1 00:00:08,007 --> 00:00:11,587 A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ ANIMESOROZATA 2 00:00:14,055 --> 00:00:16,265 Hát ez szuper! 3 00:00:16,891 --> 00:00:19,021 Annyira örülök, 4 00:00:19,102 --> 00:00:20,232 hogy Renék győztek! 5 00:00:20,895 --> 00:00:23,725 Habár kicsit izgultam, amikor Joco elbaltázta a viccet. 6 00:00:23,815 --> 00:00:25,895 Nem baltáztam el! 7 00:00:25,984 --> 00:00:27,074 De igen. 8 00:00:27,152 --> 00:00:29,532 Mi volt benne a vicces? 9 00:00:29,612 --> 00:00:31,362 Hogy mi? Tudd meg, hogy… 10 00:00:32,532 --> 00:00:35,042 Ahogy ez a fogadásokon lenni szokott, 11 00:00:35,118 --> 00:00:37,118 most is lapos a társaság. 12 00:00:37,203 --> 00:00:40,753 Most menőzöl, mi? Közben meg eljött az egész családod szurkolni! 13 00:00:40,832 --> 00:00:42,632 Mit mondtál, Horohoro? 14 00:00:42,709 --> 00:00:44,629 Látom, jól szórakoztok. 15 00:00:46,755 --> 00:00:47,705 {\an8}- Hahó! - Hahó! 16 00:00:48,214 --> 00:00:49,384 A BōZ! 17 00:00:49,466 --> 00:00:51,376 Mi a fenét kerestek itt? 18 00:00:52,594 --> 00:00:54,724 Köszönetet akartunk mondani. 19 00:00:54,804 --> 00:00:57,974 Már nem vagyunk Hao csatlósai, és a BōZ tagjai sem. 20 00:00:58,808 --> 00:01:00,638 Már nem használjuk ezt a nevet. 21 00:01:00,727 --> 00:01:01,897 Mi? 22 00:01:02,479 --> 00:01:03,939 Végeredményben… 23 00:01:04,022 --> 00:01:07,152 Mi csak átlagos szerzetesek vagyunk. 24 00:01:07,233 --> 00:01:08,153 {\an8}KOUSENJI TEMPLOM 25 00:01:08,234 --> 00:01:11,244 {\an8}Mi szerettünk volna lenni az első buddhista szerzetesbanda, 26 00:01:11,321 --> 00:01:14,741 akik dallamos szútrákat játszanak a templomi dob ütemére. 27 00:01:15,241 --> 00:01:18,241 Egyik nap épp nagyban gyakoroltunk, 28 00:01:19,829 --> 00:01:22,959 amikor hirtelen megjelent a semmiből. 29 00:01:24,125 --> 00:01:25,085 Hao? 30 00:01:25,668 --> 00:01:26,708 Megkérdeztem: 31 00:01:26,795 --> 00:01:28,085 „Hány éves vagy, fiú?” 32 00:01:28,171 --> 00:01:29,171 „Hol van anyukád?” 33 00:01:29,255 --> 00:01:31,165 Hagyjuk a részleteket! 34 00:01:31,883 --> 00:01:34,683 Aztán mintha a gondolatainkban olvasna, azt mondta… 35 00:01:36,054 --> 00:01:37,224 Gyertek! 36 00:01:37,305 --> 00:01:38,885 Magammal viszlek. 37 00:01:38,973 --> 00:01:41,143 És ezt válaszoltuk: 38 00:01:41,226 --> 00:01:42,306 - „Igen!” - „Igen!” 39 00:01:42,393 --> 00:01:43,233 Ez gyors volt! 40 00:01:43,311 --> 00:01:44,811 Szánalmas! 41 00:01:44,896 --> 00:01:46,936 Igen. Szánalmas. 42 00:01:48,107 --> 00:01:51,237 Hiba volt mástól függővé tenni az álmunkat. 43 00:01:51,319 --> 00:01:53,859 De amíg életben vagyunk, bármit megtehetünk. 44 00:01:53,947 --> 00:01:57,447 Szeretnénk megköszönni, hogy hála önnek újrakezdhetjük, 45 00:01:57,534 --> 00:01:58,744 Joco úr. 46 00:02:00,453 --> 00:02:03,543 Csak a dolgomat tettem. 47 00:02:05,333 --> 00:02:07,383 Rendben, akkor mi nem is zavarunk tovább. 48 00:02:07,460 --> 00:02:08,710 Várjatok! 49 00:02:09,379 --> 00:02:11,259 Megváltoztatjátok a neveteket. 50 00:02:11,339 --> 00:02:13,469 Hogy szólíthatunk titeket mostantól? 51 00:02:18,179 --> 00:02:20,179 {\an8}Mi vagyunk az új népi szerzetesduó, 52 00:02:20,265 --> 00:02:21,385 {\an8}a Bozu! 53 00:02:21,975 --> 00:02:24,345 Egyszer CD-t adunk ki az itt szerzett élményeinkből. 54 00:02:24,435 --> 00:02:25,765 Majd vegyétek meg! 55 00:02:25,854 --> 00:02:27,564 Akkor sziasztok! 56 00:02:30,108 --> 00:02:33,438 Nos, mindjárt kezdődik a következő meccs. 57 00:02:33,528 --> 00:02:35,658 Az orákulumharang szerint a következő meccset… 58 00:02:38,449 --> 00:02:41,079 Ryu, a taréjod! 59 00:02:42,412 --> 00:02:43,662 Nem lehet! 60 00:02:43,746 --> 00:02:45,366 Mondjátok, hogy nem igaz! 61 00:02:46,040 --> 00:02:47,170 Lyserg… 62 00:04:19,884 --> 00:04:23,854 {\an8}Oké! Elérkezett a Tokiói Sámánharc második mérkőzésének ideje! 63 00:04:23,930 --> 00:04:25,720 {\an8}Kezdődjék! 64 00:04:26,349 --> 00:04:28,349 Elsők a titokzatos fehér ruhások, 65 00:04:28,434 --> 00:04:30,404 {\an8}a Kívülállók-I! 66 00:04:30,478 --> 00:04:32,518 Ó, ez meg ki? 67 00:04:32,605 --> 00:04:33,975 Egy harcostárs? 68 00:04:36,067 --> 00:04:38,897 A Kívülállók élcsapata máris harcba száll. 69 00:04:39,612 --> 00:04:41,862 Ez érdekes lesz. 70 00:04:42,573 --> 00:04:43,873 A vasszűz. 71 00:04:44,492 --> 00:04:47,372 Benne a Kívülállók vezérével. 72 00:04:47,453 --> 00:04:50,253 {\an8}De ennél is érdekesebb, 73 00:04:50,832 --> 00:04:54,502 hogy a fiú, akivel nyolc évvel ezelőtt találkoztam, az ő csapatukban van. 74 00:04:56,004 --> 00:04:57,964 Alig várom! 75 00:04:58,923 --> 00:05:01,883 {\an8}Vajon mit fog tenni Yoh? 76 00:05:03,136 --> 00:05:04,386 Tudtam, 77 00:05:04,470 --> 00:05:05,970 {\an8}hogy elhagyott minket… 78 00:05:06,055 --> 00:05:09,135 Számítani lehetett rá. 79 00:05:09,225 --> 00:05:10,685 Mihez kezdjünk, Yoh? 80 00:05:11,311 --> 00:05:14,361 Ha Lyserg már döntött, akkor nincs mit tenni. 81 00:05:15,273 --> 00:05:17,903 Tíz perc sétára van az aréna. 82 00:05:17,984 --> 00:05:20,114 Siessünk oda, és szurkoljunk neki! 83 00:05:21,154 --> 00:05:23,454 {\an8}Szóval a híres Kívülállók 84 00:05:23,531 --> 00:05:25,871 egy szemüveges alak, egy gyerek és egy rakás fém. 85 00:05:26,868 --> 00:05:29,118 Mint egy iskolai előadás. 86 00:05:29,871 --> 00:05:32,461 Egyiptomi mágiám a kozmosz legjobbja. 87 00:05:32,540 --> 00:05:36,290 Azért vagyunk itt, hogy erre emlékeztessük a világot. 88 00:05:36,794 --> 00:05:40,384 A kozmosz legügyesebb balzsamozója és a múmiák vezére, 89 00:05:40,465 --> 00:05:41,665 Khafre. 90 00:05:41,758 --> 00:05:45,178 Végtelen manát állítok elő a kozmosz piramiserejének, 91 00:05:45,261 --> 00:05:46,101 Nakhtnak hála. 92 00:05:47,013 --> 00:05:50,103 És én, Anatel, a kozmosz leghatalmasabb királya 93 00:05:50,183 --> 00:05:55,103 10 000 piramisépítő munkás lelkének parancsolok. 94 00:05:56,064 --> 00:05:58,484 {\an8}Befejezted? 95 00:05:59,108 --> 00:06:03,278 Bocsi, de nem érdekel, hogy miért vagy itt. 96 00:06:03,362 --> 00:06:04,992 Mit mondtál? 97 00:06:05,073 --> 00:06:06,203 Hagyd abba! 98 00:06:07,366 --> 00:06:09,116 Tévedsz, Marco. 99 00:06:09,660 --> 00:06:11,870 Mások szidalmazásában gyökerezik a gonosz. 100 00:06:12,997 --> 00:06:14,827 Bocsásson meg, vasszűz! 101 00:06:15,625 --> 00:06:16,455 Lyserg! 102 00:06:17,668 --> 00:06:19,878 Úgy látom, Marco ideges. 103 00:06:20,880 --> 00:06:23,590 Szeretném látni, hogy mennyit erősödtél. 104 00:06:24,175 --> 00:06:25,965 Szeretnél elsőnek kiállni 105 00:06:26,052 --> 00:06:28,182 a Nílus három csapattagja ellen? 106 00:06:29,347 --> 00:06:30,307 {\an8}Hogy én? 107 00:06:30,389 --> 00:06:31,889 Szemetek! 108 00:06:31,974 --> 00:06:33,894 Tiszteletre tanítunk titeket! 109 00:06:33,976 --> 00:06:36,686 Azt hiszitek, hogy egy gyerek le tud győzni minket… 110 00:06:38,272 --> 00:06:39,942 Rendben. 111 00:06:40,024 --> 00:06:43,784 Nem vagyok túl magabiztos, de ha ennyire bíztok bennem, 112 00:06:45,404 --> 00:06:46,824 akkor mindent beleadok! 113 00:06:47,323 --> 00:06:51,243 Azta! Lyserg alig várja a harcot! 114 00:06:51,327 --> 00:06:52,947 Akkor kezdődjék! 115 00:06:53,037 --> 00:06:54,287 Sámánharc! 116 00:06:54,372 --> 00:06:56,582 Felkészülni! Harc! 117 00:07:00,211 --> 00:07:03,461 Nakht! Rohadj meg a játékoddal együtt, kölyök! 118 00:07:03,548 --> 00:07:04,418 Bocsi. 119 00:07:05,258 --> 00:07:08,088 A közvetítőnek használt múmiád abban a koporsóban van? 120 00:07:12,598 --> 00:07:14,808 Hogy mered ezt tenni Khafréval? 121 00:07:14,892 --> 00:07:18,902 Egyikőtök sem menekülhet az ingám elől. 122 00:07:22,275 --> 00:07:25,395 Most apró darabokra téplek, ahogy azt a múmiát. 123 00:07:26,487 --> 00:07:28,157 Az igazság nevében. 124 00:07:28,239 --> 00:07:30,279 Hé! Ugye most viccelsz? 125 00:07:30,366 --> 00:07:31,986 Ne tedd! Kérlek! 126 00:07:34,620 --> 00:07:36,120 Bocsi, Yoh. 127 00:07:37,540 --> 00:07:39,790 A kedvesség nem ment meg senkit. 128 00:07:43,629 --> 00:07:44,959 Nem öllek meg. 129 00:07:45,715 --> 00:07:48,295 Bár gonosztevők vagytok, csak kis halak. 130 00:07:48,968 --> 00:07:50,888 Csak kicsit rátok ijesztettem. 131 00:07:51,888 --> 00:07:54,058 De azt hiszem, egyértelmű a helyzet. 132 00:07:54,640 --> 00:07:55,930 Ismerjétek el a vereséget, 133 00:07:56,017 --> 00:07:57,847 és adjátok meg magatokat! 134 00:07:58,603 --> 00:07:59,733 Tehát ők… 135 00:08:00,271 --> 00:08:01,771 a Kívülállók… 136 00:08:02,982 --> 00:08:04,192 Anatel! 137 00:08:04,275 --> 00:08:06,895 Azt hittem, megmondtam, hogy adjátok meg magatokat. 138 00:08:07,945 --> 00:08:09,905 Ugye nem akartok meghalni? 139 00:08:11,866 --> 00:08:13,736 Biztos van családotok. 140 00:08:15,077 --> 00:08:17,957 Tudom, hogy mennyire fáj, ha az ember 141 00:08:18,039 --> 00:08:19,459 elveszti a családját. 142 00:08:20,791 --> 00:08:22,631 Ahogy a harcostársaim is. 143 00:08:23,419 --> 00:08:24,999 Mindegyikünket 144 00:08:25,087 --> 00:08:27,467 ugyanaz a gonosz bántott. 145 00:08:28,049 --> 00:08:31,719 És ha nem állítja meg senki, még több áldozatot fog szedni. 146 00:08:32,803 --> 00:08:33,973 Ezért 147 00:08:34,639 --> 00:08:38,139 mindenáron folytatnom kell, még ha ez a halálotokkal jár is. 148 00:08:40,102 --> 00:08:41,902 A kedvesség nem ment meg senkit. 149 00:08:42,730 --> 00:08:44,900 Ezt jelenti nekem az igazság. 150 00:08:47,026 --> 00:08:48,026 Nem hiszem el! 151 00:08:48,611 --> 00:08:51,861 Az én Lysergem sosem mondana ilyen szívtelenséget! 152 00:08:51,948 --> 00:08:55,278 Az igazság nevében embereket ölni? 153 00:08:56,077 --> 00:08:57,867 Ebben hol az igazság? 154 00:08:57,954 --> 00:08:58,834 Ryu… 155 00:08:59,413 --> 00:09:01,463 Nagyon megváltozott. 156 00:09:02,124 --> 00:09:03,754 Nem siettétek el! 157 00:09:03,834 --> 00:09:05,594 Hol voltatok? 158 00:09:05,670 --> 00:09:07,000 Mindenhol! 159 00:09:07,088 --> 00:09:09,758 Ren meg sem próbált sietni! 160 00:09:09,840 --> 00:09:12,010 Végig magunkkal kellett rángatnunk! 161 00:09:12,593 --> 00:09:15,513 Ez az a Lyserg, akiről beszéltél, Yoh? 162 00:09:16,097 --> 00:09:18,977 Igen. Amerikában barátkoztunk össze. 163 00:09:19,559 --> 00:09:21,519 Nem zaklat fel, Yoh? 164 00:09:21,602 --> 00:09:24,562 Hogy a barátod így viselkedik? 165 00:09:25,690 --> 00:09:26,940 Nem. 166 00:09:27,608 --> 00:09:29,818 A számára jelenleg 167 00:09:29,902 --> 00:09:32,242 leglogikusabbnak tűnő utat választotta. 168 00:09:33,739 --> 00:09:37,239 Mi nem érthetjük meg az őt marcangoló szomorúságot. 169 00:09:37,994 --> 00:09:40,834 Ezért talált magának olyan barátokat, akik igen. 170 00:09:42,039 --> 00:09:44,379 Ha jól érzi magát velük, 171 00:09:44,959 --> 00:09:45,959 örülök neki. 172 00:09:46,043 --> 00:09:50,093 Jól érzi magát, vagy sem, embereket ölni… 173 00:09:50,756 --> 00:09:54,006 Ha tényleg ölni fog, 174 00:09:54,093 --> 00:09:56,103 sosem bocsátok meg neki. 175 00:09:57,138 --> 00:09:58,258 Yoh… 176 00:09:58,973 --> 00:10:01,063 Mindenki maga hozza a döntéseit, 177 00:10:01,142 --> 00:10:03,392 legyenek azok helyesek, vagy sem. 178 00:10:04,020 --> 00:10:07,520 De ha valaki megöl valakit, annak nincs több választása. 179 00:10:08,691 --> 00:10:10,531 Megbízom a barátomban. 180 00:10:11,110 --> 00:10:12,650 Ezért jöttem el szurkolni neki. 181 00:10:13,154 --> 00:10:14,784 Pontosan! 182 00:10:14,864 --> 00:10:18,084 Hülye! Pont ezért vagy naiv. 183 00:10:18,993 --> 00:10:21,003 Ha valami megtörtént, nincs visszaút. 184 00:10:21,704 --> 00:10:23,664 Az együttérzés lesz a veszted. 185 00:10:23,748 --> 00:10:25,288 Gondolod? 186 00:10:25,374 --> 00:10:26,634 Badarság. 187 00:10:26,709 --> 00:10:27,999 Ugye, Anna? 188 00:10:29,253 --> 00:10:30,303 Igen. 189 00:10:32,131 --> 00:10:35,181 Ugyan, Ryu! Egész este itt fogsz nyafogni? 190 00:10:35,760 --> 00:10:38,640 Ha Lyserg fontos neked, akkor nézd a meccset! 191 00:10:41,223 --> 00:10:42,433 Jó! 192 00:10:42,516 --> 00:10:44,516 Sok szerencsét, cukika! 193 00:10:45,978 --> 00:10:48,398 Lenyűgöző! 194 00:10:48,981 --> 00:10:52,151 Ezt vártam tőled, Yoh. 195 00:10:52,234 --> 00:10:53,404 Hao mester… 196 00:10:53,486 --> 00:10:56,566 Mi az? Kezd izgalmas lenni. 197 00:10:56,656 --> 00:10:58,026 Te is nézni akarod? 198 00:10:58,115 --> 00:10:59,235 Nem… 199 00:10:59,325 --> 00:11:02,115 Fel vagyok háborodva. 200 00:11:02,203 --> 00:11:05,543 Mi? Biztos megint valami hülyeség miatt. 201 00:11:05,623 --> 00:11:08,923 {\an8}Nem! Egyáltalán nem hülyeség. 202 00:11:09,001 --> 00:11:10,801 {\an8}Az a taknyos a Kívülállókból! 203 00:11:10,878 --> 00:11:13,048 {\an8}Nemcsak gonosznak titulálta önt, 204 00:11:13,130 --> 00:11:16,220 {\an8}hanem egyenesen tömeggyilkossággal vádolta. 205 00:11:16,300 --> 00:11:17,180 {\an8}És? 206 00:11:17,885 --> 00:11:18,795 {\an8}„És”? 207 00:11:18,886 --> 00:11:22,766 Becsmérli, amikor semmit sem tud önről, Hao mester. 208 00:11:22,848 --> 00:11:23,768 Kicsinyes dolog. 209 00:11:24,558 --> 00:11:26,058 Hagyd! 210 00:11:26,769 --> 00:11:29,399 A tények azok tények, nem igaz? 211 00:11:29,980 --> 00:11:32,530 Én úgy vélem, 212 00:11:32,608 --> 00:11:34,528 hogy ő sem különb. 213 00:11:35,611 --> 00:11:36,491 Vasszűz, 214 00:11:36,570 --> 00:11:38,530 a Nílus csapat nem mozdul. 215 00:11:39,865 --> 00:11:42,195 Tényleg megadják magukat? 216 00:11:42,910 --> 00:11:44,290 Bízz magadban, Marco! 217 00:11:44,870 --> 00:11:47,330 A kételyben gyökerezik a gonosz. 218 00:11:47,415 --> 00:11:50,535 De ha esetleg mégis támadnának… 219 00:11:51,252 --> 00:11:52,632 Nyugodjon meg! 220 00:11:52,711 --> 00:11:55,381 Alaposan kitanítottam 221 00:11:56,048 --> 00:11:57,508 Lyserg Diethelt. 222 00:11:58,342 --> 00:12:00,592 Ezt nem hiszem el. 223 00:12:00,678 --> 00:12:07,098 Ezek a mocskos senkiházik megszégyenítették királyi arcomat! 224 00:12:09,061 --> 00:12:11,481 Ezért megfizettek! 225 00:12:12,064 --> 00:12:13,404 Ne, Anatel! 226 00:12:13,482 --> 00:12:15,652 Nem tudjuk felvenni velük a harcot. 227 00:12:15,734 --> 00:12:17,404 Na és? 228 00:12:17,486 --> 00:12:20,526 Királyok vére csörgedezik az ereinkben! 229 00:12:20,614 --> 00:12:22,244 Egyiptomi sámánok vagyunk! 230 00:12:22,324 --> 00:12:23,664 Ha most feladjuk, 231 00:12:23,742 --> 00:12:26,122 soha többet nem kerülhetünk 232 00:12:26,203 --> 00:12:27,583 őseink szeme elé. 233 00:12:28,414 --> 00:12:29,874 {\an8}A halál szárnya! 234 00:12:29,957 --> 00:12:33,707 {\an8}Még harcolhatunk! Kitéphetitek a karomat, 235 00:12:33,794 --> 00:12:35,884 {\an8}de akkor egy átokkal végzek veletek! 236 00:12:36,755 --> 00:12:40,885 - A halál szárnya? Az meg mi? - Nem ismered a fáraók átkát? 237 00:12:41,635 --> 00:12:45,965 A Tutanhamon sírját feltárók titokzatos okból mind meghaltak. 238 00:12:46,474 --> 00:12:49,144 A sír falán a következő felirat volt: 239 00:12:49,226 --> 00:12:51,146 „A halál szárnya meglegyinti azt, 240 00:12:51,228 --> 00:12:54,728 aki megzavarja a fáraó álmát.” 241 00:12:55,483 --> 00:12:58,533 Szóval ez a titkos fegyvere? 242 00:12:59,236 --> 00:13:01,196 Akkor most 243 00:13:01,280 --> 00:13:03,530 megláthatjuk, hogyan reagál Lyserg. 244 00:13:05,242 --> 00:13:07,122 Ezek a tollak a testen átsuhanva 245 00:13:07,203 --> 00:13:09,503 átvágják a légcsövet. 246 00:13:10,247 --> 00:13:11,917 A halál szárnya 247 00:13:11,999 --> 00:13:14,539 meg sem rebben a drótod által keltett 248 00:13:14,627 --> 00:13:16,127 széltől! 249 00:13:22,009 --> 00:13:26,929 NÍLUS CSAPAT 250 00:13:28,307 --> 00:13:29,557 Kár. 251 00:13:29,642 --> 00:13:32,272 Pedig megkíméltem az életeteket. 252 00:13:35,189 --> 00:13:36,109 De most 253 00:13:36,690 --> 00:13:40,320 {\an8}nincs más választásom, minthogy megöljem az átokszórót. 254 00:13:52,039 --> 00:13:53,459 A halál szárnya 255 00:13:53,541 --> 00:13:55,831 először őt legyinthette meg. 256 00:13:59,755 --> 00:14:00,705 Miért? 257 00:14:01,549 --> 00:14:04,469 Miért állítottad meg a támadást? 258 00:14:05,427 --> 00:14:06,757 Morphea! 259 00:14:09,390 --> 00:14:12,390 Miért nézel rám ilyen szomorúan? 260 00:14:12,476 --> 00:14:15,266 Kérlek! Támadj! 261 00:14:15,980 --> 00:14:17,520 Különben… 262 00:14:18,315 --> 00:14:20,275 Tedd meg! Könyörgök! 263 00:14:21,735 --> 00:14:24,275 Úgy látszik, mégsem leszel a hasznunkra, 264 00:14:24,363 --> 00:14:25,953 Lyserg Diethel! 265 00:14:31,036 --> 00:14:32,536 Vasszűz! 266 00:14:33,163 --> 00:14:34,543 Mit művel… 267 00:14:35,124 --> 00:14:36,464 Menj az útból! 268 00:14:36,542 --> 00:14:40,052 Akiben kételyek vannak, azt nem engedhetem harcolni. 269 00:14:40,129 --> 00:14:42,879 De én… 270 00:14:42,965 --> 00:14:43,795 Lyserg! 271 00:14:44,383 --> 00:14:48,053 Ha tényleg teljes szívedből le akarod győzni az ellenséget, 272 00:14:48,679 --> 00:14:50,929 miért nem parancsolsz rá a szellemtársadra? 273 00:14:51,974 --> 00:14:54,854 Ha a szellemtársadnak erősebb az akarata nálad, 274 00:14:54,935 --> 00:14:56,185 az azt jelenti, 275 00:14:56,270 --> 00:14:59,150 hogy legbelül bizonytalanság lakozik benned! 276 00:15:00,441 --> 00:15:03,691 A Sámánharcban nincs értelme rejtegetned a valódi szándékaidat. 277 00:15:04,194 --> 00:15:06,204 Csalódtam benned. 278 00:15:08,032 --> 00:15:11,202 De ha továbbra is a bajtársunk akarsz maradni, 279 00:15:11,785 --> 00:15:13,825 később megkaphatod a büntetésed. 280 00:15:14,538 --> 00:15:15,868 Igen… 281 00:15:18,459 --> 00:15:19,589 Lyserg… 282 00:15:21,837 --> 00:15:23,127 Büntetést? 283 00:15:23,213 --> 00:15:25,803 Miféle csapat ez? 284 00:15:25,883 --> 00:15:27,513 Csend legyen, gonosztevő! 285 00:15:28,510 --> 00:15:31,390 Nemcsak visszautasítottad a felajánlott kegyelmet, 286 00:15:32,056 --> 00:15:35,636 de megfenyegetted a jószívű Lyserget, hogy halálos átokkal sújtod. 287 00:15:35,726 --> 00:15:38,096 És mit fogsz most tenni? 288 00:15:38,187 --> 00:15:40,727 Nagy szavak egy ilyen csúszómászótól! 289 00:15:41,231 --> 00:15:43,821 Bűnös, látom, nem hagysz más lehetőséget, 290 00:15:43,901 --> 00:15:47,571 minthogy elítéljelek, és magam büntesselek meg. 291 00:15:53,577 --> 00:15:55,447 Ehhez biztos sok mana kellett. 292 00:15:56,246 --> 00:15:58,076 Nézd, hogy remegnek a gyöngyeim! 293 00:15:59,083 --> 00:16:00,793 Vasszűz! Végre… 294 00:16:01,377 --> 00:16:03,207 Állíts fel, Marco! 295 00:16:03,295 --> 00:16:04,165 Azonnal! 296 00:16:04,755 --> 00:16:06,545 Áldjátok a szerencséteket! 297 00:16:06,632 --> 00:16:09,842 A vasszűz ítélete végleges. 298 00:16:10,844 --> 00:16:12,354 Legyetek hálásak, 299 00:16:12,429 --> 00:16:15,719 hogy megpillanthatjátok, miközben végrehajtja rajtatok a büntetést! 300 00:16:16,392 --> 00:16:17,352 Jól nézzétek meg! 301 00:16:20,396 --> 00:16:24,856 A világ összes kínja rátok hull, amint megpillantjátok Urunkat. 302 00:16:27,111 --> 00:16:28,701 A szent lány, 303 00:16:29,571 --> 00:16:31,951 Jeanne, a vasszűz! 304 00:16:32,950 --> 00:16:34,330 Egy édes kislány! 305 00:16:34,410 --> 00:16:35,950 És anyaszült meztelen… 306 00:16:36,787 --> 00:16:37,867 Meglepő, nem? 307 00:16:38,455 --> 00:16:40,615 A vasszűzben ez a kislány ült. 308 00:16:41,333 --> 00:16:42,963 A Kívülállók vezére… 309 00:16:43,043 --> 00:16:44,843 Fú, de kegyetlen! 310 00:16:44,920 --> 00:16:45,960 Ez biztosan fájt. 311 00:16:46,046 --> 00:16:48,916 Tényleg belé döfődtek azok a tüskék? 312 00:16:49,967 --> 00:16:51,337 Ez az egyetlen lehetőség. 313 00:16:51,927 --> 00:16:53,507 A vasszűz 314 00:16:53,595 --> 00:16:55,345 a középkori Európa egyik 315 00:16:55,431 --> 00:16:58,181 rettegett kínzóeszköze volt. 316 00:16:59,810 --> 00:17:04,650 A bűnözőket bezárták a vasszűzbe, 317 00:17:04,732 --> 00:17:06,982 amelynek tüskés szorítása karóba húzta őket. 318 00:17:07,568 --> 00:17:10,448 A legtöbb áldozat félelemből mindent bevallott, 319 00:17:10,529 --> 00:17:14,199 vagy a sokktól már azelőtt meghalt, hogy a sérülések végeztek volna velük. 320 00:17:14,783 --> 00:17:17,163 Most biztos sokan azon tűnődnek, 321 00:17:17,244 --> 00:17:19,584 hogy miért vagyok ebben a szerkezetben. 322 00:17:20,581 --> 00:17:22,881 Ez az eltökéltségem szimbóluma. 323 00:17:23,709 --> 00:17:26,999 A világot jelenleg mindent átható sötétség borítja. 324 00:17:27,755 --> 00:17:29,665 Az erkölcs rég elveszett. 325 00:17:29,757 --> 00:17:31,427 Burjánzik a gonoszság. 326 00:17:31,508 --> 00:17:34,848 Az emberek bűnt bűnre halmoznak, és folyton csak bántják egymást. 327 00:17:35,345 --> 00:17:38,515 Ezt meg akarom változtatni. 328 00:17:38,599 --> 00:17:41,849 Le akarok számolni minden fájdalommal és bűnnel. 329 00:17:42,853 --> 00:17:44,773 Ezért esküdtem meg az istenünknek, 330 00:17:44,855 --> 00:17:47,355 hogy kész vagyok mindezt a fájdalmat eltűrni. 331 00:17:48,358 --> 00:17:51,858 Ha ő felruház engem a világ megmentéséhez szükséges erővel, 332 00:17:51,945 --> 00:17:54,445 magam válok vasszűzzé, 333 00:17:54,531 --> 00:17:57,451 és cipelem az emberek bűneinek terhét. 334 00:17:59,119 --> 00:18:01,579 Hogy béke köszönthessen a világra. 335 00:18:05,042 --> 00:18:09,382 - Csodálatos! Mint a szent anya! - Remélem, ő lesz a sámánkirály! 336 00:18:10,130 --> 00:18:11,970 Ezért harcolok. 337 00:18:13,050 --> 00:18:15,390 Hogy elpusztítsam a gonoszt. 338 00:18:17,554 --> 00:18:19,684 Mekkora sületlenség! 339 00:18:20,432 --> 00:18:23,142 Egy buta kislány álmainak 340 00:18:23,227 --> 00:18:26,147 a buta kis naplójában van a helyük. 341 00:18:28,023 --> 00:18:28,983 Vasszűz! 342 00:18:29,066 --> 00:18:30,186 Ne félj! 343 00:18:31,693 --> 00:18:34,033 Az Urunk által elért erőt 344 00:18:34,571 --> 00:18:37,201 soha senki sem gyalázhatja meg. 345 00:18:39,660 --> 00:18:41,790 Mi történik velem? 346 00:18:41,870 --> 00:18:43,910 Nem tudok megmozdulni. 347 00:18:44,414 --> 00:18:48,214 Ez lenne a kislány szuperlelke? 348 00:18:49,128 --> 00:18:51,168 Shamash, igazságosztó istenünk! 349 00:18:52,422 --> 00:18:54,302 Mondd ki ítéleted 350 00:18:54,967 --> 00:18:57,797 efölött a vétkes ember fölött! 351 00:18:59,221 --> 00:19:00,971 Shamash, az ítélet. 352 00:19:02,099 --> 00:19:02,929 Halál! 353 00:19:07,020 --> 00:19:09,270 Anatel… 354 00:19:09,356 --> 00:19:10,766 Igazán sajnálatos. 355 00:19:11,483 --> 00:19:14,573 A vasszűz szellemtársa, Shamash, 356 00:19:14,653 --> 00:19:16,163 az igazságosztó isten, 357 00:19:16,238 --> 00:19:19,368 aki kihirdette Hammurapi törvényeit, az emberiség első törvényeit. 358 00:19:19,449 --> 00:19:22,869 A törvények a békés együttélést szolgálják. 359 00:19:22,953 --> 00:19:24,333 Akik megszegik őket, 360 00:19:24,413 --> 00:19:26,673 azok bíróság elé kerülnek, és megbűnhődnek. 361 00:19:27,541 --> 00:19:29,381 {\an8}A Kívülállók tízen vannak. 362 00:19:29,459 --> 00:19:31,839 {\an8}Vagyis mi vagyunk a tíz törvény! 363 00:19:31,920 --> 00:19:35,510 És a tíz törvény értelmében igazságot osztunk! 364 00:19:35,591 --> 00:19:36,971 Itt és most 365 00:19:37,050 --> 00:19:39,340 végrehajtjuk a Kívülállók akaratát! 366 00:19:40,387 --> 00:19:42,057 Íme, Urunk, 367 00:19:42,139 --> 00:19:43,219 a szent lány, 368 00:19:43,307 --> 00:19:45,267 Jeanne, a vasszűz! 369 00:19:48,228 --> 00:19:52,938 A szellemtársa az erejével begyógyította az összes sebét. 370 00:19:53,567 --> 00:19:56,527 {\an8}A szellem egy része a közvetítőt szállja meg, 371 00:19:56,612 --> 00:19:58,452 {\an8}a vasszűz maszkját, 372 00:19:58,530 --> 00:20:02,080 {\an8}míg ő egy áthatolhatatlan szuperlélekkel takarja be a testét… 373 00:20:02,659 --> 00:20:04,699 Jól figyeljetek, 374 00:20:04,786 --> 00:20:06,956 patch papok! 375 00:20:07,539 --> 00:20:10,379 Lehet, hogy ő lesz a következő sámánkirályunk. 376 00:20:10,459 --> 00:20:13,459 Ez az istenosztályú sámánok ereje! 377 00:20:15,589 --> 00:20:16,469 Hé, ti… 378 00:20:17,925 --> 00:20:20,295 A vezéretek, Anatel, halott. 379 00:20:20,385 --> 00:20:24,055 Megsértette az igazság törvényeit, ezért meg kellett halnia. 380 00:20:24,681 --> 00:20:26,431 Még nem késő bocsánatot kérnetek. 381 00:20:27,184 --> 00:20:28,984 Hagyjátok el ezt a helyet, 382 00:20:29,061 --> 00:20:31,521 mielőtt a bűntársaivá válnátok, 383 00:20:31,605 --> 00:20:32,605 Nílus csapat! 384 00:20:32,689 --> 00:20:34,609 Meg kellett halnia? 385 00:20:35,192 --> 00:20:36,492 Milyen igazságért? 386 00:20:36,568 --> 00:20:37,988 Mit követett el? 387 00:20:38,654 --> 00:20:40,824 {\an8}Teljes piramiserő! 388 00:20:40,906 --> 00:20:43,826 Múmiává változtatlak azért, amit tettél! 389 00:20:43,909 --> 00:20:45,659 Tudod, az embernek… 390 00:20:45,744 --> 00:20:48,334 Vannak érzései! 391 00:20:49,164 --> 00:20:50,874 Miért vétkeztek továbbra is? 392 00:20:52,876 --> 00:20:54,036 Shamash! 393 00:20:57,172 --> 00:20:59,092 Szuperlélek! Kínzóeszköz: 394 00:20:59,675 --> 00:21:00,715 vallatószékek! 395 00:21:04,388 --> 00:21:05,508 {\an8}Légy átkozott! 396 00:21:05,597 --> 00:21:07,467 Ez a fájdalom 397 00:21:07,557 --> 00:21:10,517 {\an8}semmi a szégyenhez képest, amelyet Anatel élt át! 398 00:21:11,103 --> 00:21:13,613 Oké. Szorosabbra, 399 00:21:13,689 --> 00:21:14,519 Shamash! 400 00:21:17,526 --> 00:21:19,316 Fájdalommal sújtalak, 401 00:21:19,403 --> 00:21:21,453 hogy ráébredjetek bűneitek súlyosságára, 402 00:21:21,530 --> 00:21:23,490 a törvény fontosságára, 403 00:21:23,573 --> 00:21:25,453 és hogy vezekeljetek. 404 00:21:26,868 --> 00:21:28,748 A törvények az élet szabályai. 405 00:21:29,496 --> 00:21:32,286 Természetesek és az univerzumból fakadnak. 406 00:21:33,041 --> 00:21:36,001 A fácáncsibe, aki nem hallgat anyja szavára, 407 00:21:36,586 --> 00:21:39,586 nem érzékeli a veszélyt, és elragadja a sólyom. 408 00:21:40,632 --> 00:21:43,682 Az anyát és kölykeit elhagyó, megátalkodott farkas vérvonala 409 00:21:43,760 --> 00:21:45,890 megszakad, amikor a kölykök éhen halnak. 410 00:21:46,972 --> 00:21:48,272 Azok, akik megszegik 411 00:21:48,348 --> 00:21:50,268 a természet törvényeit, 412 00:21:50,976 --> 00:21:52,886 elátkozottak. 413 00:21:52,978 --> 00:21:56,228 {\an8}De az emberi társadalom bonyolulttá vált, 414 00:21:56,315 --> 00:21:59,775 {\an8}és az emberek nem bízhatják többé magukat a természet gondviselésére. 415 00:22:00,777 --> 00:22:03,157 Ezért van szükségük törvényekre. 416 00:22:03,989 --> 00:22:07,079 Abszolút, istenek által betartatott törvényekre. 417 00:22:07,659 --> 00:22:09,369 Időszámításunk előtt 1700-ban 418 00:22:09,453 --> 00:22:12,083 az emberi faj megkapta első törvényeit 419 00:22:12,164 --> 00:22:14,004 igazságosztó istenünktől, 420 00:22:14,082 --> 00:22:15,542 Shamashtól. 421 00:22:16,668 --> 00:22:19,048 Most könyörögjetek bocsánatért! 422 00:22:19,129 --> 00:22:20,709 Vezekeljetek! 423 00:22:21,423 --> 00:22:22,973 {\an8}Ki a fene… 424 00:22:23,050 --> 00:22:24,550 {\an8}Hiszi ezt el? 425 00:22:26,887 --> 00:22:27,887 Értem. 426 00:22:32,642 --> 00:22:33,522 Most… 427 00:22:34,102 --> 00:22:35,232 nagyon szomorú vagyok. 428 00:22:36,521 --> 00:22:39,321 Szuperlélek! Kínzóeszköz: guillotine! 429 00:22:42,110 --> 00:22:45,570 Szuperlélek! Kínzóeszköz: Apega szobra! 430 00:22:52,579 --> 00:22:55,249 {\an8}Marco, Lyserg, menjünk! 431 00:22:55,832 --> 00:22:57,502 {\an8}Miénk a győzelem. 432 00:23:00,587 --> 00:23:03,877 {\an8}Ő volt a szent lány, a vasszűz? 433 00:23:09,012 --> 00:23:10,102 {\an8}- Manta! - Manta! 434 00:23:10,180 --> 00:23:12,640 {\an8}Vészhelyzet! Hozz orvost, Mic! 435 00:23:13,767 --> 00:23:15,437 {\an8}Nem meglepő. 436 00:23:15,519 --> 00:23:17,479 {\an8}Még sosem látott senkit meghalni. 437 00:23:18,313 --> 00:23:19,903 {\an8}Egy ilyen cuki lány 438 00:23:19,981 --> 00:23:22,031 {\an8}hogy tehet ilyen szörnyű dolgot? 439 00:23:23,276 --> 00:23:25,526 {\an8}Ezt nevezi igazságnak? 440 00:23:26,196 --> 00:23:27,816 {\an8}Ez volt az Államokban is. 441 00:23:28,365 --> 00:23:31,195 {\an8}Szemrebbenés nélkül végeztek Borisszal. 442 00:23:31,284 --> 00:23:33,374 {\an8}Van benne logika. 443 00:23:34,246 --> 00:23:38,206 {\an8}Akárki is lesz a sámánkirály, erősnek kell lennie. 444 00:23:38,291 --> 00:23:39,501 {\an8}Ren! 445 00:23:40,127 --> 00:23:41,877 {\an8}Elég nagy az egója 446 00:23:42,587 --> 00:23:44,797 {\an8}ennek a vasszűznek, vagy hogy is hívják. 447 00:23:46,049 --> 00:23:47,089 {\an8}Nagyon arrogáns. 448 00:23:48,260 --> 00:23:49,140 {\an8}Yoh! 449 00:23:51,680 --> 00:23:53,890 {\an8}Akkor mégis nekem kell 450 00:23:55,142 --> 00:23:56,892 {\an8}sámánkirállyá válnom. 451 00:23:56,977 --> 00:23:58,897 {\an8}A feliratot fordította: Lipták-Pikó Judit