1
00:00:08,007 --> 00:00:11,587
LOẠT PHIM HOẠT HÌNH CỦA NETFLIX
2
00:00:14,305 --> 00:00:15,765
Chính xác!
3
00:00:16,891 --> 00:00:20,811
Đúng là kẻ đã cầm hòa được
Yoh đại nhân có khác,
4
00:00:20,895 --> 00:00:22,805
Tao Ren.
5
00:00:24,149 --> 00:00:25,819
Lại còn "Yoh đại nhân" hả?
6
00:00:26,609 --> 00:00:31,029
Thủ lĩnh của ngươi
có vẻ hứng thú với cậu ta quá nhỉ.
7
00:00:31,990 --> 00:00:34,740
Đằng sau mỗi người đều có một câu chuyện.
8
00:00:35,285 --> 00:00:37,405
Hai Linh hồn Hộ mệnh Carlos và Juan
9
00:00:37,495 --> 00:00:39,455
vừa là bạn ta,
10
00:00:39,539 --> 00:00:42,079
vừa là nghệ sĩ nhạc mariachi nổi tiếng
11
00:00:42,167 --> 00:00:44,377
nhất nhì Mexico.
12
00:00:47,005 --> 00:00:49,665
Nhưng chúng được biết đến
13
00:00:49,758 --> 00:00:52,218
phần lớn là vì thích gây sự.
14
00:00:52,802 --> 00:00:54,012
Thì ra Peyote của Đội Thổ
15
00:00:54,095 --> 00:00:58,135
đang dùng BōZ,
đồng đội của mình, làm vật trung gian!
16
00:00:58,725 --> 00:01:01,895
Nhưng chính sở thích đó
lại trở thành thứ chí mạng
17
00:01:01,978 --> 00:01:04,648
vì cuối cùng, chúng đã bị bắn chết.
18
00:01:04,731 --> 00:01:09,031
Một câu chuyện hào hùng, nhưng
cách tên này đánh nhau lại quá tiểu nhân!
19
00:01:09,110 --> 00:01:12,910
Chỉ kẻ ngu ngốc mới cố làm anh hùng thôi.
20
00:02:46,708 --> 00:02:47,578
{\an8}TẬP 20
NGÀY GIÁNG SINH CỦA JOCO
21
00:02:47,667 --> 00:02:48,957
{\an8}Đồ tiểu nhân!
22
00:02:49,544 --> 00:02:51,964
{\an8}Chuyện ngươi đang làm
23
00:02:52,046 --> 00:02:54,546
quả thực quá hèn hạ!
24
00:02:58,720 --> 00:03:01,430
Ngươi không tấn công BōZ
25
00:03:01,514 --> 00:03:04,144
mà nhằm vào ta, kẻ đang điều khiển chúng.
26
00:03:04,851 --> 00:03:06,941
Ngươi muốn làm anh hùng ư?
27
00:03:07,687 --> 00:03:09,687
Đã bảo chỉ kẻ ngu mới làm anh hùng mà.
28
00:03:13,693 --> 00:03:14,783
Thứ gì vậy?
29
00:03:16,279 --> 00:03:17,609
Lại tòi ra nữa kìa!
30
00:03:18,990 --> 00:03:21,160
Búp bê calavera đấy.
31
00:03:21,242 --> 00:03:22,412
Calavera?
32
00:03:22,493 --> 00:03:24,953
Người Mexico dùng từ đó để chỉ bộ xương.
33
00:03:25,747 --> 00:03:27,417
Cũng tức là biểu tượng của cái chết.
34
00:03:28,416 --> 00:03:31,086
{\an8}Ở Mexico có lễ hội
gọi là Ngày của Người chết.
35
00:03:31,169 --> 00:03:34,009
{\an8}Mỗi năm một lần,
người chết quay lại nhân gian
36
00:03:34,088 --> 00:03:36,798
dự tiệc mừng do người sống tổ chức.
37
00:03:37,383 --> 00:03:40,893
Họ chào đón người chết một cách hữu hảo.
38
00:03:40,970 --> 00:03:43,770
Đường phố tràn ngập đủ loại calavera,
39
00:03:43,848 --> 00:03:45,678
tiêu điểm của lễ hội này.
40
00:03:46,267 --> 00:03:49,187
Calavera tượng trưng
cho mối liên kết giữa sự sống và cái chết.
41
00:03:49,270 --> 00:03:53,360
Tóm lại, vật dẫn hắn dùng chính là xương.
42
00:03:54,108 --> 00:03:55,858
Chính xác!
43
00:03:55,944 --> 00:03:59,284
Ta chính là một Pháp sư
mang niềm vui đến cho người chết!
44
00:03:59,948 --> 00:04:03,448
Chỉ cần nghe tiếng guitar của ta,
các linh hồn sẽ nhảy múa!
45
00:04:04,202 --> 00:04:05,952
Để bảo vệ ta
46
00:04:06,704 --> 00:04:08,964
và tiêu diệt kẻ thù của ta.
47
00:04:09,040 --> 00:04:10,790
Hiểu cả rồi chứ?
48
00:04:10,875 --> 00:04:14,295
BōZ xuất hiện ở đây
chỉ để làm vật dẫn cho ta thôi.
49
00:04:14,379 --> 00:04:18,469
Hai bộ xương ẩn trong lớp thịt,
chỉ để làm vũ khí của ta.
50
00:04:19,217 --> 00:04:21,047
Không công bằng chút nào!
51
00:04:21,761 --> 00:04:23,681
Tội nghiệp BōZ.
52
00:04:23,763 --> 00:04:24,683
CHA
53
00:04:24,764 --> 00:04:26,184
Khó mà tha thứ được.
54
00:04:27,350 --> 00:04:30,270
Là một Pháp sư sử dụng hài cốt,
tôi thấy kinh tởm!
55
00:04:31,396 --> 00:04:34,816
Chạy theo một giấc mơ vô nghĩa
bằng thứ sức mạnh nghèo nàn,
56
00:04:35,358 --> 00:04:36,818
cứ thế đâm đầu vào chỗ chết.
57
00:04:36,901 --> 00:04:40,491
Các ngươi cho đó là anh hùng,
còn ta chỉ thấy ngu xuẩn.
58
00:04:41,489 --> 00:04:43,029
Dù sao thì
59
00:04:43,116 --> 00:04:47,996
BōZ cũng có thể lấy làm tự hào
vì đã được phụng sự Hao đại nhân.
60
00:04:48,079 --> 00:04:49,999
Đi chết đi!
61
00:04:50,790 --> 00:04:52,380
Dù sao,
62
00:04:52,458 --> 00:04:55,998
xử lý ngươi xong,
ta còn phải giải quyết hai tên nữa.
63
00:04:56,879 --> 00:04:59,009
Cũng tới lúc chúng ra tay rồi.
64
00:05:04,554 --> 00:05:07,684
Mình sẽ dùng Điện Quang
để đẩy hắn ra ngoài!
65
00:05:08,266 --> 00:05:10,436
Muốn làm người tốt ư?
66
00:05:10,518 --> 00:05:12,438
Thế nên ngươi mới ngu xuẩn đấy.
67
00:05:15,273 --> 00:05:17,193
Làm gì thế, Joco?
68
00:05:17,275 --> 00:05:19,395
Cứ hạ BōZ trước đi!
69
00:05:19,485 --> 00:05:20,855
Câm miệng!
70
00:05:21,446 --> 00:05:22,986
Tôi đã nói rồi,
71
00:05:23,072 --> 00:05:25,532
nếu tôi lại ra tay, họ sẽ chết mất!
72
00:05:25,616 --> 00:05:28,036
Giờ đâu phải lúc lo chuyện đó!
73
00:05:33,166 --> 00:05:34,206
Tôi không muốn…
74
00:05:35,752 --> 00:05:38,382
nhìn thấy ai chết nữa!
75
00:05:42,258 --> 00:05:44,718
Còn ngu xuẩn hơn ta nghĩ.
76
00:05:48,723 --> 00:05:49,973
Ông già,
77
00:05:50,808 --> 00:05:53,688
nếu là ông, ông sẽ làm gì?
78
00:05:55,438 --> 00:05:57,438
{\an8}NEW YORK, NĂM 1998
79
00:05:57,523 --> 00:06:00,823
{\an8}Hắn nói mấy đứa nhỏ
đang đợi hắn về để mở quà
80
00:06:00,902 --> 00:06:03,742
và vì hôm nay là Giáng Sinh,
ta nên tha cho hắn.
81
00:06:04,572 --> 00:06:07,332
Vậy à? Tôi ghét Giáng Sinh lắm.
82
00:06:08,618 --> 00:06:10,658
Coi như hôm nay ông xui xẻo
83
00:06:11,412 --> 00:06:13,662
mới gặp phải bọn Shaft này.
84
00:06:18,086 --> 00:06:19,626
{\an8}Đúng là Joco có khác!
85
00:06:19,712 --> 00:06:22,012
{\an8}Có tiềm năng làm sát thủ máu lạnh đấy!
86
00:06:22,590 --> 00:06:24,840
Cứ thế bóp cò như không.
87
00:06:26,803 --> 00:06:29,473
Joco là số một!
88
00:06:29,555 --> 00:06:30,675
Câm miệng!
89
00:06:32,141 --> 00:06:33,141
Chưa xong đâu.
90
00:06:33,851 --> 00:06:35,561
Tôi đi kiếm thêm đây.
91
00:06:35,645 --> 00:06:36,935
Này, đợi đã!
92
00:06:37,021 --> 00:06:39,611
Tưởng vậy là ngon à?
93
00:06:39,690 --> 00:06:41,900
Kệ đi. Năm nào nó chẳng thế.
94
00:06:43,444 --> 00:06:45,574
Ngày này làm nó nhớ tới
95
00:06:46,864 --> 00:06:48,574
Giáng Sinh chín năm trước.
96
00:06:50,993 --> 00:06:53,623
Cái ngày nó mất tất cả.
97
00:06:54,455 --> 00:06:57,125
Chẳng có Ông già Noel nào,
chỉ có một tên cướp
98
00:06:57,708 --> 00:07:01,378
vác cái túi to, đột nhập
vào căn nhà ổ chuột của gia đình nó.
99
00:07:02,922 --> 00:07:05,972
Sau đó, nó bị đưa đi
hết cô nhi viện này đến cô nhi viện khác
100
00:07:06,467 --> 00:07:08,797
cho đến khi nhập băng Shaft.
101
00:07:17,979 --> 00:07:19,559
- M…
- Máu!
102
00:07:21,399 --> 00:07:25,109
Mùa đông New York
làm khó thân già này quá.
103
00:07:25,653 --> 00:07:28,493
Hả? Thế sao ông còn thản nhiên như…
104
00:07:28,573 --> 00:07:29,993
Đùa thôi mà!
105
00:07:30,783 --> 00:07:34,453
Máu giả đấy!
Ta hay dùng khi biểu diễn. Đùa thôi.
106
00:07:34,537 --> 00:07:37,617
Thấy cậu nói chữ "m",
ta cho thành máu luôn!
107
00:07:39,876 --> 00:07:43,126
Ai chà! Có vẻ
trò đùa của ta quá tinh tế với cậu.
108
00:07:43,796 --> 00:07:46,166
Nhiều chuyện muốn cũng đâu có được.
109
00:07:46,257 --> 00:07:49,087
Tóm lại, ta là
một nghệ sĩ hài du mục siêu cấp.
110
00:07:49,635 --> 00:07:52,175
Mong là ta đã giúp được cậu.
111
00:07:53,723 --> 00:07:55,103
Nụ cười là làn gió mát.
112
00:07:55,725 --> 00:07:58,055
Trông cậu rầu rĩ quá
113
00:07:58,144 --> 00:07:59,854
nên ta mới…
114
00:07:59,937 --> 00:08:00,857
Biến!
115
00:08:01,856 --> 00:08:04,646
Mặc kệ ông là ai.
Đừng xía vào chuyện của tôi!
116
00:08:05,234 --> 00:08:06,444
Muốn chết chứ gì?
117
00:08:06,527 --> 00:08:08,527
Hôm nay tâm trạng tôi tệ lắm đấy!
118
00:08:11,240 --> 00:08:13,530
Thế thì phải ăn nhiều rau!
119
00:08:16,496 --> 00:08:18,536
Đừng đùa với khẩu súng này!
120
00:08:19,040 --> 00:08:21,380
Chết tiệt. Toàn những kẻ dở hơi.
121
00:08:22,043 --> 00:08:24,303
Cứ nhằm vào Giáng Sinh mà chọc tức mình.
122
00:08:25,630 --> 00:08:26,960
Ông phải chết thôi.
123
00:08:31,093 --> 00:08:32,603
Làm vậy thì được gì?
124
00:08:33,846 --> 00:08:38,056
Giết chóc đã bao giờ
làm cậu bớt đau đớn chưa,
125
00:08:39,101 --> 00:08:41,481
cậu bé rầu rĩ quên mất cách cười?
126
00:08:43,856 --> 00:08:45,566
Thử cười đi.
127
00:08:46,943 --> 00:08:48,323
Nụ cười là một làn gió.
128
00:08:49,028 --> 00:08:51,028
Cách duy nhất để thổi bay
129
00:08:51,113 --> 00:08:53,913
bóng tối trong cậu
chính là cười lên và quên đi.
130
00:08:54,909 --> 00:08:57,829
Đôi mắt cậu trông buồn quá.
131
00:08:58,329 --> 00:08:59,369
Lão khốn.
132
00:09:00,414 --> 00:09:02,754
Để xem lão còn cười được không!
133
00:09:04,168 --> 00:09:05,288
Ôi trời.
134
00:09:05,378 --> 00:09:08,378
Rốt cuộc vẫn dùng bạo lực à?
135
00:09:09,340 --> 00:09:12,010
Xem ra ngày đó còn xa lắm.
136
00:09:13,261 --> 00:09:17,521
Thế này thì còn lâu
tiếng cười mới giải cứu được thế giới.
137
00:09:24,814 --> 00:09:26,614
Còn tưởng ông sẽ nói gì,
138
00:09:27,400 --> 00:09:29,400
hóa ra là "tiếng cười giải cứu thế giới".
139
00:09:31,237 --> 00:09:32,657
Ngu ngốc thật!
140
00:09:33,239 --> 00:09:35,619
Chuyện buồn cười nhất tôi từng nghe đấy!
141
00:09:37,868 --> 00:09:39,448
Thật sao?
142
00:09:39,537 --> 00:09:42,117
Chuyện đó sẽ không bao giờ xảy ra.
143
00:09:42,206 --> 00:09:44,456
Thế giới này chỉ có kẻ thù.
144
00:09:45,042 --> 00:09:47,712
Nhưng hôm nay tôi tha cho ông.
145
00:09:47,795 --> 00:09:48,745
Mau cuốn xéo đi.
146
00:09:49,255 --> 00:09:51,665
Đùa vớ va vớ vẩn
147
00:09:52,300 --> 00:09:54,340
làm tôi cụt cả hứng.
148
00:09:54,427 --> 00:09:56,847
Ồ, vậy à?
149
00:09:56,929 --> 00:09:58,219
Chết tiệt.
150
00:09:59,015 --> 00:10:01,725
Chẳng có người tốt nào
xuất hiện vào Giáng Sinh cả.
151
00:10:03,603 --> 00:10:05,443
Tôi bảo ông biến đi rồi mà!
152
00:10:05,521 --> 00:10:08,401
Không khí u ám quá, ta không chịu được.
153
00:10:08,983 --> 00:10:10,903
Trời ạ. Mà này,
154
00:10:10,985 --> 00:10:13,355
vừa rồi ông làm thế nào vậy?
155
00:10:13,446 --> 00:10:14,406
Và thứ quái gì
156
00:10:14,989 --> 00:10:16,949
vừa tấn công tôi vậy?
157
00:10:17,992 --> 00:10:18,832
Lẽ nào…
158
00:10:19,327 --> 00:10:21,247
Lẽ nào cậu nhìn thấy Mic?
159
00:10:23,080 --> 00:10:24,710
Đây rồi!
160
00:10:25,291 --> 00:10:26,671
Cuối cùng cũng tìm được
161
00:10:26,751 --> 00:10:29,091
một truyền nhân xứng đáng!
162
00:10:30,838 --> 00:10:31,958
Hả?
163
00:10:37,053 --> 00:10:41,973
BÚP BÊ CALAVERA
164
00:10:44,435 --> 00:10:46,265
Sảng khoái quá!
165
00:10:46,354 --> 00:10:48,314
Trong cái nóng đầu xuân thế này,
166
00:10:48,397 --> 00:10:51,357
đã quyết thì sẽ dậy sớm được thôi.
Phải không, Mic?
167
00:10:52,360 --> 00:10:54,110
Trong cái nóng đầu xuân thế này,
168
00:10:55,655 --> 00:10:58,695
{\an8}đã quyết thì sẽ dậy sớm được thôi.
Pharaoh, Mic!
169
00:10:58,783 --> 00:11:01,373
Mới sáng sớm đã đùa rồi, ông già!
170
00:11:01,452 --> 00:11:02,662
Được thôi.
171
00:11:02,745 --> 00:11:05,995
Tiếp tục dạy con làm Pháp sư luôn nhé?
172
00:11:06,582 --> 00:11:07,462
Được!
173
00:11:08,584 --> 00:11:12,594
Tập luyện cả ngày xong, uống coca là nhất!
174
00:11:14,131 --> 00:11:15,471
Biết rồi.
175
00:11:16,217 --> 00:11:17,927
Ta mà không mua đồ về nhanh,
176
00:11:18,010 --> 00:11:20,470
thể nào cũng điếc tai
với mấy câu đùa của ông già.
177
00:11:24,308 --> 00:11:26,938
Quả là một bước ngoặt kỳ lạ.
178
00:11:28,229 --> 00:11:30,649
Tôi không hề nghĩ tới
179
00:11:31,357 --> 00:11:33,527
chuyện sẽ sống với ông già và Mic.
180
00:11:34,193 --> 00:11:38,323
Khi ông ấy bảo sẽ dạy tôi mấy trò
kỳ quái đó, tôi bỗng thấy hứng thú.
181
00:11:39,240 --> 00:11:40,490
Ông già tên là Orona.
182
00:11:41,075 --> 00:11:43,235
Một Pháp sư thổ dân ở Nam Mỹ
183
00:11:43,327 --> 00:11:46,957
và là nghệ sĩ hài du mục. Thế mới lạ chứ.
184
00:11:48,749 --> 00:11:50,289
Vấn đề duy nhất
185
00:11:50,876 --> 00:11:53,416
là ông ấy đùa không buồn cười chút nào.
186
00:11:55,131 --> 00:11:58,091
Này! Lâu quá không gặp, Joco!
187
00:12:01,387 --> 00:12:02,217
Các người!
188
00:12:03,222 --> 00:12:05,852
Chà, sao trông mày
như con nhà lành thế kia?
189
00:12:06,392 --> 00:12:07,892
Bọn tao tìm mày lâu lắm rồi đấy.
190
00:12:07,977 --> 00:12:09,097
Này!
191
00:12:09,186 --> 00:12:11,646
Đã bảo tôi rời Shaft rồi mà!
192
00:12:11,730 --> 00:12:14,150
Tưởng cứ thế bỏ đi là xong à?
193
00:12:14,233 --> 00:12:18,153
Thiếu cái máy kiếm tiền tí hon là mày,
bọn tao chật vật lắm đấy.
194
00:12:18,863 --> 00:12:20,283
Chưa kể, mày còn là
195
00:12:20,865 --> 00:12:23,655
tên sát nhân máu lạnh nhất trong Shaft.
196
00:12:24,743 --> 00:12:26,203
Yên tâm đi.
197
00:12:26,704 --> 00:12:29,174
Bọn tao tới đưa mày về thôi.
198
00:12:29,915 --> 00:12:33,495
Bọn tao cho lão già dụ dỗ mày
một trận tơi bời rồi.
199
00:12:37,798 --> 00:12:39,218
Ông già! Có sao không?
200
00:12:40,259 --> 00:12:41,299
Con đấy à, Joco?
201
00:12:41,385 --> 00:12:44,465
Sao ông không dùng
mấy chiêu thức đó đánh lại chúng?
202
00:12:45,306 --> 00:12:46,176
Không được…
203
00:12:46,932 --> 00:12:49,062
vì không có Mic.
204
00:12:49,143 --> 00:12:50,603
Sao?
205
00:12:50,686 --> 00:12:51,896
Này!
206
00:12:53,397 --> 00:12:55,147
Coi bọn tao là không khí à?
207
00:12:56,859 --> 00:12:57,989
Bọn khốn này!
208
00:12:58,652 --> 00:13:00,452
Sao các người dám đánh ông ấy?
209
00:13:00,529 --> 00:13:01,659
Sợ quá!
210
00:13:01,739 --> 00:13:03,739
Joco ngày xưa trở lại rồi!
211
00:13:04,283 --> 00:13:05,743
Thôi đi, Joco.
212
00:13:06,827 --> 00:13:08,287
Không được tức giận.
213
00:13:09,622 --> 00:13:12,832
Đừng lo cho ta.
214
00:13:12,917 --> 00:13:15,287
Ông đang nói gì vậy?
215
00:13:19,340 --> 00:13:21,260
Mày bị lừa rồi.
216
00:13:21,342 --> 00:13:23,222
Giờ để tao mở mắt cho mày.
217
00:13:23,302 --> 00:13:25,012
Không được!
218
00:13:25,095 --> 00:13:26,305
Bỏ súng xuống!
219
00:13:27,973 --> 00:13:31,193
Giờ mày chẳng khác gì
đám nạn nhân khi xưa của mày.
220
00:13:31,268 --> 00:13:32,558
Chết tiệt!
221
00:13:32,645 --> 00:13:35,225
Đã bảo đừng tức giận, con không nghe à?
222
00:13:36,982 --> 00:13:38,612
Tức giận chẳng ích lợi gì.
223
00:13:39,860 --> 00:13:43,740
Chí ít con phải học được điều đó rồi chứ,
224
00:13:44,240 --> 00:13:45,200
Joco.
225
00:13:45,282 --> 00:13:47,792
Ông già, nhìn xem
chuyện gì đang xảy ra đi!
226
00:13:47,868 --> 00:13:50,658
Ta sẵn sàng chết bất cứ lúc nào.
227
00:13:51,247 --> 00:13:54,627
Ta sống thọ lắm rồi.
Lại còn mắc bệnh nan y.
228
00:13:56,001 --> 00:13:58,631
Lẽ nào máu hôm đó là…
229
00:13:59,547 --> 00:14:02,297
Nhưng nếu con lại nhe nanh,
230
00:14:03,008 --> 00:14:06,388
động tí là bạo lực như xưa,
231
00:14:06,470 --> 00:14:08,680
ta có chết cũng không nhắm mắt.
232
00:14:08,764 --> 00:14:09,894
Câm miệng đi!
233
00:14:09,974 --> 00:14:11,274
Quê hương ta
234
00:14:11,850 --> 00:14:15,020
là một ngôi làng nhỏ
nằm sâu trong rừng Amazon.
235
00:14:15,563 --> 00:14:17,573
Tất cả những thổ dân trẻ tuổi
236
00:14:18,232 --> 00:14:20,612
đều bị thế giới hiện đại làm cho mờ mắt.
237
00:14:20,693 --> 00:14:22,823
Ai cũng bỏ làng, chạy vào thành phố.
238
00:14:23,904 --> 00:14:26,494
Nhưng thành phố này có gì?
239
00:14:27,283 --> 00:14:30,873
Ai ai cũng giẫm đạp lên nhau
để giành giật hạnh phúc,
240
00:14:30,953 --> 00:14:34,253
mặc cho thân thể và tâm hồn
tàn tạ và kiệt quệ.
241
00:14:35,499 --> 00:14:39,459
Hạnh phúc có được bằng giành giật
không phải hạnh phúc thật sự.
242
00:14:39,545 --> 00:14:41,005
Hạnh phúc thật sự
243
00:14:41,088 --> 00:14:43,628
chỉ tiếng cười bình yên mới mang lại được!
244
00:14:43,716 --> 00:14:44,676
Chết đi!
245
00:14:45,259 --> 00:14:46,139
Joco à.
246
00:14:46,760 --> 00:14:50,810
Báo đốm là sinh vật
quyền uy và cao quý nhất.
247
00:14:51,640 --> 00:14:55,020
Cũng như linh hồn của một Pháp sư,
248
00:14:55,102 --> 00:14:58,112
chúng nhìn thật xa, trông thật rộng
để tìm thấy sự thật.
249
00:15:00,316 --> 00:15:01,606
Lần đầu gặp con,
250
00:15:01,692 --> 00:15:04,072
ta đã dùng làn gió của tiếng cười
251
00:15:04,153 --> 00:15:06,663
để thổi bay mối hận thù đen tối trong con.
252
00:15:07,823 --> 00:15:09,493
Ta biết con có thể
253
00:15:10,034 --> 00:15:12,914
hợp nhất với linh hồn của Mic
254
00:15:12,995 --> 00:15:15,245
và trở thành Báo Đốm cao quý.
255
00:15:16,206 --> 00:15:18,416
Con chính là con Báo Đốm đó!
256
00:15:20,669 --> 00:15:23,299
Hãy cứu thế giới
bằng làn gió của tiếng cười.
257
00:15:26,717 --> 00:15:27,757
Lão điên này.
258
00:15:31,847 --> 00:15:34,137
Giải cứu thế giới bằng tiếng cười?
259
00:15:35,142 --> 00:15:38,902
Gì đây? Lại một câu đùa ngu ngốc khác à?
260
00:15:41,649 --> 00:15:43,029
Cứ thử xem sao vậy.
261
00:15:43,984 --> 00:15:46,154
Tôi sẽ khiến các người cười và cười!
262
00:15:46,654 --> 00:15:49,494
Cười dữ dội tới mức thổi bay mọi thứ!
263
00:15:51,367 --> 00:15:52,617
Tiếp chiêu đi!
264
00:15:54,078 --> 00:15:55,538
Siêu Linh Thể!
265
00:15:56,622 --> 00:15:58,542
{\an8}Tiếu Phong!
266
00:16:05,464 --> 00:16:06,304
Đó là…
267
00:16:07,883 --> 00:16:10,593
Không còn cách nào khác.
268
00:16:11,595 --> 00:16:14,095
Phải dùng tiếng cười trị mấy tên này thôi!
269
00:16:14,848 --> 00:16:15,978
Bằng tiếng cười ư?
270
00:16:17,309 --> 00:16:19,519
Tiếp theo là gì nữa đây?
271
00:16:19,603 --> 00:16:23,653
Đùa mà báo trước
thì chẳng còn gì buồn cười cả.
272
00:16:25,109 --> 00:16:26,529
Nếm thử món này đi!
273
00:16:27,111 --> 00:16:29,951
Trò đùa tối thượng,
tạo ra bởi tất cả pháp lực của ta!
274
00:16:31,407 --> 00:16:33,117
Lên nào, Mic!
275
00:16:33,200 --> 00:16:34,330
Siêu Linh Thể!
276
00:16:34,410 --> 00:16:37,160
Núi Đá Ayers!
277
00:16:49,174 --> 00:16:50,684
Cậu ta…
278
00:16:51,427 --> 00:16:53,467
tạo ra phiên bản thu nhỏ của núi đá Ayers,
279
00:16:53,554 --> 00:16:58,184
thứ còn được gọi là
cái rốn của thế giới! Đây là trò đùa sao?
280
00:17:00,227 --> 00:17:03,267
Đồ ngốc. Biết ngay là sẽ đánh trật mà.
281
00:17:05,149 --> 00:17:06,479
Đã bảo rồi mà.
282
00:17:07,359 --> 00:17:09,359
Ngươi đùa chả vui gì cả.
283
00:17:09,945 --> 00:17:11,655
Giờ thì tấn công đi, BōZ!
284
00:17:11,739 --> 00:17:13,659
Diễn viên hài rác rưởi
285
00:17:13,741 --> 00:17:15,951
đã có nhóm nhạc rác rưởi trị!
286
00:17:16,035 --> 00:17:17,195
Đồ khốn!
287
00:17:17,286 --> 00:17:18,536
Lùi lại đi, Horohoro.
288
00:17:20,080 --> 00:17:22,750
Trò đùa của cậu ta chưa hết đâu.
289
00:17:23,333 --> 00:17:26,633
Lên đây, Peyote! Còn chờ gì nữa? Sợ rồi à?
290
00:17:27,588 --> 00:17:32,128
Ta vừa nghe tiếng ngươi cười "ha ha" mà.
291
00:17:33,135 --> 00:17:35,545
Đó là ta chế giễu…
292
00:17:36,889 --> 00:17:37,889
Đợi đã!
293
00:17:38,474 --> 00:17:40,854
Cái rốn của nó hướng lên trời…
294
00:17:40,934 --> 00:17:44,154
Chẳng khác gì
bản sao thu nhỏ của cái rốn của trái đất!
295
00:17:44,730 --> 00:17:46,480
Chuột túi cũng là ta tự làm đấy.
296
00:17:46,565 --> 00:17:50,985
Không ngờ một trò đùa ngu ngốc thế này
lại có tận hai điểm buồn cười!
297
00:17:51,570 --> 00:17:55,240
Nhưng nó tưởng
trò đùa ngu ngốc này sẽ làm mình…
298
00:18:02,664 --> 00:18:04,464
Đến các ngươi cũng vậy à!
299
00:18:05,000 --> 00:18:06,420
Nhưng sao lại thế này?
300
00:18:06,502 --> 00:18:09,132
Mình đang dùng pháp lực
điều khiển chúng mà.
301
00:18:09,213 --> 00:18:10,713
Làm sao chúng lại…
302
00:18:10,798 --> 00:18:12,548
Ta thổi bay hết rồi!
303
00:18:14,218 --> 00:18:18,138
Làn gió của tiếng cười đã giải thoát
những linh hồn bị quỷ dữ điều khiển.
304
00:18:18,847 --> 00:18:22,477
Ông già đã cho bọn ta thấy điều đó!
305
00:18:22,559 --> 00:18:25,059
- Được lắm!
- Joco!
306
00:18:25,771 --> 00:18:28,861
Một kẻ không xem người khác
là người như ngươi
307
00:18:29,650 --> 00:18:32,440
sẽ không lay chuyển được ai hết!
308
00:18:36,281 --> 00:18:40,951
Hưng phấn quá nên dùng sạch pháp lực rồi…
309
00:18:41,537 --> 00:18:43,787
Xem ra tôi còn phải cố gắng nhiều.
310
00:18:43,872 --> 00:18:45,542
Cậu tiếp tục nhé,
311
00:18:46,041 --> 00:18:46,881
Ren?
312
00:18:47,751 --> 00:18:49,421
Làm tốt lắm, Joco!
313
00:18:52,005 --> 00:18:54,335
Đừng cười nữa, lũ ngốc này!
314
00:18:54,424 --> 00:18:56,844
Búp bê hay gì cũng được,
315
00:18:57,427 --> 00:18:59,847
chuyện ta đánh bại ngươi
316
00:18:59,930 --> 00:19:01,270
là chắc chắn!
317
00:19:06,145 --> 00:19:07,645
Nó không hề nói quá!
318
00:19:07,729 --> 00:19:09,309
Pháp lực này
319
00:19:09,398 --> 00:19:10,768
vượt trội hơn nhiều…
320
00:19:14,903 --> 00:19:18,033
Dám xúc phạm Joco, đồng đội của bọn ta.
321
00:19:18,907 --> 00:19:20,657
Ren mạnh đến thế sao?
322
00:19:21,160 --> 00:19:22,200
Không thể nào.
323
00:19:22,744 --> 00:19:24,084
Vừa rồi, pháp lực của cậu ta…
324
00:19:24,746 --> 00:19:26,616
"5721".
325
00:19:27,249 --> 00:19:28,579
Ra thế.
326
00:19:29,126 --> 00:19:31,666
Peyote thua là đúng rồi.
327
00:19:31,753 --> 00:19:35,923
Tôi tưởng pháp lực của Tao Ren
chỉ dưới 1.000 thôi chứ!
328
00:19:36,008 --> 00:19:37,338
Tiến bộ hơn trước rồi.
329
00:19:38,844 --> 00:19:42,434
Cậu ta vừa được tận mắt
nhìn thấy Đại Linh Hồn.
330
00:19:43,891 --> 00:19:47,851
Khi cả thế giới của ta
rúng động vì một thứ như vậy,
331
00:19:48,687 --> 00:19:50,517
đó cũng là cơ hội để tiến bộ.
332
00:19:51,273 --> 00:19:54,033
Cậu ta đã không bỏ qua món quà
333
00:19:54,109 --> 00:19:56,069
được Đại Linh Hồn ban cho.
334
00:19:57,779 --> 00:20:00,199
Đội Ren thắng!
335
00:20:00,282 --> 00:20:03,872
Thành công rồi, Ren! Chúng ta thắng rồi!
336
00:20:03,952 --> 00:20:05,662
Cậu chẳng làm được gì cả.
337
00:20:06,538 --> 00:20:08,118
Hả? Này!
338
00:20:08,790 --> 00:20:11,080
Muốn cảm ơn thì cảm ơn cậu ta đi.
339
00:20:11,168 --> 00:20:13,378
Cậu ta đùa nhạt thật,
340
00:20:13,462 --> 00:20:16,052
nhưng lại rất đáng nể.
341
00:20:17,341 --> 00:20:18,181
Đúng vậy!
342
00:20:19,343 --> 00:20:21,263
Ông có nhìn thấy không, ông già?
343
00:20:22,763 --> 00:20:26,483
Tôi đã giành chiến thắng
mà không hy sinh ai cả.
344
00:20:27,768 --> 00:20:31,518
Băng Shaft còn sống
mà tới cổ vũ tôi cũng nhờ ông.
345
00:20:32,397 --> 00:20:35,937
Dù trong số họ,
chẳng ai nhìn thấy linh hồn cả!
346
00:20:36,526 --> 00:20:39,526
Nhưng bọn tôi là bộ lạc của ông.
347
00:20:41,073 --> 00:20:44,873
Mic truyền cho tôi
tất cả chiêu thức của ông rồi.
348
00:20:45,994 --> 00:20:47,754
Nên ông yên nghỉ nhé.
349
00:20:49,539 --> 00:20:52,499
Trò vừa rồi hơi bị mạo hiểm đấy.
350
00:20:53,043 --> 00:20:55,173
Nhưng đây mới chỉ là khởi đầu thôi.
351
00:20:55,671 --> 00:20:58,721
Gánh nặng của con lớn lắm,
352
00:20:58,799 --> 00:20:59,839
Joco à.
353
00:21:03,929 --> 00:21:05,389
Này!
354
00:21:05,472 --> 00:21:08,432
Thắng trận này rồi,
cậu có gì muốn nói ngay không?
355
00:21:10,686 --> 00:21:13,976
Yoh! Tôi sẽ đánh bại cậu!
356
00:21:14,773 --> 00:21:17,233
Nhóm này sẽ chỉ còn lại một đội thôi.
357
00:21:17,943 --> 00:21:19,443
Và đó sẽ là Đội Ren!
358
00:21:20,612 --> 00:21:21,452
Được thôi.
359
00:21:23,699 --> 00:21:25,619
Con trai ta, người kế thừa Tao gia đấy!
360
00:21:26,285 --> 00:21:28,115
Ren là số một!
361
00:21:28,203 --> 00:21:29,663
CHÚC MỪNG REN
362
00:21:30,706 --> 00:21:31,536
Cha…
363
00:21:31,623 --> 00:21:33,583
Ren! Cố lên nhé!
364
00:21:33,667 --> 00:21:35,497
Chị cũng tới rồi đây!
365
00:21:35,585 --> 00:21:38,915
Gia đình cậu vui vẻ hơn rồi nhỉ!
366
00:21:39,881 --> 00:21:41,511
Cha chết chắc rồi…
367
00:21:43,343 --> 00:21:46,143
May quá, Đội Ren giờ đã hòa hợp rồi!
368
00:21:47,264 --> 00:21:49,184
Phản ứng của cậu đấy à?
369
00:21:49,266 --> 00:21:52,686
Thật là. Có người tuyên chiến với mình,
370
00:21:53,186 --> 00:21:55,396
ít ra cậu cũng phải đáp lại chứ!
371
00:21:55,480 --> 00:21:57,150
Không sao đâu, Anna.
372
00:21:58,692 --> 00:22:00,402
Giờ chuyện đó chưa cần thiết.
373
00:22:00,902 --> 00:22:02,902
Tới lúc thích hợp, tôi sẽ đáp trả.
374
00:22:07,117 --> 00:22:08,907
Vì nó mà ta chậm trễ không ít.
375
00:22:14,207 --> 00:22:15,917
Nhưng cậu mặc bộ này hợp lắm,
376
00:22:17,085 --> 00:22:19,955
Lyserg Diethel của X-Laws.
377
00:22:21,631 --> 00:22:24,011
Trận tiếp theo sắp bắt đầu rồi.
378
00:22:24,593 --> 00:22:26,553
Nhanh lên nào, Marco.
379
00:23:52,973 --> 00:23:57,983
{\an8}Biên dịch: Trương Thị Thùy Dương