1 00:00:08,007 --> 00:00:11,587 NETFLIX ORİJİNAL ANİME DİZİSİ 2 00:00:14,305 --> 00:00:15,765 Eres correcto! 3 00:00:16,891 --> 00:00:20,811 Lort Yoh'la kafa kafaya savaşan birinden tam da bunu beklerdim 4 00:00:20,895 --> 00:00:22,805 Tao Ren. 5 00:00:24,024 --> 00:00:25,824 Yine mi "Lort Yoh"? 6 00:00:26,484 --> 00:00:31,034 {\an8}Patronun onunla bayağı ilgili gibi. 7 00:00:31,990 --> 00:00:34,740 Herkesin kendine göre şartları var. 8 00:00:35,285 --> 00:00:36,945 Koruyucu Ruhlarım Carlos ve Juan, 9 00:00:37,495 --> 00:00:39,455 aynı zamanda arkadaşım 10 00:00:39,539 --> 00:00:42,079 ve kendileri tüm Meksika'nın en ünlü 11 00:00:42,167 --> 00:00:44,377 mariachi müzisyenlerindendir. 12 00:00:47,005 --> 00:00:49,665 Ancak ünleri müziklerinden değil, 13 00:00:49,758 --> 00:00:52,218 kavga tutkularından gelir. 14 00:00:52,802 --> 00:00:54,012 Tsuchi-gumi'nin Peyote'si 15 00:00:54,095 --> 00:00:58,135 takım arkadaşları BōZ'u aracı olarak kullanıyor! 16 00:00:58,725 --> 00:01:01,895 Ancak sürekli kavga aramaları ters tepti 17 00:01:01,978 --> 00:01:04,648 ve vurularak öldürüldüler. 18 00:01:04,731 --> 00:01:06,441 Bu çok erkeksi bir hikâye 19 00:01:06,524 --> 00:01:09,034 ama bu şerefsiz erkek gibi dövüşmüyor! 20 00:01:09,110 --> 00:01:12,910 Erkeklik dediğin, aptallıktan başka bir şey değildir. 21 00:02:46,708 --> 00:02:47,578 {\an8}BÖLÜM 20 JOCO'NUN NOELİ 22 00:02:47,667 --> 00:02:48,957 {\an8}Aşağılık herif! 23 00:02:49,544 --> 00:02:51,964 {\an8}Yaptığın şeyler erkeksi olmamaktan 24 00:02:52,046 --> 00:02:54,546 çok daha yanlış. 25 00:02:58,720 --> 00:03:01,430 Ölümün kıyısındaki BōZ'a saldırmaktansa doğrudan bana, 26 00:03:01,514 --> 00:03:04,144 yani kuklacıya saldırmayı planlıyorsun. 27 00:03:04,851 --> 00:03:06,941 Erkeksi stratejin bu mu? 28 00:03:07,687 --> 00:03:09,687 Erkekliğin aptalca olduğunu söylemiştim! 29 00:03:13,693 --> 00:03:14,783 O ne? 30 00:03:16,279 --> 00:03:17,609 Dahası da var! 31 00:03:18,990 --> 00:03:21,160 Calavera bebekleri. 32 00:03:21,242 --> 00:03:22,412 Calavera mı? 33 00:03:22,994 --> 00:03:24,954 Meksika'da iskelet anlamına geliyor. 34 00:03:25,747 --> 00:03:27,417 Yani ölülerin sembolü. 35 00:03:28,416 --> 00:03:30,996 {\an8}Meksika'da, Ölüler Günü adında bir festival var. 36 00:03:31,085 --> 00:03:34,005 {\an8}Yılda bir kez, ölüler bu dünyaya döner. 37 00:03:34,088 --> 00:03:36,798 Yaşayanlar da onlarla parti verip kutlama yapar. 38 00:03:37,383 --> 00:03:40,803 Onlara göre ölüler, dost canlısı ve samimi varlıklardır. 39 00:03:40,887 --> 00:03:43,767 Çeşit çeşit calavera ise festivalin ortak noktasıdır 40 00:03:43,848 --> 00:03:45,268 ve sokakları süsler. 41 00:03:46,267 --> 00:03:49,187 Calavera'lar yaşamla ölüm arasındaki bağlantıyı temsil ediyor. 42 00:03:49,270 --> 00:03:53,360 Kısacası kemikleri birer aracı olarak kullanıyor. 43 00:03:54,108 --> 00:03:55,738 Eres correcto! 44 00:03:55,818 --> 00:03:59,028 Ben ölülerle mutlu olan neşeli bir şamanım. 45 00:03:59,822 --> 00:04:03,452 Gitarımın sesini duyduklarında ruhlar dans etmeye başlıyor! 46 00:04:04,202 --> 00:04:05,952 Beni korumak için 47 00:04:06,537 --> 00:04:08,957 ve düşmanlarımı yok etmek için. 48 00:04:09,040 --> 00:04:10,790 Şimdi görüyor musun? 49 00:04:10,875 --> 00:04:14,165 BōZ'un burada olmasının tek sebebi aracılarım olmaktı. 50 00:04:14,254 --> 00:04:18,474 Onlar etlerini zırh olarak kuşanmış, bana silahlık eden iskeletler! 51 00:04:19,217 --> 00:04:21,047 Bu adil değil! 52 00:04:21,636 --> 00:04:23,676 Zavallı BōZ. 53 00:04:23,763 --> 00:04:24,683 BABA 54 00:04:24,764 --> 00:04:26,184 Affedilemez, değil mi? 55 00:04:27,308 --> 00:04:30,268 {\an8}İskeletlerle çalışan bir başka şaman olarak iğrendim! 56 00:04:31,271 --> 00:04:34,771 Zavallı bir güçle boş bir hayalin izinden gitmek 57 00:04:35,358 --> 00:04:36,818 ve eceline koşturmak… 58 00:04:36,901 --> 00:04:38,441 Erkeklik buysa 59 00:04:38,528 --> 00:04:40,358 bunu aptalca buluyorum. 60 00:04:41,489 --> 00:04:42,949 En azından BōZ 61 00:04:43,032 --> 00:04:48,002 Lort Hao'nun grubunda yer almanın gururunu yaşamış olacak. 62 00:04:48,079 --> 00:04:49,999 {\an8}Kahrolası! 63 00:04:50,790 --> 00:04:52,250 Her neyse. 64 00:04:52,333 --> 00:04:56,003 Sizden sonra iki kişiyle daha uğraşmam gerekecek. 65 00:04:56,879 --> 00:04:59,009 Onları değiştirmemin zamanı gelmişti. 66 00:05:04,554 --> 00:05:07,684 Onu Kesik'imle geldiği yere geri yollayacağım. 67 00:05:08,266 --> 00:05:10,436 Nazik bir ruhsun, değil mi? 68 00:05:10,518 --> 00:05:12,438 Seni aptal yapan da bu! 69 00:05:15,273 --> 00:05:17,193 Ne yapıyorsun Joco? 70 00:05:17,275 --> 00:05:19,395 Önce BōZ'dan kurtul! 71 00:05:19,485 --> 00:05:20,855 Kapa çeneni! 72 00:05:21,446 --> 00:05:22,986 Sana söylemiştim, 73 00:05:23,072 --> 00:05:25,532 onlara biraz daha zarar verirsem ölecekler! 74 00:05:25,616 --> 00:05:28,036 Şimdi bunu düşünmenin zamanı değil! 75 00:05:33,166 --> 00:05:34,206 Başka kimsenin 76 00:05:35,752 --> 00:05:38,382 ölümünü izlemek istemiyorum 77 00:05:42,091 --> 00:05:44,721 Düşündüğümden de aptalsın. 78 00:05:48,723 --> 00:05:49,973 Yaşlı Adam, 79 00:05:50,808 --> 00:05:53,688 bu durumda ne yapardın? 80 00:05:55,438 --> 00:05:57,438 {\an8}1998, NEW YORK 81 00:05:57,523 --> 00:06:00,693 {\an8}Evde hediyelerini bekleyen çocukları olduğunu söylüyor 82 00:06:00,777 --> 00:06:03,737 ve bugün Noel olduğu için onu salmalıymışız. 83 00:06:04,572 --> 00:06:07,332 Ne? O günden nefret ediyorum. 84 00:06:08,618 --> 00:06:10,658 O kadar gün dururken 85 00:06:11,287 --> 00:06:13,657 {\an8}Shaft'e bugün rastladığın için şansına küs o zaman. 86 00:06:18,086 --> 00:06:19,626 {\an8}İşte bizim Joco'muz! 87 00:06:19,712 --> 00:06:22,012 {\an8}Soğukkanlı bir katile dönüşecek! 88 00:06:22,590 --> 00:06:24,840 Tetiği hiçbir şey olmamış gibi çekiyor. 89 00:06:26,803 --> 00:06:29,473 Harikasın Joco! 90 00:06:29,555 --> 00:06:30,675 Kapa çeneni! 91 00:06:32,141 --> 00:06:33,561 Daha bitirmedim. 92 00:06:33,643 --> 00:06:35,563 Biraz daha para kazanmaya gidiyorum. 93 00:06:35,645 --> 00:06:36,935 Hey, bekle! 94 00:06:37,021 --> 00:06:39,481 Büyük adam olduğunu sanma! 95 00:06:39,565 --> 00:06:41,895 Onu durduramazsın. Her yıl böyle yapıyor. 96 00:06:43,444 --> 00:06:45,574 Bu zamanlarda hatırlıyor. 97 00:06:46,989 --> 00:06:48,569 Dokuz yıl önce Noel'de 98 00:06:50,993 --> 00:06:53,623 her şeyini kaybettiği o günü. 99 00:06:54,455 --> 00:06:57,125 Barakasında Noel Baba'yı beklerken 100 00:06:57,708 --> 00:07:01,378 omzunda koca bir çanta olan bir soyguncu gelmiş. 101 00:07:02,922 --> 00:07:05,972 Ondan sonra yetimhaneden yetimhaneye gitmiş 102 00:07:06,467 --> 00:07:08,797 ve sonunda Shaft'e katılmış. 103 00:07:17,979 --> 00:07:19,559 -Kan… -Kan! 104 00:07:21,107 --> 00:07:25,107 New York'un soğuk kış günlerine dayanmak kolay olmuyor, değil mi? 105 00:07:25,653 --> 00:07:28,493 Ne? Neden bu kadar rahat davranıyorsun? 106 00:07:28,573 --> 00:07:29,993 {\an8}Sadece şaka yapıyordum! 107 00:07:30,783 --> 00:07:34,293 Sahte kan o! Gösterimde kullanıyorum, bir şaka. 108 00:07:34,370 --> 00:07:37,620 Kan demek üzereydin, ben de kan yaptım! 109 00:07:39,667 --> 00:07:43,497 Kahretsin! Sanırım mizahım senin için fazla sofistike. 110 00:07:43,588 --> 00:07:45,968 Bazı şeylere engel olunamaz. 111 00:07:46,048 --> 00:07:48,928 Neyse, ben gezgin bir süper komedyenim! 112 00:07:49,635 --> 00:07:52,175 Umarım yardımcı olmuşumdur. 113 00:07:53,639 --> 00:07:55,099 {\an8}Gülmek rüzgâr gibidir. 114 00:07:55,725 --> 00:07:58,055 {\an8}O kadar üzgündün ki 115 00:07:58,144 --> 00:07:59,854 {\an8}şey yaparım dedim… 116 00:07:59,937 --> 00:08:00,857 Kaybol! 117 00:08:01,856 --> 00:08:04,646 Kim olduğun umurumda değil. Kendi işine bak! 118 00:08:05,234 --> 00:08:06,444 Ölmek mi istiyorsun? 119 00:08:06,527 --> 00:08:08,527 Çünkü bugün moralim bozuk! 120 00:08:11,240 --> 00:08:13,530 Kızarmış yemek istiyorum, tamam mı? 121 00:08:16,496 --> 00:08:18,536 Bu silahın şakası yok! 122 00:08:19,040 --> 00:08:21,380 Yeter artık. Bir kez de iyi biri çıksın karşıma. 123 00:08:22,043 --> 00:08:24,303 Noel'de bu yüzden bu kadar kızıyorum! 124 00:08:25,630 --> 00:08:26,960 Seni öldürsem iyi olacak. 125 00:08:31,093 --> 00:08:32,603 Bu ne işe yarayacak? 126 00:08:33,846 --> 00:08:38,056 {\an8}Birini öldürmek, kalbindeki acıyı azalttı mı hiç, 127 00:08:39,101 --> 00:08:41,481 {\an8}seni gülmeyi unutmuş hüzünlü çocuk. 128 00:08:43,856 --> 00:08:45,566 Gülmeyi dene. 129 00:08:46,817 --> 00:08:48,317 Gülmek rüzgârdır. 130 00:08:49,028 --> 00:08:51,108 Kalbindeki karanlığı 131 00:08:51,197 --> 00:08:53,867 {\an8}uzaklara itmenin tek yolu gülmek ve bunu unutmaktır. 132 00:08:54,909 --> 00:08:58,039 Çok üzgün gözlerin var. 133 00:08:58,120 --> 00:08:59,370 Şerefsiz. 134 00:09:00,414 --> 00:09:02,754 {\an8}Birazdan kimin güldüğünü göreceğiz. 135 00:09:04,168 --> 00:09:05,288 Tanrım. 136 00:09:05,378 --> 00:09:08,758 Hâlâ sadece şiddet mi geliyor aklına? 137 00:09:09,340 --> 00:09:12,010 Sanırım daha gidecek çok yolum var. 138 00:09:13,261 --> 00:09:17,521 {\an8}Böyle giderse kahkahalarla dünyayı kurtaramayacağım. 139 00:09:24,814 --> 00:09:26,614 Tam ne diyeceğini merak ediyordum ki 140 00:09:27,400 --> 00:09:29,400 "kahkahalarla dünyayı kurtarmak" dedin! 141 00:09:31,237 --> 00:09:32,657 Ne kadar aptalca! 142 00:09:33,239 --> 00:09:35,529 Duyduğum en komik şey! 143 00:09:37,785 --> 00:09:39,445 Gerçekten mi? 144 00:09:39,537 --> 00:09:42,117 Bu asla olmayacak. 145 00:09:42,206 --> 00:09:44,456 Bu dünyadaki herkes senin düşmanın. 146 00:09:45,042 --> 00:09:47,592 Ama bugün bunu görmezden geleceğim. 147 00:09:47,670 --> 00:09:48,750 Hemen git buradan. 148 00:09:49,255 --> 00:09:51,665 Berbat şakaların 149 00:09:52,300 --> 00:09:54,340 keyfimi kaçırdı. 150 00:09:54,427 --> 00:09:56,847 Öyle mi? 151 00:09:56,929 --> 00:09:58,219 {\an8}Kahretsin. 152 00:09:59,223 --> 00:10:01,563 {\an8}Noel'de asla iyi biri çıkmıyor. 153 00:10:03,519 --> 00:10:05,309 Kaybolmanı söylemiştim! 154 00:10:05,396 --> 00:10:08,396 Böyle kasvetli ortamlara dayanamıyorum. 155 00:10:08,983 --> 00:10:10,903 Tanrım. Her neyse, 156 00:10:10,985 --> 00:10:13,355 Onu nasıl yaptın? 157 00:10:13,446 --> 00:10:14,406 Bana çarpan o şey 158 00:10:14,989 --> 00:10:16,949 neyin nesiydi? 159 00:10:17,992 --> 00:10:19,082 Sen… 160 00:10:19,160 --> 00:10:21,250 Mic'i görebiliyor musun? 161 00:10:22,955 --> 00:10:24,705 Nihayet! 162 00:10:25,291 --> 00:10:26,461 Halefim olmayı hak eden 163 00:10:26,542 --> 00:10:29,092 birini sonunda buldum! 164 00:10:30,838 --> 00:10:31,958 Ne? 165 00:10:37,053 --> 00:10:41,973 CALAVERA BEBEKLERİ 166 00:10:44,435 --> 00:10:46,265 Ne kadar ferahlatıcı! 167 00:10:46,354 --> 00:10:48,314 Bu bahar sıcağında sabahları uyandığımızda 168 00:10:48,397 --> 00:10:50,937 hiç yorgun olmuyoruz, değil mi Mic? 169 00:10:52,276 --> 00:10:54,106 Bu bahar sıcağında 170 00:10:55,321 --> 00:10:58,701 {\an8}sabahları uyandığımızda hiç firavun olmuyoruz mu desem? 171 00:10:58,783 --> 00:11:01,373 {\an8}Bu kadar erken saatte olmaz Yaşlı Adam! 172 00:11:01,452 --> 00:11:02,662 Hadi o zaman. 173 00:11:02,745 --> 00:11:05,995 Şaman eğitimine dönelim mi? 174 00:11:06,582 --> 00:11:07,462 Tamam! 175 00:11:08,584 --> 00:11:12,594 Zor bir günün ardından güzel bir kola gibisi yok! 176 00:11:14,131 --> 00:11:15,471 Biliyorum. 177 00:11:16,092 --> 00:11:17,932 Kısa süre içinde alışverişi bitirmezsek 178 00:11:18,010 --> 00:11:20,470 bir yığın şakaya maruz kalacağız, değil mi? 179 00:11:24,308 --> 00:11:26,938 Ne kadar tuhaf olaylar oldu. 180 00:11:28,020 --> 00:11:30,650 Yaşlı adam ve Mic'le yaşamayı 181 00:11:31,357 --> 00:11:33,527 açıkçası pek düşünmemiştim. 182 00:11:34,193 --> 00:11:38,323 O garip hilelerini bana öğreteceğini söylediğinde ilgimi çekti. 183 00:11:39,240 --> 00:11:40,780 Yaşlı adamın adı Orona'ydı. 184 00:11:40,866 --> 00:11:43,236 Güney Amerika yerlisi bir şaman 185 00:11:43,327 --> 00:11:46,957 ve gezgin bir komedyendi. Gerçek bir gizem. 186 00:11:48,749 --> 00:11:50,289 Tek problem 187 00:11:50,876 --> 00:11:53,416 şakalarının çok kötü olması! 188 00:11:55,131 --> 00:11:58,091 Selam! Uzun zaman oldu Joco! 189 00:12:01,387 --> 00:12:02,217 Çocuklar! 190 00:12:03,222 --> 00:12:05,852 Hâle bak, ne kadar yumuşamışsın. 191 00:12:06,392 --> 00:12:07,892 Seni arıyorduk. 192 00:12:07,977 --> 00:12:09,097 Hey! 193 00:12:09,186 --> 00:12:11,646 Size Shaft'ten ayrılacağımı söylemiştim. 194 00:12:11,730 --> 00:12:14,150 Öylece çekip gidebileceğini mi sanıyorsun? 195 00:12:14,233 --> 00:12:18,153 Küçük para basma makinemiz olmadan epey zorluk çektik. 196 00:12:18,737 --> 00:12:20,277 Shaft'teki en soğukkanlı 197 00:12:20,865 --> 00:12:23,655 {\an8}katil olmana girmiyorum bile. 198 00:12:24,743 --> 00:12:26,413 Sakin ol. 199 00:12:26,495 --> 00:12:29,165 Seni geri götürmeye geldik. 200 00:12:29,790 --> 00:12:33,500 Seni fena kandıran o yaşlı piçe gününü gösterdik! 201 00:12:37,798 --> 00:12:39,218 Yaşlı Adam! İyi misin? 202 00:12:40,259 --> 00:12:41,299 Sen misin Joco? 203 00:12:41,385 --> 00:12:44,465 Şu tekniklerinle bir şey yapamaz mısın? 204 00:12:45,306 --> 00:12:46,176 Mic'siz 205 00:12:46,724 --> 00:12:49,064 olmaz. 206 00:12:49,143 --> 00:12:50,603 Ne? 207 00:12:50,686 --> 00:12:51,896 Hey! 208 00:12:53,397 --> 00:12:55,147 Bizi görmezden mi geleceksin? 209 00:12:56,859 --> 00:12:57,989 {\an8}Sizi piçler! 210 00:12:58,652 --> 00:13:00,402 {\an8}Bunu ona nasıl yaparsınız? 211 00:13:00,488 --> 00:13:01,658 {\an8}Ne korkunç! 212 00:13:01,739 --> 00:13:03,739 {\an8}İşte tanıdığım Joco! 213 00:13:04,283 --> 00:13:05,743 Kes şunu Joco. 214 00:13:06,827 --> 00:13:08,287 Öfkelenmemelisin. 215 00:13:09,622 --> 00:13:12,832 Beni merak etme. 216 00:13:12,917 --> 00:13:15,287 Neden bahsediyorsun? 217 00:13:19,340 --> 00:13:21,130 {\an8}Kandırmışlar seni. 218 00:13:21,217 --> 00:13:23,217 {\an8}Şimdi gözlerini açmama izin ver. 219 00:13:23,302 --> 00:13:25,012 {\an8}Sakın! 220 00:13:25,095 --> 00:13:26,305 Silahı indir! 221 00:13:27,973 --> 00:13:31,193 Tıpkı kurbanlarından biri gibi konuşuyorsun. 222 00:13:31,268 --> 00:13:32,558 Kahretsin! 223 00:13:32,645 --> 00:13:35,225 Sinirlenme dediğimde dinlemiyor muydun? 224 00:13:36,982 --> 00:13:38,612 Öfkenin hiçbir şeye faydası yok. 225 00:13:39,860 --> 00:13:43,740 Şimdiye kadar anladığını düşündüğüm tek şey buydu, 226 00:13:44,323 --> 00:13:45,203 Joco! 227 00:13:45,282 --> 00:13:47,792 Etrafındakilere bir bak Yaşlı Adam! 228 00:13:47,868 --> 00:13:50,658 Şu an ölsem de sorun değil. 229 00:13:51,247 --> 00:13:54,627 Uzun yaşadım. Asla iyileşmeyecek bir hastalığım da var. 230 00:13:56,001 --> 00:13:58,631 Tanıştığımız günkü kan… 231 00:13:59,547 --> 00:14:02,297 {\an8}Ancak dişlerini tekrar göstermeye başlayıp 232 00:14:02,841 --> 00:14:06,301 {\an8}yeniden şiddet yoluna döneceksen 233 00:14:06,387 --> 00:14:08,677 {\an8}huzur içinde ölemem. 234 00:14:08,764 --> 00:14:09,724 Kapa çeneni! 235 00:14:09,807 --> 00:14:11,267 Benim evim 236 00:14:11,850 --> 00:14:15,020 Amazon'un derinliklerinde küçük bir köy. 237 00:14:15,563 --> 00:14:17,573 Oradaki bütün genç kabile üyeleri 238 00:14:18,190 --> 00:14:20,610 çevremizi saran dünyanın güzellikleriyle kör olmuştu. 239 00:14:20,693 --> 00:14:22,783 Şehir için köyü terk ettiler. 240 00:14:23,904 --> 00:14:26,494 Ama bu şehir ne ki? 241 00:14:27,074 --> 00:14:30,584 Herkes mutluluk için birbiriyle savaşıyor. 242 00:14:30,661 --> 00:14:34,251 Bu süreçte vücutlarını ve ruhlarını yıpratıp kendilerini bitkin düşürüyorlar. 243 00:14:35,499 --> 00:14:39,379 Savaşarak kazanılan mutluluk gerçek mutluluk değildir. 244 00:14:39,461 --> 00:14:41,011 Gerçek mutluluk, 245 00:14:41,088 --> 00:14:43,628 kahkahanın huzuru içinde yatar! 246 00:14:43,716 --> 00:14:44,676 Kahrolası! 247 00:14:45,259 --> 00:14:46,469 {\an8}Joco. 248 00:14:46,552 --> 00:14:50,812 {\an8}Jaguar bütün canlıların en kudretlisi ve en asilidir. 249 00:14:51,515 --> 00:14:55,015 Aynı bir şamanın ruhu gibi 250 00:14:55,102 --> 00:14:58,112 gerçeği görmek için uzaklara bakarlar. 251 00:15:00,316 --> 00:15:01,606 İlk tanıştığımızda 252 00:15:01,692 --> 00:15:04,032 ruhuna gölge düşüren öfkeyi 253 00:15:04,111 --> 00:15:06,661 kahkaha rüzgârıyla savuşturdum. 254 00:15:07,698 --> 00:15:09,658 Bunu yapabileceğini biliyorum. 255 00:15:09,742 --> 00:15:12,792 Mic'in ruhuyla bütünleş 256 00:15:12,870 --> 00:15:15,250 ve asil Jaguar ol! 257 00:15:16,206 --> 00:15:18,416 Sen Jaguar'sın! 258 00:15:20,669 --> 00:15:23,259 Dünyayı kahkaha rüzgârıyla kurtar! 259 00:15:26,717 --> 00:15:27,757 Deli ihtiyar. 260 00:15:31,680 --> 00:15:34,140 Dünyayı kahkahayla kurtarmak mı? 261 00:15:35,142 --> 00:15:38,902 Bu ne? Yine mi aptalca bir şaka? 262 00:15:41,649 --> 00:15:43,029 Bir deneyebilirim sanırım. 263 00:15:43,984 --> 00:15:46,154 İnsanları kahkahalarla güldüreceğim! 264 00:15:46,654 --> 00:15:49,494 Onları öyle bir güldüreceğim ki her şeyi unutacaklar! 265 00:15:51,367 --> 00:15:52,617 Geliyorum! 266 00:15:54,078 --> 00:15:55,538 Taşkın Ruh! 267 00:15:56,622 --> 00:15:58,542 {\an8}Şaka Rüzgârı! 268 00:16:05,464 --> 00:16:06,304 Ne… 269 00:16:07,716 --> 00:16:10,586 Yapmam gereken tek bir şey var. 270 00:16:11,679 --> 00:16:14,099 {\an8}O da bu adamları kahkahalarla güldürmek! 271 00:16:14,682 --> 00:16:15,982 Kahkahayla mı? 272 00:16:17,101 --> 00:16:19,351 Ondan sonra ne yapacaksın? 273 00:16:19,436 --> 00:16:23,646 Şaka yapacağını önceden söylersen ondan daha az komik bir şey olamaz! 274 00:16:25,109 --> 00:16:26,529 {\an8}Biraz şunu dene! 275 00:16:27,111 --> 00:16:29,951 {\an8}Tüm Mana'mla inşa edilmiş, en güçlü şakam! 276 00:16:31,407 --> 00:16:33,117 {\an8}Hadi yapalım Mic! 277 00:16:33,200 --> 00:16:34,330 {\an8}Taşkın Ruh! 278 00:16:34,410 --> 00:16:37,160 {\an8}Ayers Kayası! 279 00:16:49,049 --> 00:16:50,679 O… 280 00:16:51,427 --> 00:16:53,467 Ayers Kayası'nın minyatür versiyonunu yaptı. 281 00:16:53,554 --> 00:16:58,184 Dünyanın göbek deliği olarak da bilinen bir yer. 282 00:17:00,227 --> 00:17:03,267 Aptal. Iskalayacağını biliyordum. 283 00:17:05,149 --> 00:17:06,479 Demiştim demeyi hiç sevmem! 284 00:17:07,359 --> 00:17:09,359 Şakaların berbat. 285 00:17:09,945 --> 00:17:11,655 Şimdi saldır BōZ! 286 00:17:11,739 --> 00:17:13,659 Çöp bir müzik grubunun 287 00:17:13,741 --> 00:17:15,951 çöp bir komedyeni alt etmesi ne kadar hoş oldu! 288 00:17:16,035 --> 00:17:17,285 Piç! 289 00:17:17,369 --> 00:17:18,539 Geri çekil Horohoro. 290 00:17:20,080 --> 00:17:22,750 Esprisi henüz bitmedi. 291 00:17:23,333 --> 00:17:26,633 Buraya gel Peyote! Ne bekliyorsun? Korktun mu? 292 00:17:27,588 --> 00:17:32,128 Bir saniye önce güldüğünü duydum. 293 00:17:33,010 --> 00:17:35,550 Sadece dalga geçiyordum. 294 00:17:36,805 --> 00:17:37,885 Bekle! 295 00:17:38,474 --> 00:17:41,024 Göbek deliğinin gökyüzüne doğru dikilme şekli… 296 00:17:41,101 --> 00:17:44,151 Dünya'nın göbek deliğinin minyatür versiyonu gibi! 297 00:17:44,730 --> 00:17:46,480 Kanguruları kendim yaptım! 298 00:17:46,565 --> 00:17:50,985 Bu kadar saçma bir şakanın içinde iki espri olmasına inanamıyorum! 299 00:17:51,570 --> 00:17:55,240 Ama o gerçekten böyle aptalca bir şeye güleceğimi düşünüyor. 300 00:18:02,664 --> 00:18:04,464 Siz de mi? 301 00:18:05,000 --> 00:18:06,420 Ama nasıl? 302 00:18:06,502 --> 00:18:09,132 Onları Mana'mla kontrol ediyorum! 303 00:18:09,213 --> 00:18:10,713 Bunu yapamazlar. 304 00:18:10,798 --> 00:18:12,548 Onları rüzgârla uçurdum! 305 00:18:14,051 --> 00:18:18,141 Kahkaha rüzgârı kötülerin ruhlarını serbest bırakır. 306 00:18:18,847 --> 00:18:22,477 Yaşlı adamın bize gösterdiği gibi! 307 00:18:22,559 --> 00:18:25,059 -Pekâlâ! -Joco! 308 00:18:25,646 --> 00:18:28,856 {\an8}İnsanları insan olarak görmeyen senin gibi biri 309 00:18:29,650 --> 00:18:32,440 {\an8}kimseyi harekete geçiremez! 310 00:18:36,281 --> 00:18:40,951 Fazla duygusallaşıp tüm Mana'mı kullandım. 311 00:18:41,537 --> 00:18:43,367 Sanırım çalışmam gereken şeyler var. 312 00:18:43,872 --> 00:18:45,712 Devam edebilir misin 313 00:18:45,791 --> 00:18:46,881 Ren? 314 00:18:47,751 --> 00:18:49,421 Harika iş çıkardın Joco! 315 00:18:52,005 --> 00:18:54,335 Aptal gibi gülmeyi keser misiniz? 316 00:18:54,424 --> 00:18:56,844 Bebek olsun ya da olmasın, 317 00:18:57,427 --> 00:18:59,847 kıçına tekmeyi basmama 318 00:18:59,930 --> 00:19:01,270 hiçbir şey engel olamaz! 319 00:19:06,145 --> 00:19:07,225 Blöf yapmıyordu! 320 00:19:07,729 --> 00:19:09,309 Mana'sı. 321 00:19:09,398 --> 00:19:10,768 Çok daha yüksek. 322 00:19:14,903 --> 00:19:18,033 Takım arkadaşımız Joco'yu aşağıladın. 323 00:19:18,907 --> 00:19:20,657 Ren'in potansiyeli bu mu? 324 00:19:21,160 --> 00:19:22,200 Yok artık! 325 00:19:22,744 --> 00:19:24,084 Az önce Mana'sı… 326 00:19:24,746 --> 00:19:26,616 "5721." 327 00:19:27,249 --> 00:19:28,579 Anladım. 328 00:19:29,126 --> 00:19:31,666 Peyote'nin kaybetmesine şaşmamalı. 329 00:19:31,753 --> 00:19:35,923 Tao Ren'in Mana'sının 1.000 civarı olduğunu sanıyordum. 330 00:19:36,008 --> 00:19:37,128 Artmış olmalı. 331 00:19:38,844 --> 00:19:42,434 Kısa süre önce Kadim Ruh'u kendi gözleriyle gördü. 332 00:19:43,891 --> 00:19:47,851 Böyle bir şey bir insanın tüm dünyasını sarstığında 333 00:19:48,520 --> 00:19:50,520 gelişme şansı olur. 334 00:19:51,148 --> 00:19:54,028 Kadim Ruh'un ona verdiği hediyeyi 335 00:19:54,109 --> 00:19:56,069 elinden kaçırmamış. 336 00:19:57,779 --> 00:20:00,199 Ren Takımı kazandı! 337 00:20:00,282 --> 00:20:03,872 Başardık Ren! Sonunda kazandık! 338 00:20:03,952 --> 00:20:05,662 Sen hiçbir şey yapmadın. 339 00:20:06,538 --> 00:20:08,118 Ne? Hey! 340 00:20:08,790 --> 00:20:11,080 Birine teşekkür edeceksen ona et. 341 00:20:11,168 --> 00:20:13,378 Mizahı berbattı 342 00:20:13,462 --> 00:20:16,052 ama ona büyük hayranlık duyuyorum. 343 00:20:17,341 --> 00:20:18,181 Evet! 344 00:20:19,343 --> 00:20:21,263 {\an8}İzliyor muydun Yaşlı Adam? 345 00:20:22,763 --> 00:20:26,483 Kimse ölmeden kazanmayı başardım. 346 00:20:27,768 --> 00:20:31,518 Buraya Shaft arkadaşlarımla geldim. Sayende hâlâ hayattalar. 347 00:20:32,314 --> 00:20:35,944 Gerçi hiçbiri ruhları göremiyor. 348 00:20:36,526 --> 00:20:39,526 Ama biz senin kabileniz. 349 00:20:40,781 --> 00:20:44,871 Mic bütün öğretilerini bana aktardı. 350 00:20:45,869 --> 00:20:47,749 Huzur içinde yatabilirsin. 351 00:20:49,539 --> 00:20:52,629 Yaptığın şey riskli bir şakaydı. 352 00:20:52,709 --> 00:20:55,379 Ama bu daha başlangıç. 353 00:20:55,462 --> 00:20:58,552 Seninki ağır bir yük 354 00:20:58,632 --> 00:20:59,842 Joco. 355 00:21:03,929 --> 00:21:05,259 Hey! 356 00:21:05,347 --> 00:21:08,427 Onlara bu yenilgiyi yaşattıktan sonra nasıl hissediyorsun patron? 357 00:21:10,686 --> 00:21:13,976 Yoh! Seni yeneceğim! 358 00:21:14,564 --> 00:21:17,234 {\an8}Bu blokta sadece bir takım kalacak 359 00:21:17,943 --> 00:21:19,443 {\an8}ve o da Ren Takımı olacak! 360 00:21:20,612 --> 00:21:21,452 Tamam. 361 00:21:23,699 --> 00:21:25,619 İşte benim oğlum! Tao ailesinin vârisi! 362 00:21:26,285 --> 00:21:28,115 Harikasın Ren! 363 00:21:28,203 --> 00:21:29,663 TEBRİKLER REN 364 00:21:30,706 --> 00:21:31,536 Baba. 365 00:21:31,623 --> 00:21:33,423 Ren! Böyle devam! 366 00:21:33,500 --> 00:21:35,500 Ben de buradayım! 367 00:21:35,585 --> 00:21:38,915 Ailen çok daha neşeli görünüyor! 368 00:21:39,881 --> 00:21:41,511 Babamı öldüreceğim. 369 00:21:43,343 --> 00:21:46,143 Ren Takımı'nın iyi anlaşıyor olmasına sevindim! 370 00:21:47,264 --> 00:21:49,184 Tepkin bu mu? 371 00:21:49,266 --> 00:21:52,686 Cidden. Biri sana savaş ilan ettiğinde 372 00:21:53,186 --> 00:21:55,266 biraz karşı koy, olur mu? 373 00:21:55,355 --> 00:21:57,145 Sorun yok Anna. 374 00:21:58,692 --> 00:22:00,072 Şu an karşılığa gerek yok. 375 00:22:00,861 --> 00:22:02,701 Zamanı gelince yaparım. 376 00:22:07,034 --> 00:22:08,914 Varışımızı çok geciktirdi. 377 00:22:14,207 --> 00:22:15,917 Ama üniforma sana çok yakıştı 378 00:22:17,085 --> 00:22:19,955 X-Laws üyesi Lyserg Diethel! 379 00:22:21,631 --> 00:22:24,011 Sıradaki maç şimdi başlıyor. 380 00:22:24,593 --> 00:22:26,553 Acele edelim Marco. 381 00:23:52,973 --> 00:23:57,983 {\an8}Alt yazı çevirmeni: Çınar Tuncer