1 00:00:08,007 --> 00:00:11,587 SEBUAH SIRI ANIME ASLI NETFLIX 2 00:00:14,305 --> 00:00:15,765 Eres correcto! 3 00:00:16,891 --> 00:00:20,811 Saya jangkakan kehebatan ini daripada awak yang setanding Tuan Yoh dalam pertarungan, 4 00:00:20,895 --> 00:00:22,805 Tao Ren. 5 00:00:24,024 --> 00:00:25,824 Tak habis-habis panggil "Tuan Yoh", ya? 6 00:00:26,484 --> 00:00:31,034 {\an8}Bos awak nampaknya terlalu berminat dengan dia. 7 00:00:31,990 --> 00:00:34,740 Semua orang ada masalah mereka sendiri. 8 00:00:35,285 --> 00:00:36,945 Roh Pelindung saya, Carlos dan Juan, 9 00:00:37,495 --> 00:00:39,455 kedua-duanya kawan saya 10 00:00:39,539 --> 00:00:42,079 dan antara ahli muzik mariachi yang paling terkenal 11 00:00:42,167 --> 00:00:44,377 di serata Mexico. 12 00:00:47,005 --> 00:00:49,665 Namun mereka paling terkenal bukan kerana muzik mereka, 13 00:00:49,758 --> 00:00:52,218 tetapi kerana mereka suka bergaduh. 14 00:00:52,802 --> 00:00:54,012 Peyote dari Tsuchi-gumi 15 00:00:54,095 --> 00:00:58,135 gunakan rakan sepasukannya sendiri, BōZ sebagai perantara! 16 00:00:58,725 --> 00:01:01,895 Tapi disebabkan suka bergaduh, mereka sering ditimpa masalah 17 00:01:01,978 --> 00:01:04,648 apabila mereka akhirnya ditembak mati. 18 00:01:04,731 --> 00:01:06,441 Ini kisah yang bersifat kelelakian, 19 00:01:06,524 --> 00:01:09,034 tapi bangsat ini tak berlawan macam lelaki langsung! 20 00:01:09,110 --> 00:01:12,910 Sifat kelelakian sama saja dengan kebodohan semata-mata. 21 00:02:46,708 --> 00:02:47,578 {\an8}EPISOD 20 KRISMAS JOCO 22 00:02:47,667 --> 00:02:48,957 {\an8}Tak guna! 23 00:02:49,544 --> 00:02:51,964 {\an8}Apa yang awak buat jauh lebih teruk 24 00:02:52,046 --> 00:02:54,546 daripada tak menjadi lelaki sejati! 25 00:02:58,720 --> 00:03:01,430 Awak nak elak daripada menyerang BōZ yang hampir maut 26 00:03:01,514 --> 00:03:04,144 dan terus menerpah saya, pakar boneka. 27 00:03:04,851 --> 00:03:06,941 Itu strategi kelelakian awak? 28 00:03:07,687 --> 00:03:09,687 Saya dah kata sifat kelelakian itu bodoh! 29 00:03:13,693 --> 00:03:14,783 Apa itu? 30 00:03:16,279 --> 00:03:17,609 Ada banyak lagi! 31 00:03:18,990 --> 00:03:21,160 Ia boneka calavera. 32 00:03:21,242 --> 00:03:22,412 Calavera? 33 00:03:22,994 --> 00:03:24,954 Ia dipanggil rangka di Mexico. 34 00:03:25,747 --> 00:03:27,417 Atau simbol kematian. 35 00:03:28,416 --> 00:03:30,996 {\an8}Di Mexico, ada festival yang dipanggil Hari Kematian. 36 00:03:31,085 --> 00:03:34,005 {\an8}Setahun sekali, orang mati kembali ke dunia ini. 37 00:03:34,088 --> 00:03:36,798 Orang yang hidup adakan parti dengan mereka dan meraikannya. 38 00:03:37,383 --> 00:03:40,803 Bagi mereka, kehadiran orang mati adalah mesra dan dialu-alukan. 39 00:03:40,887 --> 00:03:43,767 Pelbagai jenis boneka calavera, tumpuan utama perayaan itu, 40 00:03:43,848 --> 00:03:45,268 menghiasi jalan-jalan. 41 00:03:46,267 --> 00:03:49,187 Boneka Calavera merupakan hubungan antara hidup dan mati. 42 00:03:49,270 --> 00:03:53,360 Pendek kata, dia gunakan tulang sebagai perantara. 43 00:03:54,108 --> 00:03:55,738 Eres correcto! 44 00:03:55,818 --> 00:03:59,028 Saya sememangnya Dukun girang yang bersuka ria dengan kematian! 45 00:03:59,822 --> 00:04:03,452 Apabila mereka dengar bunyi gitar saya, roh-roh ini mula menari! 46 00:04:04,202 --> 00:04:05,952 Untuk melindungi saya 47 00:04:06,537 --> 00:04:08,957 dan memusnahkan musuh saya. 48 00:04:09,040 --> 00:04:10,790 Awak dah nampak sekarang? 49 00:04:10,875 --> 00:04:14,165 Kehadiran BōZ dari mula lagi hanyalah sebagai perantara. 50 00:04:14,254 --> 00:04:18,474 Mereka rangka bertubuh manusia yang bertujuan untuk menjadi senjata saya! 51 00:04:19,217 --> 00:04:21,047 Ini tak adil sama sekali! 52 00:04:21,636 --> 00:04:23,676 Kasihan BōZ… 53 00:04:23,763 --> 00:04:24,683 AYAH 54 00:04:24,764 --> 00:04:26,184 Tidak boleh dimaafkan, bukan? 55 00:04:27,308 --> 00:04:30,268 {\an8}Sebagai Dukun yang mengendalikan rangka, saya rasa meluat! 56 00:04:31,271 --> 00:04:34,771 Mengejar impian kosong dengan kekuatan yang tak seberapa 57 00:04:35,358 --> 00:04:36,818 dan sendiri menempah maut… 58 00:04:36,901 --> 00:04:38,441 Kalau itulah kelelakian, 59 00:04:38,528 --> 00:04:40,358 maka saya anggap ia bodoh. 60 00:04:41,489 --> 00:04:42,949 Sekurang-kurangnya BōZ 61 00:04:43,032 --> 00:04:48,002 akan dapat melihat kembali dengan bangga bagaimana mereka ditemani Tuan Hao. 62 00:04:48,079 --> 00:04:49,999 {\an8}Pergi jahanam! 63 00:04:50,790 --> 00:04:52,250 Apa-apa pun, 64 00:04:52,333 --> 00:04:56,003 saya perlu uruskan dua orang lagi selain awak. 65 00:04:56,879 --> 00:04:59,009 Dah tiba masanya mereka gantikan awak. 66 00:05:04,554 --> 00:05:07,684 Saya akan tewaskan dia dengan Cakaran saya! 67 00:05:08,266 --> 00:05:10,436 Awak seorang yang baik hati, bukan? 68 00:05:10,518 --> 00:05:12,438 Sebab itulah awak bodoh! 69 00:05:15,273 --> 00:05:17,193 Apa yang awak buat, Joco? 70 00:05:17,275 --> 00:05:19,395 Tewaskan BōZ dulu! 71 00:05:19,485 --> 00:05:20,855 Diam! 72 00:05:21,446 --> 00:05:22,986 Saya dah cakap, 73 00:05:23,072 --> 00:05:25,532 mereka akan mati kalau saya sakiti mereka lagi! 74 00:05:25,616 --> 00:05:28,036 Ini bukan masanya untuk risau tentang itu! 75 00:05:33,166 --> 00:05:34,206 Saya tak nak… 76 00:05:35,752 --> 00:05:38,382 tengok orang lain mati! 77 00:05:42,091 --> 00:05:44,721 Awak lebih bodoh daripada yang saya sangka. 78 00:05:48,723 --> 00:05:49,973 Datuk, 79 00:05:50,808 --> 00:05:53,688 apa yang datuk akan buat dalam situasi ini? 80 00:05:55,438 --> 00:05:57,438 {\an8}1998, NEW YORK 81 00:05:57,523 --> 00:06:00,693 {\an8}Dia kata anak-anak dia tunggu hadiah mereka di rumah 82 00:06:00,777 --> 00:06:03,737 dan kita patut lepaskan dia sebab hari ini Hari Krismas. 83 00:06:04,572 --> 00:06:07,332 Oh? Saya benci Krismas. 84 00:06:08,618 --> 00:06:10,658 Malang sungguh nasib awak 85 00:06:11,287 --> 00:06:13,657 kerana terserempak dengan Shaft hari ini. 86 00:06:18,086 --> 00:06:19,626 {\an8}Itulah Joco kita! 87 00:06:19,712 --> 00:06:22,012 {\an8}Dia akan menjadi pembunuh yang kejam! 88 00:06:22,590 --> 00:06:24,840 Dia petik picu itu tanpa belas kasihan. 89 00:06:26,803 --> 00:06:29,473 Awak memang terbaik, Joco! 90 00:06:29,555 --> 00:06:30,675 Diam! 91 00:06:32,141 --> 00:06:33,561 Saya belum selesai lagi. 92 00:06:33,643 --> 00:06:35,563 Saya nak keluar cari duit lagi. 93 00:06:35,645 --> 00:06:36,935 Hei, tunggu! 94 00:06:37,021 --> 00:06:39,481 Jangan fikir awak dah besar sekarang! 95 00:06:39,565 --> 00:06:41,895 Awak tak boleh halang dia. Dia begini setiap tahun. 96 00:06:43,444 --> 00:06:45,574 Masa inilah dia teringat. 97 00:06:46,989 --> 00:06:48,569 Hari Krismas, sembilan tahun lalu. 98 00:06:50,993 --> 00:06:53,623 Hari dia kehilangan segala-galanya. 99 00:06:54,455 --> 00:06:57,125 Bukan Santa Klaus yang melawat kediamannya yang kotor, 100 00:06:57,708 --> 00:07:01,378 tetapi perompak yang menyandang beg besar di bahunya. 101 00:07:02,922 --> 00:07:05,972 Selepas itu, dia kerap bertukar rumah anak yatim 102 00:07:06,467 --> 00:07:08,797 sebelum terjumpa Shaft. 103 00:07:17,979 --> 00:07:19,559 - Da… - Darah! 104 00:07:21,107 --> 00:07:25,107 Musim sejuk New York memang memberikan kesan pada badan, bukan? 105 00:07:25,653 --> 00:07:28,493 Apa? Kenapa awak begitu selamba sedangkan… 106 00:07:28,573 --> 00:07:29,993 {\an8}Gurau saja! 107 00:07:30,783 --> 00:07:34,293 Ini darah palsu! Saya gunakannya dalam rancangan saya, bahan gurauan. 108 00:07:34,370 --> 00:07:37,620 Awak mula cakap "da", jadi saya pun sebutlah darah! 109 00:07:39,667 --> 00:07:43,497 Tak guna! Rasanya lawak saya terlalu sofistikated untuk awak. 110 00:07:43,588 --> 00:07:45,968 Apa boleh buat. 111 00:07:46,048 --> 00:07:48,928 Apa-apa pun, saya adipelawak kembara! 112 00:07:49,635 --> 00:07:52,175 Adakah saya dah buat awak terhibur? 113 00:07:53,639 --> 00:07:55,099 {\an8}Gelak tawa umpama angin. 114 00:07:55,725 --> 00:07:58,055 {\an8}Awak nampak muram, 115 00:07:58,144 --> 00:07:59,854 {\an8}jadi saya fikir saya… 116 00:07:59,937 --> 00:08:00,857 Berambus! 117 00:08:01,856 --> 00:08:04,646 Saya tak peduli siapa awak. Jangan sibuk hal orang! 118 00:08:05,234 --> 00:08:06,444 Awak nak mati? 119 00:08:06,527 --> 00:08:08,527 Sebab angin saya tak baik hari ini! 120 00:08:11,240 --> 00:08:13,530 Saya nak makanan bergoreng, okey? 121 00:08:16,496 --> 00:08:18,536 Ini bukan pistol mainan! 122 00:08:19,040 --> 00:08:21,380 Celaka… Orang pelik-pelik saja yang muncul. 123 00:08:22,043 --> 00:08:24,303 Sebab inilah saya marah pada Hari Krismas! 124 00:08:25,630 --> 00:08:26,960 Baik, saya akan bunuh awak. 125 00:08:31,093 --> 00:08:32,603 Dan apa yang awak akan dapat? 126 00:08:33,846 --> 00:08:38,056 {\an8}Membunuh sesiapa pernah mengurangkan kesakitan dalam hati awak, 127 00:08:39,101 --> 00:08:41,481 {\an8}budak kecil sedih yang lupa senyumannya? 128 00:08:43,856 --> 00:08:45,566 Cuba ketawa. 129 00:08:46,817 --> 00:08:48,317 Gelak tawa umpama angin. 130 00:08:49,028 --> 00:08:51,108 Satu-satunya cara untuk menghapuskan 131 00:08:51,197 --> 00:08:53,867 {\an8}kegelapan dalam hati awak adalah ketawa dan lupakannya. 132 00:08:54,909 --> 00:08:58,039 Mata awak sangat sedih. 133 00:08:58,120 --> 00:08:59,370 Anak gampang… 134 00:09:00,414 --> 00:09:02,754 {\an8}Kita akan lihat siapa yang ketawa sebentar lagi! 135 00:09:04,168 --> 00:09:05,288 Aduhai. 136 00:09:05,378 --> 00:09:08,758 Awak masih boleh guna kekerasan saja? 137 00:09:09,340 --> 00:09:12,010 Saya rasa perjuangan saya masih jauh. 138 00:09:13,261 --> 00:09:17,521 {\an8}Saya takkan selamatkan dunia dengan gelak tawa kalau begini. 139 00:09:24,814 --> 00:09:26,614 Saya terfikir apa yang awak nak cakap, 140 00:09:27,400 --> 00:09:29,400 rupanya "selamatkan dunia dengan gelak tawa!" 141 00:09:31,237 --> 00:09:32,657 Bodohnya! 142 00:09:33,239 --> 00:09:35,529 Itu perkara paling kelakar yang saya pernah dengar! 143 00:09:37,785 --> 00:09:39,445 Yakah? 144 00:09:39,537 --> 00:09:42,117 Itu takkan berlaku. 145 00:09:42,206 --> 00:09:44,456 Semua orang dalam dunia ini ialah musuh awak. 146 00:09:45,042 --> 00:09:47,592 Tapi saya akan maafkan awak hari ini. 147 00:09:47,670 --> 00:09:48,750 Jadi pergi sekarang. 148 00:09:49,255 --> 00:09:51,665 Lawak bodoh awak 149 00:09:52,300 --> 00:09:54,340 dah rosakkan angin saya. 150 00:09:54,427 --> 00:09:56,847 Oh, awak pasti? 151 00:09:56,929 --> 00:09:58,219 {\an8}Tak guna… 152 00:09:59,223 --> 00:10:01,563 {\an8}Orang pelik saja yang muncul pada Hari Krismas. 153 00:10:03,519 --> 00:10:05,309 Saya dah suruh awak pergi! 154 00:10:05,396 --> 00:10:08,396 Saya tak tahan dengan keadaan yang kelam begini. 155 00:10:08,983 --> 00:10:10,903 Aduhai. Apa-apa pun, 156 00:10:10,985 --> 00:10:13,355 macam mana awak buat itu tadi? 157 00:10:13,446 --> 00:10:14,406 Lagi satu, 158 00:10:14,989 --> 00:10:16,949 apa benda yang pukul saya tadi? 159 00:10:17,992 --> 00:10:19,082 Maksud awak… 160 00:10:19,160 --> 00:10:21,250 Awak boleh nampak Mic? 161 00:10:22,955 --> 00:10:24,705 Akhirnya! 162 00:10:25,291 --> 00:10:26,461 {\an8}Saya dah jumpa seseorang 163 00:10:26,542 --> 00:10:29,092 {\an8}yang layak menjadi pengganti saya! 164 00:10:30,838 --> 00:10:31,958 Apa? 165 00:10:37,053 --> 00:10:41,973 BONEKA CALAVERA 166 00:10:44,435 --> 00:10:46,265 Menyegarkan betul! 167 00:10:46,354 --> 00:10:48,314 Senang saja nak bangun pagi 168 00:10:48,397 --> 00:10:50,937 pada awal musim bunga yang hangat ini. Betul tak, Mic? 169 00:10:52,276 --> 00:10:54,106 Senang saja nak bangun pagi 170 00:10:55,321 --> 00:10:58,701 {\an8}pada awal musim bunga yang hangat ini kalau saya jadi Firaun. Dinamik! 171 00:10:58,783 --> 00:11:01,373 {\an8}Janganlah buat lawak awal-awal pagi, datuk! 172 00:11:01,452 --> 00:11:02,662 Baiklah. 173 00:11:02,745 --> 00:11:05,995 Boleh kita kembali kepada latihan Dukun awak? 174 00:11:06,582 --> 00:11:07,462 Okey! 175 00:11:08,584 --> 00:11:12,594 Tiada apa yang dapat menandingi cola selepas penat berlatih seharian! 176 00:11:14,131 --> 00:11:15,471 Saya tahu. 177 00:11:16,092 --> 00:11:17,932 Kalau kita tak balik cepat, 178 00:11:18,010 --> 00:11:20,470 kita akan kena leter dengan lawak lapuk, bukan? 179 00:11:24,308 --> 00:11:26,938 Tak sangka boleh jadi begini. 180 00:11:28,020 --> 00:11:30,650 Sebenarnya, saya tak sangka 181 00:11:31,357 --> 00:11:33,527 untuk tinggal dengan datuk dan Mic. 182 00:11:34,193 --> 00:11:38,323 Saya cuma nak tahu apabila dia kata nak ajar saya helah pelik. 183 00:11:39,240 --> 00:11:40,780 Nama datuk itu Orona. 184 00:11:40,866 --> 00:11:43,236 Dia seorang Dukun orang asli Amerika Selatan 185 00:11:43,327 --> 00:11:46,957 dan seorang pelawak kembara. Sememangnya bermisteri. 186 00:11:48,749 --> 00:11:50,289 Satu-satunya masalah 187 00:11:50,876 --> 00:11:53,416 adalah lawak dia terlalu teruk! 188 00:11:55,131 --> 00:11:58,091 Hei! Lama tak jumpa, Joco! 189 00:12:01,387 --> 00:12:02,217 Kawan-kawan! 190 00:12:03,222 --> 00:12:05,852 Tengoklah betapa lembutnya awak sekarang. 191 00:12:06,392 --> 00:12:07,892 Kami dah lama cari awak. 192 00:12:07,977 --> 00:12:09,097 Hei! 193 00:12:09,186 --> 00:12:11,646 Saya dah kata saya nak tinggalkan Shaft! 194 00:12:11,730 --> 00:12:14,150 Awak ingat awak boleh pergi begitu saja? 195 00:12:14,233 --> 00:12:18,153 Kami dah bersusah payah tanpa perompak kecil kami! 196 00:12:18,737 --> 00:12:20,277 Tak lupa juga 197 00:12:20,865 --> 00:12:23,655 {\an8}awak pembunuh paling kejam yang kami ada di Shaft! 198 00:12:24,743 --> 00:12:26,413 Bertenang. 199 00:12:26,495 --> 00:12:29,165 Kami datang untuk bawa awak kembali. 200 00:12:29,790 --> 00:12:33,500 Kami dah belasah si bangsat tua yang umpan awak pergi itu! 201 00:12:37,798 --> 00:12:39,218 Datuk tak apa-apa? 202 00:12:40,259 --> 00:12:41,299 Itu awakkah, Joco? 203 00:12:41,385 --> 00:12:44,465 Tak bolehkah datuk buat sesuatu dengan teknik datuk itu? 204 00:12:45,306 --> 00:12:46,176 {\an8}Tak boleh… 205 00:12:46,724 --> 00:12:49,064 {\an8}tanpa Mic. 206 00:12:49,143 --> 00:12:50,603 Apa? 207 00:12:50,686 --> 00:12:51,896 Hei! 208 00:12:53,397 --> 00:12:55,147 Awak nak abaikan kami begitu saja? 209 00:12:56,859 --> 00:12:57,989 {\an8}Bangsat! 210 00:12:58,652 --> 00:13:00,402 {\an8}Berani kamu buat begini pada dia? 211 00:13:00,488 --> 00:13:01,658 {\an8}Oh, takutnya! 212 00:13:01,739 --> 00:13:03,739 {\an8}Itulah Joco yang saya kenal! 213 00:13:04,283 --> 00:13:05,743 Sudahlah, Joco. 214 00:13:06,827 --> 00:13:08,287 Awak tak boleh marah. 215 00:13:09,622 --> 00:13:12,832 Jangan risau tentang datuk. 216 00:13:12,917 --> 00:13:15,287 Apa yang datuk cakap ini? 217 00:13:19,340 --> 00:13:21,130 {\an8}Awak dah terperdaya. 218 00:13:21,217 --> 00:13:23,217 {\an8}Sekarang biar saya buka mata awak. 219 00:13:23,302 --> 00:13:25,012 {\an8}Jangan berani-berani cuba! 220 00:13:25,095 --> 00:13:26,305 Letak pistol itu! 221 00:13:27,973 --> 00:13:31,193 Awak merayu macam mangsa awak! 222 00:13:31,268 --> 00:13:32,558 Tak guna! 223 00:13:32,645 --> 00:13:35,225 Datuk dah cakap jangan marah, bukan? 224 00:13:36,982 --> 00:13:38,612 Kemarahan tak membantu apa-apa. 225 00:13:39,860 --> 00:13:43,740 Itu satu-satunya perkara yang datuk sangka awak dah tahu, 226 00:13:44,323 --> 00:13:45,203 Joco! 227 00:13:45,282 --> 00:13:47,792 Tengoklah apa yang berlaku di sekeliling datuk! 228 00:13:47,868 --> 00:13:50,658 Datuk dah sedia untuk mati pada bila-bila masa. 229 00:13:51,247 --> 00:13:54,627 Datuk dah berumur dan ada penyakit yang takkan sembuh. 230 00:13:56,001 --> 00:13:58,631 Maksud datuk, darah masa kita pertama kali jumpa itu… 231 00:13:59,547 --> 00:14:02,297 {\an8}Tapi jika awak tunjuk taring awak lagi 232 00:14:02,841 --> 00:14:06,301 {\an8}dan kembali kepada cara awak yang ganas, 233 00:14:06,387 --> 00:14:08,677 {\an8}datuk takkan mati dengan tenang. 234 00:14:08,764 --> 00:14:09,724 Diamlah! 235 00:14:09,807 --> 00:14:11,267 Kampung halaman datuk 236 00:14:11,850 --> 00:14:15,020 ialah sebuah kampung yang kecil, nun jauh di Amazon. 237 00:14:15,563 --> 00:14:17,573 Semua anggota puak muda di sana 238 00:14:18,190 --> 00:14:20,610 dibutakan oleh tarikan dunia yang semakin meluas. 239 00:14:20,693 --> 00:14:22,783 Mereka tinggalkan kampung untuk ke bandar. 240 00:14:23,904 --> 00:14:26,494 Tetapi bandar apakah ini? 241 00:14:27,074 --> 00:14:30,584 Semua orang saling berlawan dalam bidaan untuk mencari kebahagiaan, 242 00:14:30,661 --> 00:14:34,251 sekali gus melemahkan seluruh jiwa raga, lantas melelahkan diri. 243 00:14:35,499 --> 00:14:39,379 Kebahagiaan dimenangi dengan berlawan bukannya kebahagiaan sebenar. 244 00:14:39,461 --> 00:14:41,011 Kebahagiaan sebenar 245 00:14:41,088 --> 00:14:43,628 terletak dalam ketenangan gelak ketawa! 246 00:14:43,716 --> 00:14:44,676 Pergi jahanam! 247 00:14:45,259 --> 00:14:46,469 {\an8}Joco. 248 00:14:46,552 --> 00:14:50,812 {\an8}Jaguar itu paling kuat dan berhati mulia daripada segala makhluk. 249 00:14:51,515 --> 00:14:55,015 Sama seperti jiwa seorang Dukun, 250 00:14:55,102 --> 00:14:58,112 ia memandang ke sana sini untuk melihat kebenaran. 251 00:15:00,316 --> 00:15:01,606 Kali pertama kita berjumpa, 252 00:15:01,692 --> 00:15:04,032 datuk tiup kemarahan yang mengaburi jiwa awak 253 00:15:04,111 --> 00:15:06,661 dengan angin gelak tawa. 254 00:15:07,698 --> 00:15:09,658 Datuk tahu awak berkebolehan. 255 00:15:09,742 --> 00:15:12,792 Bersatulah dengan jiwa Mic 256 00:15:12,870 --> 00:15:15,250 dan jadilah Jaguar yang mulia! 257 00:15:16,206 --> 00:15:18,416 Awaklah Jaguar! 258 00:15:20,669 --> 00:15:23,259 Selamatkan dunia dengan angin gelak tawa! 259 00:15:26,717 --> 00:15:27,757 Orang tua gila… 260 00:15:31,680 --> 00:15:34,140 Selamatkan dunia dengan gelak tawa? 261 00:15:35,142 --> 00:15:38,902 Apa ini? Satu lagi lawak bodoh? 262 00:15:41,649 --> 00:15:43,029 Tapi apa salahnya saya cuba? 263 00:15:43,984 --> 00:15:46,154 Saya akan buat orang ketawa banyak kali! 264 00:15:46,654 --> 00:15:49,494 Saya akan buat mereka ketawa terbahak sampai semuanya melayang! 265 00:15:51,367 --> 00:15:52,617 Rasakan! 266 00:15:54,078 --> 00:15:55,538 Kuasa Ghaib! 267 00:15:56,622 --> 00:15:58,542 {\an8}Angin Lawak! 268 00:16:05,464 --> 00:16:06,304 Apa… 269 00:16:07,716 --> 00:16:10,586 Hanya ada satu perkara yang saya patut buat. 270 00:16:11,679 --> 00:16:14,099 {\an8}Iaitu menyerang mereka dengan gelak tawa! 271 00:16:14,682 --> 00:16:15,982 Gelak tawa? 272 00:16:17,101 --> 00:16:19,351 Apa rancangan awak seterusnya? 273 00:16:19,436 --> 00:16:23,646 Mana ada lawak yang kelakar kalau diberitahu awal-awal. 274 00:16:25,109 --> 00:16:26,529 {\an8}Rasakan ini! 275 00:16:27,111 --> 00:16:29,951 {\an8}Dihasilkan dengan semua Mana saya, lawak terbaik saya! 276 00:16:31,407 --> 00:16:33,117 {\an8}Ayuh lakukannya, Mic! 277 00:16:33,200 --> 00:16:34,330 {\an8}Kuasa Ghaib! 278 00:16:34,410 --> 00:16:37,160 {\an8}Ayers Rock! 279 00:16:49,049 --> 00:16:50,679 Dia… 280 00:16:51,427 --> 00:16:53,467 Dia buat Ayers Rock versi kecil 281 00:16:53,554 --> 00:16:58,184 yang kadangkala dipanggil pusat bumi! Inikah lawaknya? 282 00:17:00,227 --> 00:17:03,267 {\an8}Si bodoh itu… Saya tahu dia takkan berjaya! 283 00:17:05,149 --> 00:17:06,479 Bukankah saya dah kata? 284 00:17:07,359 --> 00:17:09,359 Lawak awak teruk. 285 00:17:09,945 --> 00:17:11,655 Sekarang serang, BōZ! 286 00:17:11,739 --> 00:17:13,659 Sesuailah pelawak sampah 287 00:17:13,741 --> 00:17:15,951 dikalahkan oleh kumpulan muzik sampah. 288 00:17:16,035 --> 00:17:17,285 Bangsat! 289 00:17:17,369 --> 00:17:18,539 Jangan serang, Horohoro. 290 00:17:20,080 --> 00:17:22,750 Lawak dia masih belum selesai. 291 00:17:23,333 --> 00:17:25,173 Naiklah ke sini, Peyote! Tunggu apa lagi? 292 00:17:25,252 --> 00:17:26,632 Awak takutkah? 293 00:17:27,588 --> 00:17:32,128 Saya dengar awak tergelak tadi! 294 00:17:33,010 --> 00:17:35,550 Saya cuma mengejek… 295 00:17:36,805 --> 00:17:37,885 Tunggu! 296 00:17:38,474 --> 00:17:41,024 Cara pusat dia menghala ke langit… 297 00:17:41,101 --> 00:17:44,151 Sama macam pusat bumi versi mini! 298 00:17:44,730 --> 00:17:46,480 Saya buat kanggaru itu sendiri. 299 00:17:46,565 --> 00:17:50,985 Saya tak sangka lawak sebodoh ini ada dua bahagian yang melucukan! 300 00:17:51,570 --> 00:17:55,240 Tapi adakah dia fikir saya akan ketawakan lawak bodoh… 301 00:18:02,664 --> 00:18:04,464 Takkanlah kamu pun ketawa! 302 00:18:05,000 --> 00:18:06,420 Tapi bagaimana? 303 00:18:06,502 --> 00:18:09,132 Saya sedang mengawal mereka dengan Mana saya! 304 00:18:09,213 --> 00:18:10,713 Mereka sepatutnya tak boleh… 305 00:18:10,798 --> 00:18:12,548 Ia dah melayang ditiup angin! 306 00:18:14,051 --> 00:18:18,141 Angin gelak tawa membebaskan roh yang dirasuk oleh kejahatan. 307 00:18:18,847 --> 00:18:22,477 Macam apa yang datuk tunjukkan kepada kami! 308 00:18:22,559 --> 00:18:25,059 - Begitulah! - Joco! 309 00:18:25,646 --> 00:18:28,856 {\an8}Seseorang seperti awak yang tak anggap orang sebagai manusia 310 00:18:29,650 --> 00:18:32,440 {\an8}takkan dapat menyentuh hati sesiapa! 311 00:18:36,281 --> 00:18:40,951 Saya terlalu beremosi dan guna semua Mana saya… 312 00:18:41,537 --> 00:18:43,367 Nampaknya saya kena berlatih lagi. 313 00:18:43,872 --> 00:18:45,712 Boleh awak ambil alih dari sini, 314 00:18:45,791 --> 00:18:46,881 Ren? 315 00:18:47,751 --> 00:18:49,421 Syabas, Joco! 316 00:18:52,005 --> 00:18:54,335 Boleh tak kamu berhenti ketawa macam orang bodoh? 317 00:18:54,424 --> 00:18:56,844 Boneka atau bukan, 318 00:18:57,427 --> 00:18:59,847 saya tak mungkin akan lepaskan peluang 319 00:18:59,930 --> 00:19:01,270 untuk belasah awak! 320 00:19:06,145 --> 00:19:07,225 Dia bukan main-main! 321 00:19:07,729 --> 00:19:09,309 Mana dia… 322 00:19:09,398 --> 00:19:10,768 Ia jauh lebih kuat… 323 00:19:14,903 --> 00:19:18,033 Awak menghina rakan sepasukan kami, Joco. 324 00:19:18,907 --> 00:19:20,657 Jadi itulah keupayaan Ren? 325 00:19:21,160 --> 00:19:22,200 Tak mungkin! 326 00:19:22,744 --> 00:19:24,084 Mana dia tadi… 327 00:19:24,746 --> 00:19:26,616 "5721." 328 00:19:27,249 --> 00:19:28,579 Begitu. 329 00:19:29,126 --> 00:19:31,666 Patutlah Peyote kalah. 330 00:19:31,753 --> 00:19:35,923 Saya ingatkan Mana Tao Ren sekadar 1,000 saja! 331 00:19:36,008 --> 00:19:37,128 Ia tentu dah bertambah. 332 00:19:38,844 --> 00:19:42,434 Baru-baru ini dia nampak Raja Roh dengan mata dia sendiri. 333 00:19:43,891 --> 00:19:47,851 Apabila seluruh dunia seseorang dikejutkan dengan perkara seperti itu, 334 00:19:48,520 --> 00:19:50,520 mereka ada peluang untuk memperbaiki diri. 335 00:19:51,148 --> 00:19:54,028 Dia pastikan dia tak terlepas anugerah 336 00:19:54,109 --> 00:19:56,069 yang ditawarkannya oleh Raja Roh. 337 00:19:57,779 --> 00:20:00,199 Pasukan Ren menang! 338 00:20:00,282 --> 00:20:03,872 Kita berjaya, Ren! Akhirnya kita menang! 339 00:20:03,952 --> 00:20:05,662 Awak tak buat apa-apa pun. 340 00:20:06,538 --> 00:20:08,118 Apa? Hei! 341 00:20:08,790 --> 00:20:11,080 Kalau nak berterima kasih, ucapkan kepada dia. 342 00:20:11,168 --> 00:20:13,378 Lawak dia memang teruk, 343 00:20:13,462 --> 00:20:16,052 tapi saya sangat mengagumi dia. 344 00:20:17,341 --> 00:20:18,181 Betul! 345 00:20:19,343 --> 00:20:21,263 {\an8}Datuk perhatikan saya tak? 346 00:20:22,763 --> 00:20:26,483 Saya berjaya menang tanpa ada yang mati. 347 00:20:27,768 --> 00:20:31,518 Saya juga ke sini dengan kawan-kawan Shaft yang masih hidup disebabkan datuk. 348 00:20:32,314 --> 00:20:35,944 Tapi tiada seorang pun daripada mereka yang boleh nampak roh! 349 00:20:36,526 --> 00:20:39,526 Tapi kami anggota puak datuk. 350 00:20:40,781 --> 00:20:44,871 Mic turunkan semua ajaran datuk kepada saya, 351 00:20:45,869 --> 00:20:47,749 jadi bolehlah datuk tenang di sana. 352 00:20:49,539 --> 00:20:52,629 Lawak yang awak tonjolkan itu berisiko. 353 00:20:52,709 --> 00:20:55,379 Tapi ini baru permulaan. 354 00:20:55,462 --> 00:20:58,552 Beban yang awak pikul berat sekali, 355 00:20:58,632 --> 00:20:59,842 Joco. 356 00:21:03,929 --> 00:21:05,259 Hei! 357 00:21:05,347 --> 00:21:08,427 Jadi apa perasaan bos selepas mengalahkan mereka? 358 00:21:10,686 --> 00:21:13,976 Yoh! Saya akan kalahkan awak! 359 00:21:14,564 --> 00:21:17,234 {\an8}Hanya satu pasukan yang akan menang. 360 00:21:17,943 --> 00:21:19,443 {\an8}Pasukan itu ialah Pasukan Ren! 361 00:21:20,612 --> 00:21:21,452 Okey… 362 00:21:23,699 --> 00:21:25,619 Itulah anak ayah! Pewaris keluarga Tao! 363 00:21:26,285 --> 00:21:28,115 Kamu yang terbaik, Ren! 364 00:21:28,203 --> 00:21:29,663 TAHNIAH, REN 365 00:21:30,706 --> 00:21:31,536 Ayah… 366 00:21:31,623 --> 00:21:33,423 Ren! Teruskan usaha! 367 00:21:33,500 --> 00:21:35,500 Kakak juga di sini! 368 00:21:35,585 --> 00:21:38,915 Keluarga awak nampak lebih ceria! 369 00:21:39,881 --> 00:21:41,511 Saya akan bunuh ayah saya… 370 00:21:43,343 --> 00:21:46,143 Saya gembira ahli-ahli pasukan Ren berbaik! 371 00:21:47,264 --> 00:21:49,184 Itu reaksi awak? 372 00:21:49,266 --> 00:21:52,686 Biar betul. Apabila seseorang isytihar perang terhadap awak, 373 00:21:53,186 --> 00:21:55,266 balaslah sikit, boleh? 374 00:21:55,355 --> 00:21:57,145 Tak apa, Anna. 375 00:21:58,692 --> 00:22:00,072 Saya tak perlu balas sekarang. 376 00:22:00,861 --> 00:22:02,701 Saya boleh buat apabila tiba masanya. 377 00:22:07,034 --> 00:22:08,914 Ia telah melengahkan kedatangan kita. 378 00:22:14,207 --> 00:22:15,917 Tapi uniform itu sesuai dengan awak, 379 00:22:17,085 --> 00:22:19,955 Lyserg Diethel dari Pasukan X-Laws! 380 00:22:21,631 --> 00:22:24,011 Perlawanan seterusnya bermula sekarang. 381 00:22:24,593 --> 00:22:26,553 Mari cepat, Marco. 382 00:23:52,973 --> 00:23:57,983 {\an8}Terjemahan sari kata oleh Charles Lim