1
00:00:08,007 --> 00:00:11,587
ORIGINALNA NETFLIXOVA ANIME SERIJA
2
00:00:14,305 --> 00:00:15,765
Es correcto!
3
00:00:16,891 --> 00:00:20,811
Ne bih očekivao ništa manje od tebe,
koji si bio ravan gospodaru Yohu u borbi,
4
00:00:20,895 --> 00:00:22,805
Tao Rene.
5
00:00:24,024 --> 00:00:25,824
Opet s tim „gospodarom Yohom“, ha?
6
00:00:26,484 --> 00:00:31,034
{\an8}Čini se da je tvoj veliki šef
veoma zainteresiran za njega.
7
00:00:31,990 --> 00:00:34,740
Svatko djeluje pod svojim okolnostima.
8
00:00:35,285 --> 00:00:36,945
Moji duhovi saveznici i prijatelji,
9
00:00:37,495 --> 00:00:39,455
Carlos i Juan,
10
00:00:39,539 --> 00:00:42,079
jedni su od najpopularnijih mariačija
11
00:00:42,167 --> 00:00:44,377
u cijelom Meksiku.
12
00:00:47,005 --> 00:00:49,665
Ali nisu najpoznatiji po svojoj glazbi,
13
00:00:49,758 --> 00:00:52,218
već po nagloj naravi.
14
00:00:52,802 --> 00:00:54,012
Peyote iz Tsuchi-gumija
15
00:00:54,095 --> 00:00:58,135
zapravo koristi vlastite suigrače,
BōZ, kao posrednike!
16
00:00:58,725 --> 00:01:01,895
Ali neprekidno traženje
borbe im se obilo o glavu
17
00:01:01,978 --> 00:01:04,648
i na kraju su poginuli.
18
00:01:04,731 --> 00:01:06,441
Ovo je jedna muževna priča,
19
00:01:06,524 --> 00:01:09,034
ali ovaj seronja ne bori se kao muškarac!
20
00:01:09,110 --> 00:01:12,910
Muževnost nije ništa drugačija
od puke gluposti.
21
00:02:46,708 --> 00:02:47,578
{\an8}EPIZODA 20
JOCOV BOŽIĆ
22
00:02:47,667 --> 00:02:48,957
{\an8}Bijedniče!
23
00:02:49,544 --> 00:02:51,964
{\an8}Radiš nešto što je mnogo više pogrešno
24
00:02:52,046 --> 00:02:54,546
od toga što nisi muževan!
25
00:02:58,720 --> 00:03:01,430
Planiraš izbjeći napad
na polumrtve BōZ-ovce
26
00:03:01,514 --> 00:03:04,144
i krenuti ravno na mene, lutkara.
27
00:03:04,851 --> 00:03:06,941
To je tvoja muževna strategija?
28
00:03:07,687 --> 00:03:09,687
Rekao sam ti da je muževnost suluda!
29
00:03:13,693 --> 00:03:14,783
Što je to?
30
00:03:16,279 --> 00:03:17,609
Ima ih još!
31
00:03:18,990 --> 00:03:21,160
To su lutke calavera.
32
00:03:21,242 --> 00:03:22,412
Calavera?
33
00:03:22,994 --> 00:03:24,954
Tako u Meksiku zovu kosture.
34
00:03:25,747 --> 00:03:27,417
Drugim riječima, simbol mrtvih.
35
00:03:28,416 --> 00:03:30,996
{\an8}U Meksiku postoji festival
nazvan Dan mrtvih.
36
00:03:31,085 --> 00:03:34,005
{\an8}Jednom godišnje
mrtvi se vraćaju na ovaj svijet
37
00:03:34,088 --> 00:03:36,798
i živi se zabavljaju i slave s njima.
38
00:03:37,383 --> 00:03:40,803
Za njih su mrtvaci
dobrodošla prijateljska prisutnost,
39
00:03:40,887 --> 00:03:43,767
a razne calavere, središnji dio praznika,
40
00:03:43,848 --> 00:03:45,268
ukrašavaju ulice.
41
00:03:46,267 --> 00:03:49,187
Calavere predstavljaju poveznicu
između živih i mrtvih.
42
00:03:49,270 --> 00:03:53,360
Ukratko, on koristi kosti kao posrednike.
43
00:03:54,108 --> 00:03:55,738
Es correcto!
44
00:03:55,818 --> 00:03:59,028
Ja sam veseli šaman
koji se zabavlja s mrtvima!
45
00:03:59,822 --> 00:04:03,452
Kad čuju zvuk moje gitare,
duhovi počnu plesati!
46
00:04:04,202 --> 00:04:05,952
Kako bi me zaštitili
47
00:04:06,537 --> 00:04:08,957
i uništili moje neprijatelje.
48
00:04:09,040 --> 00:04:10,790
Vidiš li sad?
49
00:04:10,875 --> 00:04:14,165
BōZ-ovci su bili ovdje samo
da bi poslužili kao posrednici.
50
00:04:14,254 --> 00:04:18,474
Oni su kosturi u oklopu od mesa
čija je svrha biti moje oružje!
51
00:04:19,217 --> 00:04:21,047
To nije pošteno!
52
00:04:21,636 --> 00:04:23,676
Jadni BōZ-ovci…
53
00:04:23,763 --> 00:04:24,683
TATA
54
00:04:24,764 --> 00:04:26,184
Neoprostivo, zar ne?
55
00:04:27,308 --> 00:04:30,268
{\an8}Kao šamanu koji također radi
s kosturima, ovo mi se gadi!
56
00:04:31,271 --> 00:04:34,771
Bijednom snagom goniti prazne snove
57
00:04:35,358 --> 00:04:36,818
i srljati u smrt…
58
00:04:36,901 --> 00:04:38,441
Ako je to muževno,
59
00:04:38,528 --> 00:04:40,358
smatram to suludim.
60
00:04:41,489 --> 00:04:42,949
Barem će se BōZ-ovci
61
00:04:43,032 --> 00:04:48,002
moći ponosno osvrnuti na to
što su bili u društvu gospodara Haoa.
62
00:04:48,079 --> 00:04:49,999
{\an8}Goni se!
63
00:04:50,790 --> 00:04:52,250
Uglavnom,
64
00:04:52,333 --> 00:04:56,003
osim s tobom, morat ću se
pozabaviti još dvojicom.
65
00:04:56,879 --> 00:04:59,009
Vrijeme je da te zamijene.
66
00:05:04,554 --> 00:05:07,684
Nokautirat ću ga odavde svojim Rezom!
67
00:05:08,266 --> 00:05:10,436
Imaš dobru dušu, zar ne?
68
00:05:10,518 --> 00:05:12,438
To te čini budalom!
69
00:05:15,273 --> 00:05:17,193
Što radiš, Joco?
70
00:05:17,275 --> 00:05:19,395
Prvo sredi BōZ-ovce!
71
00:05:19,485 --> 00:05:20,855
Zašuti!
72
00:05:21,446 --> 00:05:22,986
Mislio sam da sam ti rekao,
73
00:05:23,072 --> 00:05:25,532
umrijet će ako ih još više ozlijedim!
74
00:05:25,616 --> 00:05:28,036
Nije vrijeme da se brineš o tome!
75
00:05:33,166 --> 00:05:34,206
Ja ne…
76
00:05:35,752 --> 00:05:38,382
ne želim da itko drugi umre!
77
00:05:42,091 --> 00:05:44,721
Gluplji si nego što sam mislio.
78
00:05:48,723 --> 00:05:49,973
Starče,
79
00:05:50,808 --> 00:05:53,688
što bi ti napravio u ovoj situaciji?
80
00:05:55,438 --> 00:05:57,438
{\an8}1998., NEW YORK
81
00:05:57,523 --> 00:06:00,693
{\an8}Kaže da njegova djeca
kod kuće čekaju poklone
82
00:06:00,777 --> 00:06:03,737
i da ga trebamo pustiti jer je Božić.
83
00:06:04,572 --> 00:06:07,332
Mrzim taj dan.
84
00:06:08,618 --> 00:06:10,658
Proklinji svoju prokletu sreću
85
00:06:11,287 --> 00:06:13,657
{\an8}što si baš danas
od svih dana naletio na Shafta.
86
00:06:18,086 --> 00:06:19,626
{\an8}To je naš Joco!
87
00:06:19,712 --> 00:06:22,012
{\an8}Narast će u pravog hladnokrvnog ubojicu!
88
00:06:22,590 --> 00:06:24,840
Povlači obarač kao da to nije ništa.
89
00:06:26,803 --> 00:06:29,473
Najbolji si, Joco!
90
00:06:29,555 --> 00:06:30,675
Zašuti!
91
00:06:32,141 --> 00:06:33,561
Nisam još gotov.
92
00:06:33,643 --> 00:06:35,563
Idem van zaraditi još novca.
93
00:06:35,645 --> 00:06:36,935
Hej, čekaj!
94
00:06:37,021 --> 00:06:39,481
Nemoj se sad umisliti!
95
00:06:39,565 --> 00:06:41,895
Ne možeš ga zaustaviti.
Svake je godine ovakav.
96
00:06:43,444 --> 00:06:45,574
Prisjeća se…
97
00:06:46,989 --> 00:06:48,569
Božića, prije devet godina.
98
00:06:50,993 --> 00:06:53,623
Dana kad je izgubio sve.
99
00:06:54,455 --> 00:06:57,125
Umjesto Djeda Božićnjaka,
u kolibu gdje je živio
100
00:06:57,708 --> 00:07:01,378
došao je pljačkaš
s velikom vrećom preko ramena.
101
00:07:02,922 --> 00:07:05,972
Nakon toga,
išao je od sirotišta do sirotišta
102
00:07:06,467 --> 00:07:08,797
prije nego što je završio kod Shafta.
103
00:07:17,979 --> 00:07:19,559
-K…
-Krv!
104
00:07:21,107 --> 00:07:25,107
Njujorška hladnoća doista
uzima svoj danak na tijelu, zar ne?
105
00:07:25,653 --> 00:07:28,493
Što? Zašto si tako opušten kad…
106
00:07:28,573 --> 00:07:29,993
{\an8}Samo se šalim!
107
00:07:30,783 --> 00:07:34,293
To je lažna krv!
Koristim je u šouu. To je šala.
108
00:07:34,370 --> 00:07:37,620
Započeo si s „k“ pa sam stvorio krv!
109
00:07:39,667 --> 00:07:43,497
Dovraga! Valjda je moj humor
presofisticiran za tebe.
110
00:07:43,588 --> 00:07:45,968
Nekim stvarima nema pomoći.
111
00:07:46,048 --> 00:07:48,928
Uglavnom, ja sam putujući komičar!
112
00:07:49,635 --> 00:07:52,175
Nadam se da sam ti bio od koristi.
113
00:07:53,639 --> 00:07:55,099
{\an8}Smijeh je poput vjetra.
114
00:07:55,725 --> 00:07:58,055
{\an8}Izgledao si turobno.
115
00:07:58,144 --> 00:07:59,854
{\an8}Mislio sam ti…
116
00:07:59,937 --> 00:08:00,857
Gubi se!
117
00:08:01,856 --> 00:08:04,646
Briga me tko si. Gledaj svoja posla!
118
00:08:05,234 --> 00:08:06,444
Želiš li umrijeti?
119
00:08:06,527 --> 00:08:08,527
Loše sam volje danas!
120
00:08:11,240 --> 00:08:13,530
Želiš li nešto da ti utaži glad?
121
00:08:16,496 --> 00:08:18,536
Pištolj nije šala!
122
00:08:19,040 --> 00:08:21,380
Kvragu… Nikada ne dođe nitko dobar.
123
00:08:22,043 --> 00:08:24,303
Zato sam toliko bijesan svakog Božića!
124
00:08:25,630 --> 00:08:26,960
Zapravo, ubit ću te.
125
00:08:31,093 --> 00:08:32,603
Što ćeš time postići?
126
00:08:33,846 --> 00:08:38,056
{\an8}Je li ubojstvo ikad
izbrisalo bol u tvom srcu,
127
00:08:39,101 --> 00:08:41,481
{\an8}tužni dječače koji je zaboravio osmijeh?
128
00:08:43,856 --> 00:08:45,566
Pokušaj se nasmijati.
129
00:08:46,817 --> 00:08:48,317
Smijeh je poput vjetra.
130
00:08:49,028 --> 00:08:51,108
Jedini način da otpušeš
131
00:08:51,197 --> 00:08:53,867
{\an8}tamu u svom srcu
jest da se nasmiješ i zaboraviš na to.
132
00:08:54,909 --> 00:08:58,039
Imaš tako tužne oči.
133
00:08:58,120 --> 00:08:59,370
Kujin sine…
134
00:09:00,414 --> 00:09:02,754
{\an8}Vidjet ćemo tko će se zadnji smijati…
135
00:09:04,168 --> 00:09:05,288
O, joj.
136
00:09:05,378 --> 00:09:08,758
I dalje pribjegavaš samo nasilju?
137
00:09:09,340 --> 00:09:12,010
Valjda me još čeka dalek put.
138
00:09:13,261 --> 00:09:17,521
{\an8}Ovim tempom nikad
neću spasiti svijet smijehom.
139
00:09:24,814 --> 00:09:26,614
Baš kad se pitam što ćeš iduće reći,
140
00:09:27,400 --> 00:09:29,400
kažeš da ćeš spasiti svijet smijehom!
141
00:09:31,237 --> 00:09:32,657
Kako glupo!
142
00:09:33,239 --> 00:09:35,529
To je nešto najsmješnije što sam ikad čuo!
143
00:09:37,785 --> 00:09:39,445
Zbilja?
144
00:09:39,537 --> 00:09:42,117
To se nikad neće dogoditi.
145
00:09:42,206 --> 00:09:44,456
Svi na ovome svijetu
tvoji su neprijatelji.
146
00:09:45,042 --> 00:09:47,592
Ali zažmirit ću ti danas na ovo.
147
00:09:47,670 --> 00:09:48,750
Bježi odavde što prije.
148
00:09:49,255 --> 00:09:51,665
Tvoje loše šale
149
00:09:52,300 --> 00:09:54,340
skroz su mi ubile volju.
150
00:09:54,427 --> 00:09:56,847
Ma daj?
151
00:09:56,929 --> 00:09:58,219
{\an8}Kvragu…
152
00:09:59,223 --> 00:10:01,563
{\an8}Nitko dobar nikad ne dolazi na Božić.
153
00:10:03,519 --> 00:10:05,309
Rekao sam ti da se gubiš!
154
00:10:05,396 --> 00:10:08,396
Ne podnosim sumorne ugođaje poput ovog.
155
00:10:08,983 --> 00:10:10,903
Ajme. Uglavnom,
156
00:10:10,985 --> 00:10:13,355
kako si to učinio?
157
00:10:13,446 --> 00:10:14,406
I što je to
158
00:10:14,989 --> 00:10:16,949
što me upravo pogodilo?
159
00:10:17,992 --> 00:10:19,082
Misliš…
160
00:10:19,160 --> 00:10:21,250
Vidiš Mica?
161
00:10:22,955 --> 00:10:24,705
Napokon!
162
00:10:25,291 --> 00:10:26,461
Pronašao sam nekoga
163
00:10:26,542 --> 00:10:29,092
dostojnog da postane moj nasljednik!
164
00:10:30,838 --> 00:10:31,958
Što?
165
00:10:37,053 --> 00:10:41,973
{\an8}LUTKE CALAVERA
166
00:10:44,435 --> 00:10:46,265
Baš osvježavajuće!
167
00:10:46,354 --> 00:10:48,314
Tako je lako ustati se ujutro.
168
00:10:48,397 --> 00:10:50,937
Zar ne, Mic? Pogotovo
na topao proljetni dan.
169
00:10:52,276 --> 00:10:54,106
Tako je lako ustati se ujutro.
170
00:10:55,321 --> 00:10:58,701
{\an8}Zar ne, Mic? Pogotovo
kad živim faraonski san!
171
00:10:58,783 --> 00:11:01,373
{\an8}Ne tako rano ujutro, Starče!
172
00:11:01,452 --> 00:11:02,662
U redu.
173
00:11:02,745 --> 00:11:05,995
Da se vratimo tvom šamanskom treningu?
174
00:11:06,582 --> 00:11:07,462
Može!
175
00:11:08,584 --> 00:11:12,594
Nema ničeg boljeg od finog soka
nakon napornog dana treninga!
176
00:11:14,131 --> 00:11:15,471
Znam.
177
00:11:16,092 --> 00:11:17,932
Ako uskoro ne obavimo kupovinu,
178
00:11:18,010 --> 00:11:20,470
podvrgnut će nas pljusku pošalica, zar ne?
179
00:11:24,308 --> 00:11:26,938
Kako čudan razvoj događaja.
180
00:11:28,020 --> 00:11:30,650
Nisam baš planirao
181
00:11:31,357 --> 00:11:33,527
živjeti sa Starcem i Micom.
182
00:11:34,193 --> 00:11:38,323
Pobudio je moj interes kad je rekao
da će me podučiti onim svojim trikovima.
183
00:11:39,240 --> 00:11:40,780
Starac se zvao Orona.
184
00:11:40,866 --> 00:11:43,236
Bio je domorodački šaman iz Južne Amerike
185
00:11:43,327 --> 00:11:46,957
i putujući komičar. Pravi misterij.
186
00:11:48,749 --> 00:11:50,289
Jedini je problem
187
00:11:50,876 --> 00:11:53,416
što su njegove šale strašno loše!
188
00:11:55,131 --> 00:11:58,091
Hej! Dugo se nismo vidjeli, Joco!
189
00:12:01,387 --> 00:12:02,217
Dečki!
190
00:12:03,222 --> 00:12:05,852
Kvragu, sav si se smekšao.
191
00:12:06,392 --> 00:12:07,892
Tražili smo te.
192
00:12:07,977 --> 00:12:09,097
Hej!
193
00:12:09,186 --> 00:12:11,646
Rekao sam vam da napuštam Shafta!
194
00:12:11,730 --> 00:12:14,150
Misliš da možeš samo tako otići?
195
00:12:14,233 --> 00:12:18,153
Bilo nam je teško
bez našeg malog izvora prihoda!
196
00:12:18,737 --> 00:12:20,277
A da ne spominjemo
197
00:12:20,865 --> 00:12:23,655
{\an8}da si ti najhladnokrvniji ubojica
u Shaftu!
198
00:12:24,743 --> 00:12:26,413
Smiri se.
199
00:12:26,495 --> 00:12:29,165
Došli smo te uzeti natrag.
200
00:12:29,790 --> 00:12:33,500
Dobro smo sredili
onog starca koji te namamio.
201
00:12:37,798 --> 00:12:39,218
Starče! Jesi li dobro?
202
00:12:40,259 --> 00:12:41,299
Jesi li to ti, Joco?
203
00:12:41,385 --> 00:12:44,465
Zar ne možeš ništa učiniti
onim svojim tehnikama?
204
00:12:45,306 --> 00:12:46,176
Ne…
205
00:12:46,724 --> 00:12:49,064
bez Mica.
206
00:12:49,143 --> 00:12:50,603
Što?
207
00:12:50,686 --> 00:12:51,896
Hej!
208
00:12:53,397 --> 00:12:55,147
Samo ćeš nas ignorirati?
209
00:12:56,859 --> 00:12:57,989
{\an8}Gadovi!
210
00:12:58,652 --> 00:13:00,402
{\an8}Kako se usuđujete ovo mu učiniti?
211
00:13:00,488 --> 00:13:01,658
{\an8}Baš si strašan!
212
00:13:01,739 --> 00:13:03,739
{\an8}To je Joco kakvog poznajem!
213
00:13:04,283 --> 00:13:05,743
Prestani, Joco.
214
00:13:06,827 --> 00:13:08,287
Nemoj se ljutiti.
215
00:13:09,622 --> 00:13:12,832
Nemoj se brinuti za mene.
216
00:13:12,917 --> 00:13:15,287
O čemu govoriš?
217
00:13:19,340 --> 00:13:21,130
{\an8}Prevarili su te.
218
00:13:21,217 --> 00:13:23,217
{\an8}Sad mi dopusti da ti otvorim oči.
219
00:13:23,302 --> 00:13:25,012
{\an8}Da se nisi usudio!
220
00:13:25,095 --> 00:13:26,305
Spusti pištolj!
221
00:13:27,973 --> 00:13:31,193
Zvučiš poput svojih žrtava!
222
00:13:31,268 --> 00:13:32,558
Kvragu!
223
00:13:32,645 --> 00:13:35,225
Zar nisi slušao
kad sam ti rekao da se ne ljutiš?
224
00:13:36,982 --> 00:13:38,612
Ljutnja ničemu ne pomaže.
225
00:13:39,860 --> 00:13:43,740
Mislio sam da ćeš dosad to naučiti,
226
00:13:44,323 --> 00:13:45,203
Joco!
227
00:13:45,282 --> 00:13:47,792
Pogledaj što se zbiva oko tebe, Starče!
228
00:13:47,868 --> 00:13:50,658
Drage ću volje umrijeti bilo kada.
229
00:13:51,247 --> 00:13:54,627
U dobroj sam dobi. I bolujem
od bolesti koja se nikad neće povući.
230
00:13:56,001 --> 00:13:58,631
Hoćeš reći da je ona krv
kad smo se tek upoznali…
231
00:13:59,547 --> 00:14:02,297
{\an8}Ako budeš opet kesio zube
232
00:14:02,841 --> 00:14:06,301
{\an8}i ako se vratiš nasilništvu,
233
00:14:06,387 --> 00:14:08,677
{\an8}neću moći mirno umrijeti.
234
00:14:08,764 --> 00:14:09,724
Začepi!
235
00:14:09,807 --> 00:14:11,267
Moj dom
236
00:14:11,850 --> 00:14:15,020
je malo selo duboko u Amazonskoj prašumi.
237
00:14:15,563 --> 00:14:17,573
Sve mlade pripadnike plemena
238
00:14:18,190 --> 00:14:20,610
zaslijepila je
privlačnost vanjskog svijeta.
239
00:14:20,693 --> 00:14:22,783
Napustili su selo i otišli u grad.
240
00:14:23,904 --> 00:14:26,494
Ali kakav je to grad?
241
00:14:27,074 --> 00:14:30,584
Svi se međusobno bore
da bi si osigurali sreću,
242
00:14:30,661 --> 00:14:34,251
a pritom iscrpljuju svoja tijela i duše.
243
00:14:35,499 --> 00:14:39,379
Sreća koju dobiješ
pobjedom u borbi nije prava sreća.
244
00:14:39,461 --> 00:14:41,011
Prava sreća
245
00:14:41,088 --> 00:14:43,628
leži u miru smijeha!
246
00:14:43,716 --> 00:14:44,676
Goni se!
247
00:14:45,259 --> 00:14:46,469
{\an8}Joco.
248
00:14:46,552 --> 00:14:50,812
{\an8}Jaguar je najmoćnije
i najplemenitije od svih stvorenja.
249
00:14:51,515 --> 00:14:55,015
Baš poput duše šamana,
250
00:14:55,102 --> 00:14:58,112
i oni tragaju posvuda
kako bi pronašli istinu.
251
00:15:00,316 --> 00:15:01,606
Kad smo se upoznali,
252
00:15:01,692 --> 00:15:04,032
otpuhao sam bijes
koji je zamagljivao tvoju dušu
253
00:15:04,111 --> 00:15:06,661
uz pomoć vjetra smijeha.
254
00:15:07,698 --> 00:15:09,658
Znam da si sposoban.
255
00:15:09,742 --> 00:15:12,792
Ujedini se s Micovom dušom
256
00:15:12,870 --> 00:15:15,250
i budi plemeniti jaguar!
257
00:15:16,206 --> 00:15:18,416
Ti jesi jaguar!
258
00:15:20,669 --> 00:15:23,259
Spasi svijet vjetrom smijeha!
259
00:15:26,717 --> 00:15:27,757
Ludi starac…
260
00:15:31,680 --> 00:15:34,140
Spasiti svijet smijehom?
261
00:15:35,142 --> 00:15:38,902
Što je ovo? Još jedna glupa šala?
262
00:15:41,649 --> 00:15:43,029
Isprobat ću to.
263
00:15:43,984 --> 00:15:46,154
Nasmijavat ću sve ljude redom!
264
00:15:46,654 --> 00:15:49,494
Tako ću ih jako nasmijavati
da će eksplodirati!
265
00:15:51,367 --> 00:15:52,617
Stižem!
266
00:15:54,078 --> 00:15:55,538
Nadduša!
267
00:15:56,622 --> 00:15:58,542
{\an8}Vjetar Viceva!
268
00:16:05,464 --> 00:16:06,304
Što je…
269
00:16:07,716 --> 00:16:10,586
Moram učiniti samo jedno.
270
00:16:11,679 --> 00:16:14,099
{\an8}Moram uništiti ove tipove smijehom!
271
00:16:14,682 --> 00:16:15,982
Smijehom?
272
00:16:17,101 --> 00:16:19,351
Što će ti iduće pasti na pamet?
273
00:16:19,436 --> 00:16:23,646
Ništa nije manje smiješno
od unaprijed najavljene šale.
274
00:16:25,109 --> 00:16:26,529
{\an8}Evo ti na!
275
00:16:27,111 --> 00:16:29,951
{\an8}Moja vrhunska šala,
načinjena od sve moje mane!
276
00:16:31,407 --> 00:16:33,117
{\an8}Hajmo, Mic!
277
00:16:33,200 --> 00:16:34,330
{\an8}Nadduša!
278
00:16:34,410 --> 00:16:37,160
{\an8}Uluru!
279
00:16:49,049 --> 00:16:50,679
On je…
280
00:16:51,427 --> 00:16:53,467
Napravio je minijaturnu verziju Ulurua,
281
00:16:53,554 --> 00:16:58,184
koji su nekad nazivali i Pupkom svijeta!
Je li to neka šala?
282
00:17:00,227 --> 00:17:03,267
Taj idiot… Znao sam da će promašiti!
283
00:17:05,149 --> 00:17:06,479
Rekao sam ti!
284
00:17:07,359 --> 00:17:09,359
Šale si ti grozne.
285
00:17:09,945 --> 00:17:11,655
Napadnite, BōZ!
286
00:17:11,739 --> 00:17:13,659
Baš prikladno da lošeg komičara
287
00:17:13,741 --> 00:17:15,951
porazi loš bend!
288
00:17:16,035 --> 00:17:17,285
Gade!
289
00:17:17,369 --> 00:17:18,539
Ne prilazi, Horohoro.
290
00:17:20,080 --> 00:17:22,750
Njegova šala još nije gotova.
291
00:17:23,333 --> 00:17:26,633
Dođi, Peyote! Što čekaš? Bojiš se?
292
00:17:27,588 --> 00:17:32,128
Maloprije sam te čuo kako se smiješ!
293
00:17:33,010 --> 00:17:35,550
Ismijavao sam…
294
00:17:36,805 --> 00:17:37,885
Čekaj!
295
00:17:38,474 --> 00:17:41,024
Ovako kako njegov pupak gleda u nebo…
296
00:17:41,101 --> 00:17:44,151
Baš je kao mini verzija Pupka svijeta!
297
00:17:44,730 --> 00:17:46,480
Čak sam i klokane sam napravio!
298
00:17:46,565 --> 00:17:50,985
Ne mogu vjerovati
da tako blesava šala ima dvije poante!
299
00:17:51,570 --> 00:17:55,240
Ali misli li on doista
da ću se smijati tako glupoj…
300
00:18:02,664 --> 00:18:04,464
Ne i vas dvojica!
301
00:18:05,000 --> 00:18:06,420
Ali kako?
302
00:18:06,502 --> 00:18:09,132
Ja ih kontroliram svojom manom!
303
00:18:09,213 --> 00:18:10,713
Ne bi trebali moći…
304
00:18:10,798 --> 00:18:12,548
Sredio sam ih!
305
00:18:14,051 --> 00:18:18,141
Vjetar smijeha oslobađa
duše koje je opsjelo zlo.
306
00:18:18,847 --> 00:18:22,477
Baš kao što nam je Starac pokazao!
307
00:18:22,559 --> 00:18:25,059
-To!
-Joco!
308
00:18:25,646 --> 00:18:28,856
{\an8}Netko poput tebe
tko ne vidi ljude u ljudima
309
00:18:29,650 --> 00:18:32,440
{\an8}nikad neće moći nikoga dirnuti!
310
00:18:36,281 --> 00:18:40,951
Preplavili su me osjećaji
i iskoristio sam svu manu…
311
00:18:41,537 --> 00:18:43,367
Valjda me čeka još posla.
312
00:18:43,872 --> 00:18:45,712
Možeš li ti sad preuzeti,
313
00:18:45,791 --> 00:18:46,881
Rene?
314
00:18:47,751 --> 00:18:49,421
Sjajno, Joco!
315
00:18:52,005 --> 00:18:54,335
Hoćete li se prestati smijati kao idioti?
316
00:18:54,424 --> 00:18:56,844
Lutke ili ne,
317
00:18:57,427 --> 00:18:59,847
nema šanse da vas
318
00:18:59,930 --> 00:19:01,270
ne isprašim!
319
00:19:06,145 --> 00:19:07,225
Nije blefirao!
320
00:19:07,729 --> 00:19:09,309
Njegova je mana…
321
00:19:09,398 --> 00:19:10,768
puno superiornija…
322
00:19:14,903 --> 00:19:18,033
Uvrijedio si našeg suigrača, Joco.
323
00:19:18,907 --> 00:19:20,657
Dakle, to je ono što Ren može?
324
00:19:21,160 --> 00:19:22,200
Nema šanse!
325
00:19:22,744 --> 00:19:24,084
Njegova je mana bila na…
326
00:19:24,746 --> 00:19:26,616
"5721."
327
00:19:27,249 --> 00:19:28,579
Vidim.
328
00:19:29,126 --> 00:19:31,666
Nije ni čudo što je Peyote izgubio.
329
00:19:31,753 --> 00:19:35,923
Mislio sam da mana Tao Rena ima samo 1000!
330
00:19:36,008 --> 00:19:37,128
Valjda je narasla.
331
00:19:38,844 --> 00:19:42,434
Nedavno je po prvi puta
vlastitim očima vidio Velikog Duha.
332
00:19:43,891 --> 00:19:47,851
Kad se cijeli nečiji svijet
prodrma na takav način,
333
00:19:48,520 --> 00:19:50,520
on dobije šansu za rast.
334
00:19:51,148 --> 00:19:54,028
Pobrinuo se da mu dar Velikog Duha
335
00:19:54,109 --> 00:19:56,069
ne sklizne kroz prste.
336
00:19:57,779 --> 00:20:00,199
Tim Ren je pobijedio!
337
00:20:00,282 --> 00:20:03,872
Uspjeli smo, Rene! Pobijedili smo!
338
00:20:03,952 --> 00:20:05,662
Ti nisi ništa učinio.
339
00:20:06,538 --> 00:20:08,118
Hej!
340
00:20:08,790 --> 00:20:11,080
Ako želiš nekome zahvaliti, zahvali njemu.
341
00:20:11,168 --> 00:20:13,378
Njegov je smisao za humor grozan,
342
00:20:13,462 --> 00:20:16,052
ali veoma mu se divim.
343
00:20:17,341 --> 00:20:18,181
Tako je!
344
00:20:19,343 --> 00:20:21,263
{\an8}Jesi li gledao, Starče?
345
00:20:22,763 --> 00:20:26,483
Uspio sam pobijediti,
a da nitko nije umro.
346
00:20:27,768 --> 00:20:31,518
I ovdje sam sa svojim prijateljima
iz Shafta, koji su živi zahvaljujući tebi.
347
00:20:32,314 --> 00:20:35,944
Ali nitko od njih ne vidi duhove!
348
00:20:36,526 --> 00:20:39,526
Ali mi smo tvoje pleme.
349
00:20:40,781 --> 00:20:44,871
Mic mi je prenio tvoja znanja,
350
00:20:45,869 --> 00:20:47,749
stoga možeš biti na miru.
351
00:20:49,539 --> 00:20:52,629
Šala koju si izveo bila je riskantna.
352
00:20:52,709 --> 00:20:55,379
Ali ovo je tek početak.
353
00:20:55,462 --> 00:20:58,552
Nosiš težak teret,
354
00:20:58,632 --> 00:20:59,842
Joco.
355
00:21:03,929 --> 00:21:05,259
Hej!
356
00:21:05,347 --> 00:21:08,427
Šefe, kako se osjećate nakon ove pobjede?
357
00:21:10,686 --> 00:21:13,976
Yoh! Porazit ću te!
358
00:21:14,564 --> 00:21:17,234
{\an8}U ovom bloku ostaje samo jedan tim.
359
00:21:17,943 --> 00:21:19,443
{\an8}To je tim Ren!
360
00:21:20,612 --> 00:21:21,452
Dobro…
361
00:21:23,699 --> 00:21:25,619
To je moj sin! Nasljednik obitelji Tao!
362
00:21:26,285 --> 00:21:28,115
Najbolji si, Rene!
363
00:21:28,203 --> 00:21:29,663
ČESTITAMO, RENE
364
00:21:30,706 --> 00:21:31,536
Oče…
365
00:21:31,623 --> 00:21:33,423
Rene! Samo tako nastavi!
366
00:21:33,500 --> 00:21:35,500
I ja sam ovdje!
367
00:21:35,585 --> 00:21:38,915
Tvoja se obitelj čini vrlo veselo!
368
00:21:39,881 --> 00:21:41,511
Ubit ću svog oca…
369
00:21:43,343 --> 00:21:46,143
Drago mi je da se dečki iz tima Ren slažu!
370
00:21:47,264 --> 00:21:49,184
To je tvoja reakcija?
371
00:21:49,266 --> 00:21:52,686
Ozbiljno. Kad ti netko najavi rat,
372
00:21:53,186 --> 00:21:55,266
uzvrati paljbu, može?
373
00:21:55,355 --> 00:21:57,145
U redu je, Anna.
374
00:21:58,692 --> 00:22:00,072
Ne moram sad uzvraćati paljbu.
375
00:22:00,861 --> 00:22:02,701
Mogu to učiniti kada dođe vrijeme.
376
00:22:07,034 --> 00:22:08,914
To je ozbiljno odgodilo naš dolazak.
377
00:22:14,207 --> 00:22:15,917
Ali odora ti sjajno stoji,
378
00:22:17,085 --> 00:22:19,955
Lyserg Diethele iz X-Lawsa!
379
00:22:21,631 --> 00:22:24,011
Počinje sljedeća borba.
380
00:22:24,593 --> 00:22:26,553
Požurimo se, Marco.
381
00:23:52,973 --> 00:23:57,983
{\an8}Prijevod titlova: Bernarda Sučić