1
00:00:08,007 --> 00:00:11,587
ОРИГИНАЛЬНЫЙ АНИМЕ-СЕРИАЛ NETFLIX
2
00:00:14,305 --> 00:00:15,765
Эрес корректо!
3
00:00:16,891 --> 00:00:20,811
Я и не ожидал другого от человека,
ничем не уступающего господину Йо,
4
00:00:20,895 --> 00:00:22,805
Тао Рен.
5
00:00:24,024 --> 00:00:25,824
Опять упоминаешь господина Йо?
6
00:00:26,484 --> 00:00:31,034
{\an8}Твой босс
как-то слишком интересуется им.
7
00:00:31,990 --> 00:00:34,740
У каждого свои причины.
8
00:00:35,285 --> 00:00:36,945
Мои духи-союзники, Карлос и Хуан,
9
00:00:37,495 --> 00:00:39,455
не только мои друзья,
10
00:00:39,539 --> 00:00:42,079
но и одни из известнейших
музыкантов-мариачи
11
00:00:42,167 --> 00:00:44,377
во всей Мексике.
12
00:00:47,005 --> 00:00:49,665
Но они стали известны
не благодаря музыкальным талантам,
13
00:00:49,758 --> 00:00:52,218
а из-за их любви к дракам.
14
00:00:52,802 --> 00:00:54,012
Пейот из Цучигуми
15
00:00:54,095 --> 00:00:58,135
использует собственных напарников,
группу «БоЗ», в качестве посредников!
16
00:00:58,725 --> 00:01:01,895
Их страсть к потасовкам
обернулась против них -
17
00:01:01,978 --> 00:01:04,648
в итоге их застрелили.
18
00:01:04,731 --> 00:01:06,441
История, конечно, мужественная,
19
00:01:06,524 --> 00:01:09,034
но этот осел не сражается как мужчина!
20
00:01:09,110 --> 00:01:12,910
Мужество не отличить от глупости.
21
00:02:46,708 --> 00:02:47,578
{\an8}20 ЭПИЗОД
РОЖДЕСТВО ДЖОКО
22
00:02:47,667 --> 00:02:48,957
{\an8}Ах ты подонок!
23
00:02:49,544 --> 00:02:51,964
{\an8}Проблема вовсе не в том,
24
00:02:52,046 --> 00:02:54,546
что ты недостойно себя ведешь!
25
00:02:58,720 --> 00:03:01,430
Ты не хочешь нападать
на полумертвых ребят из «БоЗ»,
26
00:03:01,514 --> 00:03:04,144
а вместо этого
наступаешь на меня, их кукловода.
27
00:03:04,851 --> 00:03:06,941
Такова твоя мужественная стратегия?
28
00:03:07,687 --> 00:03:09,687
Я говорил,
что мужество равноценно глупости!
29
00:03:13,693 --> 00:03:14,783
Что это такое?
30
00:03:16,279 --> 00:03:17,609
Их у него еще больше!
31
00:03:18,990 --> 00:03:21,160
Это куклы калавера.
32
00:03:21,242 --> 00:03:22,412
Калавера?
33
00:03:22,994 --> 00:03:24,954
Так в Мексике называют черепа.
34
00:03:25,747 --> 00:03:27,417
Они - символ мертвых.
35
00:03:28,416 --> 00:03:30,996
{\an8}В Мексике отмечают праздник
«День мертвых».
36
00:03:31,085 --> 00:03:34,005
{\an8}Раз в год
мертвые возвращаются в этот мир,
37
00:03:34,088 --> 00:03:36,798
а живые устраивают вечеринку
и празднуют с ними.
38
00:03:37,383 --> 00:03:40,803
Люди рады приветствовать души умерших,
39
00:03:40,887 --> 00:03:43,767
а калаверы всех видов и форм,
главный символ праздника,
40
00:03:43,848 --> 00:03:45,268
украшают улицы.
41
00:03:46,267 --> 00:03:49,187
Калаверы олицетворяют связь
между жизнью и смертью.
42
00:03:49,270 --> 00:03:53,360
Другими словами, он использует скелеты
в качестве посредников.
43
00:03:54,108 --> 00:03:55,738
Эрес корректо!
44
00:03:55,818 --> 00:03:59,028
Я приветливый шаман,
веселящийся с мертвыми!
45
00:03:59,822 --> 00:04:03,452
Заслышав звук моей гитары,
духи начнут танцевать!
46
00:04:04,202 --> 00:04:05,952
Чтобы защитить меня
47
00:04:06,537 --> 00:04:08,957
и уничтожить моих врагов.
48
00:04:09,040 --> 00:04:10,790
Теперь понимаешь?
49
00:04:10,875 --> 00:04:14,165
Группа «БоЗ» была нужна мне
только в качестве посредника.
50
00:04:14,254 --> 00:04:18,474
Они - лишь скелеты в доспехах из плоти,
которые становятся моим оружием!
51
00:04:19,217 --> 00:04:21,047
Так нечестно!
52
00:04:21,636 --> 00:04:23,676
Бедные ребята из «БоЗ»…
53
00:04:23,763 --> 00:04:24,683
ПАПА
54
00:04:24,764 --> 00:04:26,184
Это непростительно!
55
00:04:27,308 --> 00:04:30,268
{\an8}Мне, работающему со скелетами,
противно на это смотреть!
56
00:04:31,271 --> 00:04:34,771
Ты с завидным упрямством
гоняешься за пустыми мечтами,
57
00:04:35,358 --> 00:04:36,818
торопясь навстречу смерти…
58
00:04:36,901 --> 00:04:38,441
Если это и есть мужество,
59
00:04:38,528 --> 00:04:40,358
то я считаю его глупостью.
60
00:04:41,489 --> 00:04:42,949
Парни из «БоЗ» хотя бы смогут
61
00:04:43,032 --> 00:04:48,002
с гордостью вспоминать о времени,
проведенном подле господина Хао.
62
00:04:48,079 --> 00:04:49,999
{\an8}Пошел ты!
63
00:04:50,790 --> 00:04:52,250
Как бы там ни было,
64
00:04:52,333 --> 00:04:56,003
мне предстоит иметь дело
с двумя твоими напарниками.
65
00:04:56,879 --> 00:04:59,009
Пора бы им заменить тебя.
66
00:05:04,554 --> 00:05:07,684
Я вырублю его заклинанием Слайс!
67
00:05:08,266 --> 00:05:10,436
А ты добрая душа, правда?
68
00:05:10,518 --> 00:05:12,438
Поэтому ты и дурак!
69
00:05:15,273 --> 00:05:17,193
Что ты делаешь, Джоко?
70
00:05:17,275 --> 00:05:19,395
Первым делом устрани «БоЗ»!
71
00:05:19,485 --> 00:05:20,855
Заткнись!
72
00:05:21,446 --> 00:05:22,986
Я же вроде говорил,
73
00:05:23,072 --> 00:05:25,532
что они умрут,
если я снова нападу на них!
74
00:05:25,616 --> 00:05:28,036
Сейчас не время волноваться об этом!
75
00:05:33,166 --> 00:05:34,206
Я не хочу…
76
00:05:35,752 --> 00:05:38,382
…чтобы кто-то еще умер.
77
00:05:42,091 --> 00:05:44,721
А ты еще глупее, чем я думал.
78
00:05:48,723 --> 00:05:49,973
Старик,
79
00:05:50,808 --> 00:05:53,688
что бы ты сделал на моём месте?
80
00:05:55,438 --> 00:05:57,438
{\an8}1998 ГОД, НЬЮ-ЙОРК
81
00:05:57,523 --> 00:06:00,693
{\an8}Он говорит,
что его дети ждут дома подарков
82
00:06:00,777 --> 00:06:03,737
и что мы должны отпустить его,
потому что сегодня Рождество.
83
00:06:04,572 --> 00:06:07,332
Правда? Ненавижу этот день.
84
00:06:08,618 --> 00:06:10,658
Можешь проклинать свою удачу за то,
85
00:06:11,287 --> 00:06:13,657
{\an8}что столкнула тебя сегодня
с ребятами из Шафта.
86
00:06:18,086 --> 00:06:19,626
{\an8}Это наш Джоко!
87
00:06:19,712 --> 00:06:22,012
{\an8}Вырастет и станет настоящим
хладнокровным убийцей!
88
00:06:22,590 --> 00:06:24,840
Он так легко жмет на спусковой крючок.
89
00:06:26,803 --> 00:06:29,473
Джоко, ты лучший!
90
00:06:29,555 --> 00:06:30,675
Заткнись!
91
00:06:32,141 --> 00:06:33,561
Я еще не закончил.
92
00:06:33,643 --> 00:06:35,563
Пойду достану еще денег.
93
00:06:35,645 --> 00:06:36,935
Эй, подожди!
94
00:06:37,021 --> 00:06:39,481
Не смей теперь зазнаваться!
95
00:06:39,565 --> 00:06:41,895
Его не остановишь.
Каждый год в эту пору он такой.
96
00:06:43,444 --> 00:06:45,574
Его преследуют воспоминания.
97
00:06:46,989 --> 00:06:48,569
Рождество девять лет назад.
98
00:06:50,993 --> 00:06:53,623
День, когда он всё потерял.
99
00:06:54,455 --> 00:06:57,125
В хибару, где он жил,
пожаловал не Санта,
100
00:06:57,708 --> 00:07:01,378
а грабитель с огромной сумкой на плече.
101
00:07:02,922 --> 00:07:05,972
С того дня
он мотался из приюта в приют,
102
00:07:06,467 --> 00:07:08,797
пока не оказался в Шафте.
103
00:07:17,979 --> 00:07:19,559
- Кро…
- Кровь!
104
00:07:21,107 --> 00:07:25,107
Холодную нью-йоркскую зиму
нелегко пережить, да?
105
00:07:25,653 --> 00:07:28,493
Что? Вы чего
такой расслабленный, у вас же…
106
00:07:28,573 --> 00:07:29,993
{\an8}Я пошутил!
107
00:07:30,783 --> 00:07:34,293
Это фальшивая кровь!
Я использую ее в выступлениях. Шутка.
108
00:07:34,370 --> 00:07:37,620
Ты сказал «кро»,
и я превратил это в кровь!
109
00:07:39,667 --> 00:07:43,497
Чёрт возьми! Наверное,
мой юмор тебе непонятен.
110
00:07:43,588 --> 00:07:45,968
Что ж, некоторые вещи не исправить.
111
00:07:46,048 --> 00:07:48,928
А вообще я странствующий супер-комик!
112
00:07:49,635 --> 00:07:52,175
Надеюсь, я тебе чуточку помог?
113
00:07:53,639 --> 00:07:55,099
{\an8}Смех как ветер.
114
00:07:55,725 --> 00:07:58,055
{\an8}Ты был таким мрачным,
115
00:07:58,144 --> 00:07:59,854
{\an8}я подумал, что было бы…
116
00:07:59,937 --> 00:08:00,857
Исчезни!
117
00:08:01,856 --> 00:08:04,646
Мне плевать, кто ты.
Не лезь не в свое дело!
118
00:08:05,234 --> 00:08:06,444
Умереть захотел?
119
00:08:06,527 --> 00:08:08,527
Смотри мне, я сегодня не в духе!
120
00:08:11,240 --> 00:08:13,530
Вообще-то я хочу чего-то жареного.
121
00:08:16,496 --> 00:08:18,536
Это настоящий пистолет!
122
00:08:19,040 --> 00:08:21,380
Вот чёрт… Ничего хорошего не жди.
123
00:08:22,043 --> 00:08:24,303
Поэтому Рождество меня так злит!
124
00:08:25,630 --> 00:08:26,960
Я убью тебя.
125
00:08:31,093 --> 00:08:32,603
И что это тебе даст?
126
00:08:33,846 --> 00:08:38,056
{\an8}Убийство хоть раз облегчало твою боль,
127
00:08:39,101 --> 00:08:41,481
{\an8}печальный мальчик,
разучившийся улыбаться?
128
00:08:43,856 --> 00:08:45,566
Попробуй посмеяться.
129
00:08:46,817 --> 00:08:48,317
{\an8}Смех как ветер.
130
00:08:49,028 --> 00:08:51,108
{\an8}Единственный способ разогнать
131
00:08:51,197 --> 00:08:53,867
{\an8}темноту в твоем сердце -
это рассмеяться и забыть о ней.
132
00:08:54,909 --> 00:08:58,039
У тебя такие грустные глаза.
133
00:08:58,120 --> 00:08:59,370
Сукин сын…
134
00:09:00,414 --> 00:09:02,754
{\an8}Мы еще посмотрим, кто будет смеяться!
135
00:09:04,168 --> 00:09:05,288
Ай-яй-яй.
136
00:09:05,378 --> 00:09:08,758
Ты всегда полагаешься лишь на насилие?
137
00:09:09,340 --> 00:09:12,010
Работы непочатый край.
138
00:09:13,261 --> 00:09:17,521
{\an8}Такими темпами с помощью смеха
мне мир не спасти.
139
00:09:24,814 --> 00:09:26,614
Только я подумал, что же ты скажешь,
140
00:09:27,400 --> 00:09:29,400
а ты говоришь о спасении мира смехом.
141
00:09:31,237 --> 00:09:32,657
Какая чушь!
142
00:09:33,239 --> 00:09:35,529
Ничего смешнее в жизни не слышал!
143
00:09:37,785 --> 00:09:39,445
Правда?
144
00:09:39,537 --> 00:09:42,117
Этому не бывать.
145
00:09:42,206 --> 00:09:44,456
Все в этом мире - враги.
146
00:09:45,042 --> 00:09:47,592
Но сегодня, так и быть, отпущу тебя.
147
00:09:47,670 --> 00:09:48,750
Так что вали отсюда.
148
00:09:49,255 --> 00:09:51,665
Твои паршивые шутки
149
00:09:52,300 --> 00:09:54,340
обломали мне веселье.
150
00:09:54,427 --> 00:09:56,847
Неужели?
151
00:09:56,929 --> 00:09:58,219
{\an8}Чёрт…
152
00:09:59,223 --> 00:10:01,563
{\an8}Ничего хорошего на Рождество не жди.
153
00:10:03,519 --> 00:10:05,309
Я же сказал тебе убираться!
154
00:10:05,396 --> 00:10:08,396
Не выношу атмосферу уныния.
155
00:10:08,983 --> 00:10:10,903
Придумал же. Кстати,
156
00:10:10,985 --> 00:10:13,355
а как ты это сделал?
157
00:10:13,446 --> 00:10:14,406
И что это за зверь,
158
00:10:14,989 --> 00:10:16,949
напавший на меня?
159
00:10:17,992 --> 00:10:19,082
Неужели…
160
00:10:19,160 --> 00:10:21,250
Ты что, видишь Мика?
161
00:10:22,955 --> 00:10:24,705
Наконец-то!
162
00:10:25,291 --> 00:10:26,461
Я нашел того,
163
00:10:26,542 --> 00:10:29,092
{\an8}кто достоин стать моим преемником!
164
00:10:30,838 --> 00:10:31,958
Что?
165
00:10:32,048 --> 00:10:36,968
ПЕЙОТ ДИАС
166
00:10:37,053 --> 00:10:41,973
КУКЛЫ КАЛАВЕРА
167
00:10:44,435 --> 00:10:46,265
Как свежо!
168
00:10:46,354 --> 00:10:48,314
Так легко вставать по утрам,
169
00:10:48,397 --> 00:10:50,937
когда приходит тепло ранней весны.
Правда, Мик?
170
00:10:52,276 --> 00:10:54,106
Так легко вставать по утрам,
171
00:10:55,321 --> 00:10:58,701
{\an8}когда приходит
фараон ранней весны. Правда, динамик?
172
00:10:58,783 --> 00:11:01,373
{\an8}Не рановато ли для шуток, старик?
173
00:11:01,452 --> 00:11:02,662
Что ж.
174
00:11:02,745 --> 00:11:05,995
Продолжим твое обучение
искусству шаманизма?
175
00:11:06,582 --> 00:11:07,462
Да!
176
00:11:08,584 --> 00:11:12,594
Нет ничего лучше освежающей колы
после целого дня тренировок!
177
00:11:14,131 --> 00:11:15,471
Я знаю.
178
00:11:16,092 --> 00:11:17,932
Если мы не доедим всё быстро,
179
00:11:18,010 --> 00:11:20,470
то нас ждет шквал шуток, да?
180
00:11:24,308 --> 00:11:26,938
Надо же, как всё обернулось.
181
00:11:28,020 --> 00:11:30,650
Я и не собирался жить
182
00:11:31,357 --> 00:11:33,527
со стариком и Миком.
183
00:11:34,193 --> 00:11:38,323
Но он заинтересовал меня,
пообещав научить этим странным трюкам.
184
00:11:39,240 --> 00:11:40,780
Старика звали Орона.
185
00:11:40,866 --> 00:11:43,236
Он был настоящим
латиноамериканским шаманом
186
00:11:43,327 --> 00:11:46,957
и странствующим комиком.
Человек-загадка.
187
00:11:48,749 --> 00:11:50,289
Единственным минусом
188
00:11:50,876 --> 00:11:53,416
были его ужасные шутки!
189
00:11:55,131 --> 00:11:58,091
Эй! Давно не виделись, Джоко!
190
00:12:01,387 --> 00:12:02,217
Ребята!
191
00:12:03,222 --> 00:12:05,852
Ой-ой, как же ты размяк.
192
00:12:06,392 --> 00:12:07,892
А мы тебя искали.
193
00:12:07,977 --> 00:12:09,097
Эй!
194
00:12:09,186 --> 00:12:11,646
Я же сказал, что ухожу из Шафта!
195
00:12:11,730 --> 00:12:14,150
Думаешь, можешь просто взять и уйти?
196
00:12:14,233 --> 00:12:18,153
Нам несладко приходится
без нашего маленького ловкача!
197
00:12:18,737 --> 00:12:20,277
К тому же
198
00:12:20,865 --> 00:12:23,655
{\an8}ты был самым хладнокровным
убийцей в Шафте!
199
00:12:24,743 --> 00:12:26,413
Расслабься.
200
00:12:26,495 --> 00:12:29,165
Мы пришли за тобой.
201
00:12:29,790 --> 00:12:33,500
Мы как следует проучили
старого ублюдка, который тебя увел!
202
00:12:37,798 --> 00:12:39,218
Старик! Ты в порядке?
203
00:12:40,259 --> 00:12:41,299
Это ты, Джоко?
204
00:12:41,385 --> 00:12:44,465
Разве ты не мог защитить себя
своими приемами?
205
00:12:45,306 --> 00:12:46,176
{\an8}Без Мика…
206
00:12:46,724 --> 00:12:49,064
…не мог.
207
00:12:49,143 --> 00:12:50,603
Что?
208
00:12:50,686 --> 00:12:51,896
Эй!
209
00:12:53,397 --> 00:12:55,147
Ты решил нас игнорировать?
210
00:12:56,859 --> 00:12:57,989
{\an8}Ублюдки!
211
00:12:58,652 --> 00:13:00,402
{\an8}Как вы могли так с ним поступить?
212
00:13:00,488 --> 00:13:01,658
Ой, как страшно!
213
00:13:01,739 --> 00:13:03,739
Вот и прежний Джоко показался!
214
00:13:04,283 --> 00:13:05,743
Прекрати, Джоко.
215
00:13:06,827 --> 00:13:08,287
Тебе нельзя злиться.
216
00:13:09,622 --> 00:13:12,832
Не волнуйся за меня.
217
00:13:12,917 --> 00:13:15,287
Что ты такое говоришь?
218
00:13:19,340 --> 00:13:21,130
{\an8}Тебя обдурили.
219
00:13:21,217 --> 00:13:23,217
{\an8}Теперь позволь открыть тебе глаза.
220
00:13:23,302 --> 00:13:25,012
{\an8}Не смей!
221
00:13:25,095 --> 00:13:26,305
Опусти пистолет!
222
00:13:27,973 --> 00:13:31,193
Ты говоришь, как одна из твоих жертв!
223
00:13:31,268 --> 00:13:32,558
Чёрт!
224
00:13:32,645 --> 00:13:35,225
Ты не слышал? Я сказал тебе не злиться.
225
00:13:36,982 --> 00:13:38,612
Гнев ничем не поможет.
226
00:13:39,860 --> 00:13:43,740
Хоть это ты должен был уже усвоить,
227
00:13:44,323 --> 00:13:45,203
Джоко!
228
00:13:45,282 --> 00:13:47,792
Старик, увидь, что происходит вокруг!
229
00:13:47,868 --> 00:13:50,658
Я готов умереть в любое время.
230
00:13:51,247 --> 00:13:54,627
Я уже стар. К тому же неизлечимо болен.
231
00:13:56,001 --> 00:13:58,631
То есть при первой встрече
та кровь была…
232
00:13:59,547 --> 00:14:02,297
{\an8}Но если ты снова будешь скалить клыки
233
00:14:02,841 --> 00:14:06,301
{\an8}и станешь применять насилие,
234
00:14:06,387 --> 00:14:08,677
{\an8}я не смогу умереть спокойно.
235
00:14:08,764 --> 00:14:09,724
Заткнись!
236
00:14:09,807 --> 00:14:11,267
Я родом
237
00:14:11,850 --> 00:14:15,020
из небольшой деревни
в джунглях Амазонии.
238
00:14:15,563 --> 00:14:17,573
Всех молодых соплеменников
239
00:14:18,190 --> 00:14:20,610
ослепили огни
надвигающейся цивилизации.
240
00:14:20,693 --> 00:14:22,783
Они бросили деревню и уехали в город.
241
00:14:23,904 --> 00:14:26,494
Но что такого в городе?
242
00:14:27,074 --> 00:14:30,584
Все лишь воюют друг с другом
в попытке обрести счастье,
243
00:14:30,661 --> 00:14:34,251
при этом истощая тела и души
и выматывая себя.
244
00:14:35,499 --> 00:14:39,379
Счастье, добытое в сражении,
нельзя назвать настоящим.
245
00:14:39,461 --> 00:14:41,011
Настоящее счастье в том,
246
00:14:41,088 --> 00:14:43,628
чтобы спокойно смеяться!
247
00:14:43,716 --> 00:14:44,676
Пошел ты!
248
00:14:45,259 --> 00:14:46,469
{\an8}Джоко.
249
00:14:46,552 --> 00:14:50,812
{\an8}Ягуар - самое могущественное
и благородное из всех существ.
250
00:14:51,515 --> 00:14:55,015
Он, как и душа шамана,
251
00:14:55,102 --> 00:14:58,112
повсюду ищет правду.
252
00:15:00,316 --> 00:15:01,606
При первой нашей встрече
253
00:15:01,692 --> 00:15:04,032
я избавил тебя от гнева,
затуманившего твою душу,
254
00:15:04,111 --> 00:15:06,661
с помощью смеха.
255
00:15:07,698 --> 00:15:09,658
Я знаю, что ты сможешь.
256
00:15:09,742 --> 00:15:12,792
Стань единым целым с душой Майка
257
00:15:12,870 --> 00:15:15,250
и будь благородным Ягуаром!
258
00:15:16,206 --> 00:15:18,416
Ты и есть Ягуар!
259
00:15:20,669 --> 00:15:23,259
Спаси этот мир с помощью смеха!
260
00:15:26,717 --> 00:15:27,757
Безумный старик…
261
00:15:31,680 --> 00:15:34,140
Спасти мир с помощью смеха?
262
00:15:35,142 --> 00:15:38,902
Что это? Еще одна тупая шутка?
263
00:15:41,649 --> 00:15:43,029
Ну что ж, попробую.
264
00:15:43,984 --> 00:15:46,154
Я заставлю всех смеяться без конца!
265
00:15:46,654 --> 00:15:49,494
Я их так рассмешу,
что они просто лопнут!
266
00:15:51,367 --> 00:15:52,617
{\an8}Вперед!
267
00:15:54,078 --> 00:15:55,538
Сверхдуша!
268
00:15:56,622 --> 00:15:58,542
{\an8}Гэг Винд!
269
00:16:05,464 --> 00:16:06,304
Что это за…
270
00:16:07,716 --> 00:16:10,586
Мне осталось сделать лишь одно.
271
00:16:11,679 --> 00:16:14,099
{\an8}Победить этих ребят с помощью смеха!
272
00:16:14,682 --> 00:16:15,982
С помощью смеха?
273
00:16:17,101 --> 00:16:19,351
Что же ты намереваешься делать?
274
00:16:19,436 --> 00:16:23,646
Нет ничего глупее,
чем предупредить о шутке.
275
00:16:25,109 --> 00:16:26,529
{\an8}Вот, получай!
276
00:16:27,111 --> 00:16:29,951
{\an8}Моя главная шутка,
сотканная изо всей моей маны!
277
00:16:31,407 --> 00:16:33,117
{\an8}Вперед, Мик!
278
00:16:33,200 --> 00:16:34,330
{\an8}Сверхдуша!
279
00:16:34,410 --> 00:16:37,160
{\an8}Эрс-Рок!
280
00:16:49,049 --> 00:16:50,679
Он…
281
00:16:51,427 --> 00:16:53,467
Он создал миниатюрную версию Эрс-Рок,
282
00:16:53,554 --> 00:16:58,184
иногда именуемую «пупом земли».
Это шутка такая?
283
00:17:00,227 --> 00:17:03,267
{\an8}Вот дурак…
Я так и знал, что он начудит!
284
00:17:05,149 --> 00:17:06,479
А я предупреждал!
285
00:17:07,359 --> 00:17:09,359
Твои шутки ужасны.
286
00:17:09,945 --> 00:17:11,655
В атаку, «БоЗ»!
287
00:17:11,739 --> 00:17:13,659
Как иронично, что дрянного комика
288
00:17:13,741 --> 00:17:15,951
победит дрянная группа!
289
00:17:16,035 --> 00:17:17,285
Ублюдок!
290
00:17:17,369 --> 00:17:18,539
Не подходи, Хорохоро.
291
00:17:20,080 --> 00:17:22,750
Он еще не закончил шутить.
292
00:17:23,333 --> 00:17:26,633
Иди сюда, Пейот!
Чего ты ждешь? Боишься?
293
00:17:27,588 --> 00:17:32,128
Еще недавно ты хохотал!
294
00:17:33,010 --> 00:17:35,550
Я просто смеялся над…
295
00:17:36,805 --> 00:17:37,885
Стоп!
296
00:17:38,474 --> 00:17:41,024
Его пупок повернут к небу…
297
00:17:41,101 --> 00:17:44,151
Это же мини-версия пупа земли!
298
00:17:44,730 --> 00:17:46,480
И кенгуру я тоже сам создал!
299
00:17:46,565 --> 00:17:50,985
Не верится, что в такой глупой шутке
две концовки!
300
00:17:51,570 --> 00:17:55,240
Неужто он думает,
что я буду смеяться над такой глупой…
301
00:18:02,664 --> 00:18:04,464
Только не вы двое!
302
00:18:05,000 --> 00:18:06,420
Но как?
303
00:18:06,502 --> 00:18:09,132
Я контролирую их своей маной!
304
00:18:09,213 --> 00:18:10,713
Они не должны…
305
00:18:10,798 --> 00:18:12,548
Я их пробил!
306
00:18:14,051 --> 00:18:18,141
Ветер смеха освобождает души
из-под контроля зла.
307
00:18:18,847 --> 00:18:22,477
Так учил нас старик!
308
00:18:22,559 --> 00:18:25,059
- Молодец!
- Джоко!
309
00:18:25,646 --> 00:18:28,856
{\an8}Ты не видишь ценности в людях,
310
00:18:29,650 --> 00:18:32,440
{\an8}поэтому не сумеешь
затронуть их чувства.
311
00:18:36,281 --> 00:18:40,951
Я ушел в эмоции и растратил всю ману…
312
00:18:41,537 --> 00:18:43,367
Похоже, мне еще учиться и учиться.
313
00:18:43,872 --> 00:18:45,712
Можешь заняться им,
314
00:18:45,791 --> 00:18:46,881
Рен?
315
00:18:47,751 --> 00:18:49,421
Ты молодец, Джоко!
316
00:18:52,005 --> 00:18:54,335
Хватит смеяться как дураки!
317
00:18:54,424 --> 00:18:56,844
Куклы это или нет,
318
00:18:57,427 --> 00:18:59,847
я обязательно
319
00:18:59,930 --> 00:19:01,270
надеру их зады!
320
00:19:06,145 --> 00:19:07,225
Он не блефовал!
321
00:19:07,729 --> 00:19:09,309
Его мана…
322
00:19:09,398 --> 00:19:10,768
Ее гораздо больше…
323
00:19:14,903 --> 00:19:18,033
Ты оскорбил Джоко,
нашего товарища по команде.
324
00:19:18,907 --> 00:19:20,657
Так вот на что способен Рен?
325
00:19:21,160 --> 00:19:22,200
Не может быть!
326
00:19:22,744 --> 00:19:24,084
Уровень его маны до боя…
327
00:19:24,746 --> 00:19:26,616
5721.
328
00:19:27,249 --> 00:19:28,579
Ясно.
329
00:19:29,126 --> 00:19:31,666
Неудивительно, что Пейот проиграл.
330
00:19:31,753 --> 00:19:35,923
Я думал, уровень маны Тао Рена
был не больше 1000!
331
00:19:36,008 --> 00:19:37,128
Похоже, он подрос.
332
00:19:38,844 --> 00:19:42,434
Недавно он впервые увидел
великого духа собственными глазами.
333
00:19:43,891 --> 00:19:47,851
Тому, кто испытает подобное потрясение,
334
00:19:48,520 --> 00:19:50,520
дается шанс стать лучше.
335
00:19:51,148 --> 00:19:54,028
Он не упустил эту возможность,
336
00:19:54,109 --> 00:19:56,069
дарованную ему великим духом.
337
00:19:57,779 --> 00:20:00,199
Команда Рена победила!
338
00:20:00,282 --> 00:20:03,872
У нас получилось, Рен! Мы победили!
339
00:20:03,952 --> 00:20:05,662
Ты и пальцем не пошевелил.
340
00:20:06,538 --> 00:20:08,118
Эй!
341
00:20:08,790 --> 00:20:11,080
Если кого и стоит благодарить, то его.
342
00:20:11,168 --> 00:20:13,378
Его чувство юмора примитивно,
343
00:20:13,462 --> 00:20:16,052
но я им восхищаюсь.
344
00:20:17,341 --> 00:20:18,181
Да!
345
00:20:19,343 --> 00:20:21,263
Ты смотрел, старик?
346
00:20:22,763 --> 00:20:26,483
Я победил, и при этом никто не умер.
347
00:20:27,768 --> 00:20:31,518
Я здесь со своими друзьями из Шафта.
Они живы благодаря тебе.
348
00:20:32,314 --> 00:20:35,944
Никто из них не видит духов!
349
00:20:36,526 --> 00:20:39,526
Но мы твои соплеменники.
350
00:20:40,781 --> 00:20:44,871
Мик передал мне все твои учения,
351
00:20:45,869 --> 00:20:47,749
так что покойся с миром.
352
00:20:49,539 --> 00:20:52,629
Твой трюк был рискованным.
353
00:20:52,709 --> 00:20:55,379
Но это только начало.
354
00:20:55,462 --> 00:20:58,552
На тебе лежит большая ответственность,
355
00:20:58,632 --> 00:20:59,842
Джоко.
356
00:21:03,929 --> 00:21:05,259
Ну надо же!
357
00:21:05,347 --> 00:21:08,427
Ты нанес им поражение -
каковы ощущения?
358
00:21:10,686 --> 00:21:13,976
Йо! Я тебя одолею!
359
00:21:14,564 --> 00:21:17,234
{\an8}Только одна команда
победит в этом блоке.
360
00:21:17,943 --> 00:21:19,443
{\an8}Команда Рена!
361
00:21:20,612 --> 00:21:21,452
Ну ладно…
362
00:21:23,699 --> 00:21:25,619
Мой сынок! Наследник семьи Тао!
363
00:21:26,285 --> 00:21:28,115
Рен, ты лучший!
364
00:21:28,203 --> 00:21:29,663
ПОЗДРАВЛЯЕМ РЕНА
365
00:21:30,706 --> 00:21:31,536
Отец…
366
00:21:31,623 --> 00:21:33,423
Рен! Так держать!
367
00:21:33,500 --> 00:21:35,500
Я тоже здесь!
368
00:21:35,585 --> 00:21:38,915
Твоя семья теперь на позитиве!
369
00:21:39,881 --> 00:21:41,511
Я убью своего отца…
370
00:21:43,343 --> 00:21:46,143
Я рад, что члены команды Рена
ладят друг с другом!
371
00:21:47,264 --> 00:21:49,184
Такова твоя реакция?
372
00:21:49,266 --> 00:21:52,686
Да что ж такое!
Когда кто-то объявляет тебе войну,
373
00:21:53,186 --> 00:21:55,266
может, стоит дать отпор?
374
00:21:55,355 --> 00:21:57,145
Не переживай, Анна.
375
00:21:58,692 --> 00:22:00,072
Сейчас рано давать отпор.
376
00:22:00,861 --> 00:22:02,701
Сделаю это, когда придет время.
377
00:22:07,034 --> 00:22:08,914
Это сильно задержало нас.
378
00:22:14,207 --> 00:22:15,917
Но форма тебе очень идет,
379
00:22:17,085 --> 00:22:19,955
Лайсерг Дайзер из Х-Laws!
380
00:22:21,631 --> 00:22:24,011
Следующий матч уже начинается.
381
00:22:24,593 --> 00:22:26,553
Поторопимся, Марко.
382
00:23:52,973 --> 00:23:57,983
{\an8}Перевод субтитров: Катя Ракецкая