1 00:00:08,007 --> 00:00:11,587 UMA SÉRIE DE ANIMÉ ORIGINAL NETFLIX 2 00:00:14,305 --> 00:00:15,765 Eres correcto! 3 00:00:16,891 --> 00:00:20,811 Não esperava menos de si, aquele que igualou o Lorde Yoh em batalha, 4 00:00:20,895 --> 00:00:22,805 Tao Ren. 5 00:00:24,024 --> 00:00:25,824 Outra vez isso do "Lorde Yoh"? 6 00:00:26,484 --> 00:00:31,034 {\an8}O teu chefe parece muito interessado nele. 7 00:00:31,990 --> 00:00:34,990 Todos têm as suas circunstâncias. 8 00:00:35,076 --> 00:00:36,946 Os meus espíritos aliados, Carlos e Juan, 9 00:00:37,495 --> 00:00:39,455 são ambos meus amigos 10 00:00:39,539 --> 00:00:42,079 e estão entre os mariachi mais famosos 11 00:00:42,167 --> 00:00:44,377 de todo o México. 12 00:00:47,005 --> 00:00:49,665 Mas são mais famosos não pela música, 13 00:00:49,758 --> 00:00:52,218 mas pela paixão por uma boa briga. 14 00:00:52,802 --> 00:00:54,012 Peyote dos Tsuchi-gumi 15 00:00:54,095 --> 00:00:58,135 está a usar os seus próprios colegas, os BōZ, como intermediários! 16 00:00:58,725 --> 00:01:01,895 Mas quererem sempre andar à luta acabou por correr mal para eles 17 00:01:01,978 --> 00:01:04,648 quando foram mortos a tiro. 18 00:01:04,731 --> 00:01:06,441 É uma história muito máscula, 19 00:01:06,524 --> 00:01:09,034 mas este idiota não está a lutar como um homem! 20 00:01:09,110 --> 00:01:12,910 A masculinidade não é diferente da mera tolice. 21 00:02:46,708 --> 00:02:47,578 {\an8}EPISÓDIO 20 O NATAL DE JOCO 22 00:02:47,667 --> 00:02:48,957 {\an8}Seu miserável! 23 00:02:49,544 --> 00:02:51,964 {\an8}Há mais coisas erradas no que fazes 24 00:02:52,046 --> 00:02:54,546 do que apenas não ser másculo! 25 00:02:58,720 --> 00:03:01,430 Pretendes evitar atacar os quase mortos BōZ 26 00:03:01,514 --> 00:03:04,144 e vir direito a mim, que os controlo. 27 00:03:04,851 --> 00:03:06,941 É essa a tua estratégia máscula? 28 00:03:07,687 --> 00:03:09,687 Disse-te que a masculinidade era uma tolice. 29 00:03:13,693 --> 00:03:14,783 O que é isso? 30 00:03:16,279 --> 00:03:17,609 Caramba, há mais! 31 00:03:18,990 --> 00:03:21,160 São bonecos calavera. 32 00:03:21,242 --> 00:03:22,412 Calavera? 33 00:03:22,994 --> 00:03:24,954 É o que chamam aos esqueletos, no México. 34 00:03:25,747 --> 00:03:27,417 Ou seja, um símbolo dos mortos. 35 00:03:28,416 --> 00:03:30,996 {\an8}No México, há um festival chamado Dia dos Mortos. 36 00:03:31,085 --> 00:03:34,005 {\an8}Uma vez por ano, os mortos regressam a este mundo 37 00:03:34,088 --> 00:03:36,798 e os vivos fazem uma festa com eles, em celebração. 38 00:03:37,383 --> 00:03:40,803 Para eles, os mortos são uma presença amistosa e acolhedora 39 00:03:40,887 --> 00:03:43,767 e há todo o tipo de calaveras, um ponto central do feriado, 40 00:03:43,848 --> 00:03:45,268 a enfeitar as ruas. 41 00:03:46,267 --> 00:03:49,187 As calaveras representam o elo entre a vida e a morte. 42 00:03:49,270 --> 00:03:53,360 Resumindo, ele usa ossos como intermediários. 43 00:03:54,108 --> 00:03:55,738 Eres correcto! 44 00:03:55,818 --> 00:03:59,028 Sou um xamã alegre que festeja com os mortos! 45 00:03:59,822 --> 00:04:03,452 Quando ouvem o som da minha viola, os espíritos começam a dançar! 46 00:04:04,202 --> 00:04:05,952 Para me protegerem 47 00:04:06,537 --> 00:04:08,957 e destruírem os meus inimigos. 48 00:04:09,040 --> 00:04:10,790 Já entendem? 49 00:04:10,875 --> 00:04:14,165 Os BōZ só aqui estavam para servirem de intermediários. 50 00:04:14,254 --> 00:04:18,474 São esqueletos numa couraça de carne com o objetivo de serem as minhas armas. 51 00:04:19,217 --> 00:04:21,047 Isso não é justo! 52 00:04:21,636 --> 00:04:23,676 Pobres BōZ… 53 00:04:23,763 --> 00:04:24,683 PAPÁ 54 00:04:24,764 --> 00:04:26,184 Imperdoável, não é? 55 00:04:27,308 --> 00:04:30,268 {\an8}Como xamã que também trabalha com esqueletos, estou enojado! 56 00:04:31,271 --> 00:04:34,771 Perseguir um sonho vazio com uma força lamentável 57 00:04:35,358 --> 00:04:36,818 e correr para a própria morte… 58 00:04:36,901 --> 00:04:38,441 Se a masculinidade é isso, 59 00:04:38,528 --> 00:04:40,358 então, considero-a uma tolice. 60 00:04:41,489 --> 00:04:42,949 Pelo menos, aqui os BōZ 61 00:04:43,032 --> 00:04:48,002 poderão relembrar-se com orgulho de como estiveram na companhia do Lorde Hao. 62 00:04:48,079 --> 00:04:49,999 {\an8}Vai-te lixar! 63 00:04:50,790 --> 00:04:52,250 Seja como for, 64 00:04:52,333 --> 00:04:56,003 terei de lidar com outros dois, além de ti. 65 00:04:56,879 --> 00:04:59,009 Está na hora de eles te substituírem. 66 00:05:04,554 --> 00:05:07,684 Vou acabar com ele com o meu Slice! 67 00:05:08,266 --> 00:05:10,436 És uma alma bondosa, não és? 68 00:05:10,518 --> 00:05:12,438 É isso que faz de ti um tolo! 69 00:05:15,273 --> 00:05:17,193 O que estás a fazer, Joco? 70 00:05:17,275 --> 00:05:19,395 Derrota os BōZ primeiro! 71 00:05:19,485 --> 00:05:20,855 Cala-te! 72 00:05:21,446 --> 00:05:22,986 Pensei que te tinha dito 73 00:05:23,072 --> 00:05:25,532 que eles morrem se eu os magoar mais! 74 00:05:25,616 --> 00:05:28,036 Não é altura para pensares nisso! 75 00:05:33,166 --> 00:05:34,206 Eu não… 76 00:05:35,752 --> 00:05:38,382 … quero ver mais ninguém morrer. 77 00:05:42,091 --> 00:05:44,721 És mais idiota do que eu pensava. 78 00:05:48,723 --> 00:05:49,973 Velhote, 79 00:05:50,808 --> 00:05:53,688 o que farias nesta situação? 80 00:05:55,438 --> 00:05:57,438 {\an8}1998, NOVA IORQUE 81 00:05:57,523 --> 00:06:00,693 {\an8}Diz que tem crianças à espera das prendas, em casa, 82 00:06:00,777 --> 00:06:03,737 e devíamos soltá-lo porque é Natal. 83 00:06:04,572 --> 00:06:07,332 Sim? Odeio esse dia. 84 00:06:08,618 --> 00:06:10,658 Podes amaldiçoar a tua maldita sorte 85 00:06:11,287 --> 00:06:13,657 {\an8}por teres encontrado o Shaft, logo hoje. 86 00:06:18,086 --> 00:06:19,626 {\an8}Este é o nosso Joco! 87 00:06:19,712 --> 00:06:22,012 {\an8}Vai tornar-se um assassino cruel. 88 00:06:22,590 --> 00:06:24,840 Prime o gatilho como se não fosse nada. 89 00:06:26,803 --> 00:06:29,473 És o maior, Joco! 90 00:06:29,555 --> 00:06:30,675 Cala-te! 91 00:06:32,141 --> 00:06:33,561 Ainda não acabei. 92 00:06:33,643 --> 00:06:35,563 Vou sair para ganhar mais algum dinheiro. 93 00:06:35,645 --> 00:06:36,935 Espera! 94 00:06:37,021 --> 00:06:39,481 Não penses que és tu que mandas, agora! 95 00:06:39,565 --> 00:06:41,895 Não o podes impedir. Ele é assim todos os anos. 96 00:06:43,444 --> 00:06:45,574 É quando se lembra. 97 00:06:46,989 --> 00:06:48,569 No Natal, há nove anos… 98 00:06:50,993 --> 00:06:53,623 O dia em que ele perdeu tudo. 99 00:06:54,455 --> 00:06:57,125 Em vez de ser o Pai Natal a visitar o casebre em que vivia, 100 00:06:57,708 --> 00:07:01,378 foi um ladrão com um saco enorme ao ombro. 101 00:07:02,922 --> 00:07:05,972 Depois disso, andou de orfanato em orfanato 102 00:07:06,467 --> 00:07:08,797 antes de acabar com o Shaft. 103 00:07:17,979 --> 00:07:19,559 - San… - Sangue! 104 00:07:21,107 --> 00:07:25,107 O frio de um inverno de Nova Iorque desgasta mesmo o corpo, não achas? 105 00:07:25,653 --> 00:07:28,493 O quê? Porque estás tão descontraído se… 106 00:07:28,573 --> 00:07:29,993 {\an8}Estou a brincar! 107 00:07:30,783 --> 00:07:34,293 É sangue falso! Uso-o no meu programa. É uma piada. 108 00:07:34,370 --> 00:07:37,620 Ias dizer "santinho" e eu disse "sangue"! 109 00:07:39,667 --> 00:07:43,497 Caramba! Parece que o meu humor é demasiado sofisticado para ti. 110 00:07:43,588 --> 00:07:45,968 Há coisas que não têm remédio. 111 00:07:46,048 --> 00:07:48,928 Seja como for, sou um comediante itinerante! 112 00:07:49,635 --> 00:07:52,175 Espero ter-te sido útil. 113 00:07:53,639 --> 00:07:55,099 {\an8}O riso é como o vento. 114 00:07:55,725 --> 00:07:58,055 {\an8}Parecias tão abatido 115 00:07:58,144 --> 00:07:59,854 {\an8}que pensei que… 116 00:07:59,937 --> 00:08:00,857 Desaparece! 117 00:08:01,856 --> 00:08:04,646 Não me interessa quem és. Mete-te na tua vida! 118 00:08:05,234 --> 00:08:06,444 Queres morrer? 119 00:08:06,527 --> 00:08:08,527 É que hoje estou de mau humor! 120 00:08:11,240 --> 00:08:13,530 Só quero uns fritos, está bem? 121 00:08:16,496 --> 00:08:18,536 Esta arma não é uma brincadeira! 122 00:08:19,040 --> 00:08:21,380 Bolas… Nunca aparece ninguém de jeito. 123 00:08:22,043 --> 00:08:24,303 É por isso que fico tão chateado no Natal. 124 00:08:25,630 --> 00:08:26,960 Na verdade, vou matar-te. 125 00:08:31,093 --> 00:08:32,603 O que vais conseguir com isso? 126 00:08:33,846 --> 00:08:38,056 {\an8}Matar alguém já aliviou a dor no teu coração, 127 00:08:39,101 --> 00:08:41,481 {\an8}pequeno rapaz triste que se esqueceu do sorriso? 128 00:08:43,856 --> 00:08:45,566 Experimenta rir. 129 00:08:46,817 --> 00:08:48,317 O riso é como o vento. 130 00:08:49,028 --> 00:08:51,108 A única forma de fazer desaparecer 131 00:08:51,197 --> 00:08:53,867 {\an8}a escuridão no teu coração é rindo e esquecendo. 132 00:08:54,909 --> 00:08:58,039 Tens uns olhos tão tristes. 133 00:08:58,120 --> 00:08:59,370 Filho da mãe… 134 00:09:00,414 --> 00:09:02,754 {\an8}Já vamos ver quem se ri! 135 00:09:04,168 --> 00:09:05,288 Meu Deus! 136 00:09:05,378 --> 00:09:08,758 Só consegues recorrer à violência? 137 00:09:09,340 --> 00:09:12,010 Parece que tenho muito trabalho a fazer. 138 00:09:13,261 --> 00:09:17,521 {\an8}Por este andar, nunca salvarei o mundo com gargalhadas. 139 00:09:24,814 --> 00:09:26,614 Eu a pensar no que dirias a seguir 140 00:09:27,400 --> 00:09:29,400 e tu: "Salvar o mundo com gargalhadas." 141 00:09:31,237 --> 00:09:32,657 Que idiota! 142 00:09:33,239 --> 00:09:35,529 É a coisa mais engraçada que já ouvi! 143 00:09:37,785 --> 00:09:39,445 A sério? 144 00:09:39,537 --> 00:09:42,117 Isso nunca vai acontecer. 145 00:09:42,206 --> 00:09:44,456 Neste mundo, são todos inimigos. 146 00:09:45,042 --> 00:09:47,592 Mas hoje vou deixar passar. 147 00:09:47,670 --> 00:09:48,750 Vai-te lá embora. 148 00:09:49,255 --> 00:09:51,665 As tuas piadas da treta 149 00:09:52,300 --> 00:09:54,340 arruinaram a minha energia. 150 00:09:54,427 --> 00:09:56,847 A sério? 151 00:09:56,929 --> 00:09:58,219 {\an8}Caramba… 152 00:09:59,223 --> 00:10:01,563 {\an8}Nunca aparece ninguém bom no Natal. 153 00:10:03,519 --> 00:10:05,309 Já te disse para desapareceres! 154 00:10:05,396 --> 00:10:08,396 Não aguento ambientes soturnos. 155 00:10:08,983 --> 00:10:10,903 Céus! Seja como for, 156 00:10:10,985 --> 00:10:13,355 como fizeste aquilo, há pouco? 157 00:10:13,446 --> 00:10:14,406 E que diabo 158 00:10:14,989 --> 00:10:16,949 era aquela coisa que me acertou? 159 00:10:17,992 --> 00:10:19,082 Estás a dizer… 160 00:10:19,160 --> 00:10:21,250 Consegues ver o Mic? 161 00:10:22,955 --> 00:10:24,705 Finalmente! 162 00:10:25,291 --> 00:10:26,461 Encontrei alguém 163 00:10:26,542 --> 00:10:29,092 digno de ser o meu sucessor! 164 00:10:30,838 --> 00:10:31,958 O quê? 165 00:10:37,053 --> 00:10:41,973 BONECOS CALAVERA 166 00:10:44,435 --> 00:10:46,265 Que refrescante! 167 00:10:46,354 --> 00:10:48,314 É fácil levantarmo-nos de manhã 168 00:10:48,397 --> 00:10:50,937 quando está este calor de primavera, não achas, Mic? 169 00:10:52,276 --> 00:10:54,106 É fácil levantarmo-nos de manhã 170 00:10:55,321 --> 00:10:58,701 {\an8}quando está este calor. Até me sinto um faraó! 171 00:10:58,783 --> 00:11:01,373 {\an8}Ainda é muito cedo para isso, velhote! 172 00:11:01,452 --> 00:11:02,662 Muito bem. 173 00:11:02,745 --> 00:11:05,995 Vamos voltar ao treino xamã? 174 00:11:06,582 --> 00:11:07,462 Vamos! 175 00:11:08,584 --> 00:11:12,594 Nada como uma boa Coca-Cola após um dia de treino duro. 176 00:11:14,131 --> 00:11:15,471 Eu sei. 177 00:11:16,092 --> 00:11:17,932 Se não acabarmos de fazer as compras, 178 00:11:18,010 --> 00:11:20,470 vamos ser alvo de um monte de piadas, certo? 179 00:11:24,308 --> 00:11:26,938 Que reviravolta estranha. 180 00:11:28,020 --> 00:11:30,650 Não queria propriamente 181 00:11:31,357 --> 00:11:33,527 viver com o velhote e com o Mic. 182 00:11:34,193 --> 00:11:38,323 Fiquei interessado quando ele disse que me ensinaria os seus truques. 183 00:11:39,240 --> 00:11:40,780 O velhote chamava-se Orona. 184 00:11:40,866 --> 00:11:43,236 Era um xamã indígena da América do Sul 185 00:11:43,327 --> 00:11:46,957 e um comediante itinerante. Um verdadeiro mistério. 186 00:11:48,749 --> 00:11:50,289 O único problema 187 00:11:50,876 --> 00:11:53,416 é que as piadas dele são mesmo más! 188 00:11:55,131 --> 00:11:58,091 Olá! Há quanto tempo, Joco! 189 00:12:01,387 --> 00:12:02,217 Pessoal! 190 00:12:03,222 --> 00:12:05,852 Vejam só como estás simpático. 191 00:12:06,392 --> 00:12:07,892 Andávamos à tua procura. 192 00:12:07,977 --> 00:12:09,097 Então? 193 00:12:09,186 --> 00:12:11,646 Eu disse-vos que ia deixar o Shaft! 194 00:12:11,730 --> 00:12:14,150 Achas que te podes simplesmente afastar? 195 00:12:14,233 --> 00:12:18,153 Temos tido dificuldades sem o nosso pequeno ganha-pão! 196 00:12:18,737 --> 00:12:20,277 Já para não falar 197 00:12:20,865 --> 00:12:23,655 {\an8}de que és o assassino mais cruel que temos no Shaft! 198 00:12:24,743 --> 00:12:26,413 Calma. 199 00:12:26,495 --> 00:12:29,165 Viemos buscar-te. 200 00:12:29,790 --> 00:12:33,500 Demos cabo do velhote que te afastou de nós. 201 00:12:37,798 --> 00:12:39,218 Velhote! Estás bem? 202 00:12:40,259 --> 00:12:41,299 És tu, Joco? 203 00:12:41,385 --> 00:12:44,465 Não podias ter feito algo com as tuas técnicas? 204 00:12:45,306 --> 00:12:46,176 Não. 205 00:12:46,724 --> 00:12:49,064 Não sem o Mic. 206 00:12:49,143 --> 00:12:50,603 O quê? 207 00:12:50,686 --> 00:12:51,896 Então? 208 00:12:53,397 --> 00:12:55,147 Vais ignorar-nos? 209 00:12:56,859 --> 00:12:57,989 {\an8}Seus sacanas! 210 00:12:58,652 --> 00:13:00,402 {\an8}Como se atrevem a fazer-lhe isto? 211 00:13:00,488 --> 00:13:01,658 {\an8}Que medo! 212 00:13:01,739 --> 00:13:03,739 {\an8}Esse é o Joco que eu conheço! 213 00:13:04,283 --> 00:13:05,743 Para, Joco. 214 00:13:06,827 --> 00:13:08,287 Não te podes zangar. 215 00:13:09,622 --> 00:13:12,832 Não te preocupes comigo. 216 00:13:12,917 --> 00:13:15,287 De que estás a falar? 217 00:13:19,340 --> 00:13:21,130 {\an8}Foste enganado. 218 00:13:21,217 --> 00:13:23,217 {\an8}Agora, permite-me que te abra os olhos. 219 00:13:23,302 --> 00:13:25,012 {\an8}Não te atrevas! 220 00:13:25,095 --> 00:13:26,305 Pousa a arma! 221 00:13:27,973 --> 00:13:31,193 Pareces mesmo uma das tuas vítimas! 222 00:13:31,268 --> 00:13:32,558 Raios! 223 00:13:32,645 --> 00:13:35,225 Não me ouviste quando disse para não te zangares? 224 00:13:36,982 --> 00:13:38,612 A raiva não ajuda em nada. 225 00:13:39,860 --> 00:13:43,740 Pensei que já saberias isso, nesta altura, 226 00:13:44,323 --> 00:13:45,203 Joco. 227 00:13:45,282 --> 00:13:47,792 Vê o que se passa à tua volta, velhote! 228 00:13:47,868 --> 00:13:50,658 Não me importo de morrer. 229 00:13:51,247 --> 00:13:54,627 Tenho boa idade para isso. E tenho uma doença incurável. 230 00:13:56,001 --> 00:13:58,631 Então, aquele sangue, quando nos conhecemos… 231 00:13:59,547 --> 00:14:02,297 {\an8}Mas se vais voltar a ser mau 232 00:14:02,841 --> 00:14:06,301 {\an8}e regressar à tua vida violenta, 233 00:14:06,387 --> 00:14:08,677 {\an8}não posso morrer em paz. 234 00:14:08,764 --> 00:14:09,724 Cala a boca! 235 00:14:09,807 --> 00:14:11,267 A minha casa 236 00:14:11,850 --> 00:14:15,020 é uma pequena aldeia nas profundezas da Amazónia. 237 00:14:15,563 --> 00:14:17,573 Todos os jovens da tribo 238 00:14:18,190 --> 00:14:20,610 foram cegados pelos encantos do mundo que nos invadia. 239 00:14:20,693 --> 00:14:22,783 Trocaram a aldeia pela cidade. 240 00:14:23,904 --> 00:14:26,494 Mas o que é esta cidade? 241 00:14:27,074 --> 00:14:30,584 Todos lutam numa tentativa de garantir a felicidade, 242 00:14:30,661 --> 00:14:34,251 desgastando os corpos e as almas ao longo do processo, cansando-se. 243 00:14:35,499 --> 00:14:39,379 A felicidade ganha através da luta não é a verdadeira felicidade. 244 00:14:39,461 --> 00:14:41,011 A verdadeira felicidade 245 00:14:41,088 --> 00:14:43,628 reside na paz do riso! 246 00:14:43,716 --> 00:14:44,676 Vai-te lixar! 247 00:14:45,259 --> 00:14:46,469 {\an8}Joco. 248 00:14:46,552 --> 00:14:50,812 {\an8}O jaguar é a mais forte e nobre de todas as criaturas. 249 00:14:51,515 --> 00:14:55,015 Tal como a alma de um xamã, 250 00:14:55,102 --> 00:14:58,112 eles olham para longe e para tudo, em busca da verdade. 251 00:15:00,316 --> 00:15:01,606 Quando nos conhecemos, 252 00:15:01,692 --> 00:15:04,032 afastei a raiva que turvava a tua alma 253 00:15:04,111 --> 00:15:06,661 com o vento do riso. 254 00:15:07,698 --> 00:15:09,658 Sei que és capaz. 255 00:15:09,742 --> 00:15:12,792 Une-te com a alma do Mic 256 00:15:12,870 --> 00:15:15,250 e sê o nobre Jaguar! 257 00:15:16,206 --> 00:15:18,416 Tu és o Jaguar! 258 00:15:20,669 --> 00:15:23,259 Salva o mundo com o vento do riso! 259 00:15:26,717 --> 00:15:27,757 Velho maluco… 260 00:15:31,680 --> 00:15:34,140 Salvar o mundo com riso? 261 00:15:35,142 --> 00:15:38,902 O que é isto? Outra piada parva? 262 00:15:41,649 --> 00:15:43,029 Acho que vou tentar. 263 00:15:43,984 --> 00:15:46,154 Vou fazer as pessoas rir sem parar! 264 00:15:46,654 --> 00:15:49,494 Vou fazê-las rir tanto que vão esquecer-se de tudo! 265 00:15:51,367 --> 00:15:52,617 Aqui vou eu! 266 00:15:54,078 --> 00:15:55,538 Over Soul! 267 00:15:56,622 --> 00:15:58,542 {\an8}Gag Wind! 268 00:16:05,464 --> 00:16:06,304 O que… 269 00:16:07,716 --> 00:16:10,586 Há só uma coisa que devo fazer. 270 00:16:11,679 --> 00:16:14,099 {\an8}Esmagar estes tipos com gargalhadas! 271 00:16:14,682 --> 00:16:15,982 Com gargalhadas? 272 00:16:17,101 --> 00:16:19,351 O que vais arranjar a seguir? 273 00:16:19,436 --> 00:16:23,646 Não há nada menos engraçado do que uma piada previamente anunciada. 274 00:16:25,109 --> 00:16:26,529 {\an8}Toma lá isto! 275 00:16:27,111 --> 00:16:29,951 {\an8}Feita com toda a minha Mana, a minha derradeira piada! 276 00:16:31,407 --> 00:16:33,117 {\an8}Vamos a isto, Mic! 277 00:16:33,200 --> 00:16:34,330 {\an8}Over Soul! 278 00:16:34,410 --> 00:16:37,160 {\an8}Ayers Rock! 279 00:16:49,049 --> 00:16:50,679 Ele… 280 00:16:51,427 --> 00:16:53,467 Ele fez uma Ayers Rock em miniatura, 281 00:16:53,554 --> 00:16:58,184 às vezes chamada o umbigo da Terra. É suposto ser uma piada? 282 00:17:00,227 --> 00:17:03,267 Aquele idiota… Sabia que ele ia falhar. 283 00:17:05,149 --> 00:17:06,479 Odeio dizê-lo, mas avisei-te. 284 00:17:07,359 --> 00:17:09,359 As tuas piadas são horríveis. 285 00:17:09,945 --> 00:17:11,655 Ataquem, BōZ! 286 00:17:11,739 --> 00:17:13,659 É adequado que um comediante da treta 287 00:17:13,741 --> 00:17:15,951 seja derrotado por uma banda da treta! 288 00:17:16,035 --> 00:17:17,285 Maldito! 289 00:17:17,369 --> 00:17:18,539 Afasta-te, Horohoro. 290 00:17:20,080 --> 00:17:22,750 A piada dele ainda não acabou. 291 00:17:23,333 --> 00:17:26,633 Vem cá, Peyote! Estás à espera de quê? Tens medo? 292 00:17:27,588 --> 00:17:32,128 Ouvi-te rir ainda agora. 293 00:17:33,010 --> 00:17:35,550 Estava só a fazer pouco… 294 00:17:36,805 --> 00:17:37,885 Espera! 295 00:17:38,474 --> 00:17:41,024 A forma como o umbigo dele aponta para o céu… 296 00:17:41,101 --> 00:17:44,151 Parece uma versão pequenina do umbigo da Terra! 297 00:17:44,730 --> 00:17:46,480 Fui eu que fiz os cangurus! 298 00:17:46,565 --> 00:17:50,985 Não acredito que uma piadinha destas tenha dois remates! 299 00:17:51,570 --> 00:17:55,240 Mas ele acha mesmo que eu me iria rir de algo tão… 300 00:18:02,664 --> 00:18:04,464 Vocês os dois também, não! 301 00:18:05,000 --> 00:18:06,420 Mas como? 302 00:18:06,502 --> 00:18:09,132 Estou a controlá-los com a minha Mana! 303 00:18:09,213 --> 00:18:10,713 Não deviam conseguir… 304 00:18:10,798 --> 00:18:12,548 Soprei-os! 305 00:18:14,051 --> 00:18:18,141 O vento do riso liberta almas possuídas pelo mal. 306 00:18:18,847 --> 00:18:22,477 Tal como o velhote nos mostrou! 307 00:18:22,559 --> 00:18:25,059 - Muito bem! - Joco! 308 00:18:25,646 --> 00:18:28,856 {\an8}Alguém como tu, que não vê as pessoas como tal, 309 00:18:29,650 --> 00:18:32,440 {\an8}nunca conseguirá comover ninguém! 310 00:18:36,281 --> 00:18:40,951 Fiquei com as emoções à flor da pele e usei toda a minha Mana. 311 00:18:41,537 --> 00:18:43,367 Ainda tenho muito que trabalhar. 312 00:18:43,872 --> 00:18:45,712 Podes continuar a partir daqui, 313 00:18:45,791 --> 00:18:46,881 Ren? 314 00:18:47,751 --> 00:18:49,421 Excelente trabalho, Joco! 315 00:18:52,005 --> 00:18:54,335 Param de rir como idiotas? 316 00:18:54,424 --> 00:18:56,844 Bonecos ou não, 317 00:18:57,427 --> 00:18:59,847 é impossível para mim 318 00:18:59,930 --> 00:19:01,270 não acabar convosco! 319 00:19:06,145 --> 00:19:07,225 Não estava a mentir. 320 00:19:07,729 --> 00:19:09,309 A Mana dele 321 00:19:09,398 --> 00:19:10,768 é muito superior… 322 00:19:14,903 --> 00:19:18,033 Insultaste o nosso colega de equipa, o Joco. 323 00:19:18,907 --> 00:19:20,657 É daquilo que o Ren é capaz? 324 00:19:21,160 --> 00:19:22,200 Nem pensar! 325 00:19:22,744 --> 00:19:24,084 A Mana dele foi… 326 00:19:24,746 --> 00:19:26,616 Foi 5721. 327 00:19:27,249 --> 00:19:28,579 Estou a ver. 328 00:19:29,126 --> 00:19:31,666 Não admira que o Peyote tenha perdido. 329 00:19:31,753 --> 00:19:35,923 Pensava que a Mana do Tao Ren ficava abaixo dos mil! 330 00:19:36,008 --> 00:19:37,128 Deve ter aumentado. 331 00:19:38,844 --> 00:19:42,434 Ele viu o Grande Espírito, há pouco tempo, pela primeira vez. 332 00:19:43,891 --> 00:19:47,851 Quando alguém vê o seu mundo abalado por algo assim, 333 00:19:48,520 --> 00:19:50,520 tem a oportunidade de crescer. 334 00:19:51,148 --> 00:19:54,028 Ele garantiu que não deixava escapar a oportunidade 335 00:19:54,109 --> 00:19:56,069 que lhe foi oferecida pelo Grande Espírito. 336 00:19:57,779 --> 00:20:00,199 Ganha a Equipa Ren! 337 00:20:00,282 --> 00:20:03,872 Conseguimos, Ren! Finalmente, ganhámos! 338 00:20:03,952 --> 00:20:05,662 Não fizeste nada. 339 00:20:06,538 --> 00:20:08,118 O quê? Então? 340 00:20:08,790 --> 00:20:11,080 Se queres agradecer a alguém, fala com ele. 341 00:20:11,168 --> 00:20:13,378 A comédia foi terrível, 342 00:20:13,462 --> 00:20:16,052 mas admiro-o muito. 343 00:20:17,341 --> 00:20:18,181 Certo! 344 00:20:19,343 --> 00:20:21,263 {\an8}Estavas a ver, velhote? 345 00:20:22,763 --> 00:20:26,483 Consegui vencer sem que ninguém morresse. 346 00:20:27,768 --> 00:20:31,518 E estão cá os meus amigos do Shaft, que ainda estão vivos graças a ti. 347 00:20:32,314 --> 00:20:35,944 Embora nenhum deles veja espíritos! 348 00:20:36,526 --> 00:20:39,526 Mas somos os membros da tua tribo. 349 00:20:40,781 --> 00:20:44,871 O Mic passou-me todos os teus ensinamentos, 350 00:20:45,869 --> 00:20:47,749 portanto, fica descansado. 351 00:20:49,539 --> 00:20:52,629 Aquela foi uma piada arriscada. 352 00:20:52,709 --> 00:20:55,379 Mas isto é apenas o início. 353 00:20:55,462 --> 00:20:58,552 O teu fardo é pesado, 354 00:20:58,632 --> 00:20:59,842 Joco. 355 00:21:03,929 --> 00:21:05,259 Olá! 356 00:21:05,347 --> 00:21:08,427 Como te sentes, chefe, depois de os derrotares assim? 357 00:21:10,686 --> 00:21:13,976 Yoh! Vou derrotar-te! 358 00:21:14,564 --> 00:21:17,234 {\an8}Só pode restar uma equipa. 359 00:21:17,943 --> 00:21:19,443 {\an8}Vai ser a Equipa Ren! 360 00:21:20,612 --> 00:21:21,452 Está bem… 361 00:21:23,699 --> 00:21:25,619 É o meu rapaz! O herdeiro da família Tao! 362 00:21:26,285 --> 00:21:28,115 És o maior, Ren! 363 00:21:28,203 --> 00:21:29,663 PARABÉNS AO REN 364 00:21:30,706 --> 00:21:31,536 Pai… 365 00:21:31,623 --> 00:21:33,423 Ren! Continua assim! 366 00:21:33,500 --> 00:21:35,500 Também estou aqui! 367 00:21:35,585 --> 00:21:38,915 A tua família parece muito mais alegre! 368 00:21:39,881 --> 00:21:41,511 Vou matar o meu pai. 369 00:21:43,343 --> 00:21:46,143 Ainda bem que os rapazes da Equipa Ren se estão a dar bem! 370 00:21:47,264 --> 00:21:49,184 É essa a tua reação? 371 00:21:49,266 --> 00:21:52,686 Sinceramente. Quando alguém declara guerra contra ti, 372 00:21:53,186 --> 00:21:55,266 riposta um pouco, sim? 373 00:21:55,355 --> 00:21:57,145 Está tudo bem, Anna. 374 00:21:58,692 --> 00:22:00,072 Não preciso de ripostar agora. 375 00:22:00,861 --> 00:22:02,701 Posso fazê-lo quando chegar a altura. 376 00:22:07,034 --> 00:22:08,914 Atrasou bastante a nossa chegada. 377 00:22:14,207 --> 00:22:15,917 Mas o uniforme fica-te mesmo bem, 378 00:22:17,085 --> 00:22:19,955 Lyserg Diethel dos X-Laws! 379 00:22:21,631 --> 00:22:24,011 O próximo combate começa agora. 380 00:22:24,593 --> 00:22:26,553 Vamos despachar-nos, Marco. 381 00:23:53,431 --> 00:23:57,981 {\an8}Legendas: Cláudia Nobre