1 00:00:08,007 --> 00:00:11,587 A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ ANIMESOROZATA 2 00:00:14,305 --> 00:00:15,765 Eres correcto! 3 00:00:16,891 --> 00:00:20,811 Tőled nem számítottam kevesebbre, Tao Ren, aki versenyre keltél 4 00:00:20,895 --> 00:00:22,805 Yoh úrral. 5 00:00:24,024 --> 00:00:25,824 Már megint ez a Yoh urazás? 6 00:00:26,484 --> 00:00:31,034 {\an8}A főnököd nagyon érdeklődik iránta. 7 00:00:31,990 --> 00:00:34,740 Mindenkinek megvannak a maga indokai. 8 00:00:35,285 --> 00:00:36,945 A szellemtársaim, Carlos és Juan 9 00:00:37,495 --> 00:00:39,455 a barátaim, 10 00:00:39,539 --> 00:00:42,079 és egész Mexikóban 11 00:00:42,167 --> 00:00:44,377 ünnepelt mariachi zenészek. 12 00:00:47,005 --> 00:00:49,665 De nem a zenéjükről a legismertebbek, 13 00:00:49,758 --> 00:00:52,218 hanem arról, hogy mennyire szeretnek verekedni. 14 00:00:52,802 --> 00:00:54,012 A tsuchi-gumis Peyote 15 00:00:54,095 --> 00:00:58,135 a saját csapattársait, a BōZ fiúkat használja közvetítőknek! 16 00:00:58,725 --> 00:01:01,895 De visszafelé sült el, hogy folyton verekedni akarnak, 17 00:01:01,978 --> 00:01:04,648 mert halálos lövést kaptak. 18 00:01:04,731 --> 00:01:06,441 Ez egy nagyon férfias történet, 19 00:01:06,524 --> 00:01:09,034 de ez a seggfej nem férfihoz méltó módon küzd! 20 00:01:09,110 --> 00:01:12,910 A férfiasságnál ostobább dolog nincs. 21 00:02:46,583 --> 00:02:47,583 {\an8}20. EPIZÓD JOCO KARÁCSONYA 22 00:02:47,667 --> 00:02:48,957 {\an8}Te nyomorék! 23 00:02:49,544 --> 00:02:51,964 {\an8}Sokkal nagyobb bajok vannak azzal, amit csinálsz, 24 00:02:52,046 --> 00:02:54,546 mint hogy nem férfias. 25 00:02:58,720 --> 00:03:01,430 El akarod kerülni a harcot a félholt BōZ-zal, 26 00:03:01,514 --> 00:03:04,144 és egyenesen engem, a bábmesterüket akarod megtámadni. 27 00:03:04,851 --> 00:03:06,941 Ez a te férfias stratégiád? 28 00:03:07,687 --> 00:03:09,687 Mondtam, hogy a férfiasság ostobaság! 29 00:03:13,693 --> 00:03:14,783 Ez meg micsoda? 30 00:03:16,279 --> 00:03:17,609 Még több van belőlük! 31 00:03:18,990 --> 00:03:21,160 Ezek calavera babák. 32 00:03:21,242 --> 00:03:22,412 Calavera? 33 00:03:22,994 --> 00:03:24,954 Mexikóban ezeket csontvázaknak hívják. 34 00:03:25,747 --> 00:03:27,417 A halottak jelképe. 35 00:03:28,416 --> 00:03:30,996 {\an8}Mexikóban van egy halottak napja nevű fesztivál. 36 00:03:31,085 --> 00:03:34,005 {\an8}A holtak évente egyszer visszatérnek ebbe a világba, 37 00:03:34,088 --> 00:03:36,798 és az élők buliznak velük, és nagy ünnepséget csapnak. 38 00:03:37,383 --> 00:03:40,803 Itt a holtak barátok és szívesen látott vendégek, 39 00:03:40,887 --> 00:03:43,767 az utcákat pedig az ünnep középpontjában álló 40 00:03:43,848 --> 00:03:45,268 calaverák díszítik. 41 00:03:46,267 --> 00:03:49,187 A calaverák jelentik a kapcsot az élet és a halál között. 42 00:03:49,270 --> 00:03:53,360 Vagyis csontokat használ közvetítőként. 43 00:03:54,108 --> 00:03:55,738 Eres correcto! 44 00:03:55,818 --> 00:03:59,028 Vidám sámán vagyok, aki holtakkal ünnepel! 45 00:03:59,822 --> 00:04:03,452 Ha egyszer meghallják a gitárom hangját, táncra perdülnek a szellemek. 46 00:04:04,202 --> 00:04:05,952 Hogy megvédjenek, 47 00:04:06,537 --> 00:04:08,957 és elpusztítsák az ellenségeimet. 48 00:04:09,040 --> 00:04:10,790 Értitek már? 49 00:04:10,875 --> 00:04:14,165 A BōZ csak arra kellett, hogy közvetítő legyen. 50 00:04:14,254 --> 00:04:18,474 Húsruhába bújtatott csontvázak, akiket fegyverként használok! 51 00:04:19,217 --> 00:04:21,047 Ez nem igazság! 52 00:04:21,636 --> 00:04:23,676 Szegény BōZ… 53 00:04:23,763 --> 00:04:24,683 APU 54 00:04:24,764 --> 00:04:26,184 Megbocsáthatatlan, nem igaz? 55 00:04:27,308 --> 00:04:30,268 {\an8}Csontvázakkal dolgozó sámánként undorodom ettől! 56 00:04:31,271 --> 00:04:34,771 Szánalmasan gyenge az erőd, üres álmokat kergetsz, 57 00:04:35,358 --> 00:04:36,818 a saját halálodba rohansz… 58 00:04:36,901 --> 00:04:38,441 Ha ez a férfiasság, 59 00:04:38,528 --> 00:04:40,358 akkor nem kérek belőle! 60 00:04:41,489 --> 00:04:42,949 A BōZ legalább 61 00:04:43,032 --> 00:04:48,002 büszkeséggel tud majd visszagondolni arra, hogy Hao mester szolgálatában álltak. 62 00:04:48,079 --> 00:04:49,999 {\an8}Dögölj meg! 63 00:04:50,790 --> 00:04:52,250 Mindenesetre 64 00:04:52,333 --> 00:04:56,003 rajtad kívül még a másik kettővel is el kell majd bánnom. 65 00:04:56,879 --> 00:04:59,009 Ideje, hogy a helyedbe lépjenek. 66 00:05:04,554 --> 00:05:07,684 A karmolásommal majd jól elbánok vele. 67 00:05:08,266 --> 00:05:10,436 Kedves lélek vagy, nem igaz? 68 00:05:10,518 --> 00:05:12,438 Te ütődött bolond! 69 00:05:15,273 --> 00:05:17,193 Mire készülsz, Joco? 70 00:05:17,275 --> 00:05:19,395 Először a BōZ-t szedd le! 71 00:05:19,485 --> 00:05:20,855 Pofa be! 72 00:05:21,446 --> 00:05:22,986 Megmondtam, hogy meghalnak, 73 00:05:23,072 --> 00:05:25,532 ha még több sérülést okozok nekik. 74 00:05:25,616 --> 00:05:28,036 Most nincs idő emiatt aggódni! 75 00:05:33,166 --> 00:05:34,206 Nem… 76 00:05:35,752 --> 00:05:38,382 akarom, hogy még valaki meghaljon! 77 00:05:42,091 --> 00:05:44,721 Még annál is hülyébb vagy, mint gondoltam. 78 00:05:48,723 --> 00:05:49,973 Öreg, 79 00:05:50,808 --> 00:05:53,688 mit tennél most a helyemben? 80 00:05:55,438 --> 00:05:57,438 {\an8}1998, NEW YORK 81 00:05:57,523 --> 00:06:00,693 {\an8}Azt mondja, hogy otthon várják az ajándékot a gyerekei, 82 00:06:00,777 --> 00:06:03,737 és hogy engedjük el, mert karácsony napja van. 83 00:06:04,572 --> 00:06:07,332 Igen? Gyűlölöm ezt a napot. 84 00:06:08,618 --> 00:06:10,658 Átkozhatod a balszerencsédet, 85 00:06:11,287 --> 00:06:13,657 {\an8}hogy pont ma botlottál bele a Shaftbe. 86 00:06:18,086 --> 00:06:19,626 {\an8}Ez a mi Jocónk! 87 00:06:19,712 --> 00:06:22,012 {\an8}Igazi hidegvérű gyilkos lesz belőle! 88 00:06:22,590 --> 00:06:24,840 Milyen könnyedén meghúzza a ravaszt! 89 00:06:26,803 --> 00:06:29,473 Te vagy a legjobb, Joco! 90 00:06:29,555 --> 00:06:30,675 Pofa be! 91 00:06:32,141 --> 00:06:33,561 Még nem végeztem. 92 00:06:33,643 --> 00:06:35,563 Megyek még egy kört. 93 00:06:35,645 --> 00:06:36,935 Hé, várj meg! 94 00:06:37,021 --> 00:06:39,481 Na, ne viselkedj olyan hetykén! 95 00:06:39,565 --> 00:06:41,895 Nem állíthatod meg. Minden évben ilyen. 96 00:06:43,444 --> 00:06:45,574 Mikor eszébe jut. 97 00:06:46,989 --> 00:06:48,569 Kilenc évvel ezelőtt… 98 00:06:50,993 --> 00:06:53,623 karácsonykor mindent elveszített. 99 00:06:54,455 --> 00:06:57,125 A Télapó helyett egy rabló látogatta meg 100 00:06:57,708 --> 00:07:01,378 egy nagy zsákkal a hátán az egérlyukban, ahol élt. 101 00:07:02,922 --> 00:07:05,972 Ezután árvaházból árvaházba került, 102 00:07:06,467 --> 00:07:08,797 mielőtt a Shafthez csapódott volna. 103 00:07:17,979 --> 00:07:19,559 - Hogy a vé… - Vér! 104 00:07:21,107 --> 00:07:25,107 A New York-i tél hidege tényleg igénybe veszi a testet, nem igaz? 105 00:07:25,653 --> 00:07:28,493 Mi? Miért viselkedik olyan lazán, amikor… 106 00:07:28,573 --> 00:07:29,993 {\an8}Csak vicceltem! 107 00:07:30,783 --> 00:07:34,293 Ez művér. A műsoromban használom. Csak vicc volt. 108 00:07:34,370 --> 00:07:37,620 „Hogy a vé…”, ezt kezdted el mondani, én meg befejeztem. 109 00:07:39,667 --> 00:07:43,497 Hogy a vérbe! Látom, túl kifinomult neked a humorom. 110 00:07:43,588 --> 00:07:45,968 Van, amin nem lehet segíteni. 111 00:07:46,048 --> 00:07:48,928 Egyébként vándorhumorista vagyok. 112 00:07:49,635 --> 00:07:52,175 Remélem, tudtam segíteni. 113 00:07:53,639 --> 00:07:55,099 {\an8}A nevetés olyan, mint a szél. 114 00:07:55,725 --> 00:07:58,055 {\an8}Szomorúnak tűntél, 115 00:07:58,144 --> 00:07:59,854 {\an8}szóval gondoltam… 116 00:07:59,937 --> 00:08:00,857 Tűnj el! 117 00:08:01,856 --> 00:08:04,646 Nem érdekel, hogy ki vagy. Törődj a saját dolgoddal! 118 00:08:05,234 --> 00:08:06,444 Meg akarsz halni? 119 00:08:06,527 --> 00:08:08,527 Mert rossz kedvemben találtál! 120 00:08:11,240 --> 00:08:13,530 Én meg szedtem neked salátát! 121 00:08:16,496 --> 00:08:18,536 Ez nem játék pisztoly. 122 00:08:19,040 --> 00:08:21,380 Az istenit… Mindig béna emberekkel találkozom. 123 00:08:22,043 --> 00:08:24,303 Ezért gurulok be mindig karácsonykor. 124 00:08:25,630 --> 00:08:26,960 Tudod, mit? Megöllek. 125 00:08:31,093 --> 00:08:32,603 És az mire lesz jó? 126 00:08:33,846 --> 00:08:38,056 {\an8}Volt már úgy, hogy valakinek a halála enyhítette a szívedben lévő fájdalmat, 127 00:08:39,101 --> 00:08:41,481 {\an8}mosolyra képtelen, szomorú kisfiú? 128 00:08:43,856 --> 00:08:45,566 Próbálj meg nevetni! 129 00:08:46,817 --> 00:08:48,317 A nevetés szél. 130 00:08:49,028 --> 00:08:51,108 Csak nevetéssel fogod tudni 131 00:08:51,197 --> 00:08:53,867 {\an8}elfelejteni és elűzni a szívedben lévő sötétséget. 132 00:08:54,909 --> 00:08:58,039 Olyan szomorú a szemed! 133 00:08:58,120 --> 00:08:59,370 Te rohadék… 134 00:09:00,414 --> 00:09:02,754 {\an8}Meglátjuk, hogy ki nevet utoljára. 135 00:09:04,168 --> 00:09:05,288 Ejnye! 136 00:09:05,378 --> 00:09:08,758 Most is csak erőszakkal tudsz válaszolni? 137 00:09:09,340 --> 00:09:12,010 Látom, sok dolgom lesz veled. 138 00:09:13,261 --> 00:09:17,521 {\an8}Ha így haladok, sosem fogom nevetéssel megmenteni a világot. 139 00:09:24,814 --> 00:09:26,614 Gondolkoztam, hogy mit fogsz mondani, 140 00:09:27,400 --> 00:09:29,400 erre nevetéssel akarod megmenteni a világot. 141 00:09:31,237 --> 00:09:32,657 Micsoda hülyeség! 142 00:09:33,239 --> 00:09:35,529 Ez a legviccesebb dolog, amit valaha hallottam! 143 00:09:37,785 --> 00:09:39,445 Tényleg? 144 00:09:39,537 --> 00:09:42,117 Ez sosem fog megtörténni. 145 00:09:42,206 --> 00:09:44,456 Ezen a világon mindenki az ellenséged. 146 00:09:45,042 --> 00:09:47,592 De ma este elnézem neked. 147 00:09:47,670 --> 00:09:48,750 Na, húzz innen! 148 00:09:49,255 --> 00:09:51,665 A béna vicceiddel 149 00:09:52,300 --> 00:09:54,340 tisztára elvetted a kedvemet. 150 00:09:54,427 --> 00:09:56,847 Ó, tényleg? 151 00:09:56,929 --> 00:09:58,219 {\an8}A fenébe… 152 00:09:59,223 --> 00:10:01,563 {\an8}Karácsonykor mindig béna emberekkel találkozom. 153 00:10:03,519 --> 00:10:05,309 Nem megmondtam, hogy húzz el? 154 00:10:05,396 --> 00:10:08,396 Ki nem állhatom az ilyen gyászos hangulatot. 155 00:10:08,983 --> 00:10:10,903 Jesszus! Egyébként 156 00:10:10,985 --> 00:10:13,355 ezt hogy csináltad? 157 00:10:13,446 --> 00:10:14,406 És mi a fene 158 00:10:14,989 --> 00:10:16,949 az az izé, ami eltalált? 159 00:10:17,992 --> 00:10:19,082 Úgy érted… 160 00:10:19,160 --> 00:10:21,250 Látod Micet? 161 00:10:22,955 --> 00:10:24,705 Végre! 162 00:10:25,291 --> 00:10:26,461 Találtam valakit, 163 00:10:26,542 --> 00:10:29,092 aki méltó rá, hogy az utódom legyen! 164 00:10:30,838 --> 00:10:31,958 Mi? 165 00:10:37,053 --> 00:10:41,973 {\an8}CALAVERA BABÁK 166 00:10:44,435 --> 00:10:46,265 Milyen üdítő! 167 00:10:46,354 --> 00:10:48,314 Oly könnyű felkelni 168 00:10:48,397 --> 00:10:50,937 e kora tavaszi melegben! Ugye, Mic? 169 00:10:52,276 --> 00:10:54,106 Oly könnyű felkelni 170 00:10:55,321 --> 00:10:58,701 {\an8}e szarkofágos jelmezben! Sikkes, mi? 171 00:10:58,783 --> 00:11:01,373 {\an8}Muszáj ezt ilyen kora reggel, öreg? 172 00:11:01,452 --> 00:11:02,662 Na, lássuk! 173 00:11:02,745 --> 00:11:05,995 Folytathatjuk a sámánedzést? 174 00:11:06,582 --> 00:11:07,462 Igen! 175 00:11:08,584 --> 00:11:12,594 Semmi sem jobb egy kólánál egy edzéssel töltött, kemény nap után! 176 00:11:14,131 --> 00:11:15,471 Tudom. 177 00:11:16,092 --> 00:11:17,932 Ha nem vásárolunk be hamarosan, 178 00:11:18,010 --> 00:11:20,470 akkor poénok sortüze vár ránk, nem? 179 00:11:24,308 --> 00:11:26,938 Micsoda váratlan fordulatot vett az életem! 180 00:11:28,020 --> 00:11:30,650 Nem az volt a szándékom, 181 00:11:31,357 --> 00:11:33,527 hogy az öreggel és Mickel éljek. 182 00:11:34,193 --> 00:11:38,323 De izgatott lettem, amikor megígérte, hogy megtanítja a furcsa trükkjeit. 183 00:11:39,240 --> 00:11:40,780 Az öreget Oronának hívták. 184 00:11:40,866 --> 00:11:43,236 Dél-amerikai őslakos sámán 185 00:11:43,327 --> 00:11:46,957 és vándorhumorista volt. Titokzatos ember. 186 00:11:48,749 --> 00:11:50,289 Csak az a baj, 187 00:11:50,876 --> 00:11:53,416 hogy nagyon rosszak a viccei. 188 00:11:55,131 --> 00:11:58,091 Hé! Rég nem láttunk, Joco! 189 00:12:01,387 --> 00:12:02,217 Srácok! 190 00:12:03,222 --> 00:12:05,852 Nézzenek oda, milyen puhány lettél! 191 00:12:06,392 --> 00:12:07,892 Kerestünk. 192 00:12:07,977 --> 00:12:09,097 Hé! 193 00:12:09,186 --> 00:12:11,646 Mondtam, hogy kiléptem a Shaftből. 194 00:12:11,730 --> 00:12:14,150 Azt hiszed, hogy csak úgy kiléphetsz? 195 00:12:14,233 --> 00:12:18,153 Nem megy olyan jól az üzlet a mi kis pénzcsinálónk nélkül. 196 00:12:18,737 --> 00:12:20,277 Arról nem is beszélve, 197 00:12:20,865 --> 00:12:23,655 {\an8}hogy te vagy a legvérmesebb gyilkos a Shaftben. 198 00:12:24,743 --> 00:12:26,413 Nyugi! 199 00:12:26,495 --> 00:12:29,165 Azért jöttünk, hogy visszavigyünk. 200 00:12:29,790 --> 00:12:33,500 Jól helybenhagytuk azt a vén trottyost, aki magához édesgetett. 201 00:12:37,798 --> 00:12:39,218 Öreg! Jól vagy? 202 00:12:40,259 --> 00:12:41,299 Te vagy az, Joco? 203 00:12:41,385 --> 00:12:44,465 Miért nem védekeztél a technikáiddal? 204 00:12:45,306 --> 00:12:46,176 Mic nélkül… 205 00:12:46,724 --> 00:12:49,064 nem megy. 206 00:12:49,143 --> 00:12:50,603 Tessék? 207 00:12:50,686 --> 00:12:51,896 Hé! 208 00:12:53,397 --> 00:12:55,147 Levegőnek nézel minket? 209 00:12:56,859 --> 00:12:57,989 {\an8}Szemetek! 210 00:12:58,652 --> 00:13:00,402 {\an8}Hogy mertétek bántani? 211 00:13:00,488 --> 00:13:01,658 {\an8}Jaj, de megijedtem! 212 00:13:01,739 --> 00:13:03,739 {\an8}Ez az a Joco, akit én ismerek! 213 00:13:04,283 --> 00:13:05,743 Hagyd abba, Joco! 214 00:13:06,827 --> 00:13:08,287 Nem szabad dühbe gurulnod. 215 00:13:09,622 --> 00:13:12,832 Ne aggódj miattam! 216 00:13:12,917 --> 00:13:15,287 Miről beszélsz? 217 00:13:19,340 --> 00:13:21,130 {\an8}Csőbe húztunk. 218 00:13:21,217 --> 00:13:23,217 {\an8}Most hadd nyissam fel a szemed! 219 00:13:23,302 --> 00:13:25,012 {\an8}Ne merészeld! 220 00:13:25,095 --> 00:13:26,305 Tedd le a fegyvert! 221 00:13:27,973 --> 00:13:31,193 Mintha egy áldozatodat hallanám. 222 00:13:31,268 --> 00:13:32,558 A fenébe! 223 00:13:32,645 --> 00:13:35,225 Nem hallod? Azt mondtam, hogy ne gurulj dühbe! 224 00:13:36,982 --> 00:13:38,612 A düh nem segít. 225 00:13:39,860 --> 00:13:43,740 Azt hittem, ezt eddigre már megtanultad. 226 00:13:44,323 --> 00:13:45,203 Joco! 227 00:13:45,282 --> 00:13:47,792 Hát nem látod, mi történik? 228 00:13:47,868 --> 00:13:50,658 Bármikor szívesen meghalok. 229 00:13:51,247 --> 00:13:54,627 Szép kort értem meg. És gyógyíthatatlan betegségem van. 230 00:13:56,001 --> 00:13:58,631 Úgy érted, az a vér, amikor először találkoztunk… 231 00:13:59,547 --> 00:14:02,297 {\an8}De ha megint kimutatod a fogad fehérjét, 232 00:14:02,841 --> 00:14:06,301 {\an8}és visszatérsz az erőszakos énedhez, 233 00:14:06,387 --> 00:14:08,677 {\an8}nem fogok tudni békében meghalni. 234 00:14:08,764 --> 00:14:09,724 Fogd be! 235 00:14:09,807 --> 00:14:11,267 Egy apró faluból 236 00:14:11,850 --> 00:14:15,020 származom az Amazonas mélyéről. 237 00:14:15,563 --> 00:14:17,573 Az ifjú törzstagokat elvakította 238 00:14:18,190 --> 00:14:20,610 az egyre terebélyesedő világ hívogatása. 239 00:14:20,693 --> 00:14:22,783 A falut hátrahagyva a városba költöztek. 240 00:14:23,904 --> 00:14:26,494 De mi ez a város? 241 00:14:27,074 --> 00:14:30,584 Az emberek a boldogságot keresve egymás ellen harcolnak, 242 00:14:30,661 --> 00:14:34,251 eközben kizsigerelik a testüket, lelküket, és kimerülnek. 243 00:14:35,499 --> 00:14:39,379 A harc által megszerzett boldogság nem igazi boldogság. 244 00:14:39,461 --> 00:14:41,011 Az igazi boldogság 245 00:14:41,088 --> 00:14:43,628 a nevetés békéjében rejlik. 246 00:14:43,716 --> 00:14:44,676 Menj a fenébe! 247 00:14:45,259 --> 00:14:46,469 {\an8}Joco! 248 00:14:46,552 --> 00:14:50,812 {\an8}A jaguár a leghatalmasabb és legnemesebb teremtmény. 249 00:14:51,515 --> 00:14:55,015 Ahogy a sámán lelke, 250 00:14:55,102 --> 00:14:58,112 ő is mindenhol az igazságot keresi. 251 00:15:00,316 --> 00:15:01,606 Első találkozásunkkor 252 00:15:01,692 --> 00:15:04,032 a nevetés szelével elűztem 253 00:15:04,111 --> 00:15:06,661 a lelkedet borító dühöt. 254 00:15:07,698 --> 00:15:09,658 Tudom, hogy rátermett vagy. 255 00:15:09,742 --> 00:15:12,792 Válj eggyé Mic lelkével, 256 00:15:12,870 --> 00:15:15,250 és változz nemes jaguárrá! 257 00:15:16,206 --> 00:15:18,416 Te vagy a jaguár! 258 00:15:20,669 --> 00:15:23,259 Mentsd meg a világot a nevetés szelével! 259 00:15:26,717 --> 00:15:27,757 Hibbant vénember… 260 00:15:31,680 --> 00:15:34,140 Nevetéssel megmenteni a világot? 261 00:15:35,142 --> 00:15:38,902 Mi ez? Megint egy hülye vicc? 262 00:15:41,649 --> 00:15:43,029 Jó, megpróbálom. 263 00:15:43,984 --> 00:15:46,154 Megnevettetem az embereket. 264 00:15:46,654 --> 00:15:49,494 Annyira megnevettetem őket, hogy az mindent elsöpör! 265 00:15:51,367 --> 00:15:52,617 Gyerünk! 266 00:15:54,078 --> 00:15:55,538 Szuperlélek! 267 00:15:56,622 --> 00:15:58,542 {\an8}Viccszél! 268 00:16:05,464 --> 00:16:06,304 Mi a… 269 00:16:07,716 --> 00:16:10,586 Csak egy dolgot kell megtennem. 270 00:16:11,679 --> 00:16:14,099 {\an8}Hogy nevetéssel legyőzöm őket. 271 00:16:14,682 --> 00:16:15,982 Nevetéssel? 272 00:16:17,101 --> 00:16:19,351 Na, mivel fogsz előrukkolni? 273 00:16:19,436 --> 00:16:23,646 Ha előre bejelented, egyáltalán nem lesz vicces. 274 00:16:25,109 --> 00:16:26,529 {\an8}Akkor ezt kapd ki! 275 00:16:27,111 --> 00:16:29,951 {\an8}A végső vicc, amihez minden manámat felhasználom. 276 00:16:31,407 --> 00:16:33,117 {\an8}Gyerünk, Mic! 277 00:16:33,200 --> 00:16:34,330 {\an8}Szuperlélek! 278 00:16:34,410 --> 00:16:37,160 {\an8}Ayers Rock! 279 00:16:49,049 --> 00:16:50,679 Ez… 280 00:16:51,427 --> 00:16:53,467 Ayers Rock kicsinyített mása. 281 00:16:53,554 --> 00:16:58,184 Néha a Föld köldökének is szokták hívni. Ez akar lenni a vicc? 282 00:17:00,227 --> 00:17:03,267 Ez a hülye… Tudtam, hogy elbénázza. 283 00:17:05,149 --> 00:17:06,479 Nem megmondtam? 284 00:17:07,359 --> 00:17:09,359 Irtó bénák a vicceid. 285 00:17:09,945 --> 00:17:11,655 Most pedig támadás, BōZ! 286 00:17:11,739 --> 00:17:13,659 Egy ilyen béna humorista megérdemli, 287 00:17:13,741 --> 00:17:15,951 hogy egy ilyen béna bandával győzzék le! 288 00:17:16,035 --> 00:17:17,285 Szemét! 289 00:17:17,369 --> 00:17:18,539 Ne, Horohoro! 290 00:17:20,080 --> 00:17:22,750 Még nincs vége a viccnek. 291 00:17:23,333 --> 00:17:26,633 Gyere csak, Peyote! Mire vársz? Megijedtél? 292 00:17:27,588 --> 00:17:32,128 Az előbb hallottam, hogy nevettél! 293 00:17:33,010 --> 00:17:35,550 Csak kárörvendésből… 294 00:17:36,805 --> 00:17:37,885 Várjunk! 295 00:17:38,474 --> 00:17:41,024 Ahogy a köldöke az ég felé mered… 296 00:17:41,101 --> 00:17:44,151 Pont olyan, mint a Föld köldökének kicsinyített mása! 297 00:17:44,730 --> 00:17:46,480 A kengurukat magam készítettem. 298 00:17:46,565 --> 00:17:50,985 Nem hiszem el, hogy egy ilyen hülye kis viccnek két csattanója is van! 299 00:17:51,570 --> 00:17:55,240 De tényleg azt hiszi, hogy nevetnék egy ilyen béna… 300 00:18:02,664 --> 00:18:04,464 Ti ketten is? 301 00:18:05,000 --> 00:18:06,420 De hogy? 302 00:18:06,502 --> 00:18:09,132 Hiszen a manámmal irányítom őket! 303 00:18:09,213 --> 00:18:10,713 Elvileg nem képesek… 304 00:18:10,798 --> 00:18:12,548 Lenyűgöztem őket! 305 00:18:14,051 --> 00:18:18,141 A nevetés szele felszabadítja a gonosz által megszállt lelkeket. 306 00:18:18,847 --> 00:18:22,477 Ahogy az öreg tanította! 307 00:18:22,559 --> 00:18:25,059 - Ez az! - Joco! 308 00:18:25,646 --> 00:18:28,856 {\an8}Egy hozzád hasonló alak, aki nem vesz másokat emberszámba, 309 00:18:29,650 --> 00:18:32,440 {\an8}sosem lesz képes bárkit is megérinteni! 310 00:18:36,281 --> 00:18:40,951 Elérzékenyültem, és felhasználtam az összes manámat… 311 00:18:41,537 --> 00:18:43,367 Van még hova fejlődnöm. 312 00:18:43,872 --> 00:18:45,712 Át tudnád venni innen, 313 00:18:45,791 --> 00:18:46,881 Ren? 314 00:18:47,751 --> 00:18:49,421 Szép munka, Joco! 315 00:18:52,005 --> 00:18:54,335 Abbahagynátok ezt az idióta nevetést? 316 00:18:54,424 --> 00:18:56,844 Babák ide vagy oda, 317 00:18:57,427 --> 00:18:59,847 kizárt, hogy ne rúgjam szét 318 00:18:59,930 --> 00:19:01,270 a sejhajod! 319 00:19:06,145 --> 00:19:07,225 Nem blöffölt! 320 00:19:07,729 --> 00:19:09,309 A manája… 321 00:19:09,398 --> 00:19:10,768 Sokkal erősebb… 322 00:19:14,903 --> 00:19:18,033 Sértegetted a csapattársunkat, Jocót. 323 00:19:18,907 --> 00:19:20,657 Szóval erre képes Ren? 324 00:19:21,160 --> 00:19:22,200 Lehetetlen! 325 00:19:22,744 --> 00:19:24,084 A manája… 326 00:19:24,746 --> 00:19:26,616 „5721.” 327 00:19:27,249 --> 00:19:28,579 Értem már. 328 00:19:29,126 --> 00:19:31,666 Nem csoda, hogy Peyote veszített. 329 00:19:31,753 --> 00:19:35,923 Azt hittem, Tao Ren manája épphogy csak eléri az 1000-et. 330 00:19:36,008 --> 00:19:37,128 Biztos erősebbé vált. 331 00:19:38,844 --> 00:19:42,434 Nemrég a saját szemével látta a Nagy Szellemet. 332 00:19:43,891 --> 00:19:47,851 Ha egy ilyen esemény felforgatja valakinek az életét, 333 00:19:48,520 --> 00:19:50,520 akkor közben megerősödhet. 334 00:19:51,148 --> 00:19:54,028 Nem hagyta veszni a Nagy Szellem által 335 00:19:54,109 --> 00:19:56,069 felajánlott ajándékot. 336 00:19:57,779 --> 00:20:00,199 A Ren csapat győzött! 337 00:20:00,282 --> 00:20:03,872 Sikerült, Ren! Végre győztünk! 338 00:20:03,952 --> 00:20:05,662 Te semmit sem csináltál. 339 00:20:06,538 --> 00:20:08,118 Na! Hé! 340 00:20:08,790 --> 00:20:11,080 Neki köszönheted. 341 00:20:11,168 --> 00:20:13,378 A humorérzéke szörnyű, 342 00:20:13,462 --> 00:20:16,052 de kivívta csodálatomat. 343 00:20:17,341 --> 00:20:18,181 Igen. 344 00:20:19,343 --> 00:20:21,263 {\an8}Láttál, öreg? 345 00:20:22,763 --> 00:20:26,483 Sikerült úgy győznöm, hogy senki sem halt meg. 346 00:20:27,768 --> 00:20:31,518 És itt vannak a shaftes barátaim, akik neked hála életben vannak. 347 00:20:32,314 --> 00:20:35,944 Nem mintha látnák a szellemeket. 348 00:20:36,526 --> 00:20:39,526 De mi vagyunk a törzsed. 349 00:20:40,781 --> 00:20:44,871 Mic minden tudásodat átadta nekem, 350 00:20:45,869 --> 00:20:47,749 úgyhogy békében pihenhetsz. 351 00:20:49,539 --> 00:20:52,629 Kockázatos volt a vicced. 352 00:20:52,709 --> 00:20:55,379 De ez még csak a kezdet. 353 00:20:55,462 --> 00:20:58,552 Nehéz terhet cipelsz, 354 00:20:58,632 --> 00:20:59,842 Joco. 355 00:21:03,929 --> 00:21:05,259 Hé! 356 00:21:05,347 --> 00:21:08,427 Hogy érzed magad, főnök, ezután a győzelem után? 357 00:21:10,686 --> 00:21:13,976 Yoh! Le foglak győzni! 358 00:21:14,564 --> 00:21:17,234 {\an8}Csak egy csapat maradhat. 359 00:21:17,943 --> 00:21:19,443 {\an8}És az a Ren csapat lesz! 360 00:21:20,612 --> 00:21:21,452 Oké… 361 00:21:23,699 --> 00:21:25,619 Ez az, kisfiam! A Tao család örököse! 362 00:21:26,285 --> 00:21:28,115 Te vagy a legjobb, Ren! 363 00:21:28,203 --> 00:21:29,663 GRATULÁLUNK, REN 364 00:21:30,706 --> 00:21:31,536 Apa… 365 00:21:31,623 --> 00:21:33,423 Ren! Csak így tovább! 366 00:21:33,500 --> 00:21:35,500 Én is itt vagyok! 367 00:21:35,585 --> 00:21:38,915 A családod most sokkal vidámabbnak tűnik. 368 00:21:39,881 --> 00:21:41,511 Egyszer megölöm az apámat… 369 00:21:43,343 --> 00:21:46,143 Örülök, hogy a Ren csapat tagjai jól kijönnek egymással. 370 00:21:47,264 --> 00:21:49,184 Ez a reakciód? 371 00:21:49,266 --> 00:21:52,686 Most komolyan! Ha valaki háborút hirdet ellened, 372 00:21:53,186 --> 00:21:55,266 vágj már vissza, jó? 373 00:21:55,355 --> 00:21:57,145 Nyugi van, Anna! 374 00:21:58,692 --> 00:22:00,072 Még nem kell visszavágnom. 375 00:22:00,861 --> 00:22:02,701 Majd akkor, ha eljön az ideje. 376 00:22:07,034 --> 00:22:08,914 Igencsak megkéstünk emiatt. 377 00:22:14,207 --> 00:22:15,917 De nagyon jól áll 378 00:22:17,085 --> 00:22:19,955 a Kívülállók egyenruhája, Lyserg Diethel! 379 00:22:21,631 --> 00:22:24,011 Most kezdődik a következő mérkőzés. 380 00:22:24,593 --> 00:22:26,553 Siessünk, Marco! 381 00:23:52,973 --> 00:23:57,983 {\an8}A feliratot fordította: Lipták-Pikó Judit