1
00:00:08,007 --> 00:00:11,587
PŮVODNÍ ANIME SERIÁL NETFLIX
2
00:00:14,305 --> 00:00:15,765
Eres correcto!
3
00:00:16,891 --> 00:00:20,811
Nic jiného bych od tebe nečekal,
když ses mohl měřit i s panem Johem,
4
00:00:20,895 --> 00:00:22,805
Tao Rene.
5
00:00:24,024 --> 00:00:25,824
Pořád si stojíš za „panem Johem“, co?
6
00:00:26,484 --> 00:00:31,034
{\an8}Tvůj velký šéf o něj projevuje
neobvyklý zájem.
7
00:00:31,990 --> 00:00:34,740
Všichni máme své důvody.
8
00:00:35,285 --> 00:00:36,945
Moji duchovní spojenci Carlos a Juan
9
00:00:37,495 --> 00:00:39,455
jsou oba mí přátelé
10
00:00:39,539 --> 00:00:42,079
a jedni z nejpopulárnějších
mariachi hudebníků
11
00:00:42,167 --> 00:00:44,377
v celém Mexiku.
12
00:00:47,005 --> 00:00:49,665
Ale nejsou proslulí svou hudbou,
13
00:00:49,758 --> 00:00:52,218
nýbrž tím, že se rádi mydlí.
14
00:00:52,802 --> 00:00:54,012
Peyote z Cuči-gumi
15
00:00:54,095 --> 00:00:58,135
používá vlastní kolegy z týmu, BōZ,
jako své prostředníky!
16
00:00:58,725 --> 00:01:01,895
Ale jejich věčně bojovná nálada
se obrátila proti nim,
17
00:01:01,978 --> 00:01:04,648
když je zastřelili.
18
00:01:04,731 --> 00:01:06,441
Je to velmi mužný příběh,
19
00:01:06,524 --> 00:01:09,034
ale tenhle pitomec
vůbec nebojuje jako muž!
20
00:01:09,110 --> 00:01:12,910
Mužnost se nijak neliší
od obyčejné pošetilosti.
21
00:02:46,583 --> 00:02:47,583
{\an8}20. DÍL
JOCOOVY VÁNOCE
22
00:02:47,667 --> 00:02:48,957
{\an8}Ty mizero!
23
00:02:49,544 --> 00:02:51,964
{\an8}Je na tobě špatně spousta věcí,
24
00:02:52,046 --> 00:02:54,546
nejen tvá chybějící mužnost!
25
00:02:58,720 --> 00:03:01,430
Chystáš se nezaútočit na polomrtvé BōZ
26
00:03:01,514 --> 00:03:04,144
a jít rovnou po mně, jejich loutkáři.
27
00:03:04,851 --> 00:03:06,941
To je tvá mužná strategie?
28
00:03:07,687 --> 00:03:09,687
Řekl jsem ti, že mužnost je pošetilost!
29
00:03:13,693 --> 00:03:14,783
Co to je?
30
00:03:16,279 --> 00:03:17,609
Je jich víc!
31
00:03:18,990 --> 00:03:21,160
Jsou to loutky calavera.
32
00:03:21,242 --> 00:03:22,412
Calavera?
33
00:03:22,994 --> 00:03:24,954
Tak říkají kostlivcům v Mexiku.
34
00:03:25,747 --> 00:03:27,417
Jinými slovy, symboly smrti.
35
00:03:28,416 --> 00:03:30,996
{\an8}V Mexiku mají svátek,
který se jmenuje Den mrtvých.
36
00:03:31,085 --> 00:03:34,005
{\an8}Jednou do roka se mrtví
vrací do tohoto světa
37
00:03:34,088 --> 00:03:36,798
a živí s nimi oslavují.
38
00:03:37,383 --> 00:03:40,803
Živí jejich přítomnost vítají
a vnímají jako přátelskou.
39
00:03:40,887 --> 00:03:43,767
Středem svátku jsou calaveras,
které lze v různých podobách
40
00:03:43,848 --> 00:03:45,268
spatřit na ulicích.
41
00:03:46,267 --> 00:03:49,187
Calaveras představují pojítko
mezi životem a smrtí.
42
00:03:49,270 --> 00:03:53,360
Stručně řečeno, používá kosti
jako své prostředníky.
43
00:03:54,108 --> 00:03:55,738
Eres correcto!
44
00:03:55,818 --> 00:03:59,028
Opravdu jsem veselým šamanem,
který se raduje s mrtvými!
45
00:03:59,822 --> 00:04:03,452
Duchové začnou tancovat,
jakmile uslyší moji kytaru!
46
00:04:04,202 --> 00:04:05,952
Aby mě ochránili
47
00:04:06,537 --> 00:04:08,957
a zničili mé nepřátele.
48
00:04:09,040 --> 00:04:10,790
Už to vidíš?
49
00:04:10,875 --> 00:04:14,165
BōZ tu byli jen proto,
aby mi sloužili jako prostředníci.
50
00:04:14,254 --> 00:04:18,474
Jsou to kostlivci odění brněním z masa,
jejichž účelem je stát se mými zbraněmi!
51
00:04:19,217 --> 00:04:21,047
To ale není fér!
52
00:04:21,636 --> 00:04:23,676
Chudáci BōZ…
53
00:04:23,763 --> 00:04:24,683
TÁTA
54
00:04:24,764 --> 00:04:26,184
Neodpustitelné, že ano?
55
00:04:27,308 --> 00:04:30,268
{\an8}Jako šaman, který také pracuje
s kostlivci, jsem znechucen!
56
00:04:31,271 --> 00:04:34,771
Hnát se za prázdným snem
s politováníhodnou sílou
57
00:04:35,358 --> 00:04:36,818
a spěchat vstříc vlastní smrti…
58
00:04:36,901 --> 00:04:38,441
Jestli se tomu říká mužnost,
59
00:04:38,528 --> 00:04:40,358
tak ji považuji za pošetilou.
60
00:04:41,489 --> 00:04:42,949
Aspoň se BōZ
61
00:04:43,032 --> 00:04:48,002
budou moct s hrdostí ohlédnout na časy,
kdy byli součástí týmu pana Haoa.
62
00:04:48,079 --> 00:04:49,999
{\an8}Jdi se vycpat!
63
00:04:50,790 --> 00:04:52,250
Každopádně,
64
00:04:52,333 --> 00:04:56,003
budu muset kromě tebe vyřídit dva další.
65
00:04:56,879 --> 00:04:59,009
Je nejvyšší čas,
aby se postavili na tvé místo.
66
00:05:04,554 --> 00:05:07,684
Odpálím ho do ztracena svým Řezem!
67
00:05:08,266 --> 00:05:10,436
Jsi laskavá duše, že ano?
68
00:05:10,518 --> 00:05:12,438
A to z tebe dělá hlupáka!
69
00:05:15,273 --> 00:05:17,193
Co to děláš, Joco?
70
00:05:17,275 --> 00:05:19,395
Nejprve musíš vyřídit BōZ!
71
00:05:19,485 --> 00:05:20,855
Buď zticha!
72
00:05:21,446 --> 00:05:22,986
Snad jsem ti říkal,
73
00:05:23,072 --> 00:05:25,532
že umřou, pokud jim budu dál ubližovat!
74
00:05:25,616 --> 00:05:28,036
Tím se teď netrap!
75
00:05:33,166 --> 00:05:34,206
Já nechci…
76
00:05:35,752 --> 00:05:38,382
aby někdo další umíral!
77
00:05:42,091 --> 00:05:44,721
Jsi ještě hloupější, než jsem myslel.
78
00:05:48,723 --> 00:05:49,973
Starouši,
79
00:05:50,808 --> 00:05:53,688
co bys v této situaci udělal ty?
80
00:05:55,438 --> 00:05:57,438
{\an8}1998, NEW YORK
81
00:05:57,523 --> 00:06:00,693
{\an8}Říká, že má děti,
které doma čekají na dárky,
82
00:06:00,777 --> 00:06:03,737
a že ho máme nechat jít,
protože je Štědrý den.
83
00:06:04,572 --> 00:06:07,332
Vážně? Ten den nesnáším.
84
00:06:08,618 --> 00:06:10,658
No, můžeš začít proklínat své štěstí,
85
00:06:11,287 --> 00:06:13,657
{\an8}že jsi narazil na Shaft zrovna dnes.
86
00:06:18,086 --> 00:06:19,626
{\an8}Takový je náš Joco!
87
00:06:19,712 --> 00:06:22,012
{\an8}Jednoho dne z něj vyroste
chladnokrevný zabiják!
88
00:06:22,590 --> 00:06:24,840
Umí zmáčknout spoušť, jako by o nic nešlo.
89
00:06:26,803 --> 00:06:29,473
Jsi nejlepší, Joco!
90
00:06:29,555 --> 00:06:30,675
Buď zticha!
91
00:06:32,141 --> 00:06:33,561
Ještě jsem neskončil.
92
00:06:33,643 --> 00:06:35,563
Jdu ven vydělat další prachy.
93
00:06:35,645 --> 00:06:36,935
Hej, počkej!
94
00:06:37,021 --> 00:06:39,481
Nemysli si, že jsi teď kápo!
95
00:06:39,565 --> 00:06:41,895
Nemůžeš ho zastavit. Je takový každý rok.
96
00:06:43,444 --> 00:06:45,574
Kdykoli si vzpomene.
97
00:06:46,864 --> 00:06:48,574
Vánoce před devíti lety.
98
00:06:50,993 --> 00:06:53,623
Den, kdy přišel o všechno.
99
00:06:54,455 --> 00:06:57,125
Nebyl to Santa, kdo ho přišel navštívit
do té jejich boudy,
100
00:06:57,708 --> 00:07:01,378
ale lupič s velkým pytlem přes rameno.
101
00:07:02,922 --> 00:07:05,972
Od té doby šel z jednoho sirotčince
do druhého,
102
00:07:06,467 --> 00:07:08,797
než skončil u Shafta.
103
00:07:17,979 --> 00:07:19,559
- Kr…
- Krev!
104
00:07:21,107 --> 00:07:25,107
Studené zimy v New Yorku
se umí podepsat na těle, co?
105
00:07:25,653 --> 00:07:28,493
Co? Proč se chováš tak nenuceně, když…
106
00:07:28,573 --> 00:07:29,993
{\an8}Dělám si srandu!
107
00:07:30,783 --> 00:07:34,293
Je to umělá krev! Používám ji
ve svém představení. Je to vtip.
108
00:07:34,370 --> 00:07:37,620
Začal jsi říkal „kr“,
tak jsem z toho udělal krev!
109
00:07:39,667 --> 00:07:43,497
Kristepane! Můj humor je na tebe
asi moc sofistikovaný.
110
00:07:43,588 --> 00:07:45,968
No, občas se nedá nic dělat.
111
00:07:46,048 --> 00:07:48,928
Každopádně, jsem super komik na cestách!
112
00:07:49,635 --> 00:07:52,175
Snad jsem ti byl užitečný?
113
00:07:53,639 --> 00:07:55,099
{\an8}Smích je jako vítr.
114
00:07:55,725 --> 00:07:58,055
{\an8}Vypadal jsi hrozně sklesle,
115
00:07:58,144 --> 00:07:59,854
{\an8}tak jsem myslel, že bych…
116
00:07:59,937 --> 00:08:00,857
Odpal!
117
00:08:01,856 --> 00:08:04,646
Nezajímá mě, kdo seš. Hleď si sakra svýho!
118
00:08:05,234 --> 00:08:06,444
Chceš umřít?
119
00:08:06,527 --> 00:08:08,527
Protože mám dneska blbou náladu!
120
00:08:11,240 --> 00:08:13,530
Dal bych si něco smaženého, ano?
121
00:08:16,496 --> 00:08:18,536
Tahle zbraň není pro srandu!
122
00:08:19,040 --> 00:08:21,380
Zatraceně…Nikdy se neobjeví někdo dobrý.
123
00:08:22,043 --> 00:08:24,303
Proto jsem o Vánocích
vždycky tak vytočený!
124
00:08:25,630 --> 00:08:26,960
Vlastně tě zabiju.
125
00:08:31,093 --> 00:08:32,603
A čeho tím docílíš?
126
00:08:33,846 --> 00:08:38,056
{\an8}Copak ti někdy zabíjení pomohlo
vymazat tu bolest ve tvém srdci…
127
00:08:39,101 --> 00:08:41,481
{\an8}smutný chlapče, co zapomněl,
jak se usmívat?
128
00:08:43,856 --> 00:08:45,566
Zkus se zasmát.
129
00:08:46,817 --> 00:08:48,317
Smích je jako vítr.
130
00:08:49,028 --> 00:08:51,108
Jediný způsob, jak odvát
131
00:08:51,197 --> 00:08:53,867
{\an8}ze svého srdce temnotu,
je zasmát se a zapomenout na ni.
132
00:08:54,909 --> 00:08:58,039
Máš velmi smutné oči.
133
00:08:58,120 --> 00:08:59,370
Ty hajzle…
134
00:09:00,414 --> 00:09:02,754
{\an8}Za chvíli se přesvědčíme, kdo se tu směje!
135
00:09:04,168 --> 00:09:05,288
Jejda.
136
00:09:05,378 --> 00:09:08,758
Pořád se umíš jen uchylovat k násilí?
137
00:09:09,340 --> 00:09:12,010
Asi mě čeká dlouhá cesta.
138
00:09:13,261 --> 00:09:17,521
{\an8}Tímto tempem nikdy svět
smíchem nezachráním.
139
00:09:24,814 --> 00:09:26,614
Říkal jsem si, s čím přijdeš příště…
140
00:09:27,400 --> 00:09:29,400
a bylo to „zachránit svět smíchem“!
141
00:09:31,237 --> 00:09:32,657
To je blbost!
142
00:09:33,239 --> 00:09:35,529
To je nejvtipnější věc,
co jsem kdy slyšel!
143
00:09:37,785 --> 00:09:39,445
Vážně?
144
00:09:39,537 --> 00:09:42,117
Nikdy se to nestane.
145
00:09:42,206 --> 00:09:44,456
Všichni na tomto světě jsou tví nepřátelé.
146
00:09:45,042 --> 00:09:47,592
Ale pro dnešek ti to odpustím.
147
00:09:47,670 --> 00:09:48,750
Tak odsud zmiz.
148
00:09:49,255 --> 00:09:51,665
Tvé přihlouplé vtipy
149
00:09:52,300 --> 00:09:54,340
mi úplně zkazily náladu.
150
00:09:54,427 --> 00:09:56,847
Tak zkazily, ano?
151
00:09:56,929 --> 00:09:58,219
{\an8}Zatraceně…
152
00:09:59,223 --> 00:10:01,563
{\an8}Na Vánoce se nikdy neobjeví někdo dobrý.
153
00:10:03,519 --> 00:10:05,309
Snad jsem ti řekl, abys odsud zmizel!
154
00:10:05,396 --> 00:10:08,396
Nemůžu vystát takovou ponurou atmosféru.
155
00:10:08,983 --> 00:10:10,903
Bože. Každopádně,
156
00:10:10,985 --> 00:10:13,355
jak jsi to vlastně udělal?
157
00:10:13,446 --> 00:10:14,406
A co to sakra bylo,
158
00:10:14,989 --> 00:10:16,949
co mě praštilo?
159
00:10:17,992 --> 00:10:19,082
Chceš říct…
160
00:10:19,160 --> 00:10:21,250
že vidíš Mica?
161
00:10:22,955 --> 00:10:24,705
Konečně!
162
00:10:25,291 --> 00:10:26,461
Našel jsem někoho hodného
163
00:10:26,542 --> 00:10:29,092
stát se mým nástupcem!
164
00:10:30,838 --> 00:10:31,958
Cože?
165
00:10:32,048 --> 00:10:36,968
PEYOTE DÍAZ
166
00:10:37,053 --> 00:10:41,973
LOUTKY CALAVERA
167
00:10:44,435 --> 00:10:46,265
To je osvěžující!
168
00:10:46,354 --> 00:10:48,314
Je snadné ráno vstávat,
169
00:10:48,397 --> 00:10:50,937
když se probouzíš do tepla časného jara.
Co říkáš, Micu?
170
00:10:52,276 --> 00:10:54,106
Je snadné ráno vstávat,
171
00:10:55,321 --> 00:10:58,701
{\an8}když se probouzíš do tepla časného jara
jako faraón!
172
00:10:58,783 --> 00:11:01,373
{\an8}Ne tak brzo ráno, starouši!
173
00:11:01,452 --> 00:11:02,662
Tak tedy.
174
00:11:02,745 --> 00:11:05,995
Vrátíme se k tvému šamanskému tréninku?
175
00:11:06,582 --> 00:11:07,462
Dobře!
176
00:11:08,584 --> 00:11:12,594
Nic nepřekoná chladivou kolu
na konci celodenního tvrdého tréninku!
177
00:11:14,131 --> 00:11:15,471
Já vím.
178
00:11:16,092 --> 00:11:17,932
Když brzy nedokončíme nákupy,
179
00:11:18,010 --> 00:11:20,470
tak nás bude bombardovat vtipy, co?
180
00:11:24,308 --> 00:11:26,938
To byl zajímavý obrat událostí.
181
00:11:28,020 --> 00:11:30,650
Neměl jsem zrovna v plánu
182
00:11:31,357 --> 00:11:33,527
žít se staroušem a Micem.
183
00:11:34,193 --> 00:11:38,323
Vzbudil ve mně zájem, až když mi řekl,
že mě naučí ty jeho zvláštní triky.
184
00:11:39,240 --> 00:11:40,780
Ten starouš se jmenoval Orona.
185
00:11:40,866 --> 00:11:43,236
Byl to domorodý jihoamerický šaman
186
00:11:43,327 --> 00:11:46,957
a komik na cestách. Opravdu záhadný.
187
00:11:48,749 --> 00:11:50,289
Jediný problém je,
188
00:11:50,876 --> 00:11:53,416
že jeho fóry jsou fakt hrozné!
189
00:11:55,131 --> 00:11:58,091
Hej! Dlouho jsme se neviděli, Joco!
190
00:12:01,387 --> 00:12:02,217
Kluci!
191
00:12:03,222 --> 00:12:05,852
Sakra, koukni na sebe, jak jsi změkl.
192
00:12:06,392 --> 00:12:07,892
Hledali jsme tě.
193
00:12:07,977 --> 00:12:09,097
Hej!
194
00:12:09,186 --> 00:12:11,646
Řekl jsem vám, že Shaft opouštím!
195
00:12:11,730 --> 00:12:14,150
Myslíš si, že si můžeš jen tak odkráčet?
196
00:12:14,233 --> 00:12:18,153
Zažíváme krušné časy
bez našeho malého živitele!
197
00:12:18,737 --> 00:12:20,277
Nemluvě o tom,
198
00:12:20,865 --> 00:12:23,655
{\an8}že jsi nejchladnokrevnějším zabijákem
v Shaftu!
199
00:12:24,743 --> 00:12:26,413
Klídek.
200
00:12:26,495 --> 00:12:29,165
Přišli jsme, abychom tě přivedli zpátky.
201
00:12:29,790 --> 00:12:33,500
Toho starého parchanta, co tě odlákal,
jsme pěkně zřídili!
202
00:12:37,798 --> 00:12:39,218
Starouši! Jsi v pořádku?
203
00:12:40,259 --> 00:12:41,299
Jsi to ty, Joco?
204
00:12:41,385 --> 00:12:44,465
Nemohl jsi nějak použít ty svoje triky?
205
00:12:45,306 --> 00:12:46,176
Ne…
206
00:12:46,724 --> 00:12:49,064
bez Mica.
207
00:12:49,143 --> 00:12:50,603
Cože?
208
00:12:50,686 --> 00:12:51,896
Hej!
209
00:12:53,397 --> 00:12:55,147
To nás budeš ignorovat?
210
00:12:56,859 --> 00:12:57,989
{\an8}Vy parchanti!
211
00:12:58,652 --> 00:13:00,402
{\an8}Jak se opovažujete mu tohle provést?
212
00:13:00,488 --> 00:13:01,658
{\an8}Moc se bojím!
213
00:13:01,739 --> 00:13:03,739
{\an8}To je ten Joco, kterého známe!
214
00:13:04,283 --> 00:13:05,743
Přestaň, Joco.
215
00:13:06,827 --> 00:13:08,287
Nesmíš se hněvat.
216
00:13:09,622 --> 00:13:12,832
O mě si nedělej starosti.
217
00:13:12,917 --> 00:13:15,287
O čem to mluvíš?
218
00:13:19,340 --> 00:13:21,130
{\an8}Naletěl jsi.
219
00:13:21,217 --> 00:13:23,217
{\an8}A teď mi dovol, abych ti otevřel oči.
220
00:13:23,302 --> 00:13:25,012
{\an8}Ani se neopovažuj!
221
00:13:25,095 --> 00:13:26,305
Dej tu zbraň pryč!
222
00:13:27,973 --> 00:13:31,193
Zníš jako jedna z tvých vlastních obětí!
223
00:13:31,268 --> 00:13:32,558
Zatraceně!
224
00:13:32,645 --> 00:13:35,225
Neposlouchal jsi, když jsem ti řekl,
aby ses nehněval?
225
00:13:36,982 --> 00:13:38,612
Hněv ničemu nepomůže.
226
00:13:39,860 --> 00:13:43,740
To je jedna věc, kterou bych si myslel,
žes už pochopil,
227
00:13:44,323 --> 00:13:45,203
Joco!
228
00:13:45,282 --> 00:13:47,792
Rozhlédni se kolem sebe, starouši!
229
00:13:47,868 --> 00:13:50,658
Mohl bych spokojeně umřít kdykoli.
230
00:13:51,247 --> 00:13:54,627
Dožil jsem se dobrého věku. A sužuje
mě nemoc, která se nikdy nezlepší.
231
00:13:56,001 --> 00:13:58,631
Chceš říct, že ta krev
z našeho prvního setkání byla…
232
00:13:59,547 --> 00:14:02,297
{\an8}Ale pokud budeš opět cenit zuby
233
00:14:02,841 --> 00:14:06,301
{\an8}a vrátíš se ke své násilné minulosti,
234
00:14:06,387 --> 00:14:08,677
{\an8}tak zemřu v nepokoji.
235
00:14:08,764 --> 00:14:09,724
Buď sakra zticha!
236
00:14:09,807 --> 00:14:11,267
Pocházím
237
00:14:11,850 --> 00:14:15,020
z malé vesnice hluboko v Amazonii.
238
00:14:15,563 --> 00:14:17,573
Všechny mladíky z mého kmene
239
00:14:18,190 --> 00:14:20,610
zaslepil půvab rozrůstajícího se světa.
240
00:14:20,693 --> 00:14:22,783
Opustili vesnici ve prospěch města.
241
00:14:23,904 --> 00:14:26,494
Ale bylo to tohle město?
242
00:14:27,074 --> 00:14:30,584
Všichni spolu bojují
ve snaze zajistit si trochu štěstí
243
00:14:30,661 --> 00:14:34,251
a u toho oslabují svá těla i duše.
Unavují se.
244
00:14:35,499 --> 00:14:39,379
Štěstí, které vyhraješ bojem,
není pravým štěstím.
245
00:14:39,461 --> 00:14:41,011
Pravé štěstí
246
00:14:41,088 --> 00:14:43,628
leží v mírumilovném smíchu!
247
00:14:43,716 --> 00:14:44,676
Běž do hajzlu!
248
00:14:45,259 --> 00:14:46,469
{\an8}Joco.
249
00:14:46,552 --> 00:14:50,812
{\an8}Jaguár je nejmocnějším a nejušlechtilejším
ze všech stvoření.
250
00:14:51,515 --> 00:14:55,015
Jako šamanova duše
251
00:14:55,102 --> 00:14:58,112
se rozhlíží do dálky, aby nalezl pravdu.
252
00:15:00,316 --> 00:15:01,606
Když jsme se poprvé potkali,
253
00:15:01,692 --> 00:15:04,032
odvál jsem ti zlost,
která zaslepovala tvou duši,
254
00:15:04,111 --> 00:15:06,661
pomocí větru plného smíchu.
255
00:15:07,698 --> 00:15:09,658
Vím, že jsi šikovný.
256
00:15:09,742 --> 00:15:12,792
Sjednoť se s Micovou duší
257
00:15:12,870 --> 00:15:15,250
a staň se ušlechtilým Jaguárem!
258
00:15:16,206 --> 00:15:18,416
Ty jsi Jaguár!
259
00:15:20,669 --> 00:15:23,259
Zachraň svět pomocí větru plného smíchu!
260
00:15:26,717 --> 00:15:27,757
Pošahaný dědek…
261
00:15:31,680 --> 00:15:34,140
Zachránit svět smíchem?
262
00:15:35,142 --> 00:15:38,902
Co je to? Další blbý fór?
263
00:15:41,649 --> 00:15:43,029
Asi to zkusím.
264
00:15:43,984 --> 00:15:46,154
Budu lidi rozesmávat!
265
00:15:46,654 --> 00:15:49,494
Budou se smát tak moc,
že všechno odvane pryč!
266
00:15:51,367 --> 00:15:52,617
Už jdu!
267
00:15:54,078 --> 00:15:55,538
Duch další úrovně!
268
00:15:56,622 --> 00:15:58,542
{\an8}Šprýmový vítr!
269
00:16:05,464 --> 00:16:06,304
Co to…
270
00:16:07,716 --> 00:16:10,586
Existuje jen jedna věc,
kterou musím udělat.
271
00:16:11,679 --> 00:16:14,099
{\an8}A to rozdrtit je smíchem!
272
00:16:14,682 --> 00:16:15,982
Smíchem?
273
00:16:17,101 --> 00:16:19,351
S čím přijdeš příště?
274
00:16:19,436 --> 00:16:23,646
Není nic horšího,
než když se vtip oznamuje dopředu.
275
00:16:25,109 --> 00:16:26,529
{\an8}Tumáš!
276
00:16:27,111 --> 00:16:29,951
{\an8}Vytvořený z mé veškeré Many,
můj nejvrcholnější vtip!
277
00:16:31,407 --> 00:16:33,117
{\an8}Jdeme na to, Micu!
278
00:16:33,200 --> 00:16:34,330
{\an8}Duch další úrovně!
279
00:16:34,410 --> 00:16:37,160
{\an8}Ayersova skála!
280
00:16:49,049 --> 00:16:50,679
On je…
281
00:16:51,427 --> 00:16:53,467
Udělal ze sebe miniaturní Ayersovu skálu,
282
00:16:53,554 --> 00:16:58,184
které se občas říká pupek světa!
To má být vtipné?
283
00:17:00,227 --> 00:17:03,267
To je pitomec… Věděl jsem, že to netrefí!
284
00:17:05,024 --> 00:17:06,614
Nerad to říkám, ale já to říkal!
285
00:17:07,359 --> 00:17:09,359
Tvé fóry jsou příšerné.
286
00:17:09,945 --> 00:17:11,655
A teď útok, BōZi!
287
00:17:11,739 --> 00:17:13,659
Je příhodné, že příšerného komika
288
00:17:13,741 --> 00:17:15,951
porazí příšerná kapela!
289
00:17:16,035 --> 00:17:17,285
Parchante!
290
00:17:17,369 --> 00:17:18,539
Drž se zpátky, Horohoro.
291
00:17:20,080 --> 00:17:22,750
Ještě svůj vtip nedokončil.
292
00:17:23,333 --> 00:17:26,633
Pojď sem, Peyote! Na co čekáš?
Bojíš se snad?
293
00:17:27,588 --> 00:17:32,128
Slyšel jsem, žes ze sebe vydal „ha ha ha“!
294
00:17:33,010 --> 00:17:35,550
Jen jsem se posmíval…
295
00:17:36,805 --> 00:17:37,885
Počkat!
296
00:17:38,474 --> 00:17:41,024
Ten způsob, jak svým pupkem
ukazuje na oblohu.
297
00:17:41,101 --> 00:17:44,151
Je to jako miniverze pupku země!
298
00:17:44,730 --> 00:17:46,480
Ti klokani jsou taky moje dílo!
299
00:17:46,565 --> 00:17:50,985
Nemůžu uvěřit, že takový hloupý fórek
má dvě pointy!
300
00:17:51,570 --> 00:17:55,240
Ale copak si vážně myslí,
že se budu smát takovému hloupému…
301
00:18:02,664 --> 00:18:04,464
Ne vy!
302
00:18:05,000 --> 00:18:06,420
Ale jak?
303
00:18:06,502 --> 00:18:09,132
Ovládám je svojí Manou!
304
00:18:09,213 --> 00:18:10,713
Neměli by být schopní…
305
00:18:10,798 --> 00:18:12,548
Odvál jsem je!
306
00:18:14,051 --> 00:18:18,141
Vítr plný smíchu osvobozuje duše
posedlé zlem.
307
00:18:18,847 --> 00:18:22,477
Jak nám to ukázal starouš!
308
00:18:22,559 --> 00:18:25,059
- Paráda!
- Joco!
309
00:18:25,646 --> 00:18:28,856
{\an8}Někdo jako ty, kdo na lidi nepohlíží
jako na lidi,
310
00:18:29,650 --> 00:18:32,440
{\an8}nikdy nikoho nedojme!
311
00:18:36,281 --> 00:18:40,951
Trochu jsem to emočně přehnal
a spotřeboval svoji Manu…
312
00:18:41,537 --> 00:18:43,367
Ale práce asi ještě neskončila.
313
00:18:43,872 --> 00:18:45,712
Mohl bys to tady po mně převzít,
314
00:18:45,791 --> 00:18:46,881
Rene?
315
00:18:47,751 --> 00:18:49,421
Výborná práce, Joco!
316
00:18:52,005 --> 00:18:54,335
Přestanete se smát jako banda pitomců?
317
00:18:54,424 --> 00:18:56,844
Loutky či ne,
318
00:18:57,427 --> 00:18:59,847
neexistuje situace,
319
00:18:59,930 --> 00:19:01,270
kde ti nenatrhnu prdel!
320
00:19:06,145 --> 00:19:07,225
Nekecal!
321
00:19:07,729 --> 00:19:09,309
Jeho Mana…
322
00:19:09,398 --> 00:19:10,768
je mnohem silnější…
323
00:19:14,903 --> 00:19:18,033
Urazil jsi člena našeho týmu, Jocoa.
324
00:19:18,907 --> 00:19:20,657
Ren je něčeho takového schopný?
325
00:19:21,160 --> 00:19:22,200
Páni!
326
00:19:22,744 --> 00:19:24,084
Jeho Mana v tu chvíli byla…
327
00:19:24,746 --> 00:19:26,616
„5721.“
328
00:19:27,249 --> 00:19:28,579
Aha.
329
00:19:29,126 --> 00:19:31,666
Není divu, že Peyote prohrál.
330
00:19:31,753 --> 00:19:35,923
Myslel jsem, že Mana Taoa Rena
byla těsně pod tisícovkou!
331
00:19:36,008 --> 00:19:37,128
Musela narůst.
332
00:19:38,844 --> 00:19:42,434
Nedávno poprvé spatřil Velkého ducha
na vlastní oči.
333
00:19:43,891 --> 00:19:47,851
Když něco takhle otřese celým tvým světem,
334
00:19:48,520 --> 00:19:50,520
dostaneš šanci růst.
335
00:19:51,148 --> 00:19:54,028
Postaral se o to, aby mu nevyklouzl dar,
336
00:19:54,109 --> 00:19:56,069
který mu Velký duch nabídl.
337
00:19:57,779 --> 00:20:00,199
Tým Ren vítězí!
338
00:20:00,282 --> 00:20:03,872
Dokázali jsme to, Rene!
Konečně jsme vyhráli!
339
00:20:03,952 --> 00:20:05,662
Nic jsi neudělal.
340
00:20:06,538 --> 00:20:08,118
Cože? Hej!
341
00:20:08,790 --> 00:20:11,080
Jestli budeš někomu děkovat,
tak poděkuj jemu.
342
00:20:11,168 --> 00:20:13,378
Jeho smysl pro humor je příšerný,
343
00:20:13,462 --> 00:20:16,052
ale má můj velký obdiv.
344
00:20:17,341 --> 00:20:18,181
Jo!
345
00:20:19,343 --> 00:20:21,263
{\an8}Sledoval jsi nás, starouši?
346
00:20:22,763 --> 00:20:26,483
Podařilo se mi vyhrát,
aniž by kdokoli umřel!
347
00:20:27,768 --> 00:20:31,518
A jsem tady se svými kamarády z Shaftu,
kteří jsou díky tobě stále naživu.
348
00:20:32,314 --> 00:20:35,944
I když nikdo z nich
není schopen duchy vidět!
349
00:20:36,526 --> 00:20:39,526
Ale jsme členové tvého kmenu.
350
00:20:40,781 --> 00:20:44,871
Mic mi předal veškeré tvé učení,
351
00:20:45,869 --> 00:20:47,749
takže můžeš být v klidu.
352
00:20:49,539 --> 00:20:52,629
To byl riskantní fór, co jsi zkusil.
353
00:20:52,709 --> 00:20:55,379
Ale je to jen začátek.
354
00:20:55,462 --> 00:20:58,552
Neseš na ramenech těžké břímě,
355
00:20:58,632 --> 00:20:59,842
Joco.
356
00:21:03,929 --> 00:21:05,259
Hej!
357
00:21:05,347 --> 00:21:08,427
Šéfe, jak se cítíš poté, co jste jim
naservírovali takovou porážku?
358
00:21:10,686 --> 00:21:13,976
Johu! Já tě porazím!
359
00:21:14,564 --> 00:21:17,234
{\an8}V tomto bloku zůstane jediný tým.
360
00:21:17,943 --> 00:21:19,443
{\an8}Bude to tým Ren!
361
00:21:20,612 --> 00:21:21,452
Dobrá…
362
00:21:23,699 --> 00:21:25,619
To je můj syn! Nástupce rodu Tao!
363
00:21:26,285 --> 00:21:28,115
Jsi nejlepší, Rene!
364
00:21:28,203 --> 00:21:29,663
BLAHOPŘEJEME, RENE
365
00:21:30,706 --> 00:21:31,536
Otče…
366
00:21:31,623 --> 00:21:33,423
Rene! Jen tak dál!
367
00:21:33,500 --> 00:21:35,500
Já jsem tu taky!
368
00:21:35,585 --> 00:21:38,915
Tvá rodina se zdá být o dost veselejší!
369
00:21:39,881 --> 00:21:41,511
Já svého otce zabiju…
370
00:21:43,343 --> 00:21:46,143
Jsem rád, že v týmu Ren
spolu všichni dobře vychází!
371
00:21:47,264 --> 00:21:49,184
To je tvoje reakce?
372
00:21:49,266 --> 00:21:52,686
No vážně. Když ti někdo vyhlásí válku,
373
00:21:53,186 --> 00:21:55,266
mohl bys mu něco vrátit, ne?
374
00:21:55,355 --> 00:21:57,145
To nic, Anno.
375
00:21:58,692 --> 00:22:00,072
Nemusím mu teď nic vracet.
376
00:22:00,861 --> 00:22:02,701
Prostě to udělám, až nadejde náš čas.
377
00:22:07,034 --> 00:22:08,914
Dost nás to opozdilo.
378
00:22:14,207 --> 00:22:15,917
Ale ta uniforma ti vážně sedne,
379
00:22:17,085 --> 00:22:19,955
Lysergu Diethele z týmu X-Zákony!
380
00:22:21,631 --> 00:22:24,011
Příští zápas právě začíná.
381
00:22:24,593 --> 00:22:26,553
Pospěš si, Marco.
382
00:23:52,973 --> 00:23:57,983
{\an8}Překlad titulků: Kristina Landry