1 00:00:08,007 --> 00:00:11,587 ОРИГІНАЛЬНИЙ АНІМЕ-СЕРІАЛ NETFLIX 2 00:00:14,305 --> 00:00:15,765 Ерес коректо! 3 00:00:16,891 --> 00:00:20,811 Я й не очікував іншого від людини, яка нічим не поступається пану Йо, 4 00:00:20,895 --> 00:00:22,805 Тао Рене. 5 00:00:24,024 --> 00:00:25,824 Знову згадуєш пана Йо? 6 00:00:26,484 --> 00:00:31,034 {\an8}Твій бос занадто цікавиться ним. 7 00:00:31,990 --> 00:00:34,740 У кожного свої причини. 8 00:00:35,285 --> 00:00:36,945 Мої духи-союзники, Карлос і Хуан, 9 00:00:37,495 --> 00:00:39,455 не тільки мої друзі, 10 00:00:39,539 --> 00:00:42,079 але й одні з найвідоміших музикантів-маріачі 11 00:00:42,167 --> 00:00:44,377 у всій Мексиці. 12 00:00:47,005 --> 00:00:49,665 Але вони стали відомі не завдяки своїй музиці, 13 00:00:49,758 --> 00:00:52,218 а за їхню пристрасть до бійок. 14 00:00:52,802 --> 00:00:54,012 Пейот із Цучі-гумі 15 00:00:54,095 --> 00:00:58,135 використовує власних напарників, групу «БоЗ», в якості посередників! 16 00:00:58,725 --> 00:01:01,895 Їхня жага до бійок обернулася проти них - 17 00:01:01,978 --> 00:01:04,648 зрештою їх застрелили. 18 00:01:04,731 --> 00:01:06,441 Хоч це й мужня історія, 19 00:01:06,524 --> 00:01:09,034 але цей козел не б'ється, як чоловік! 20 00:01:09,110 --> 00:01:12,910 Мужність не відрізниш від дурості. 21 00:02:46,583 --> 00:02:47,583 {\an8}ЕПІЗОД 20 РІЗДВО ДЗОКО 22 00:02:47,667 --> 00:02:48,957 {\an8}Ти покидьок! 23 00:02:49,544 --> 00:02:51,964 {\an8}Проблема зовсім не в тому, 24 00:02:52,046 --> 00:02:54,546 що ти негідно поводишся! 25 00:02:58,720 --> 00:03:01,430 Ти не хочеш нападати на напівмертвих хлопців із «БоЗ», 26 00:03:01,514 --> 00:03:04,144 а замість цього атакуєш мене, їхнього ляльковода. 27 00:03:04,851 --> 00:03:06,941 Така твоя мужня стратегія? 28 00:03:07,687 --> 00:03:09,687 Я говорив, що мужність рівноцінна дурості! 29 00:03:13,693 --> 00:03:14,783 Що це таке? 30 00:03:16,279 --> 00:03:17,609 Їх у нього ще більше! 31 00:03:18,990 --> 00:03:21,160 Це ляльки калавера. 32 00:03:21,242 --> 00:03:22,412 Калавера? 33 00:03:22,994 --> 00:03:24,954 Так у Мексиці називають черепи. 34 00:03:25,747 --> 00:03:27,417 Вони - символ смерті. 35 00:03:28,416 --> 00:03:30,996 {\an8}У Мексиці відзначають свято «День мертвих». 36 00:03:31,085 --> 00:03:34,005 {\an8}Раз на рік мертві повертаються в цей світ, 37 00:03:34,088 --> 00:03:36,798 а живі влаштовують вечірку і святкують із ними. 38 00:03:37,383 --> 00:03:40,803 Люди раді вітати душі померлих, 39 00:03:40,887 --> 00:03:43,767 а калавери всіх видів і форм, головний символ свята, 40 00:03:43,848 --> 00:03:45,268 прикрашають вулиці. 41 00:03:46,267 --> 00:03:49,187 Калавери уособлюють зв'язок між життям і смертю. 42 00:03:49,270 --> 00:03:53,360 Іншими словами, він використовує скелети в якості посередників. 43 00:03:54,108 --> 00:03:55,738 Ерес коректо! 44 00:03:55,818 --> 00:03:59,028 Я веселий шаман, що тішиться з мерцями! 45 00:03:59,822 --> 00:04:03,452 Почувши звук моєї гітари, духи починають танцювати! 46 00:04:04,202 --> 00:04:05,952 Щоб захистити мене 47 00:04:06,537 --> 00:04:08,957 і знищити моїх ворогів. 48 00:04:09,040 --> 00:04:10,790 Тепер розумієш? 49 00:04:10,875 --> 00:04:14,165 Гурт «БоЗ» був потрібен мені тільки в якості посередника. 50 00:04:14,254 --> 00:04:18,474 Вони - скелети в обладунках із плоті, які стають моєю зброєю! 51 00:04:19,217 --> 00:04:21,047 Так нечесно! 52 00:04:21,636 --> 00:04:23,676 Бідні хлопці з «БоЗ»… 53 00:04:23,763 --> 00:04:24,683 БАТЬКО 54 00:04:24,764 --> 00:04:26,184 Таке не можна пробачити. 55 00:04:27,308 --> 00:04:30,268 {\an8}Мені, що працює зі скелетами, огидно на це дивитися! 56 00:04:31,271 --> 00:04:34,771 Ти вперто ганяєшся за порожніми мріями, 57 00:04:35,358 --> 00:04:36,818 поспішаючи назустріч смерті… 58 00:04:36,901 --> 00:04:38,441 Якщо це і є мужність, 59 00:04:38,528 --> 00:04:40,358 то я вважаю її дурістю. 60 00:04:41,489 --> 00:04:42,949 Хлопці з «БоЗ» хоча би зможуть 61 00:04:43,032 --> 00:04:48,002 з гордістю згадувати про час, проведений біля пана Хао. 62 00:04:48,079 --> 00:04:49,999 {\an8}Хай тобі грець! 63 00:04:50,790 --> 00:04:52,250 Хай там як, 64 00:04:52,333 --> 00:04:56,003 мені доведеться мати справу з двома твоїми напарниками. 65 00:04:56,879 --> 00:04:59,009 Їм уже час замінити тебе. 66 00:05:04,554 --> 00:05:07,684 Я вирублю його заклинанням Слайс! 67 00:05:08,266 --> 00:05:10,436 А ти добра душа, правда? 68 00:05:10,518 --> 00:05:12,438 Тому ти й дурень! 69 00:05:15,273 --> 00:05:17,193 Що ти робиш, Дзоко? 70 00:05:17,275 --> 00:05:19,395 Насамперед усунь «БоЗ»! 71 00:05:19,485 --> 00:05:20,855 Замовкни! 72 00:05:21,446 --> 00:05:22,986 Я ж начебто говорив, 73 00:05:23,072 --> 00:05:25,532 що вони помруть, якщо я знову нападу на них! 74 00:05:25,616 --> 00:05:28,036 Зараз не час хвилюватися про це! 75 00:05:33,166 --> 00:05:34,206 Я не хочу… 76 00:05:35,752 --> 00:05:38,382 щоб хтось іще помер. 77 00:05:42,091 --> 00:05:44,721 А ти ще дурніший, ніж я думав. 78 00:05:48,723 --> 00:05:49,973 Старий, 79 00:05:50,808 --> 00:05:53,688 що б ти зробив на моєму місці? 80 00:05:55,438 --> 00:05:57,438 {\an8}1998 РІК, НЬЮ-ЙОРК 81 00:05:57,523 --> 00:06:00,693 {\an8}Він каже, що його діти чекають вдома на подарунки 82 00:06:00,777 --> 00:06:03,737 і що ми повинні відпустити його, тому що сьогодні Різдво. 83 00:06:04,572 --> 00:06:07,332 Правда? Ненавиджу цей день. 84 00:06:08,618 --> 00:06:10,658 Можеш проклинати свою долю за те, 85 00:06:11,287 --> 00:06:13,657 {\an8}що зіштовхнула тебе сьогодні з хлопцями з Шафти. 86 00:06:18,086 --> 00:06:19,626 {\an8}Це наш Дзоко! 87 00:06:19,712 --> 00:06:22,012 {\an8}Виросте й буде справжнім холоднокровним убивцею! 88 00:06:22,590 --> 00:06:24,840 Він так легко тисне на спусковий гачок. 89 00:06:26,803 --> 00:06:29,473 Дзоко, ти найкращий! 90 00:06:29,555 --> 00:06:30,675 Замовкни! 91 00:06:32,141 --> 00:06:33,561 Я ще не закінчив. 92 00:06:33,643 --> 00:06:35,563 Піду дістану ще грошей. 93 00:06:35,645 --> 00:06:36,935 Гей, зачекай! 94 00:06:37,021 --> 00:06:39,481 Не смій вважати себе крутим! 95 00:06:39,565 --> 00:06:41,895 Його не зупиниш. Щороку в цю пору він такий. 96 00:06:43,444 --> 00:06:45,574 Його переслідують спогади. 97 00:06:46,989 --> 00:06:48,569 Різдво дев'ять років тому. 98 00:06:50,993 --> 00:06:53,623 День, коли він усе втратив. 99 00:06:54,455 --> 00:06:57,125 У халупу, де він жив, завітав не Санта, 100 00:06:57,708 --> 00:07:01,378 а грабіжник із величезною сумкою на плечі. 101 00:07:02,922 --> 00:07:05,972 З того дня він мотався з притулку до притулку, 102 00:07:06,467 --> 00:07:08,797 поки не опинився в Шафті. 103 00:07:17,979 --> 00:07:19,559 -Кро… -Кров! 104 00:07:21,107 --> 00:07:25,107 Холодну нью-йоркську зиму нелегко пережити, так? 105 00:07:25,653 --> 00:07:28,493 Що? Чому ви такий розслаблений, у вас же… 106 00:07:28,573 --> 00:07:29,993 {\an8}Я пожартував! 107 00:07:30,783 --> 00:07:34,293 Це фальшива кров! Я використовую її у виступах. Жарт. 108 00:07:34,370 --> 00:07:37,620 Ти сказав «кро», і я перетворив це в кров! 109 00:07:39,667 --> 00:07:43,497 Чорт забирай! Напевно, мій гумор тобі незрозумілий. 110 00:07:43,588 --> 00:07:45,968 Що ж, деякі речі не виправити. 111 00:07:46,048 --> 00:07:48,928 А взагалі я мандрівний супер-комік! 112 00:07:49,635 --> 00:07:52,175 Сподіваюся, я тобі трішки допоміг? 113 00:07:53,639 --> 00:07:55,099 {\an8}Сміх як вітер. 114 00:07:55,725 --> 00:07:58,055 {\an8}Ти був таким похмурим, 115 00:07:58,144 --> 00:07:59,854 {\an8}я подумав, що було б… 116 00:07:59,937 --> 00:08:00,857 Зникни! 117 00:08:01,856 --> 00:08:04,646 Мені плювати, хто ти. Не лізь не в свою справу! 118 00:08:05,234 --> 00:08:06,444 Жити набридло? 119 00:08:06,527 --> 00:08:08,527 Дивись мені, я сьогодні не в гуморі! 120 00:08:11,240 --> 00:08:13,530 Взагалі-то я хочу чогось смаженого. 121 00:08:16,496 --> 00:08:18,536 Це справжній пістолет! 122 00:08:19,040 --> 00:08:21,380 Трясця… Нічого хорошого не чекай. 123 00:08:22,043 --> 00:08:24,303 Тому Різдво мене так злить! 124 00:08:25,630 --> 00:08:26,960 Я вб'ю тебе. 125 00:08:31,093 --> 00:08:32,603 І що це тобі дасть? 126 00:08:33,846 --> 00:08:38,056 {\an8}Убивство хоч раз полегшувало твій біль, 127 00:08:39,101 --> 00:08:41,481 {\an8}сумний хлопчику, що забув, як посміхатися? 128 00:08:43,856 --> 00:08:45,566 Спробуй посміятися. 129 00:08:46,817 --> 00:08:48,317 Сміх як вітер. 130 00:08:49,028 --> 00:08:51,108 Єдиний спосіб розігнати 131 00:08:51,197 --> 00:08:53,867 {\an8}темряву в твоєму серці - це засміятися й забути про неї. 132 00:08:54,909 --> 00:08:58,039 У тебе такі сумні очі. 133 00:08:58,120 --> 00:08:59,370 Сучий сину… 134 00:09:00,414 --> 00:09:02,754 {\an8}Ми ще подивимося, хто буде сміятися! 135 00:09:04,168 --> 00:09:05,288 Божечки. 136 00:09:05,378 --> 00:09:08,758 Ти завжди покладаєшся лише на насильство? 137 00:09:09,340 --> 00:09:12,010 Роботи непочатий край. 138 00:09:13,261 --> 00:09:17,521 {\an8}Такими темпами за допомогою сміху мені не врятувати світ. 139 00:09:24,814 --> 00:09:26,614 Тільки я подумав, що ж ти скажеш, 140 00:09:27,400 --> 00:09:29,400 а ти кажеш про порятунок світу сміхом. 141 00:09:31,237 --> 00:09:32,657 Яка дурниця! 142 00:09:33,239 --> 00:09:35,529 Нічого смішнішого в житті не чув! 143 00:09:37,785 --> 00:09:39,445 Правда? 144 00:09:39,537 --> 00:09:42,117 Цього не буде. 145 00:09:42,206 --> 00:09:44,456 Усі в цьому світі вороги. 146 00:09:45,042 --> 00:09:47,592 Але сьогодні я відпущу тебе. 147 00:09:47,670 --> 00:09:48,750 Тож вали звідси. 148 00:09:49,255 --> 00:09:51,665 Твої паршиві жарти 149 00:09:52,300 --> 00:09:54,340 обламали мені кайф. 150 00:09:54,427 --> 00:09:56,847 Невже? 151 00:09:56,929 --> 00:09:58,219 {\an8}Чорт… 152 00:09:59,223 --> 00:10:01,563 {\an8}Нічого хорошого на Різдво не чекай. 153 00:10:03,519 --> 00:10:05,309 Я ж сказав тобі забиратися! 154 00:10:05,396 --> 00:10:08,396 Не виношу сумну атмосферу. 155 00:10:08,983 --> 00:10:10,903 Боже. До речі, 156 00:10:10,985 --> 00:10:13,355 а як ти це зробив? 157 00:10:13,446 --> 00:10:14,406 І що це за звір, 158 00:10:14,989 --> 00:10:16,949 який напав на мене? 159 00:10:17,992 --> 00:10:19,082 Невже… 160 00:10:19,160 --> 00:10:21,250 Ти бачиш Міка? 161 00:10:22,955 --> 00:10:24,705 Нарешті! 162 00:10:25,291 --> 00:10:26,461 Я знайшов того, 163 00:10:26,542 --> 00:10:29,092 хто гідний стати моїм наступником! 164 00:10:30,838 --> 00:10:31,958 Що? 165 00:10:32,048 --> 00:10:36,968 ПЕЙОТ ДІАС 166 00:10:37,053 --> 00:10:41,973 ЛЯЛЬКИ КАЛАВЕРА 167 00:10:44,435 --> 00:10:46,265 Як свіжо! 168 00:10:46,354 --> 00:10:48,314 Так легко прокидатися вранці, 169 00:10:48,397 --> 00:10:50,937 коли приходить тепло ранньої весни. Так, Міку? 170 00:10:52,276 --> 00:10:54,106 Так легко прокидатися вранці, 171 00:10:55,321 --> 00:10:58,701 {\an8}а ти приходь і в лице мені плесни. Динаміку! 172 00:10:58,783 --> 00:11:01,373 {\an8}Чи не зарано для жартів, старий? 173 00:11:01,452 --> 00:11:02,662 Що ж. 174 00:11:02,745 --> 00:11:05,995 Продовжимо твоє навчання мистецтву шаманізму? 175 00:11:06,582 --> 00:11:07,462 Так! 176 00:11:08,584 --> 00:11:12,594 Немає нічого кращого за колу після напружених тренувань! 177 00:11:14,131 --> 00:11:15,471 Атож. 178 00:11:16,092 --> 00:11:17,932 Якщо ми не доїмо все швидко, 179 00:11:18,010 --> 00:11:20,470 то нас чекає шквал жартів, так? 180 00:11:24,308 --> 00:11:26,938 Треба ж, як усе обернулося. 181 00:11:28,020 --> 00:11:30,650 Я й не збирався жити 182 00:11:31,357 --> 00:11:33,527 зі старим і Міком. 183 00:11:34,193 --> 00:11:38,323 Але він зацікавив мене, пообіцявши навчити цим дивним трюкам. 184 00:11:39,240 --> 00:11:40,780 Старого звали Орона. 185 00:11:40,866 --> 00:11:43,236 Він був справжнім латиноамериканським шаманом 186 00:11:43,327 --> 00:11:46,957 і мандрівним коміком. Справжня загадка. 187 00:11:48,749 --> 00:11:50,289 Єдиним недоліком 188 00:11:50,876 --> 00:11:53,416 були його жахливі жарти! 189 00:11:55,131 --> 00:11:58,091 Гей! Давно не бачилися, Дзоко! 190 00:12:01,387 --> 00:12:02,217 Хлопці! 191 00:12:03,222 --> 00:12:05,852 Чорт, як же ти розм'як. 192 00:12:06,392 --> 00:12:07,892 А ми тебе шукали. 193 00:12:07,977 --> 00:12:09,097 Гей! 194 00:12:09,186 --> 00:12:11,646 Я ж сказав, що йду з Шафти! 195 00:12:11,730 --> 00:12:14,150 Думаєш, можеш просто взяти й піти? 196 00:12:14,233 --> 00:12:18,153 Нам несолодко живеться без нашого маленького спритника! 197 00:12:18,737 --> 00:12:20,277 До того ж 198 00:12:20,865 --> 00:12:23,655 {\an8}ти був найбільш холоднокровним вбивцею в Шафті! 199 00:12:24,743 --> 00:12:26,413 Розслабся. 200 00:12:26,495 --> 00:12:29,165 Ми прийшли за тобою. 201 00:12:29,790 --> 00:12:33,500 Ми як слід провчили старого виродка, який тебе забрав! 202 00:12:37,798 --> 00:12:39,218 Старий! Ти в нормі? 203 00:12:40,259 --> 00:12:41,299 Це ти, Дзоко? 204 00:12:41,385 --> 00:12:44,465 Хіба ти не міг захистити себе своїми прийомами? 205 00:12:45,306 --> 00:12:46,176 Без Міка… 206 00:12:46,724 --> 00:12:49,064 не міг. 207 00:12:49,143 --> 00:12:50,603 Що? 208 00:12:50,686 --> 00:12:51,896 Гей! 209 00:12:53,397 --> 00:12:55,147 Ти вирішив нас ігнорувати? 210 00:12:56,859 --> 00:12:57,989 {\an8}Виродки! 211 00:12:58,652 --> 00:13:00,402 {\an8}Як ви могли так із ним вчинити? 212 00:13:00,488 --> 00:13:01,658 {\an8}Ой, як страшно! 213 00:13:01,739 --> 00:13:03,739 {\an8}Ось і колишній Дзоко! 214 00:13:04,283 --> 00:13:05,743 Припини, Дзоко. 215 00:13:06,827 --> 00:13:08,287 Тобі не можна сердитися. 216 00:13:09,622 --> 00:13:12,832 Не хвилюйся за мене. 217 00:13:12,917 --> 00:13:15,287 Що ти таке кажеш? 218 00:13:19,340 --> 00:13:21,130 {\an8}Тебе обдурили. 219 00:13:21,217 --> 00:13:23,217 {\an8}Тепер дозволь відкрити тобі очі. 220 00:13:23,302 --> 00:13:25,012 {\an8}Не смій! 221 00:13:25,095 --> 00:13:26,305 Опусти пістолет! 222 00:13:27,973 --> 00:13:31,193 Ти говориш, як одна з твоїх жертв! 223 00:13:31,268 --> 00:13:32,558 Чорт! 224 00:13:32,645 --> 00:13:35,225 Ти не чув? Я сказав тобі не злитися. 225 00:13:36,982 --> 00:13:38,612 Гнів нічим не допоможе. 226 00:13:39,860 --> 00:13:43,740 Хоч це ти повинен був уже засвоїти, 227 00:13:44,323 --> 00:13:45,203 Дзоко! 228 00:13:45,282 --> 00:13:47,792 Старий, глянь, що відбувається навколо! 229 00:13:47,868 --> 00:13:50,658 Я готовий померти в будь-який час. 230 00:13:51,247 --> 00:13:54,627 Я старий. До того ж невиліковно хворий. 231 00:13:56,001 --> 00:13:58,631 Тобто при першій зустрічі та кров була… 232 00:13:59,547 --> 00:14:02,297 {\an8}Але якщо ти знову будеш шкірити ікла 233 00:14:02,841 --> 00:14:06,301 {\an8}і вдаватися до насильства, 234 00:14:06,387 --> 00:14:08,677 {\an8}я не зможу померти спокійно. 235 00:14:08,764 --> 00:14:09,724 Замовкни! 236 00:14:09,807 --> 00:14:11,267 Я родом 237 00:14:11,850 --> 00:14:15,020 з невеликого села в джунглях Амазонії. 238 00:14:15,563 --> 00:14:17,573 Усіх молодих одноплемінників 239 00:14:18,190 --> 00:14:20,610 засліпили вогні цивілізації, що насувалася. 240 00:14:20,693 --> 00:14:22,783 Вони кинули село й виїхали в місто. 241 00:14:23,904 --> 00:14:26,494 Але що такого в місті? 242 00:14:27,074 --> 00:14:30,584 Усі лише б'ються один із одним у пошуках щастя, 243 00:14:30,661 --> 00:14:34,251 при цьому виснажуючи тіла й душі і вимотуючи себе. 244 00:14:35,499 --> 00:14:39,379 Щастя, здобуте в битві, не можна назвати справжнім. 245 00:14:39,461 --> 00:14:41,011 Справжнє щастя в тому, 246 00:14:41,088 --> 00:14:43,628 щоб спокійно сміятися! 247 00:14:43,716 --> 00:14:44,676 Хай тобі грець! 248 00:14:45,259 --> 00:14:46,469 {\an8}Дзоко. 249 00:14:46,552 --> 00:14:50,812 {\an8}Ягуар - наймогутніша і найблагородніша з усіх істот. 250 00:14:51,515 --> 00:14:55,015 Він, як і душа шамана, 251 00:14:55,102 --> 00:14:58,112 всюди шукає правду. 252 00:15:00,316 --> 00:15:01,606 При першій нашій зустрічі 253 00:15:01,692 --> 00:15:04,032 я позбавив тебе гніву, що затуманив твою душу, 254 00:15:04,111 --> 00:15:06,661 за допомогою сміху. 255 00:15:07,698 --> 00:15:09,658 Я знаю, що ти зможеш. 256 00:15:09,742 --> 00:15:12,792 Стань єдиним цілим із душею Майка 257 00:15:12,870 --> 00:15:15,250 і будь шляхетним Ягуаром! 258 00:15:16,206 --> 00:15:18,416 Ти і є Ягуар! 259 00:15:20,669 --> 00:15:23,259 Врятуй цей світ за допомогою сміху! 260 00:15:26,717 --> 00:15:27,757 Божевільний старий… 261 00:15:31,680 --> 00:15:34,140 Врятувати світ за допомогою сміху? 262 00:15:35,142 --> 00:15:38,902 Що це? Ще один тупий жарт? 263 00:15:41,649 --> 00:15:43,029 Ну що ж, спробую. 264 00:15:43,984 --> 00:15:46,154 Я змушу всіх сміятися без кінця! 265 00:15:46,654 --> 00:15:49,494 Я їх так розсмішу, що вони просто луснуть! 266 00:15:51,367 --> 00:15:52,617 Уперед! 267 00:15:54,078 --> 00:15:55,538 Вища душа! 268 00:15:56,622 --> 00:15:58,542 {\an8}Гег Вінд! 269 00:16:05,464 --> 00:16:06,304 Що це за… 270 00:16:07,716 --> 00:16:10,586 Мені залишилося зробити лише одне. 271 00:16:11,679 --> 00:16:14,099 {\an8}Перемогти цих хлопців за допомогою сміху! 272 00:16:14,682 --> 00:16:15,982 За допомогою сміху? 273 00:16:17,101 --> 00:16:19,351 Що ж ти плануєш робити? 274 00:16:19,436 --> 00:16:23,646 Немає нічого дурнішого, ніж попередити про жарт. 275 00:16:25,109 --> 00:16:26,529 {\an8}На тобі! 276 00:16:27,111 --> 00:16:29,951 {\an8}Мій головний жарт, зітканий із усієї моєї мани! 277 00:16:31,407 --> 00:16:33,117 {\an8}Уперед, Міку! 278 00:16:33,200 --> 00:16:34,330 {\an8}Вища душа! 279 00:16:34,410 --> 00:16:37,160 {\an8}Ерс-Рок! 280 00:16:49,049 --> 00:16:50,679 Він… 281 00:16:51,427 --> 00:16:53,467 Він створив мініатюрну версію Ерс-Рок, 282 00:16:53,554 --> 00:16:58,184 іноді звану «пупом землі». Це такий жарт? 283 00:17:00,227 --> 00:17:03,267 Дурень… Я так і знав, що він дасть маху! 284 00:17:05,149 --> 00:17:06,479 А я попереджав! 285 00:17:07,359 --> 00:17:09,359 Твої жарти жахливі. 286 00:17:09,945 --> 00:17:11,655 В атаку, «БоЗ»! 287 00:17:11,739 --> 00:17:13,659 Як іронічно, що паскудного коміка 288 00:17:13,741 --> 00:17:15,951 переможе паскудна група! 289 00:17:16,035 --> 00:17:17,285 Виродок! 290 00:17:17,369 --> 00:17:18,539 Не підходь, Хорохоро. 291 00:17:20,080 --> 00:17:22,750 Він ще не закінчив жартувати. 292 00:17:23,333 --> 00:17:26,633 Іди сюди, Пейоте! Чого ти чекаєш? Боїшся? 293 00:17:27,588 --> 00:17:32,128 Секунду тому ти реготав! 294 00:17:33,010 --> 00:17:35,550 Я просто сміявся з… 295 00:17:36,805 --> 00:17:37,885 Стоп! 296 00:17:38,474 --> 00:17:41,024 Його пупок повернутий до неба… 297 00:17:41,101 --> 00:17:44,151 Це ж міні-версія пупа землі! 298 00:17:44,730 --> 00:17:46,480 І кенгуру я теж сам створив! 299 00:17:46,565 --> 00:17:50,985 Не віриться, що в такому дурному жарті дві кінцівки! 300 00:17:51,570 --> 00:17:55,240 Невже він думає, що я буду сміятися з такого дурного… 301 00:18:02,664 --> 00:18:04,464 Тільки не ви двоє! 302 00:18:05,000 --> 00:18:06,420 Але як? 303 00:18:06,502 --> 00:18:09,132 Я контролюю їх своєю маною! 304 00:18:09,213 --> 00:18:10,713 Вони не повинні… 305 00:18:10,798 --> 00:18:12,548 Я їх здув! 306 00:18:14,051 --> 00:18:18,141 Вітер сміху звільняє душі з-під контролю зла. 307 00:18:18,847 --> 00:18:22,477 Так учив нас старий! 308 00:18:22,559 --> 00:18:25,059 -Молодець! -Дзоко! 309 00:18:25,646 --> 00:18:28,856 {\an8}Ти не бачиш цінності в людях, 310 00:18:29,650 --> 00:18:32,440 {\an8}тому не зумієш зворушити їхні душі! 311 00:18:36,281 --> 00:18:40,951 Я піддався емоціям і розтратив усю ману… 312 00:18:41,537 --> 00:18:43,367 Схоже, мені ще вчитися і вчитися. 313 00:18:43,872 --> 00:18:45,712 Можеш забрати його, 314 00:18:45,791 --> 00:18:46,881 Рене? 315 00:18:47,751 --> 00:18:49,421 Ти молодець, Дзоко! 316 00:18:52,005 --> 00:18:54,335 Годі сміятися як дурні! 317 00:18:54,424 --> 00:18:56,844 Ляльки це чи ні, 318 00:18:57,427 --> 00:18:59,847 я обов'язково 319 00:18:59,930 --> 00:19:01,270 надеру їм зади! 320 00:19:06,145 --> 00:19:07,225 Він не блефував! 321 00:19:07,729 --> 00:19:09,309 Його мана… 322 00:19:09,398 --> 00:19:10,768 Її набагато більше… 323 00:19:14,903 --> 00:19:18,033 Ти образив Дзоко, нашого товариша по команді. 324 00:19:18,907 --> 00:19:20,657 Так ось на що здатний Рен? 325 00:19:21,160 --> 00:19:22,200 Не може бути! 326 00:19:22,744 --> 00:19:24,084 Рівень його мани до бою… 327 00:19:24,746 --> 00:19:26,616 5721. 328 00:19:27,249 --> 00:19:28,579 Ясно. 329 00:19:29,126 --> 00:19:31,666 Не дивно, що Пейот програв. 330 00:19:31,753 --> 00:19:35,923 Я думав, рівень мани Тао Рена був не більший 1000! 331 00:19:36,008 --> 00:19:37,128 Схоже, він виріс. 332 00:19:38,844 --> 00:19:42,434 Нещодавно він вперше побачив Великого духа на власні очі. 333 00:19:43,891 --> 00:19:47,851 Тому, хто переживає таке потрясіння, 334 00:19:48,520 --> 00:19:50,520 дається шанс стати кращим. 335 00:19:51,148 --> 00:19:54,028 Він не втратив цю можливість, 336 00:19:54,109 --> 00:19:56,069 даровану йому Великим духом. 337 00:19:57,779 --> 00:20:00,199 Команда Рена перемогла! 338 00:20:00,282 --> 00:20:03,872 У нас вийшло, Рене! Ми перемогли! 339 00:20:03,952 --> 00:20:05,662 Ти й пальцем не поворухнув. 340 00:20:06,538 --> 00:20:08,118 Гей! 341 00:20:08,790 --> 00:20:11,080 Якщо комусь і варто дякувати, то йому. 342 00:20:11,168 --> 00:20:13,378 Його почуття гумору примітивне, 343 00:20:13,462 --> 00:20:16,052 але я ним захоплююся. 344 00:20:17,341 --> 00:20:18,181 Так! 345 00:20:19,343 --> 00:20:21,263 {\an8}Ти дивився, старий? 346 00:20:22,763 --> 00:20:26,483 Я переміг, і при цьому ніхто не помер. 347 00:20:27,768 --> 00:20:31,518 Я тут зі своїми друзями з Шафти. Вони живі завдяки тобі. 348 00:20:32,314 --> 00:20:35,944 Ніхто з них не бачить духів! 349 00:20:36,526 --> 00:20:39,526 Але ми твої одноплемінники. 350 00:20:40,781 --> 00:20:44,871 Мік передав мені всі твої вчення, 351 00:20:45,869 --> 00:20:47,749 тож спочивай із миром. 352 00:20:49,539 --> 00:20:52,629 Твій трюк був ризикованим. 353 00:20:52,709 --> 00:20:55,379 Але це тільки початок. 354 00:20:55,462 --> 00:20:58,552 На тобі велика відповідальність, 355 00:20:58,632 --> 00:20:59,842 Дзоко. 356 00:21:03,929 --> 00:21:05,259 Гей! 357 00:21:05,347 --> 00:21:08,427 Ти завдав їм поразки. Які відчуття? 358 00:21:10,686 --> 00:21:13,976 Йо! Я тебе здолаю! 359 00:21:14,564 --> 00:21:17,234 {\an8}Тільки одна команда переможе в цьому блоці. 360 00:21:17,943 --> 00:21:19,443 {\an8}Команда Рена! 361 00:21:20,612 --> 00:21:21,452 Ну добре… 362 00:21:23,699 --> 00:21:25,619 Мій синочок! Спадкоємець сім'ї Тао! 363 00:21:26,285 --> 00:21:28,115 Рене, ти найкращий! 364 00:21:28,203 --> 00:21:29,663 ВІТАЄМО РЕНА 365 00:21:30,706 --> 00:21:31,536 Батьку… 366 00:21:31,623 --> 00:21:33,423 Рене! Так тримати! 367 00:21:33,500 --> 00:21:35,500 Я теж тут! 368 00:21:35,585 --> 00:21:38,915 Твоя сім'я тепер на позитиві! 369 00:21:39,881 --> 00:21:41,511 Я вб'ю свого батька… 370 00:21:43,343 --> 00:21:46,143 Я радий, що члени команди Рена ладнають один із одним! 371 00:21:47,264 --> 00:21:49,184 Така твоя реакція? 372 00:21:49,266 --> 00:21:52,686 Та що ж таке! Коли хтось оголошує тобі війну, 373 00:21:53,186 --> 00:21:55,266 може, варто дати відсіч? 374 00:21:55,355 --> 00:21:57,145 Не переживай, Анно. 375 00:21:58,692 --> 00:22:00,072 Зараз рано давати відсіч. 376 00:22:00,861 --> 00:22:02,701 Зроблю це, коли настане час. 377 00:22:07,034 --> 00:22:08,914 Це сильно затримало нас. 378 00:22:14,207 --> 00:22:15,917 Але форма тобі дуже личить, 379 00:22:17,085 --> 00:22:19,955 Лайсерг Дітел із «Х-Laws»! 380 00:22:21,631 --> 00:22:24,011 Наступний матч уже починається. 381 00:22:24,593 --> 00:22:26,553 Поквапимося, Марко. 382 00:23:52,973 --> 00:23:57,983 {\an8}Переклад субтитрів: Ірина Ільїна