1 00:00:08,007 --> 00:00:11,587 ORIGINALNA NETFLIXOVA ANIME SERIJA 2 00:00:14,305 --> 00:00:15,765 Es correcto! 3 00:00:16,891 --> 00:00:20,811 Ne bih očekivao ništa manje od tebe, koji si bio ravan gospodaru Yohu u borbi, 4 00:00:20,895 --> 00:00:22,805 Tao Rene. 5 00:00:24,024 --> 00:00:25,824 Opet s tim „gospodarom Yohom“, ha? 6 00:00:26,484 --> 00:00:31,034 {\an8}Čini se da je tvoj veliki šef veoma zainteresiran za njega. 7 00:00:31,990 --> 00:00:34,740 Svatko djeluje pod svojim okolnostima. 8 00:00:35,285 --> 00:00:36,945 Moji duhovi saveznici i prijatelji, 9 00:00:37,495 --> 00:00:39,455 Carlos i Juan, 10 00:00:39,539 --> 00:00:42,079 jedni su od najpopularnijih mariačija 11 00:00:42,167 --> 00:00:44,377 u cijelom Meksiku. 12 00:00:47,005 --> 00:00:49,665 Ali nisu najpoznatiji po svojoj glazbi, 13 00:00:49,758 --> 00:00:52,218 već po nagloj naravi. 14 00:00:52,802 --> 00:00:54,012 Peyote iz Tsuchi-gumija 15 00:00:54,095 --> 00:00:58,135 zapravo koristi vlastite suigrače, BōZ, kao posrednike! 16 00:00:58,725 --> 00:01:01,895 Ali neprekidno traženje borbe im se obilo o glavu 17 00:01:01,978 --> 00:01:04,648 i na kraju su poginuli. 18 00:01:04,731 --> 00:01:06,441 Ovo je jedna muževna priča, 19 00:01:06,524 --> 00:01:09,034 ali ovaj seronja ne bori se kao muškarac! 20 00:01:09,110 --> 00:01:12,910 Muževnost nije ništa drugačija od puke gluposti. 21 00:02:46,708 --> 00:02:47,578 {\an8}EPIZODA 20 JOCOV BOŽIĆ 22 00:02:47,667 --> 00:02:48,957 {\an8}Bijedniče! 23 00:02:49,544 --> 00:02:51,964 {\an8}Radiš nešto što je mnogo više pogrešno 24 00:02:52,046 --> 00:02:54,546 od toga što nisi muževan! 25 00:02:58,720 --> 00:03:01,430 Planiraš izbjeći napad na polumrtve BōZ-ovce 26 00:03:01,514 --> 00:03:04,144 i krenuti ravno na mene, lutkara. 27 00:03:04,851 --> 00:03:06,941 To je tvoja muževna strategija? 28 00:03:07,687 --> 00:03:09,687 Rekao sam ti da je muževnost suluda! 29 00:03:13,693 --> 00:03:14,783 Što je to? 30 00:03:16,279 --> 00:03:17,609 Ima ih još! 31 00:03:18,990 --> 00:03:21,160 To su lutke calavera. 32 00:03:21,242 --> 00:03:22,412 Calavera? 33 00:03:22,994 --> 00:03:24,954 Tako u Meksiku zovu kosture. 34 00:03:25,747 --> 00:03:27,417 Drugim riječima, simbol mrtvih. 35 00:03:28,416 --> 00:03:30,996 {\an8}U Meksiku postoji festival nazvan Dan mrtvih. 36 00:03:31,085 --> 00:03:34,005 {\an8}Jednom godišnje mrtvi se vraćaju na ovaj svijet 37 00:03:34,088 --> 00:03:36,798 i živi se zabavljaju i slave s njima. 38 00:03:37,383 --> 00:03:40,803 Za njih su mrtvaci dobrodošla prijateljska prisutnost, 39 00:03:40,887 --> 00:03:43,767 a razne calavere, središnji dio praznika, 40 00:03:43,848 --> 00:03:45,268 ukrašavaju ulice. 41 00:03:46,267 --> 00:03:49,187 Calavere predstavljaju poveznicu između živih i mrtvih. 42 00:03:49,270 --> 00:03:53,360 Ukratko, on koristi kosti kao posrednike. 43 00:03:54,108 --> 00:03:55,738 Es correcto! 44 00:03:55,818 --> 00:03:59,028 Ja sam veseli šaman koji se zabavlja s mrtvima! 45 00:03:59,822 --> 00:04:03,452 Kad čuju zvuk moje gitare, duhovi počnu plesati! 46 00:04:04,202 --> 00:04:05,952 Kako bi me zaštitili 47 00:04:06,537 --> 00:04:08,957 i uništili moje neprijatelje. 48 00:04:09,040 --> 00:04:10,790 Vidiš li sad? 49 00:04:10,875 --> 00:04:14,165 BōZ-ovci su bili ovdje samo da bi poslužili kao posrednici. 50 00:04:14,254 --> 00:04:18,474 Oni su kosturi u oklopu od mesa čija je svrha biti moje oružje! 51 00:04:19,217 --> 00:04:21,047 To nije pošteno! 52 00:04:21,636 --> 00:04:23,676 Jadni BōZ-ovci… 53 00:04:23,763 --> 00:04:24,683 TATA 54 00:04:24,764 --> 00:04:26,184 Neoprostivo, zar ne? 55 00:04:27,308 --> 00:04:30,268 {\an8}Kao šamanu koji također radi s kosturima, ovo mi se gadi! 56 00:04:31,271 --> 00:04:34,771 Bijednom snagom goniti prazne snove 57 00:04:35,358 --> 00:04:36,818 i srljati u smrt… 58 00:04:36,901 --> 00:04:38,441 Ako je to muževno, 59 00:04:38,528 --> 00:04:40,358 smatram to suludim. 60 00:04:41,489 --> 00:04:42,949 Barem će se BōZ-ovci 61 00:04:43,032 --> 00:04:48,002 moći ponosno osvrnuti na to što su bili u društvu gospodara Haoa. 62 00:04:48,079 --> 00:04:49,999 {\an8}Goni se! 63 00:04:50,790 --> 00:04:52,250 Uglavnom, 64 00:04:52,333 --> 00:04:56,003 osim s tobom, morat ću se pozabaviti još dvojicom. 65 00:04:56,879 --> 00:04:59,009 Vrijeme je da te zamijene. 66 00:05:04,554 --> 00:05:07,684 Nokautirat ću ga odavde svojim Rezom! 67 00:05:08,266 --> 00:05:10,436 Imaš dobru dušu, zar ne? 68 00:05:10,518 --> 00:05:12,438 To te čini budalom! 69 00:05:15,273 --> 00:05:17,193 Što radiš, Joco? 70 00:05:17,275 --> 00:05:19,395 Prvo sredi BōZ-ovce! 71 00:05:19,485 --> 00:05:20,855 Zašuti! 72 00:05:21,446 --> 00:05:22,986 Mislio sam da sam ti rekao, 73 00:05:23,072 --> 00:05:25,532 umrijet će ako ih još više ozlijedim! 74 00:05:25,616 --> 00:05:28,036 Nije vrijeme da se brineš o tome! 75 00:05:33,166 --> 00:05:34,206 Ja ne… 76 00:05:35,752 --> 00:05:38,382 ne želim da itko drugi umre! 77 00:05:42,091 --> 00:05:44,721 Gluplji si nego što sam mislio. 78 00:05:48,723 --> 00:05:49,973 Starče, 79 00:05:50,808 --> 00:05:53,688 što bi ti napravio u ovoj situaciji? 80 00:05:55,438 --> 00:05:57,438 {\an8}1998., NEW YORK 81 00:05:57,523 --> 00:06:00,693 {\an8}Kaže da njegova djeca kod kuće čekaju poklone 82 00:06:00,777 --> 00:06:03,737 i da ga trebamo pustiti jer je Božić. 83 00:06:04,572 --> 00:06:07,332 Mrzim taj dan. 84 00:06:08,618 --> 00:06:10,658 Proklinji svoju prokletu sreću 85 00:06:11,287 --> 00:06:13,657 {\an8}što si baš danas od svih dana naletio na Shafta. 86 00:06:18,086 --> 00:06:19,626 {\an8}To je naš Joco! 87 00:06:19,712 --> 00:06:22,012 {\an8}Narast će u pravog hladnokrvnog ubojicu! 88 00:06:22,590 --> 00:06:24,840 Povlači obarač kao da to nije ništa. 89 00:06:26,803 --> 00:06:29,473 Najbolji si, Joco! 90 00:06:29,555 --> 00:06:30,675 Zašuti! 91 00:06:32,141 --> 00:06:33,561 Nisam još gotov. 92 00:06:33,643 --> 00:06:35,563 Idem van zaraditi još novca. 93 00:06:35,645 --> 00:06:36,935 Hej, čekaj! 94 00:06:37,021 --> 00:06:39,481 Nemoj se sad umisliti! 95 00:06:39,565 --> 00:06:41,895 Ne možeš ga zaustaviti. Svake je godine ovakav. 96 00:06:43,444 --> 00:06:45,574 Prisjeća se… 97 00:06:46,989 --> 00:06:48,569 Božića, prije devet godina. 98 00:06:50,993 --> 00:06:53,623 Dana kad je izgubio sve. 99 00:06:54,455 --> 00:06:57,125 Umjesto Djeda Božićnjaka, u kolibu gdje je živio 100 00:06:57,708 --> 00:07:01,378 došao je pljačkaš s velikom vrećom preko ramena. 101 00:07:02,922 --> 00:07:05,972 Nakon toga, išao je od sirotišta do sirotišta 102 00:07:06,467 --> 00:07:08,797 prije nego što je završio kod Shafta. 103 00:07:17,979 --> 00:07:19,559 -K… -Krv! 104 00:07:21,107 --> 00:07:25,107 Njujorška hladnoća doista uzima svoj danak na tijelu, zar ne? 105 00:07:25,653 --> 00:07:28,493 Što? Zašto si tako opušten kad… 106 00:07:28,573 --> 00:07:29,993 {\an8}Samo se šalim! 107 00:07:30,783 --> 00:07:34,293 To je lažna krv! Koristim je u šouu. To je šala. 108 00:07:34,370 --> 00:07:37,620 Započeo si s „k“ pa sam stvorio krv! 109 00:07:39,667 --> 00:07:43,497 Dovraga! Valjda je moj humor presofisticiran za tebe. 110 00:07:43,588 --> 00:07:45,968 Nekim stvarima nema pomoći. 111 00:07:46,048 --> 00:07:48,928 Uglavnom, ja sam putujući komičar! 112 00:07:49,635 --> 00:07:52,175 Nadam se da sam ti bio od koristi. 113 00:07:53,639 --> 00:07:55,099 {\an8}Smijeh je poput vjetra. 114 00:07:55,725 --> 00:07:58,055 {\an8}Izgledao si turobno. 115 00:07:58,144 --> 00:07:59,854 {\an8}Mislio sam ti… 116 00:07:59,937 --> 00:08:00,857 Gubi se! 117 00:08:01,856 --> 00:08:04,646 Briga me tko si. Gledaj svoja posla! 118 00:08:05,234 --> 00:08:06,444 Želiš li umrijeti? 119 00:08:06,527 --> 00:08:08,527 Loše sam volje danas! 120 00:08:11,240 --> 00:08:13,530 Želiš li nešto da ti utaži glad? 121 00:08:16,496 --> 00:08:18,536 Pištolj nije šala! 122 00:08:19,040 --> 00:08:21,380 Kvragu… Nikada ne dođe nitko dobar. 123 00:08:22,043 --> 00:08:24,303 Zato sam toliko bijesan svakog Božića! 124 00:08:25,630 --> 00:08:26,960 Zapravo, ubit ću te. 125 00:08:31,093 --> 00:08:32,603 Što ćeš time postići? 126 00:08:33,846 --> 00:08:38,056 {\an8}Je li ubojstvo ikad izbrisalo bol u tvom srcu, 127 00:08:39,101 --> 00:08:41,481 {\an8}tužni dječače koji je zaboravio osmijeh? 128 00:08:43,856 --> 00:08:45,566 Pokušaj se nasmijati. 129 00:08:46,817 --> 00:08:48,317 Smijeh je poput vjetra. 130 00:08:49,028 --> 00:08:51,108 Jedini način da otpušeš 131 00:08:51,197 --> 00:08:53,867 {\an8}tamu u svom srcu jest da se nasmiješ i zaboraviš na to. 132 00:08:54,909 --> 00:08:58,039 Imaš tako tužne oči. 133 00:08:58,120 --> 00:08:59,370 Kujin sine… 134 00:09:00,414 --> 00:09:02,754 {\an8}Vidjet ćemo tko će se zadnji smijati… 135 00:09:04,168 --> 00:09:05,288 O, joj. 136 00:09:05,378 --> 00:09:08,758 I dalje pribjegavaš samo nasilju? 137 00:09:09,340 --> 00:09:12,010 Valjda me još čeka dalek put. 138 00:09:13,261 --> 00:09:17,521 {\an8}Ovim tempom nikad neću spasiti svijet smijehom. 139 00:09:24,814 --> 00:09:26,614 Baš kad se pitam što ćeš iduće reći, 140 00:09:27,400 --> 00:09:29,400 kažeš da ćeš spasiti svijet smijehom! 141 00:09:31,237 --> 00:09:32,657 Kako glupo! 142 00:09:33,239 --> 00:09:35,529 To je nešto najsmješnije što sam ikad čuo! 143 00:09:37,785 --> 00:09:39,445 Zbilja? 144 00:09:39,537 --> 00:09:42,117 To se nikad neće dogoditi. 145 00:09:42,206 --> 00:09:44,456 Svi na ovome svijetu tvoji su neprijatelji. 146 00:09:45,042 --> 00:09:47,592 Ali zažmirit ću ti danas na ovo. 147 00:09:47,670 --> 00:09:48,750 Bježi odavde što prije. 148 00:09:49,255 --> 00:09:51,665 Tvoje loše šale 149 00:09:52,300 --> 00:09:54,340 skroz su mi ubile volju. 150 00:09:54,427 --> 00:09:56,847 Ma daj? 151 00:09:56,929 --> 00:09:58,219 {\an8}Kvragu… 152 00:09:59,223 --> 00:10:01,563 {\an8}Nitko dobar nikad ne dolazi na Božić. 153 00:10:03,519 --> 00:10:05,309 Rekao sam ti da se gubiš! 154 00:10:05,396 --> 00:10:08,396 Ne podnosim sumorne ugođaje poput ovog. 155 00:10:08,983 --> 00:10:10,903 Ajme. Uglavnom, 156 00:10:10,985 --> 00:10:13,355 kako si to učinio? 157 00:10:13,446 --> 00:10:14,406 I što je to 158 00:10:14,989 --> 00:10:16,949 što me upravo pogodilo? 159 00:10:17,992 --> 00:10:19,082 Misliš… 160 00:10:19,160 --> 00:10:21,250 Vidiš Mica? 161 00:10:22,955 --> 00:10:24,705 Napokon! 162 00:10:25,291 --> 00:10:26,461 Pronašao sam nekoga 163 00:10:26,542 --> 00:10:29,092 dostojnog da postane moj nasljednik! 164 00:10:30,838 --> 00:10:31,958 Što? 165 00:10:37,053 --> 00:10:41,973 {\an8}LUTKE CALAVERA 166 00:10:44,435 --> 00:10:46,265 Baš osvježavajuće! 167 00:10:46,354 --> 00:10:48,314 Tako je lako ustati se ujutro. 168 00:10:48,397 --> 00:10:50,937 Zar ne, Mic? Pogotovo na topao proljetni dan. 169 00:10:52,276 --> 00:10:54,106 Tako je lako ustati se ujutro. 170 00:10:55,321 --> 00:10:58,701 {\an8}Zar ne, Mic? Pogotovo kad živim faraonski san! 171 00:10:58,783 --> 00:11:01,373 {\an8}Ne tako rano ujutro, Starče! 172 00:11:01,452 --> 00:11:02,662 U redu. 173 00:11:02,745 --> 00:11:05,995 Da se vratimo tvom šamanskom treningu? 174 00:11:06,582 --> 00:11:07,462 Može! 175 00:11:08,584 --> 00:11:12,594 Nema ničeg boljeg od finog soka nakon napornog dana treninga! 176 00:11:14,131 --> 00:11:15,471 Znam. 177 00:11:16,092 --> 00:11:17,932 Ako uskoro ne obavimo kupovinu, 178 00:11:18,010 --> 00:11:20,470 podvrgnut će nas pljusku pošalica, zar ne? 179 00:11:24,308 --> 00:11:26,938 Kako čudan razvoj događaja. 180 00:11:28,020 --> 00:11:30,650 Nisam baš planirao 181 00:11:31,357 --> 00:11:33,527 živjeti sa Starcem i Micom. 182 00:11:34,193 --> 00:11:38,323 Pobudio je moj interes kad je rekao da će me podučiti onim svojim trikovima. 183 00:11:39,240 --> 00:11:40,780 Starac se zvao Orona. 184 00:11:40,866 --> 00:11:43,236 Bio je domorodački šaman iz Južne Amerike 185 00:11:43,327 --> 00:11:46,957 i putujući komičar. Pravi misterij. 186 00:11:48,749 --> 00:11:50,289 Jedini je problem 187 00:11:50,876 --> 00:11:53,416 što su njegove šale strašno loše! 188 00:11:55,131 --> 00:11:58,091 Hej! Dugo se nismo vidjeli, Joco! 189 00:12:01,387 --> 00:12:02,217 Dečki! 190 00:12:03,222 --> 00:12:05,852 Kvragu, sav si se smekšao. 191 00:12:06,392 --> 00:12:07,892 Tražili smo te. 192 00:12:07,977 --> 00:12:09,097 Hej! 193 00:12:09,186 --> 00:12:11,646 Rekao sam vam da napuštam Shafta! 194 00:12:11,730 --> 00:12:14,150 Misliš da možeš samo tako otići? 195 00:12:14,233 --> 00:12:18,153 Bilo nam je teško bez našeg malog izvora prihoda! 196 00:12:18,737 --> 00:12:20,277 A da ne spominjemo 197 00:12:20,865 --> 00:12:23,655 {\an8}da si ti najhladnokrvniji ubojica u Shaftu! 198 00:12:24,743 --> 00:12:26,413 Smiri se. 199 00:12:26,495 --> 00:12:29,165 Došli smo te uzeti natrag. 200 00:12:29,790 --> 00:12:33,500 Dobro smo sredili onog starca koji te namamio. 201 00:12:37,798 --> 00:12:39,218 Starče! Jesi li dobro? 202 00:12:40,259 --> 00:12:41,299 Jesi li to ti, Joco? 203 00:12:41,385 --> 00:12:44,465 Zar ne možeš ništa učiniti onim svojim tehnikama? 204 00:12:45,306 --> 00:12:46,176 Ne… 205 00:12:46,724 --> 00:12:49,064 bez Mica. 206 00:12:49,143 --> 00:12:50,603 Što? 207 00:12:50,686 --> 00:12:51,896 Hej! 208 00:12:53,397 --> 00:12:55,147 Samo ćeš nas ignorirati? 209 00:12:56,859 --> 00:12:57,989 {\an8}Gadovi! 210 00:12:58,652 --> 00:13:00,402 {\an8}Kako se usuđujete ovo mu učiniti? 211 00:13:00,488 --> 00:13:01,658 {\an8}Baš si strašan! 212 00:13:01,739 --> 00:13:03,739 {\an8}To je Joco kakvog poznajem! 213 00:13:04,283 --> 00:13:05,743 Prestani, Joco. 214 00:13:06,827 --> 00:13:08,287 Nemoj se ljutiti. 215 00:13:09,622 --> 00:13:12,832 Nemoj se brinuti za mene. 216 00:13:12,917 --> 00:13:15,287 O čemu govoriš? 217 00:13:19,340 --> 00:13:21,130 {\an8}Prevarili su te. 218 00:13:21,217 --> 00:13:23,217 {\an8}Sad mi dopusti da ti otvorim oči. 219 00:13:23,302 --> 00:13:25,012 {\an8}Da se nisi usudio! 220 00:13:25,095 --> 00:13:26,305 Spusti pištolj! 221 00:13:27,973 --> 00:13:31,193 Zvučiš poput svojih žrtava! 222 00:13:31,268 --> 00:13:32,558 Kvragu! 223 00:13:32,645 --> 00:13:35,225 Zar nisi slušao kad sam ti rekao da se ne ljutiš? 224 00:13:36,982 --> 00:13:38,612 Ljutnja ničemu ne pomaže. 225 00:13:39,860 --> 00:13:43,740 Mislio sam da ćeš dosad to naučiti, 226 00:13:44,323 --> 00:13:45,203 Joco! 227 00:13:45,282 --> 00:13:47,792 Pogledaj što se zbiva oko tebe, Starče! 228 00:13:47,868 --> 00:13:50,658 Drage ću volje umrijeti bilo kada. 229 00:13:51,247 --> 00:13:54,627 U dobroj sam dobi. I bolujem od bolesti koja se nikad neće povući. 230 00:13:56,001 --> 00:13:58,631 Hoćeš reći da je ona krv kad smo se tek upoznali… 231 00:13:59,547 --> 00:14:02,297 {\an8}Ako budeš opet kesio zube 232 00:14:02,841 --> 00:14:06,301 {\an8}i ako se vratiš nasilništvu, 233 00:14:06,387 --> 00:14:08,677 {\an8}neću moći mirno umrijeti. 234 00:14:08,764 --> 00:14:09,724 Začepi! 235 00:14:09,807 --> 00:14:11,267 Moj dom 236 00:14:11,850 --> 00:14:15,020 je malo selo duboko u Amazonskoj prašumi. 237 00:14:15,563 --> 00:14:17,573 Sve mlade pripadnike plemena 238 00:14:18,190 --> 00:14:20,610 zaslijepila je privlačnost vanjskog svijeta. 239 00:14:20,693 --> 00:14:22,783 Napustili su selo i otišli u grad. 240 00:14:23,904 --> 00:14:26,494 Ali kakav je to grad? 241 00:14:27,074 --> 00:14:30,584 Svi se međusobno bore da bi si osigurali sreću, 242 00:14:30,661 --> 00:14:34,251 a pritom iscrpljuju svoja tijela i duše. 243 00:14:35,499 --> 00:14:39,379 Sreća koju dobiješ pobjedom u borbi nije prava sreća. 244 00:14:39,461 --> 00:14:41,011 Prava sreća 245 00:14:41,088 --> 00:14:43,628 leži u miru smijeha! 246 00:14:43,716 --> 00:14:44,676 Goni se! 247 00:14:45,259 --> 00:14:46,469 {\an8}Joco. 248 00:14:46,552 --> 00:14:50,812 {\an8}Jaguar je najmoćnije i najplemenitije od svih stvorenja. 249 00:14:51,515 --> 00:14:55,015 Baš poput duše šamana, 250 00:14:55,102 --> 00:14:58,112 i oni tragaju posvuda kako bi pronašli istinu. 251 00:15:00,316 --> 00:15:01,606 Kad smo se upoznali, 252 00:15:01,692 --> 00:15:04,032 otpuhao sam bijes koji je zamagljivao tvoju dušu 253 00:15:04,111 --> 00:15:06,661 uz pomoć vjetra smijeha. 254 00:15:07,698 --> 00:15:09,658 Znam da si sposoban. 255 00:15:09,742 --> 00:15:12,792 Ujedini se s Micovom dušom 256 00:15:12,870 --> 00:15:15,250 i budi plemeniti jaguar! 257 00:15:16,206 --> 00:15:18,416 Ti jesi jaguar! 258 00:15:20,669 --> 00:15:23,259 Spasi svijet vjetrom smijeha! 259 00:15:26,717 --> 00:15:27,757 Ludi starac… 260 00:15:31,680 --> 00:15:34,140 Spasiti svijet smijehom? 261 00:15:35,142 --> 00:15:38,902 Što je ovo? Još jedna glupa šala? 262 00:15:41,649 --> 00:15:43,029 Isprobat ću to. 263 00:15:43,984 --> 00:15:46,154 Nasmijavat ću sve ljude redom! 264 00:15:46,654 --> 00:15:49,494 Tako ću ih jako nasmijavati da će eksplodirati! 265 00:15:51,367 --> 00:15:52,617 Stižem! 266 00:15:54,078 --> 00:15:55,538 Nadduša! 267 00:15:56,622 --> 00:15:58,542 {\an8}Vjetar Viceva! 268 00:16:05,464 --> 00:16:06,304 Što je… 269 00:16:07,716 --> 00:16:10,586 Moram učiniti samo jedno. 270 00:16:11,679 --> 00:16:14,099 {\an8}Moram uništiti ove tipove smijehom! 271 00:16:14,682 --> 00:16:15,982 Smijehom? 272 00:16:17,101 --> 00:16:19,351 Što će ti iduće pasti na pamet? 273 00:16:19,436 --> 00:16:23,646 Ništa nije manje smiješno od unaprijed najavljene šale. 274 00:16:25,109 --> 00:16:26,529 {\an8}Evo ti na! 275 00:16:27,111 --> 00:16:29,951 {\an8}Moja vrhunska šala, načinjena od sve moje mane! 276 00:16:31,407 --> 00:16:33,117 {\an8}Hajmo, Mic! 277 00:16:33,200 --> 00:16:34,330 {\an8}Nadduša! 278 00:16:34,410 --> 00:16:37,160 {\an8}Uluru! 279 00:16:49,049 --> 00:16:50,679 On je… 280 00:16:51,427 --> 00:16:53,467 Napravio je minijaturnu verziju Ulurua, 281 00:16:53,554 --> 00:16:58,184 koji su nekad nazivali i Pupkom svijeta! Je li to neka šala? 282 00:17:00,227 --> 00:17:03,267 Taj idiot… Znao sam da će promašiti! 283 00:17:05,149 --> 00:17:06,479 Rekao sam ti! 284 00:17:07,359 --> 00:17:09,359 Šale si ti grozne. 285 00:17:09,945 --> 00:17:11,655 Napadnite, BōZ! 286 00:17:11,739 --> 00:17:13,659 Baš prikladno da lošeg komičara 287 00:17:13,741 --> 00:17:15,951 porazi loš bend! 288 00:17:16,035 --> 00:17:17,285 Gade! 289 00:17:17,369 --> 00:17:18,539 Ne prilazi, Horohoro. 290 00:17:20,080 --> 00:17:22,750 Njegova šala još nije gotova. 291 00:17:23,333 --> 00:17:26,633 Dođi, Peyote! Što čekaš? Bojiš se? 292 00:17:27,588 --> 00:17:32,128 Maloprije sam te čuo kako se smiješ! 293 00:17:33,010 --> 00:17:35,550 Ismijavao sam… 294 00:17:36,805 --> 00:17:37,885 Čekaj! 295 00:17:38,474 --> 00:17:41,024 Ovako kako njegov pupak gleda u nebo… 296 00:17:41,101 --> 00:17:44,151 Baš je kao mini verzija Pupka svijeta! 297 00:17:44,730 --> 00:17:46,480 Čak sam i klokane sam napravio! 298 00:17:46,565 --> 00:17:50,985 Ne mogu vjerovati da tako blesava šala ima dvije poante! 299 00:17:51,570 --> 00:17:55,240 Ali misli li on doista da ću se smijati tako glupoj… 300 00:18:02,664 --> 00:18:04,464 Ne i vas dvojica! 301 00:18:05,000 --> 00:18:06,420 Ali kako? 302 00:18:06,502 --> 00:18:09,132 Ja ih kontroliram svojom manom! 303 00:18:09,213 --> 00:18:10,713 Ne bi trebali moći… 304 00:18:10,798 --> 00:18:12,548 Sredio sam ih! 305 00:18:14,051 --> 00:18:18,141 Vjetar smijeha oslobađa duše koje je opsjelo zlo. 306 00:18:18,847 --> 00:18:22,477 Baš kao što nam je Starac pokazao! 307 00:18:22,559 --> 00:18:25,059 -To! -Joco! 308 00:18:25,646 --> 00:18:28,856 {\an8}Netko poput tebe tko ne vidi ljude u ljudima 309 00:18:29,650 --> 00:18:32,440 {\an8}nikad neće moći nikoga dirnuti! 310 00:18:36,281 --> 00:18:40,951 Preplavili su me osjećaji i iskoristio sam svu manu… 311 00:18:41,537 --> 00:18:43,367 Valjda me čeka još posla. 312 00:18:43,872 --> 00:18:45,712 Možeš li ti sad preuzeti, 313 00:18:45,791 --> 00:18:46,881 Rene? 314 00:18:47,751 --> 00:18:49,421 Sjajno, Joco! 315 00:18:52,005 --> 00:18:54,335 Hoćete li se prestati smijati kao idioti? 316 00:18:54,424 --> 00:18:56,844 Lutke ili ne, 317 00:18:57,427 --> 00:18:59,847 nema šanse da vas 318 00:18:59,930 --> 00:19:01,270 ne isprašim! 319 00:19:06,145 --> 00:19:07,225 Nije blefirao! 320 00:19:07,729 --> 00:19:09,309 Njegova je mana… 321 00:19:09,398 --> 00:19:10,768 puno superiornija… 322 00:19:14,903 --> 00:19:18,033 Uvrijedio si našeg suigrača, Joco. 323 00:19:18,907 --> 00:19:20,657 Dakle, to je ono što Ren može? 324 00:19:21,160 --> 00:19:22,200 Nema šanse! 325 00:19:22,744 --> 00:19:24,084 Njegova je mana bila na… 326 00:19:24,746 --> 00:19:26,616 "5721." 327 00:19:27,249 --> 00:19:28,579 Vidim. 328 00:19:29,126 --> 00:19:31,666 Nije ni čudo što je Peyote izgubio. 329 00:19:31,753 --> 00:19:35,923 Mislio sam da mana Tao Rena ima samo 1000! 330 00:19:36,008 --> 00:19:37,128 Valjda je narasla. 331 00:19:38,844 --> 00:19:42,434 Nedavno je po prvi puta vlastitim očima vidio Velikog Duha. 332 00:19:43,891 --> 00:19:47,851 Kad se cijeli nečiji svijet prodrma na takav način, 333 00:19:48,520 --> 00:19:50,520 on dobije šansu za rast. 334 00:19:51,148 --> 00:19:54,028 Pobrinuo se da mu dar Velikog Duha 335 00:19:54,109 --> 00:19:56,069 ne sklizne kroz prste. 336 00:19:57,779 --> 00:20:00,199 Tim Ren je pobijedio! 337 00:20:00,282 --> 00:20:03,872 Uspjeli smo, Rene! Pobijedili smo! 338 00:20:03,952 --> 00:20:05,662 Ti nisi ništa učinio. 339 00:20:06,538 --> 00:20:08,118 Hej! 340 00:20:08,790 --> 00:20:11,080 Ako želiš nekome zahvaliti, zahvali njemu. 341 00:20:11,168 --> 00:20:13,378 Njegov je smisao za humor grozan, 342 00:20:13,462 --> 00:20:16,052 ali veoma mu se divim. 343 00:20:17,341 --> 00:20:18,181 Tako je! 344 00:20:19,343 --> 00:20:21,263 {\an8}Jesi li gledao, Starče? 345 00:20:22,763 --> 00:20:26,483 Uspio sam pobijediti, a da nitko nije umro. 346 00:20:27,768 --> 00:20:31,518 I ovdje sam sa svojim prijateljima iz Shafta, koji su živi zahvaljujući tebi. 347 00:20:32,314 --> 00:20:35,944 Ali nitko od njih ne vidi duhove! 348 00:20:36,526 --> 00:20:39,526 Ali mi smo tvoje pleme. 349 00:20:40,781 --> 00:20:44,871 Mic mi je prenio tvoja znanja, 350 00:20:45,869 --> 00:20:47,749 stoga možeš biti na miru. 351 00:20:49,539 --> 00:20:52,629 Šala koju si izveo bila je riskantna. 352 00:20:52,709 --> 00:20:55,379 Ali ovo je tek početak. 353 00:20:55,462 --> 00:20:58,552 Nosiš težak teret, 354 00:20:58,632 --> 00:20:59,842 Joco. 355 00:21:03,929 --> 00:21:05,259 Hej! 356 00:21:05,347 --> 00:21:08,427 Šefe, kako se osjećate nakon ove pobjede? 357 00:21:10,686 --> 00:21:13,976 Yoh! Porazit ću te! 358 00:21:14,564 --> 00:21:17,234 {\an8}U ovom bloku ostaje samo jedan tim. 359 00:21:17,943 --> 00:21:19,443 {\an8}To je tim Ren! 360 00:21:20,612 --> 00:21:21,452 Dobro… 361 00:21:23,699 --> 00:21:25,619 To je moj sin! Nasljednik obitelji Tao! 362 00:21:26,285 --> 00:21:28,115 Najbolji si, Rene! 363 00:21:28,203 --> 00:21:29,663 ČESTITAMO, RENE 364 00:21:30,706 --> 00:21:31,536 Oče… 365 00:21:31,623 --> 00:21:33,423 Rene! Samo tako nastavi! 366 00:21:33,500 --> 00:21:35,500 I ja sam ovdje! 367 00:21:35,585 --> 00:21:38,915 Tvoja se obitelj čini vrlo veselo! 368 00:21:39,881 --> 00:21:41,511 Ubit ću svog oca… 369 00:21:43,343 --> 00:21:46,143 Drago mi je da se dečki iz tima Ren slažu! 370 00:21:47,264 --> 00:21:49,184 To je tvoja reakcija? 371 00:21:49,266 --> 00:21:52,686 Ozbiljno. Kad ti netko najavi rat, 372 00:21:53,186 --> 00:21:55,266 uzvrati paljbu, može? 373 00:21:55,355 --> 00:21:57,145 U redu je, Anna. 374 00:21:58,692 --> 00:22:00,072 Ne moram sad uzvraćati paljbu. 375 00:22:00,861 --> 00:22:02,701 Mogu to učiniti kada dođe vrijeme. 376 00:22:07,034 --> 00:22:08,914 To je ozbiljno odgodilo naš dolazak. 377 00:22:14,207 --> 00:22:15,917 Ali odora ti sjajno stoji, 378 00:22:17,085 --> 00:22:19,955 Lyserg Diethele iz X-Lawsa! 379 00:22:21,631 --> 00:22:24,011 Počinje sljedeća borba. 380 00:22:24,593 --> 00:22:26,553 Požurimo se, Marco. 381 00:23:52,973 --> 00:23:57,983 {\an8}Prijevod titlova: Bernarda Sučić