:15,719 …haar mag aanschouwen terwijl je je straf ondergaat. 297 00:16:16,392 --> 00:16:17,352 Kijk maar eens goed. 298 00:16:20,396 --> 00:16:24,856 Jullie gaan het leed van de wereld voelen en onze heer aanschouwen. 299 00:16:27,111 --> 00:16:28,701 Het Heilige Meisje… 300 00:16:29,571 --> 00:16:31,951 …juffrouw Jeanne, de IJzeren Maagd. 301 00:16:32,950 --> 00:16:34,330 Ze is een lief meisje. 302 00:16:34,410 --> 00:16:35,950 En ze is spiernaakt. 303 00:16:36,787 --> 00:16:37,867 Verrassend, niet? 304 00:16:38,455 --> 00:16:40,615 In de IJzeren Maagd zat dat kleine meisje. 305 00:16:41,333 --> 00:16:42,963 De baas van de X-Wetten. 306 00:16:43,043 --> 00:16:44,843 Echt wreed. 307 00:16:44,920 --> 00:16:45,960 Dat doet vast pijn. 308 00:16:46,046 --> 00:16:48,916 Staken die punten haar echt? 309 00:16:49,967 --> 00:16:51,337 Het is de enige manier. 310 00:16:51,927 --> 00:16:53,507 Die IJzeren Maagd… 311 00:16:53,595 --> 00:16:55,345 …stamt uit de middeleeuwen… 312 00:16:55,431 --> 00:16:58,181 …en was een vreselijk martelwerktuig. 313 00:16:59,810 --> 00:17:04,650 Criminelen werden opgesloten in de IJzeren Maagd… 314 00:17:04,732 --> 00:17:06,982 …en gespietst door haar netelige omhelzing. 315 00:17:07,568 --> 00:17:10,448 De meeste slachtoffers bekenden uit angst… 316 00:17:10,529 --> 00:17:14,199 …of overleden aan een shock voor ze aan hun verwondingen stieven. 317 00:17:14,783 --> 00:17:17,163 Velen van jullie vragen zich vast af… 318 00:17:17,244 --> 00:17:19,584 …waarom ik in zo'n ding zat. 319 00:17:20,581 --> 00:17:22,881 Het is een symbool van mijn vastberadenheid. 320 00:17:23,709 --> 00:17:26,999 De wereld wordt nu gehuld in enorme duisternis. 321 00:17:27,755 --> 00:17:29,665 De moraal is verdwenen. 322 00:17:29,757 --> 00:17:31,427 Kwaadaardigheid tiert welig. 323 00:17:31,508 --> 00:17:34,848 Mensen begaan zonden en doen elkaar alleen maar pijn. 324 00:17:35,345 --> 00:17:38,515 Ik wil daar verandering in brengen. 325 00:17:38,599 --> 00:17:41,849 Ik wil dat de pijn en de zonde verdwijnen. 326 00:17:42,853 --> 00:17:44,773 Daarom zwoer ik aan God… 327 00:17:44,855 --> 00:17:47,355 …dat ik dat met mijn eigen lichaam zou dragen. 328 00:17:48,358 --> 00:17:51,858 Als hij me de kracht zou geven om de wereld te redden… 329 00:17:51,945 --> 00:17:54,445 …zou ik zelf een IJzeren Maagd worden… 330 00:17:54,531 --> 00:17:57,451 …en de last dragen van de misdaden en het leed van mensen. 331 00:17:59,119 --> 00:18:01,579 Zodat de wereld vrede moge kennen. 332 00:18:05,042 --> 00:18:09,382 Wat geweldig. Net als de Heilige Moeder. -Ik hoop dat zij de sjamanenkoning wordt. 333 00:18:10,130 --> 00:18:11,970 Daarom vecht ik. 334 00:18:13,050 --> 00:18:15,390 Om het kwaad in deze wereld te vernietigen. 335 00:18:17,554 --> 00:18:19,684 Wat een flauwekul. 336 00:18:20,432 --> 00:18:23,142 De dromen van een dom, klein meisje… 337 00:18:23,227 --> 00:18:26,147 …horen in haar stomme geheime dagboekje thuis. 338 00:18:28,023 --> 00:18:28,983 Juffrouw Maagd. 339 00:18:29,066 --> 00:18:30,186 Vrees niet. 340 00:18:31,693 --> 00:18:34,033 De macht van onze heer… 341 00:18:34,571 --> 00:18:37,201 …kan nooit door iemand bezoedeld worden. 342 00:18:39,660 --> 00:18:41,790 Wat gebeurt er met me? 343 00:18:41,870 --> 00:18:43,910 Ik kan me niet bewegen. 344 00:18:44,414 --> 00:18:48,214 Dit is toch niet de Overziel van dat meisje? 345 00:18:49,128 --> 00:18:51,168 Shamash, onze god van de gerechtigheid… 346 00:18:52,422 --> 00:18:54,302 …spreek je plechtige oordeel uit… 347 00:18:54,967 --> 00:18:57,797 …over deze zondige mens. 348 00:18:59,221 --> 00:19:00,971 Shamash, het vonnis. 349 00:19:02,099 --> 00:19:02,929 De doodstraf. 350 00:19:07,020 --> 00:19:09,270 Anatel… 351 00:19:09,356 --> 00:19:10,766 Zeer betreurenswaardig. 352 00:19:11,483 --> 00:19:14,573 De geestbondgenoot van juffrouw Maagd, Shamash… 353 00:19:14,653 --> 00:19:16,163 …is een god van de gerechtigheid… 354 00:19:16,238 --> 00:19:19,368 …die de eerste wetgeving afkondigde in de wetten van Hammurabi. 355 00:19:19,449 --> 00:19:22,869 Wetten bestaan om mensen te laten leven en de vrede te bewaren. 356 00:19:22,953 --> 00:19:24,333 Zij die ze overtreden… 357 00:19:24,413 --> 00:19:26,673 …worden veroordeeld en bestraft. 358 00:19:27,541 --> 00:19:29,381 {\an8}De 'X' in X-Wetten staat voor 'tien'. 359 00:19:29,459 --> 00:19:31,839 {\an8}Met andere woorden, wij zijn tien wetten. 360 00:19:31,920 --> 00:19:35,510 En wij brengen gerechtigheid volgens de tien wetten. 361 00:19:35,591 --> 00:19:36,971 Hier en nu… 362 00:19:37,050 --> 00:19:39,340 …zullen we de wil van de X-Wetten realiseren. 363 00:19:40,387 --> 00:19:42,057 Aanschouw onze heer… 364 00:19:42,139 --> 00:19:43,219 …het Heilige Meisje… 365 00:19:43,307 --> 00:19:45,267 …Jeanne de IJzeren Maagd. 366 00:19:48,228 --> 00:19:52,938 De kracht van haar geestbondgenoot heeft haar wonden volledig genezen. 367 00:19:53,567 --> 00:19:56,527 {\an8}Ze laat een deel van de geest bezit nemen van haar bemiddelaar… 368 00:19:56,612 --> 00:19:58,452 {\an8}…het masker van de IJzeren Maagd… 369 00:19:58,530 --> 00:20:02,080 {\an8}…terwijl ze haar eigen lichaam bedekt met een ondoordringbare Overziel. 370 00:20:02,659 --> 00:20:04,699 Kijk goed… 371 00:20:04,786 --> 00:20:06,956 …jullie Patch-beambten. 372 00:20:07,539 --> 00:20:10,379 Zij wordt misschien onze volgende sjamanenkoning. 373 00:20:10,459 --> 00:20:13,459 Dit is de kracht van een godenklasse-sjamaan. 374 00:20:15,589 --> 00:20:16,469 Jullie. 375 00:20:17,925 --> 00:20:20,295 Jullie leider, Anatel, is dood. 376 00:20:20,385 --> 00:20:24,055 Hij overtrad de wetten der gerechtigheid, en moest worden ter dood gebracht. 377 00:20:24,681 --> 00:20:26,431 Het is niet te laat voor vergiffenis. 378 00:20:27,184 --> 00:20:28,984 Ga hier weg… 379 00:20:29,061 --> 00:20:31,521 …voor jullie zijn handlangers worden… 380 00:20:31,605 --> 00:20:32,605 …Nijl. 381 00:20:32,689 --> 00:20:34,609 Moest hij ter dood gebracht worden? 382 00:20:35,192 --> 00:20:36,492 Voor welke gerechtigheid? 383 00:20:36,568 --> 00:20:37,988 Voor welke misdaad? 384 00:20:38,654 --> 00:20:40,824 {\an8}Volle piramidekracht. 385 00:20:40,906 --> 00:20:43,826 Ik zal een mummie van je maken voor wat je gedaan hebt. 386 00:20:43,909 --> 00:20:45,659 Er bestaat ook zoiets… 387 00:20:45,744 --> 00:20:48,334 …als menselijke emotie, weet je? 388 00:20:49,164 --> 00:20:50,874 Waarom blijven jullie zondigen? 389 00:20:52,876 --> 00:20:54,036 Shamash. 390 00:20:57,172 --> 00:20:59,092 Overziel. Martelwerktuig… 391 00:20:59,675 --> 00:21:00,715 …ondervragingsstoelen. 392 00:21:04,388 --> 00:21:05,508 {\an8}Verdorie. 393 00:21:05,597 --> 00:21:07,467 Deze pijn… 394 00:21:07,557 --> 00:21:10,517 {\an8}Dat is niets vergeleken met de schande van Anatel. 395 00:21:11,103 --> 00:21:13,613 Goed. Strakker. 396 00:21:13,689 --> 00:21:14,519 Shamash. 397 00:21:17,526 --> 00:21:21,446 Ik doe jullie pijn zodat jullie beseffen hoe ernstig jullie misdaden zijn… 398 00:21:21,530 --> 00:21:23,490 …en het belang van de wet… 399 00:21:23,573 --> 00:21:25,453 …en berouw tonen. 400 00:21:26,868 --> 00:21:28,748 Regels zijn regels voor het leven zelf. 401 00:21:29,496 --> 00:21:32,286 Ze zijn natuurlijk en inherent aan het universum. 402 00:21:33,041 --> 00:21:36,001 Het fazantkuiken dat niet naar zijn moeder luistert… 403 00:21:36,586 --> 00:21:39,586 …begrijpt het gevaar niet en zal door de havik worden gegrepen. 404 00:21:40,632 --> 00:21:43,682 De boze bloedlijn van de wolf die moeder en welpen in de steek laat… 405 00:21:43,760 --> 00:21:45,890 …eindigt wanneer die welpen verhongeren. 406 00:21:46,972 --> 00:21:48,272 In de natuur… 407 00:21:48,348 --> 00:21:50,268 …zitten zij die de regels overtreden fout. 408 00:21:50,976 --> 00:21:52,886 Zij zijn gedoemd. 409 00:21:52,978 --> 00:21:56,228 {\an8}Maar de menselijke samenleving is ingewikkeld geworden… 410 00:21:56,315 --> 00:21:59,775 Mensen kunnen zich niet overleveren aan de voorzienigheid van de natuur. 411 00:22:00,777 --> 00:22:03,157 Daarom hebben ze wetten nodig. 412 00:22:03,989 --> 00:22:07,079 Absolute wetten, door goddelijke macht gehandhaafd. 413 00:22:07,659 --> 00:22:09,369 In 1700 voor Christus… 414 00:22:09,453 --> 00:22:12,083 …werden de eerste wetten van de mens doorgegeven… 415 00:22:12,164 --> 00:22:14,004 …door onze god van de gerechtigheid… 416 00:22:14,082 --> 00:22:15,542 …Shamash. 417 00:22:16,668 --> 00:22:19,048 Smeek nu om vergiffenis. 418 00:22:19,129 --> 00:22:20,709 Toon berouw. 419 00:22:21,423 --> 00:22:22,973 {\an8}Wie… 420 00:22:23,050 --> 00:22:24,550 {\an8}…zou dat nou geloven? 421 00:22:26,887 --> 00:22:27,887 Oké. 422 00:22:32,642 --> 00:22:33,522 Ik… 423 00:22:34,102 --> 00:22:35,232 …ben heel verdrietig. 424 00:22:36,521 --> 00:22:39,321 Overziel. Martelwerktuig: guillotine. 425 00:22:42,110 --> 00:22:45,570 Overziel. Martelwerktuig: beeld van Apega. 426 00:22:52,579 --> 00:22:55,249 Marco, Lyserg, kom. 427 00:22:55,832 --> 00:22:57,502 De overwinning is voor ons, X-I. 428 00:23:00,587 --> 00:23:03,877 Was dat het Heilige Meisje, juffrouw Maagd? 429 00:23:09,012 --> 00:23:10,102 {\an8}Manta. 430 00:23:10,180 --> 00:23:12,640 Noodgeval. Haal een dokter, Mic. 431 00:23:13,767 --> 00:23:15,437 {\an8}Dat verbaast me niets. 432 00:23:15,519 --> 00:23:17,479 {\an8}Hij heeft nog nooit iemand zien sterven. 433 00:23:18,313 --> 00:23:19,903 {\an8}Hoe kan zo'n leuk meisje… 434 00:23:19,981 --> 00:23:22,031 {\an8}…zoiets afschuwelijks doen? 435 00:23:23,276 --> 00:23:25,526 Noemen ze dit gerechtigheid? 436 00:23:26,196 --> 00:23:27,816 In de VS was het net zo. 437 00:23:28,365 --> 00:23:31,195 Ze vermoordden Boris zonder blikken of blozen. 438 00:23:31,284 --> 00:23:33,374 Het is wel logisch. 439 00:23:34,246 --> 00:23:38,206 Wie de sjamanenkoning wordt, moet sterk zijn. 440 00:23:38,291 --> 00:23:39,501 Ren. 441 00:23:40,127 --> 00:23:41,877 Ze heeft een groot ego… 442 00:23:42,587 --> 00:23:44,797 {\an8}…die IJzeren Maagd, of hoe ze ook heet. 443 00:23:46,049 --> 00:23:47,089 {\an8}Zo arrogant. 444 00:23:48,260 --> 00:23:49,140 {\an8}Yoh. 445 00:23:51,680 --> 00:23:53,890 {\an8}Dan moet ik het maar zijn. 446 00:23:55,142 --> 00:23:56,892 {\an8}Dan word ik de sjamanenkoning. 447 00:23:56,977 --> 00:23:58,897 {\an8}Ondertiteld door: Brian Purcell