1
00:00:08,007 --> 00:00:11,587
UNA SERIE ANIME ORIGINALE NETFLIX
2
00:00:14,305 --> 00:00:15,765
Eres correcto!
3
00:00:16,891 --> 00:00:20,811
Non mi aspettavo di meno da te che hai
eguagliato il Signore Yoh in battaglia,
4
00:00:20,895 --> 00:00:22,805
Tao Ren.
5
00:00:24,024 --> 00:00:25,824
Ancora con "il Signore Yoh", eh?
6
00:00:26,484 --> 00:00:31,034
{\an8}Il tuo capo sembra
davvero molto interessato a lui.
7
00:00:31,990 --> 00:00:34,740
Ognuno ha la sua situazione.
8
00:00:35,285 --> 00:00:36,945
Carlos e Juan, miei spiriti custodi,
9
00:00:37,495 --> 00:00:39,455
sono anche miei amici
10
00:00:39,539 --> 00:00:42,079
e tra i musicisti mariachi più famosi
11
00:00:42,167 --> 00:00:44,377
di tutto il Messico.
12
00:00:47,005 --> 00:00:49,665
Ma, più ancora che per la loro musica,
sono famosi
13
00:00:49,758 --> 00:00:52,218
per la loro passione per le risse.
14
00:00:52,802 --> 00:00:54,012
Peyote degli Tsuchi-gumi
15
00:00:54,095 --> 00:00:58,135
sta usando
i suoi compagni, i BōZ, come intermediari!
16
00:00:58,725 --> 00:01:01,895
Purtroppo, a furia
di cacciarsi nelle risse,
17
00:01:01,978 --> 00:01:04,648
hanno finito per farsi ammazzare.
18
00:01:04,731 --> 00:01:06,441
È una storia molto virile,
19
00:01:06,524 --> 00:01:09,034
ma costui non combatte affatto da uomo!
20
00:01:09,110 --> 00:01:12,910
La virilità non è diversa
dalla mera stupidità.
21
00:02:46,708 --> 00:02:47,578
{\an8}EPISODIO 20
IL NATALE DI JOCO
22
00:02:47,667 --> 00:02:48,957
{\an8}Miserabile!
23
00:02:49,544 --> 00:02:51,964
{\an8}Ciò che fai tu è molto peggio
24
00:02:52,046 --> 00:02:54,546
{\an8}dell'essere semplicemente virili!
25
00:02:58,720 --> 00:03:01,430
Vorresti evitare di attaccare
i BōZ, che sono quasi morti,
26
00:03:01,514 --> 00:03:04,144
e vedertela direttamente
con me, il loro burattinaio.
27
00:03:04,851 --> 00:03:06,941
È questa la tua strategia virile?
28
00:03:07,687 --> 00:03:09,687
Te l'ho detto, la virilità è stupida!
29
00:03:13,693 --> 00:03:14,783
Che cos'è?
30
00:03:16,279 --> 00:03:17,609
Ce ne sono altri!
31
00:03:18,990 --> 00:03:21,160
Sono bambole calavera.
32
00:03:21,242 --> 00:03:22,412
Calavera?
33
00:03:22,994 --> 00:03:24,954
Chiamano così gli scheletri, in Messico.
34
00:03:25,747 --> 00:03:27,417
In altre parole, simboli dei morti.
35
00:03:28,416 --> 00:03:30,996
{\an8}In Messico, c'è una festa
chiamata il Giorno dei Morti.
36
00:03:31,085 --> 00:03:34,005
{\an8}Una volta all'anno,
i morti tornano in questo mondo
37
00:03:34,088 --> 00:03:36,798
e i vivi fanno festa
con loro per celebrarli.
38
00:03:37,383 --> 00:03:40,803
Per i messicani, i morti
sono una presenza amichevole e gradita,
39
00:03:40,887 --> 00:03:43,767
così calavera di ogni tipo
sono al centro della festa
40
00:03:43,848 --> 00:03:45,268
e adornano le strade.
41
00:03:46,267 --> 00:03:49,187
Le calavera rappresentano
il legame tra la vita e la morte.
42
00:03:49,270 --> 00:03:53,360
Per farla breve,
usa le ossa come intermediari.
43
00:03:54,108 --> 00:03:55,738
Eres correcto!
44
00:03:55,818 --> 00:03:59,028
Sono uno sciamano allegro
che fa festa con i morti!
45
00:03:59,822 --> 00:04:03,452
Udendo il suono della mia chitarra,
gli spiriti iniziano a ballare!
46
00:04:04,202 --> 00:04:05,952
Per proteggermi
47
00:04:06,537 --> 00:04:08,957
e per distruggere i miei nemici.
48
00:04:09,040 --> 00:04:10,790
Capito, adesso?
49
00:04:10,875 --> 00:04:14,165
I BōZ erano qui fin dall'inizio
solo per fare da intermediari.
50
00:04:14,254 --> 00:04:18,474
Sono scheletri in un'armatura di carne
il cui scopo è diventare le mie armi!
51
00:04:19,217 --> 00:04:21,047
Non è giusto!
52
00:04:21,636 --> 00:04:23,676
Poveri BōZ…
53
00:04:23,763 --> 00:04:24,683
PAPÀ
54
00:04:24,764 --> 00:04:26,184
Imperdonabile, vero?
55
00:04:27,308 --> 00:04:30,268
{\an8}Come sciamano che usa gli scheletri,
sono disgustato!
56
00:04:31,271 --> 00:04:34,771
Inseguire un sogno vacuo
con le proprie forze meschine,
57
00:04:35,358 --> 00:04:36,818
correndo incontro alla morte.
58
00:04:36,901 --> 00:04:38,441
Se la virilità è questo,
59
00:04:38,528 --> 00:04:40,358
allora per me è stupidità.
60
00:04:41,489 --> 00:04:42,949
Almeno i BōZ, qui,
61
00:04:43,032 --> 00:04:48,002
potranno ripensare con orgoglio
a com'è stato conoscere il Signore Hao.
62
00:04:48,079 --> 00:04:49,999
{\an8}Maledetto!
63
00:04:50,790 --> 00:04:52,250
Comunque sia,
64
00:04:52,333 --> 00:04:56,003
dato che, oltre a te,
dovrò affrontare quegli altri due,
65
00:04:56,879 --> 00:04:59,009
è ora che io ti faccia sostituire.
66
00:05:04,554 --> 00:05:07,684
Lo sconfiggerò con il mio Slice!
67
00:05:08,266 --> 00:05:10,436
Sei un'anima gentile, vero?
68
00:05:10,518 --> 00:05:12,438
È questo che ti rende uno sciocco!
69
00:05:15,273 --> 00:05:17,193
Che fai, Joco?
70
00:05:17,275 --> 00:05:19,395
Prima elimina i BōZ!
71
00:05:19,485 --> 00:05:20,855
Sta' zitto!
72
00:05:21,446 --> 00:05:22,986
Credevo di avertelo detto.
73
00:05:23,072 --> 00:05:25,532
Moriranno se gli faccio del male!
74
00:05:25,616 --> 00:05:28,036
Non è il momento di preoccuparsene!
75
00:05:33,166 --> 00:05:34,206
Non…
76
00:05:35,752 --> 00:05:38,382
voglio veder morire nessun altro!
77
00:05:42,091 --> 00:05:44,721
Sei ancora più stupido di quanto pensassi.
78
00:05:48,723 --> 00:05:49,973
Vecchio,
79
00:05:50,808 --> 00:05:53,688
cosa faresti tu in questa situazione?
80
00:05:55,438 --> 00:05:57,438
{\an8}NEW YORK, 1998
81
00:05:57,523 --> 00:06:00,693
{\an8}Dice che, a casa,
ha dei bambini che aspettano i regali.
82
00:06:00,777 --> 00:06:03,737
Dovremmo lasciarlo andare perché è Natale.
83
00:06:04,572 --> 00:06:07,332
Ah, sì? È un giorno che detesto.
84
00:06:08,618 --> 00:06:10,658
{\an8}Beh, puoi maledire la tua fortuna se,
85
00:06:11,287 --> 00:06:13,657
{\an8}proprio oggi, ti sei imbattuto nel Taglio.
86
00:06:18,086 --> 00:06:19,626
{\an8}È il nostro Joco!
87
00:06:19,712 --> 00:06:22,012
{\an8}Diventerà un vero assassino spietato!
88
00:06:22,590 --> 00:06:24,840
Preme il grilletto come se nulla fosse.
89
00:06:26,803 --> 00:06:29,473
Sei il migliore, Joco!
90
00:06:29,555 --> 00:06:30,675
Sta' zitto!
91
00:06:32,141 --> 00:06:33,561
Non ho ancora finito.
92
00:06:33,643 --> 00:06:35,563
Esco per fare un altro po' di soldi.
93
00:06:35,645 --> 00:06:36,935
Ehi, aspetta!
94
00:06:37,021 --> 00:06:39,481
Non credere di essere tu chi comanda!
95
00:06:39,565 --> 00:06:41,895
Non puoi fermarlo. È così ogni anno.
96
00:06:43,444 --> 00:06:45,574
Gli tornano i ricordi.
97
00:06:46,989 --> 00:06:48,569
Natale di nove anni fa.
98
00:06:50,993 --> 00:06:53,623
Il giorno in cui perse tutto.
99
00:06:54,455 --> 00:06:57,125
Anziché Babbo Natale,
a visitare il tugurio in cui viveva
100
00:06:57,708 --> 00:07:01,378
fu solo un rapinatore
con un'enorme sacca sulle spalle.
101
00:07:02,922 --> 00:07:05,972
Dopodiché vagò
da un orfanotrofio all'altro,
102
00:07:06,467 --> 00:07:08,797
sino a quando non finì con il Taglio.
103
00:07:17,979 --> 00:07:19,559
- Sa…
- Sangue!
104
00:07:21,107 --> 00:07:25,107
Il freddo degli inverni newyorchesi
ha un costo per il corpo, eh?
105
00:07:25,653 --> 00:07:28,493
Cosa? Come fai
a restare così tranquillo, quando…
106
00:07:28,573 --> 00:07:29,993
{\an8}Scherzavo!
107
00:07:30,783 --> 00:07:34,293
È sangue finto!
Lo uso nel mio show. Era una battuta.
108
00:07:34,370 --> 00:07:37,620
Hai iniziato a dire: "Sa…"
Perciò ho esclamato: "Sangue!"
109
00:07:39,667 --> 00:07:43,497
Dannazione! Il mio umorismo
è troppo sofisticato per te, vero?
110
00:07:43,588 --> 00:07:45,968
Beh, per certe cose non c'è rimedio.
111
00:07:46,048 --> 00:07:48,928
Comunque sia,
sono un super comico itinerante!
112
00:07:49,635 --> 00:07:52,175
Spero di esserti stato utile
in qualche modo.
113
00:07:53,639 --> 00:07:55,099
{\an8}La risata è come il vento.
114
00:07:55,725 --> 00:07:58,055
{\an8}Sembravi così triste
115
00:07:58,144 --> 00:07:59,854
{\an8}che ho pensato di poter…
116
00:07:59,937 --> 00:08:00,857
Sparisci!
117
00:08:01,856 --> 00:08:04,646
Non m'importa chi sei.
Fatti gli affari tuoi!
118
00:08:05,234 --> 00:08:06,444
Vuoi morire?
119
00:08:06,527 --> 00:08:08,527
Perché oggi ho la luna storta!
120
00:08:11,240 --> 00:08:13,530
Oggi il timballo è con la pasta corta!
121
00:08:16,496 --> 00:08:18,536
Questa pistola non è uno scherzo!
122
00:08:19,040 --> 00:08:21,380
Dannazione,
non arriva mai nessuno di buono.
123
00:08:22,043 --> 00:08:24,303
Ecco perché m'arrabbio tanto a Natale!
124
00:08:25,630 --> 00:08:26,960
Tanto vale ucciderti.
125
00:08:31,093 --> 00:08:32,603
E cosa pensi di ottenere?
126
00:08:33,846 --> 00:08:38,056
{\an8}Uccidere qualcuno
ha mai alleviato la pena che hai in cuore,
127
00:08:39,101 --> 00:08:41,481
{\an8}ragazzino triste senza più sorriso?
128
00:08:43,856 --> 00:08:45,566
Prova a ridere.
129
00:08:46,817 --> 00:08:48,317
La risata è un vento.
130
00:08:49,028 --> 00:08:51,108
L'unico modo per spazzare via
131
00:08:51,197 --> 00:08:53,867
{\an8}le tenebre dal tuo cuore
è ridere e dimenticare.
132
00:08:54,909 --> 00:08:58,039
Hai degli occhi così tristi!
133
00:08:58,120 --> 00:08:59,370
Maledetto.
134
00:09:00,414 --> 00:09:02,754
{\an8}Vedremo chi riderà tra un minuto!
135
00:09:04,168 --> 00:09:05,288
Ahimè!
136
00:09:05,378 --> 00:09:08,758
Continui a voler ricorrere
solo alla violenza?
137
00:09:09,340 --> 00:09:12,010
Suppongo di avere
ancora molta strada da fare.
138
00:09:13,261 --> 00:09:17,521
{\an8}Di questo passo, non potrò mai
salvare il mondo con le risate.
139
00:09:24,814 --> 00:09:26,614
Io mi chiedevo cosa stessi per dire,
140
00:09:27,400 --> 00:09:29,400
e tu: "Salvare il mondo con le risate".
141
00:09:31,237 --> 00:09:32,657
Che stupidaggine!
142
00:09:33,239 --> 00:09:35,529
È la cosa più divertente
che abbia mai sentito!
143
00:09:37,785 --> 00:09:39,445
Davvero?
144
00:09:39,537 --> 00:09:42,117
Non succederà mai.
145
00:09:42,206 --> 00:09:44,456
Tutti in questo mondo sono tuoi nemici.
146
00:09:45,042 --> 00:09:47,592
Ma per oggi chiuderò un occhio.
147
00:09:47,670 --> 00:09:48,750
Quindi vattene subito.
148
00:09:49,255 --> 00:09:51,665
Le tue battute scadenti
149
00:09:52,300 --> 00:09:54,340
mi hanno fatto passare la voglia.
150
00:09:54,427 --> 00:09:56,847
Ah, sì?
151
00:09:56,929 --> 00:09:58,219
{\an8}Dannazione.
152
00:09:59,223 --> 00:10:01,563
{\an8}Non arriva mai nessuno di buono, a Natale.
153
00:10:03,519 --> 00:10:05,309
Ti ho detto di levarti dai piedi!
154
00:10:05,396 --> 00:10:08,396
Non sopporto le atmosfere cupe.
155
00:10:08,983 --> 00:10:10,903
Che cavolo! In ogni caso,
156
00:10:10,985 --> 00:10:13,355
come hai fatto, poco fa?
157
00:10:13,446 --> 00:10:14,406
E che diavolo è
158
00:10:14,989 --> 00:10:16,949
quella cosa che mi ha colpito?
159
00:10:17,992 --> 00:10:19,082
Vuoi dire
160
00:10:19,160 --> 00:10:21,250
che riesci a vedere Mic?
161
00:10:22,955 --> 00:10:24,705
Finalmente!
162
00:10:25,291 --> 00:10:26,461
Ho trovato qualcuno
163
00:10:26,542 --> 00:10:29,092
degno di essere il mio successore!
164
00:10:30,838 --> 00:10:31,958
Cosa?
165
00:10:37,053 --> 00:10:41,973
BAMBOLE CALAVERA
166
00:10:44,435 --> 00:10:46,265
Com'è rinfrescante!
167
00:10:46,354 --> 00:10:48,314
È così facile alzarsi la mattina
168
00:10:48,397 --> 00:10:50,937
avvolti nel tepore della primavera!
Vero, Mic?
169
00:10:52,276 --> 00:10:54,106
È così facile alzarsi la mattina
170
00:10:55,321 --> 00:10:58,701
{\an8}avvolti nel sudario del faraone!
Si è più dinamici!
171
00:10:58,783 --> 00:11:01,373
{\an8}Non la mattina così presto, vecchio!
172
00:11:01,452 --> 00:11:02,662
Va bene, allora.
173
00:11:02,745 --> 00:11:05,995
Torniamo all'addestramento da sciamano?
174
00:11:06,582 --> 00:11:07,462
Ok!
175
00:11:08,584 --> 00:11:12,594
Niente è meglio di un bicchiere di cola
dopo una dura giornata di allenamento.
176
00:11:14,131 --> 00:11:15,471
Lo so.
177
00:11:16,092 --> 00:11:17,932
Se non finiamo alla svelta la spesa,
178
00:11:18,010 --> 00:11:20,470
subiremo una raffica di battute, vero?
179
00:11:24,308 --> 00:11:26,938
Che strana svolta ha preso la mia vita.
180
00:11:28,020 --> 00:11:30,650
Non aspiravo esattamente
181
00:11:31,357 --> 00:11:33,527
a vivere con il vecchio e Mic.
182
00:11:34,193 --> 00:11:38,323
Ma la promessa di insegnarmi
quei trucchi ha destato il mio interesse.
183
00:11:39,240 --> 00:11:40,780
Il vecchio si chiamava Orona.
184
00:11:40,866 --> 00:11:43,236
Era uno sciamano sudamericano
185
00:11:43,327 --> 00:11:46,957
e anche un comico itinerante.
Un vero e proprio mistero.
186
00:11:48,749 --> 00:11:50,289
L'unico problema
187
00:11:50,876 --> 00:11:53,416
è che le sue battute sono pessime!
188
00:11:55,131 --> 00:11:58,091
Ehilà! Da quanto tempo, Joco!
189
00:12:01,387 --> 00:12:02,217
Ragazzi!
190
00:12:03,222 --> 00:12:05,852
Guarda come ti sei rammollito.
191
00:12:06,392 --> 00:12:07,892
Ti stavamo cercando.
192
00:12:07,977 --> 00:12:09,097
Cosa?
193
00:12:09,186 --> 00:12:11,646
Ve l'ho detto che uscivo dal Taglio!
194
00:12:11,730 --> 00:12:14,150
Credi di potertene andare via così?
195
00:12:14,233 --> 00:12:18,153
È faticoso tirare avanti senza
il nostro piccolo procacciatore di soldi!
196
00:12:18,737 --> 00:12:20,277
Per non parlare
197
00:12:20,865 --> 00:12:23,655
{\an8}del fatto che, nel Taglio,
sei il killer più spietato!
198
00:12:24,743 --> 00:12:26,413
Tranquillo.
199
00:12:26,495 --> 00:12:29,165
Siamo qui per farti tornare con noi.
200
00:12:29,790 --> 00:12:33,500
Abbiamo conciato per le feste quel
vecchio bastardo che ti aveva abbindolato!
201
00:12:37,798 --> 00:12:39,218
Vecchio! Stai bene?
202
00:12:40,259 --> 00:12:41,299
Sei tu, Joco?
203
00:12:41,385 --> 00:12:44,465
Non potevi usare le tue tecniche?
204
00:12:45,306 --> 00:12:46,176
Non
205
00:12:46,724 --> 00:12:49,064
senza Mic.
206
00:12:49,143 --> 00:12:50,603
Cosa?
207
00:12:50,686 --> 00:12:51,896
Ehi, dico!
208
00:12:53,397 --> 00:12:55,147
Continuerai a ignorarci?
209
00:12:56,859 --> 00:12:57,989
{\an8}Carogne!
210
00:12:58,652 --> 00:13:00,402
{\an8}Come avete osato ridurlo così?
211
00:13:00,488 --> 00:13:01,658
{\an8}Oh, che paura!
212
00:13:01,739 --> 00:13:03,739
{\an8}Ecco il Joco che conosco!
213
00:13:04,283 --> 00:13:05,743
Fermati, Joco.
214
00:13:06,827 --> 00:13:08,287
Non devi arrabbiarti.
215
00:13:09,622 --> 00:13:12,832
Non preoccuparti per me.
216
00:13:12,917 --> 00:13:15,287
Ma cosa dici?
217
00:13:19,340 --> 00:13:21,130
{\an8}Ti ha imbrogliato.
218
00:13:21,217 --> 00:13:23,217
{\an8}Lascia che io ti apra gli occhi.
219
00:13:23,302 --> 00:13:25,012
{\an8}Non osare!
220
00:13:25,095 --> 00:13:26,305
Metti giù la pistola!
221
00:13:27,973 --> 00:13:31,193
Sembri proprio una delle tue vittime!
222
00:13:31,268 --> 00:13:32,558
Dannazione!
223
00:13:32,645 --> 00:13:35,225
Non mi ascoltavi
quando ti ho detto di non arrabbiarti?
224
00:13:36,982 --> 00:13:38,612
La rabbia non aiuta.
225
00:13:39,860 --> 00:13:43,740
È l'unica cosa
che pensavo tu avessi capito, ormai,
226
00:13:44,323 --> 00:13:45,203
Joco!
227
00:13:45,282 --> 00:13:47,792
Guarda cosa sta succedendo, vecchio!
228
00:13:47,868 --> 00:13:50,658
A me va bene morire in qualsiasi momento.
229
00:13:51,247 --> 00:13:54,627
Ho una certa età
e una malattia che non può migliorare.
230
00:13:56,001 --> 00:13:58,631
Allora il sangue,
quando ci siamo conosciuti…
231
00:13:59,547 --> 00:14:02,297
{\an8}Ma, se tornerai a digrignare i denti
232
00:14:02,841 --> 00:14:06,301
{\an8}e ricorrerai di nuovo alla violenza,
233
00:14:06,387 --> 00:14:08,677
{\an8}non potrò mai morire in pace.
234
00:14:08,764 --> 00:14:09,724
Chiudi il becco!
235
00:14:09,807 --> 00:14:11,267
La mia casa
236
00:14:11,850 --> 00:14:15,020
è un piccolo villaggio
nel cuore dell'Amazzonia.
237
00:14:15,563 --> 00:14:17,573
Tutti i giovani della tribù,
238
00:14:18,190 --> 00:14:20,610
accecati dal miraggio
del mondo che ci invadeva,
239
00:14:20,693 --> 00:14:22,783
hanno abbandonato il villaggio
per la città.
240
00:14:23,904 --> 00:14:26,494
Ma cos'è questa città?
241
00:14:27,074 --> 00:14:30,584
Tutti lottano fra loro
per raggiungere la felicità,
242
00:14:30,661 --> 00:14:34,251
consumandosi, sfiancandosi
nel corpo e nell'anima.
243
00:14:35,499 --> 00:14:39,379
La felicità raggiunta lottando
non è vera felicità.
244
00:14:39,461 --> 00:14:41,011
La vera felicità
245
00:14:41,088 --> 00:14:43,628
risiede nella pace delle risate!
246
00:14:43,716 --> 00:14:44,676
Bastardo!
247
00:14:45,259 --> 00:14:46,469
{\an8}Joco.
248
00:14:46,552 --> 00:14:50,812
{\an8}Il giaguaro è la creatura più nobile
e potente di tutte.
249
00:14:51,515 --> 00:14:55,015
Come l'anima di uno sciamano,
250
00:14:55,102 --> 00:14:58,112
guarda in lungo e in largo
per vedere la verità.
251
00:15:00,316 --> 00:15:01,606
Quando ci siamo conosciuti,
252
00:15:01,692 --> 00:15:04,032
ho spazzato via la rabbia
che ti annebbiava l'anima
253
00:15:04,111 --> 00:15:06,661
con il vento della risata.
254
00:15:07,698 --> 00:15:09,658
So che puoi farcela.
255
00:15:09,742 --> 00:15:12,792
Diventa tutt'uno con l'anima di Mic,
256
00:15:12,870 --> 00:15:15,250
sii il nobile Jaguar!
257
00:15:16,206 --> 00:15:18,416
Tu sei Jaguar!
258
00:15:20,669 --> 00:15:23,259
Salva il mondo con il vento della risata!
259
00:15:26,717 --> 00:15:27,757
Vecchio pazzo.
260
00:15:31,680 --> 00:15:34,140
Salvare il mondo con le risate?
261
00:15:35,142 --> 00:15:38,902
Che cos'è? Un'altra stupida battuta?
262
00:15:41,649 --> 00:15:43,029
Credo che ci proverò.
263
00:15:43,984 --> 00:15:46,154
Farò ridere di gusto le persone!
264
00:15:46,654 --> 00:15:49,494
Le farò ridere così tanto
da spazzare via tutto!
265
00:15:51,367 --> 00:15:52,617
Eccomi!
266
00:15:54,078 --> 00:15:55,538
Oltreanima!
267
00:15:56,622 --> 00:15:58,542
{\an8}Potere della Risata!
268
00:16:05,464 --> 00:16:06,304
Che…
269
00:16:07,716 --> 00:16:10,586
Non mi resta da fare che una cosa:
270
00:16:11,679 --> 00:16:14,099
{\an8}distruggere questa gente con una risata!
271
00:16:14,682 --> 00:16:15,982
Con una risata?
272
00:16:17,101 --> 00:16:19,351
Cosa mai potrai fare, adesso?
273
00:16:19,436 --> 00:16:23,646
Non c'è nulla di meno divertente
di una battuta annunciata in anticipo.
274
00:16:25,109 --> 00:16:26,529
{\an8}Prendi questa!
275
00:16:27,111 --> 00:16:29,951
{\an8}È la mia somma battuta,
creata con tutto il mio Furyoku!
276
00:16:31,407 --> 00:16:33,117
{\an8}Diamoci dentro, Mic!
277
00:16:33,200 --> 00:16:34,330
{\an8}Oltreanima!
278
00:16:34,410 --> 00:16:37,160
{\an8}Ayers Rock!
279
00:16:49,049 --> 00:16:50,679
Ha…
280
00:16:51,427 --> 00:16:53,467
Ha creato una miniatura di Ayers Rock,
281
00:16:53,554 --> 00:16:58,184
anche detto l'"ombelico del mondo".
Dovrebbe far ridere?
282
00:17:00,227 --> 00:17:03,267
Quell'idiota! Sapevo che avrebbe fallito!
283
00:17:05,149 --> 00:17:06,479
Odio dire: "L'avevo detto!"
284
00:17:07,359 --> 00:17:09,359
Fai battute orrende.
285
00:17:09,945 --> 00:17:11,655
Ora attaccatelo, BōZ!
286
00:17:11,739 --> 00:17:13,659
È appropriato che un comico da strapazzo
287
00:17:13,741 --> 00:17:15,951
sia sconfitto da una band da strapazzo!
288
00:17:16,035 --> 00:17:17,285
Maledetto!
289
00:17:17,369 --> 00:17:18,539
Indietro, Horohoro.
290
00:17:20,080 --> 00:17:22,750
La sua battuta non è finita.
291
00:17:23,333 --> 00:17:26,633
Sali sul palco, Peyote!
Che aspetti? Hai paura?
292
00:17:27,588 --> 00:17:32,128
Un secondo fa
ti ho sentito fare: "Ah ah ah!"
293
00:17:33,010 --> 00:17:35,550
Mi stavo solo prendendo gioco di…
294
00:17:36,805 --> 00:17:37,885
Un momento!
295
00:17:38,474 --> 00:17:41,024
In quella posizione, anche il suo ombelico
296
00:17:41,101 --> 00:17:44,151
sembra una miniatura
dell'ombelico del mondo!
297
00:17:44,730 --> 00:17:46,480
Ho fatto io stesso i canguri!
298
00:17:46,565 --> 00:17:50,985
È incredibile che in una battutina
così scema ci siano in realtà due battute!
299
00:17:51,570 --> 00:17:55,240
Ma davvero si aspetta
che rida di una tale stupidaggine?
300
00:18:02,664 --> 00:18:04,464
Non anche voi!
301
00:18:05,000 --> 00:18:06,420
Com'è possibile?
302
00:18:06,502 --> 00:18:09,132
Li controllo con il mio Furyoku!
303
00:18:09,213 --> 00:18:10,713
Non dovrebbero poter…
304
00:18:10,798 --> 00:18:12,548
Li ho stesi tutti!
305
00:18:14,051 --> 00:18:18,141
Il vento della risata
libera le anime possedute dal male.
306
00:18:18,847 --> 00:18:22,477
Come ci ha insegnato il vecchio!
307
00:18:22,559 --> 00:18:25,059
- Bene!
- Joco!
308
00:18:25,646 --> 00:18:28,856
{\an8}Uno come te,
non vedendo le persone in quanto tali,
309
00:18:29,650 --> 00:18:32,440
{\an8}non potrà mai commuovere nessuno!
310
00:18:36,281 --> 00:18:40,951
Mi sono lasciato sopraffare dalle emozioni
e ho usato tutto il Furyoku.
311
00:18:41,537 --> 00:18:43,367
Immagino di doverci ancora lavorare.
312
00:18:43,872 --> 00:18:45,712
Puoi occupartene tu, ora,
313
00:18:45,791 --> 00:18:46,881
Ren?
314
00:18:47,751 --> 00:18:49,421
Ottimo lavoro, Joco!
315
00:18:52,005 --> 00:18:54,335
La smettete di ridere come idioti?
316
00:18:54,424 --> 00:18:56,844
Bambole o meno,
317
00:18:57,427 --> 00:18:59,847
non riuscirai a impedirmi
318
00:18:59,930 --> 00:19:01,270
di conciarti per le feste!
319
00:19:06,145 --> 00:19:07,225
Non stava bluffando!
320
00:19:07,729 --> 00:19:09,309
Il suo Furyoku
321
00:19:09,398 --> 00:19:10,768
è decisamente superiore!
322
00:19:14,903 --> 00:19:18,033
Hai insultato
il nostro compagno di squadra Joco.
323
00:19:18,907 --> 00:19:20,657
Quindi è di questo che è capace Ren?
324
00:19:21,160 --> 00:19:22,200
Non ci credo!
325
00:19:22,744 --> 00:19:24,084
Il suo Furyoku è arrivato a…
326
00:19:24,746 --> 00:19:26,616
"5721."
327
00:19:27,249 --> 00:19:28,579
Capisco.
328
00:19:29,126 --> 00:19:31,666
Non mi stupisce che Peyote abbia perso.
329
00:19:31,753 --> 00:19:35,923
Pensavo che il Furyoku di Ren Tao
fosse a malapena 1000!
330
00:19:36,008 --> 00:19:37,128
Dev'essere cresciuto.
331
00:19:38,844 --> 00:19:42,434
Di recente ha visto il Grande Spirito
con i suoi occhi per la prima volta.
332
00:19:43,891 --> 00:19:47,851
Coloro il cui mondo è scosso
da una cosa del genere
333
00:19:48,520 --> 00:19:50,520
hanno la possibilità di crescere.
334
00:19:51,148 --> 00:19:54,028
Si è assicurato
di non lasciarsi sfuggire il dono
335
00:19:54,109 --> 00:19:56,069
offertogli dal Grande Spirito.
336
00:19:57,779 --> 00:20:00,199
Vince la Squadra Ren!
337
00:20:00,282 --> 00:20:03,872
Ce l'abbiamo fatta, Ren!
Alla fine abbiamo vinto!
338
00:20:03,952 --> 00:20:05,662
Tu non hai fatto niente.
339
00:20:06,538 --> 00:20:08,118
Wow! Ehi!
340
00:20:08,790 --> 00:20:11,080
Se vuoi ringraziare qualcuno,
ringrazia lui.
341
00:20:11,168 --> 00:20:13,378
La sua comicità era pessima,
342
00:20:13,462 --> 00:20:16,052
ma lo ammiro molto.
343
00:20:17,341 --> 00:20:18,181
Giusto!
344
00:20:19,343 --> 00:20:21,263
{\an8}Hai visto, vecchio?
345
00:20:22,763 --> 00:20:26,483
Ho vinto senza uccidere nessuno.
346
00:20:27,768 --> 00:20:31,518
E sono qui con i miei amici del Taglio,
che grazie a te sono ancora vivi.
347
00:20:32,314 --> 00:20:35,944
Nessuno di loro può vedere gli spiriti.
348
00:20:36,526 --> 00:20:39,526
Ma, insieme,
siamo i membri della tua tribù.
349
00:20:40,781 --> 00:20:44,871
Mic mi ha trasmesso
tutti i tuoi insegnamenti.
350
00:20:45,869 --> 00:20:47,749
Perciò puoi riposare tranquillo.
351
00:20:49,539 --> 00:20:52,629
Hai tirato fuori una battuta rischiosa.
352
00:20:52,709 --> 00:20:55,379
Ma è solo l'inizio.
353
00:20:55,462 --> 00:20:58,552
Il tuo è un fardello pesante,
354
00:20:58,632 --> 00:20:59,842
Joco.
355
00:21:03,929 --> 00:21:05,259
Ehilà!
356
00:21:05,347 --> 00:21:08,427
Allora, capo, come ti senti
dopo averli sonoramente sconfitti?
357
00:21:10,686 --> 00:21:13,976
Yoh! Sconfiggerò anche te!
358
00:21:14,564 --> 00:21:17,234
{\an8}Resterà solo una squadra
nel nostro gruppo.
359
00:21:17,943 --> 00:21:19,443
{\an8}E sarà la Squadra Ren!
360
00:21:20,612 --> 00:21:21,452
Ok…
361
00:21:23,699 --> 00:21:25,619
Bravo il mio ragazzo! Degno erede dei Tao!
362
00:21:26,285 --> 00:21:28,115
Sei il migliore, Ren!
363
00:21:28,203 --> 00:21:29,663
CONGRATULAZIONI A REN
364
00:21:30,706 --> 00:21:31,536
Mio padre…
365
00:21:31,623 --> 00:21:33,423
Ren! Continua così!
366
00:21:33,500 --> 00:21:35,500
Ci sono anch'io!
367
00:21:35,585 --> 00:21:38,915
La tua famiglia sembra molto più allegra!
368
00:21:39,881 --> 00:21:41,511
Ucciderò mio padre.
369
00:21:43,343 --> 00:21:46,143
È bello che i ragazzi
della Squadra Ren vadano d'accordo.
370
00:21:47,264 --> 00:21:49,184
È così che la pensi?
371
00:21:49,266 --> 00:21:52,686
{\an8}Sul serio. Se ti dichiarano guerra,
372
00:21:53,186 --> 00:21:55,266
{\an8}contrattacca almeno un po', per favore.
373
00:21:55,355 --> 00:21:57,145
Va tutto bene, Anna.
374
00:21:58,692 --> 00:22:00,072
Non devo contrattaccare ora.
375
00:22:00,861 --> 00:22:02,701
Lo farò quando sarà il momento.
376
00:22:07,034 --> 00:22:08,914
Ci ha fatto decisamente tardare.
377
00:22:14,207 --> 00:22:15,917
Ma l'uniforme ti sta molto bene,
378
00:22:17,085 --> 00:22:19,955
Lyserg Diethel degli X-Laws!
379
00:22:21,631 --> 00:22:24,011
Sta per iniziare il prossimo match.
380
00:22:24,593 --> 00:22:26,553
Sbrighiamoci, Marco.
381
00:23:52,973 --> 00:23:57,983
{\an8}Sottotitoli: Giovanni Campanella