1 00:00:08,007 --> 00:00:11,587 NETFLIX-ANIMESARJA 2 00:00:14,305 --> 00:00:15,765 Eres correcto! 3 00:00:16,891 --> 00:00:20,811 En odottaisi yhtään vähempää mieheltä, joka veti vertoja valtias Yoh'lle. 4 00:00:20,895 --> 00:00:22,805 Tao Ren. 5 00:00:24,024 --> 00:00:25,824 "Valtias Yoh'ko" jälleen? 6 00:00:26,484 --> 00:00:31,034 {\an8}Iso pomosi näkyy olevan kovin kiinnostunut hänestä. 7 00:00:31,990 --> 00:00:34,740 Kaikilla on omat seikkansa. 8 00:00:35,285 --> 00:00:36,945 Henkikumppanini Carlos ja Juan - 9 00:00:37,495 --> 00:00:39,455 ovat kumpikin ystäviäni - 10 00:00:39,539 --> 00:00:42,079 ja ovat kuuluisimpia mariachi-muusikoita - 11 00:00:42,167 --> 00:00:44,377 koko Meksikossa. 12 00:00:47,005 --> 00:00:49,665 He eivät kuitenkaan ole kuuluisia musiikistaan - 13 00:00:49,758 --> 00:00:52,218 vaan äkkipikaisuudestaan. 14 00:00:52,802 --> 00:00:54,012 Tsuchu-gumin Peyote - 15 00:00:54,095 --> 00:00:58,135 käyttää joukkuetovereitaan BōZia välikäsinä! 16 00:00:58,725 --> 00:01:01,895 Mutta taistelunhalu puri heitä nilkkaan, 17 00:01:01,978 --> 00:01:04,648 kun heidät ammuttiin. 18 00:01:04,731 --> 00:01:06,441 Tarina on hyvin miehekäs, 19 00:01:06,524 --> 00:01:09,034 mutta tämä ryökäle ei taistele kuin mies! 20 00:01:09,110 --> 00:01:12,910 Miehekkyys ei eroa typeryydestä. 21 00:02:46,708 --> 00:02:47,578 {\an8}JAKSO 20 JOCON JOULU 22 00:02:47,667 --> 00:02:48,957 {\an8}Senkin lurjus! 23 00:02:49,043 --> 00:02:51,963 {\an8}Siinä, mitä teet, on paljon enemmänkin vinossa - 24 00:02:52,046 --> 00:02:54,546 kuin pelkkä epämiehekkyys. 25 00:02:58,720 --> 00:03:01,430 Aiotte lähestulkoon kuolleiden BōZ-poikien sijaan - 26 00:03:01,514 --> 00:03:04,144 käydä suoraan minun, nukkemestarin, kimppuun. 27 00:03:04,851 --> 00:03:06,941 Sekö on miehekäs strategianne? 28 00:03:07,687 --> 00:03:09,687 Sanoinhan, että miehekkyys on typerää! 29 00:03:13,693 --> 00:03:14,783 Mikä tuo on? 30 00:03:16,279 --> 00:03:17,609 Niitä on lisää! 31 00:03:18,990 --> 00:03:21,160 Ne ovat calavera-nukkeja. 32 00:03:21,242 --> 00:03:22,412 Calaverajako? 33 00:03:22,994 --> 00:03:24,954 Siksi luurankoja kutsutaan Meksikossa. 34 00:03:25,747 --> 00:03:27,417 Toisin sanoen kuoleman symboleja. 35 00:03:28,416 --> 00:03:30,996 {\an8}Meksikossa on festivaali nimeltä Kuolleiden päivä. 36 00:03:31,085 --> 00:03:34,005 {\an8}Kerran vuodessa kuolleet palaavat maailmaan - 37 00:03:34,088 --> 00:03:36,798 ja elävät ihmiset juhlivat heidän kanssaan. 38 00:03:37,383 --> 00:03:40,803 Heille kuolleet ovat ystävällinen ja tervetullut läsnäolo, 39 00:03:40,887 --> 00:03:43,767 ja kaikenlaiset calaverat, juhlien pääkohdat, 40 00:03:43,848 --> 00:03:45,268 koristavat katuja. 41 00:03:46,267 --> 00:03:49,187 Calaverat edustavat elämän ja kuoleman välistä yhteyttä. 42 00:03:49,270 --> 00:03:53,360 Hän siis käyttää luita välittäjänä. 43 00:03:54,108 --> 00:03:55,738 Eres correcto! 44 00:03:55,818 --> 00:03:59,028 Olen todellakin pirteä šamaani, joka karkeloi kuolleiden kanssa. 45 00:03:59,822 --> 00:04:03,452 Kun henget kuulevat kitarani, ne alkavat tanssia - 46 00:04:04,202 --> 00:04:05,952 suojellakseen minua - 47 00:04:06,537 --> 00:04:08,957 ja tuhotakseen viholliseni. 48 00:04:09,040 --> 00:04:10,790 Näetkö nyt? 49 00:04:10,875 --> 00:04:14,165 BōZ oli täällä alun perinkin vain välikätenä. 50 00:04:14,254 --> 00:04:18,474 Ne ovat luurankoja lihapanssarissa, joiden tarkoitus on olla minun aseinani. 51 00:04:19,217 --> 00:04:21,047 Aivan epäreilua! 52 00:04:21,636 --> 00:04:23,676 BōZ-parka… 53 00:04:23,763 --> 00:04:24,683 ISI 54 00:04:24,764 --> 00:04:26,184 Anteeksiantamatonta, eikö vain? 55 00:04:27,308 --> 00:04:30,268 {\an8}Luurangoilla työskentelevänä šamaanina minuakin ällöttää. 56 00:04:31,271 --> 00:04:34,771 Tyhjän unelman jahtaaminen säälittävällä voimalla - 57 00:04:35,358 --> 00:04:36,818 ja kohti kuolemaa juokseminen… 58 00:04:36,901 --> 00:04:38,441 Jos se on miehisyyttä, 59 00:04:38,528 --> 00:04:40,358 pidän sitä typeränä. 60 00:04:41,489 --> 00:04:42,949 Ainakin BōZ tässä - 61 00:04:43,032 --> 00:04:48,002 voi muistella ylpeinä, millaisia he olivat valtias Haon seurassa. 62 00:04:48,079 --> 00:04:49,999 {\an8}Haista home! 63 00:04:50,790 --> 00:04:52,250 Joka tapauksessa - 64 00:04:52,333 --> 00:04:56,003 joudun hoitelemaan teidän lisäksenne vielä kaksi. 65 00:04:56,879 --> 00:04:59,009 Heidän onkin aika korvata teidät. 66 00:05:04,554 --> 00:05:07,684 Tyrmään hänet Sivalluksellani! 67 00:05:08,266 --> 00:05:10,436 Sinähän ystävällinen sielu olet. 68 00:05:10,518 --> 00:05:12,438 Se tekee sinusta typeryksen! 69 00:05:15,273 --> 00:05:17,193 Mitä teet, Joco? 70 00:05:17,275 --> 00:05:19,395 Hoitele BōZ ensin! 71 00:05:19,485 --> 00:05:20,855 Turpa kiinni! 72 00:05:21,446 --> 00:05:22,986 Minähän sanoin, 73 00:05:23,072 --> 00:05:25,532 että he kuolevat, jos satutan heitä vielä! 74 00:05:25,616 --> 00:05:28,036 Nyt ei ole aika murehtia sitä! 75 00:05:33,166 --> 00:05:34,206 Minä - 76 00:05:35,752 --> 00:05:38,382 en halua nähdä enää kenenkään kuolevan. 77 00:05:42,091 --> 00:05:44,721 Sinähän olet typerämpi kuin luulinkaan. 78 00:05:48,723 --> 00:05:49,973 Ukko, 79 00:05:50,808 --> 00:05:53,688 mitä tekisit tässä tilanteessa? 80 00:05:55,146 --> 00:05:57,316 {\an8}1998, NEW YORK 81 00:05:57,398 --> 00:06:00,688 {\an8}Hän sanoo, että lapset odottavat lahjoja kotona - 82 00:06:00,777 --> 00:06:03,737 ja että meidän pitäisi päästää hänet, koska on joulupäivä. 83 00:06:04,238 --> 00:06:07,328 Niinkö? Inhoan joulupäivää. 84 00:06:08,618 --> 00:06:10,658 Sitten voit kirota onneasi, 85 00:06:11,287 --> 00:06:13,657 {\an8}että törmäsit Kuiluun juuri tänään. 86 00:06:18,086 --> 00:06:19,626 {\an8}Meidän Jocommehan se. 87 00:06:19,712 --> 00:06:22,012 {\an8}Hänestä tulee oikea jääkylmä tappaja. 88 00:06:22,590 --> 00:06:24,840 Hän painaa liipaisinta kuin tyhjää vain. 89 00:06:26,803 --> 00:06:29,473 Olet paras, Joco! 90 00:06:29,555 --> 00:06:30,675 Turpa kiinni! 91 00:06:32,141 --> 00:06:33,561 En lopettanut vielä. 92 00:06:33,643 --> 00:06:35,563 Lähden raapimaan lisää pätäkkää. 93 00:06:35,645 --> 00:06:36,935 Hei, odota! 94 00:06:37,021 --> 00:06:39,481 Älä nyt jo kuvittele olevasi iso kiho! 95 00:06:39,565 --> 00:06:41,895 Et voi pysäyttää häntä. Hän on tällainen joka vuosi. 96 00:06:43,444 --> 00:06:45,574 Näihin aikoihin hän muistaa. 97 00:06:46,989 --> 00:06:48,569 Joulu yhdeksän vuotta sitten. 98 00:06:50,993 --> 00:06:53,623 Päivä, jona hän menetti kaiken. 99 00:06:54,455 --> 00:06:57,245 Hänen hökkelissään kävikin joulupukin sijaan - 100 00:06:57,333 --> 00:07:01,383 ryöstäjä valtava pussi olallaan. 101 00:07:02,922 --> 00:07:05,972 Sen jälkeen hän siirtyi orpokodista toiseen - 102 00:07:06,467 --> 00:07:08,797 ennen kuin päätyi Kuilun luo. 103 00:07:17,979 --> 00:07:19,559 Ve… -Verta! 104 00:07:21,107 --> 00:07:25,107 New Yorkin talven kylmyys taitaa tosiaan vaatia veronsa. 105 00:07:25,653 --> 00:07:28,493 Mitä? Miksi olet niin rentona, kun juuri… 106 00:07:28,573 --> 00:07:29,993 {\an8}Kunhan pilailen! 107 00:07:30,783 --> 00:07:34,293 Se on tekoverta. Käytän sitä ohjelmassani. Vitsi vain. 108 00:07:34,370 --> 00:07:37,620 Sanoit "verta", joten muutin sen vereksi. 109 00:07:39,667 --> 00:07:43,497 Voi simpura! Huumorini taitaa olla liian hienostunutta sinulle. 110 00:07:43,588 --> 00:07:45,968 No, joillekin asioille ei voi mitään. 111 00:07:46,048 --> 00:07:48,928 Olen kiertelevä superkoomikko. 112 00:07:49,635 --> 00:07:52,175 Toivottavasti minusta oli sinulle hyötyä. 113 00:07:53,639 --> 00:07:55,099 {\an8}Nauru on kuin tuuli. 114 00:07:55,725 --> 00:07:58,055 {\an8}Näytit niin apealta, 115 00:07:58,144 --> 00:07:59,854 {\an8}joten ajattelin… 116 00:07:59,937 --> 00:08:00,857 Häivy! 117 00:08:01,856 --> 00:08:04,646 En välitä, kuka olet. Pidä huoli omista asioistasi! 118 00:08:05,234 --> 00:08:06,444 Haluatko kuolla? 119 00:08:06,527 --> 00:08:08,527 Olen huonolla tuulella tänään. 120 00:08:11,240 --> 00:08:13,530 Haluaisin vain friteerattua ruokaa. 121 00:08:16,496 --> 00:08:18,536 Tämä ase ei ole pilailuvehje. 122 00:08:19,040 --> 00:08:21,380 Voi saatana. Ikinä vastaan ei tule hyvä tyyppi. 123 00:08:22,043 --> 00:08:24,303 Tämän takia suutun niin kovasti jouluisin. 124 00:08:25,630 --> 00:08:26,960 Taidanpa tappaa sinut. 125 00:08:31,093 --> 00:08:32,603 Mitä sinä siitä hyötyisit? 126 00:08:33,846 --> 00:08:38,056 {\an8}Onko ihmisen tappaminen koskaan lievittänyt sydämesi tuskaa, 127 00:08:39,101 --> 00:08:41,481 {\an8}hymysi unohtanut pikkupoika? 128 00:08:43,856 --> 00:08:45,566 Yritä nauraa vähän. 129 00:08:46,817 --> 00:08:48,317 Nauru on tuuli. 130 00:08:49,028 --> 00:08:51,108 Ainoa tapa puhaltaa pois - 131 00:08:51,197 --> 00:08:53,867 {\an8}sydämesi pimeys on nauraa sille ja unohtaa. 132 00:08:54,909 --> 00:08:58,039 Sinulla on kovin surulliset silmät. 133 00:08:58,120 --> 00:08:59,370 Paskiainen… 134 00:09:00,414 --> 00:09:02,754 {\an8}Kohta nähdään, kuka nauraa ja kenelle. 135 00:09:04,168 --> 00:09:05,288 Herttinen sentään. 136 00:09:05,378 --> 00:09:08,758 Yhtäkö turvaudut vain väkivaltaan? 137 00:09:09,340 --> 00:09:12,010 Minulla taitaa olla paljon tehtävää. 138 00:09:13,261 --> 00:09:17,521 {\an8}Tätä menoa en ikinä pelasta maailmaa naurulla. 139 00:09:24,814 --> 00:09:26,614 Kun mietin, mitä sitten sanoisit, 140 00:09:27,400 --> 00:09:29,400 sanot "pelastaa maailma naurulla"! 141 00:09:31,237 --> 00:09:32,657 Miten typerää! 142 00:09:33,239 --> 00:09:35,529 Hauskinta, mitä olen ikinä kuullut. 143 00:09:37,785 --> 00:09:39,445 Oikeastiko? 144 00:09:39,537 --> 00:09:42,117 Siitä ei koskaan tule kesää. 145 00:09:42,206 --> 00:09:44,456 Kaikki tässä maailmassa ovat vihollisiasi. 146 00:09:45,042 --> 00:09:47,592 Katson tätä tällä kertaa sormieni lävitse. 147 00:09:47,670 --> 00:09:48,750 Häivy siis. 148 00:09:49,255 --> 00:09:51,665 Surkeat vitsisi - 149 00:09:52,300 --> 00:09:54,340 pilasivat tunnelmani. 150 00:09:54,427 --> 00:09:56,847 Niinkö? 151 00:09:56,929 --> 00:09:58,219 {\an8}Hitto… 152 00:09:59,223 --> 00:10:01,563 {\an8}Jouluna ei ikinä tule hyvää tyyppiä vastaan. 153 00:10:03,519 --> 00:10:05,309 Enkö käskenyt sinun häipyä? 154 00:10:05,396 --> 00:10:08,396 En kestä tällaista synkistelyä. 155 00:10:08,983 --> 00:10:10,903 Jestas. Joka tapauksessa - 156 00:10:10,985 --> 00:10:13,355 miten teit tuon? 157 00:10:13,446 --> 00:10:14,406 Ja mikä helvetti - 158 00:10:14,989 --> 00:10:16,949 minuun juuri osui? 159 00:10:17,992 --> 00:10:19,082 Sinäkö siis - 160 00:10:19,160 --> 00:10:21,250 näet Micin? 161 00:10:22,955 --> 00:10:24,705 Vihdoinkin! 162 00:10:25,291 --> 00:10:26,461 Löysin jonkun - 163 00:10:26,542 --> 00:10:29,092 kelvollisen seuraajakseni! 164 00:10:30,838 --> 00:10:31,958 Mitä? 165 00:10:37,053 --> 00:10:41,973 {\an8}CALAVERA-NUKET 166 00:10:44,143 --> 00:10:46,273 Miten virkistävää! 167 00:10:46,354 --> 00:10:48,314 On helppo nousta aamulla - 168 00:10:48,397 --> 00:10:50,937 alkukevään lämmössä. Eikö, Mic? 169 00:10:52,276 --> 00:10:54,106 On helppo nousta aamulla - 170 00:10:55,321 --> 00:10:58,701 {\an8}alkukevään muumiossa. Dynamiikkaa! 171 00:10:58,783 --> 00:11:01,373 {\an8}Ei näin aikaisin aamulla, ukko! 172 00:11:01,452 --> 00:11:02,662 No niin. 173 00:11:02,745 --> 00:11:05,995 Jatketaanko heti šamaanikoulutusta? 174 00:11:06,582 --> 00:11:07,462 Hyvä on! 175 00:11:08,584 --> 00:11:12,594 Mikään ei voita kylmää kolaa rankan harjoittelupäivän jälkeen. 176 00:11:14,131 --> 00:11:15,471 Tiedän. 177 00:11:16,092 --> 00:11:17,932 Jos ruokaostokset eivät pian valmistu, 178 00:11:18,010 --> 00:11:20,470 joudumme kuuntelemaan liudan vitsejä. 179 00:11:24,308 --> 00:11:26,938 Tämä on ollut mitä oudoin käänne. 180 00:11:28,020 --> 00:11:30,650 En oikeastaan yrittänyt - 181 00:11:31,357 --> 00:11:33,527 alkaa asua Ukon ja Micin kanssa. 182 00:11:34,193 --> 00:11:38,323 Mielenkiintoni heräsi, kun hän sanoi opettavansa minulle outoja temppujaan. 183 00:11:39,240 --> 00:11:40,780 Ukon nimi oli Orona. 184 00:11:40,866 --> 00:11:43,236 Hän oli eteläamerikkalainen šamaani - 185 00:11:43,327 --> 00:11:46,957 ja liikkuva koomikko. Todellinen mysteeri. 186 00:11:48,749 --> 00:11:50,289 Ainoa ongelma on, 187 00:11:50,876 --> 00:11:53,416 että hänen vitsinsä ovat aivan surkeita. 188 00:11:55,131 --> 00:11:58,091 Hei! Pitkästä aikaa, Joco. 189 00:12:01,387 --> 00:12:02,217 Kaverit! 190 00:12:03,222 --> 00:12:05,852 Oletpa sinä pehmennyt. 191 00:12:06,392 --> 00:12:07,892 Olemme etsineet sinua. 192 00:12:07,977 --> 00:12:09,097 Hei! 193 00:12:09,186 --> 00:12:11,646 Sanoin lähteväni Kuilusta! 194 00:12:11,730 --> 00:12:14,150 Luuletko noin vain lähteväsi? 195 00:12:14,233 --> 00:12:18,153 Olemme riutuneet ilman rahasampoamme. 196 00:12:18,737 --> 00:12:20,277 Puhumattakaan siitä, 197 00:12:20,865 --> 00:12:23,655 {\an8}että olet Kuilun kylmäpäisin tappaja! 198 00:12:24,743 --> 00:12:26,413 Rauhoitu. 199 00:12:26,495 --> 00:12:29,165 Tulimme hakemaan sinut takaisin. 200 00:12:29,790 --> 00:12:33,500 Hakkasimme sen vanhan paskiaisen, joka houkutteli sinut pois. 201 00:12:37,798 --> 00:12:39,218 Ukko! Oletko kunnossa? 202 00:12:40,259 --> 00:12:41,299 Sinäkö se siinä, Joco? 203 00:12:41,385 --> 00:12:44,465 Etkö voinut tehdä mitään tekniikoillasi? 204 00:12:45,306 --> 00:12:46,176 En - 205 00:12:46,724 --> 00:12:49,064 ilman Miciä. 206 00:12:49,143 --> 00:12:50,603 Mitä? 207 00:12:50,686 --> 00:12:51,896 Hei! 208 00:12:53,397 --> 00:12:55,147 Sivuutatko meidät noin vain? 209 00:12:56,859 --> 00:12:57,989 {\an8}Paskiaiset! 210 00:12:58,652 --> 00:13:00,402 {\an8}Miten kehtaatte tehdä näin hänelle? 211 00:13:00,488 --> 00:13:01,658 {\an8}Miten pelottavaa! 212 00:13:01,739 --> 00:13:03,739 {\an8}Siinä on vanha tuttu Joco. 213 00:13:04,283 --> 00:13:05,743 Lopeta, Joco. 214 00:13:06,827 --> 00:13:08,287 Et saa antaa vihalle valtaa. 215 00:13:09,622 --> 00:13:12,832 Älä minusta huoli. 216 00:13:12,917 --> 00:13:15,287 Mitä oikein höpötät? 217 00:13:19,340 --> 00:13:21,130 {\an8}Sinua on huijattu. 218 00:13:21,217 --> 00:13:23,217 {\an8}Salli minun nyt avata silmäsi. 219 00:13:23,302 --> 00:13:25,012 {\an8}Uskallakin! 220 00:13:25,095 --> 00:13:26,305 Laske ase! 221 00:13:27,973 --> 00:13:31,193 Kuulostat aivan yhdeltä uhreistasi. 222 00:13:31,268 --> 00:13:32,558 Saamari! 223 00:13:32,645 --> 00:13:35,225 Etkö kuunnellut, kun käskin olla suuttumatta? 224 00:13:36,982 --> 00:13:38,612 Viha ei auta mitään. 225 00:13:39,860 --> 00:13:43,740 Luulin, että ymmärsit sen jo, 226 00:13:44,323 --> 00:13:45,203 Joco. 227 00:13:45,282 --> 00:13:47,792 Katso, mitä ympärilläsi tapahtuu, ukko! 228 00:13:47,868 --> 00:13:50,658 Kuolen mielelläni milloin vain. 229 00:13:51,247 --> 00:13:54,627 Olen hyvän ikäinen ja minulla on parantumaton sairaus. 230 00:13:56,001 --> 00:13:58,631 Se veri siis, kun tapasimme ensi kerran… 231 00:13:59,547 --> 00:14:02,297 {\an8}Mutta jos aiot taas näyttää hampaasi - 232 00:14:02,841 --> 00:14:06,301 {\an8}ja palata väkivaltaisiin tapoihisi, 233 00:14:06,387 --> 00:14:08,677 {\an8}en voi koskaan kuolla rauhassa. 234 00:14:08,764 --> 00:14:09,724 Turpa kiinni! 235 00:14:09,807 --> 00:14:11,267 Kotini - 236 00:14:11,850 --> 00:14:15,020 on pienessä kylässä syvällä Amazoniassa. 237 00:14:15,563 --> 00:14:17,573 Siellä kaikki nuoret heimolaiset - 238 00:14:18,190 --> 00:14:20,610 olivat sokaistuneita tunkevan maailman houkutuksista. 239 00:14:20,693 --> 00:14:22,783 He hylkäsivät kylän kaupungin takia. 240 00:14:23,904 --> 00:14:26,494 Mitäkö kaupunki sitten on? 241 00:14:27,074 --> 00:14:30,584 Kaikki taistelevat keskenään onnensa takaamiseksi. 242 00:14:30,661 --> 00:14:34,251 Samalla he väsyttävät kehonsa ja sielunsa ja uuvuttavat itsensä. 243 00:14:35,499 --> 00:14:39,379 Taistelemalla saatu onni ei ole todellista onnea. 244 00:14:39,461 --> 00:14:41,011 Todellinen onni - 245 00:14:41,088 --> 00:14:43,628 löytyy naurun rauhasta. 246 00:14:43,716 --> 00:14:44,676 Painu helvettiin! 247 00:14:45,259 --> 00:14:46,469 {\an8}Joco. 248 00:14:46,552 --> 00:14:50,812 {\an8}Jaguaari on kaikista eläimistä mahtavin ja jaloin. 249 00:14:51,515 --> 00:14:55,015 Aivan kuten šamaanin sielu - 250 00:14:55,102 --> 00:14:58,112 ne etsivät totuutta kaikkialta. 251 00:15:00,316 --> 00:15:01,606 Kun tapasimme, 252 00:15:01,692 --> 00:15:04,032 puhalsin pois sieluasi sumentavan raivon - 253 00:15:04,111 --> 00:15:06,661 naurun tuulella. 254 00:15:07,698 --> 00:15:09,658 Tiedän, että olet kykenevä. 255 00:15:09,742 --> 00:15:12,792 Tule yhdeksi Micin sielun kanssa - 256 00:15:12,870 --> 00:15:15,250 ja jaloksi Jaguaariksi! 257 00:15:16,206 --> 00:15:18,416 Sinä olet Jaguaari! 258 00:15:20,669 --> 00:15:23,259 Pelasta maailma naurun tuulella! 259 00:15:26,717 --> 00:15:27,757 Hullu ukko… 260 00:15:31,680 --> 00:15:34,140 Pelasta maailma naurullako? 261 00:15:35,142 --> 00:15:38,902 Mitä tämä on? Taasko typerä vitsi? 262 00:15:41,649 --> 00:15:43,029 Täytynee yrittää. 263 00:15:43,984 --> 00:15:46,154 Nauratan ihmisiä lisää ja lisää. 264 00:15:46,654 --> 00:15:49,494 Saan heidät nauramaan niin, että kaikki lentää taivaan tuuliin! 265 00:15:51,367 --> 00:15:52,617 Täältä pesee! 266 00:15:54,078 --> 00:15:55,538 Ylisielu! 267 00:15:56,622 --> 00:15:58,542 {\an8}Letkaustuuli! 268 00:16:05,464 --> 00:16:06,304 Mitä… 269 00:16:07,716 --> 00:16:10,586 Minulla on vain yksi tavoite, 270 00:16:11,679 --> 00:16:14,099 {\an8}ja se on murskata nämä tyypit naurulla! 271 00:16:14,682 --> 00:16:15,982 Naurullako? 272 00:16:17,101 --> 00:16:19,351 Mitähän keksit seuraavaksi? 273 00:16:19,436 --> 00:16:23,646 Ei ole mitään tylsempää kuin etukäteen ilmoitettu vitsi. 274 00:16:25,109 --> 00:16:26,529 {\an8}Tästä saat! 275 00:16:27,111 --> 00:16:29,951 {\an8}Kaikella manallani tehty äärimmäinen vitsi! 276 00:16:31,407 --> 00:16:33,117 {\an8}Annetaan palaa, Mic! 277 00:16:33,200 --> 00:16:34,330 {\an8}Ylisielu! 278 00:16:34,410 --> 00:16:37,160 {\an8}Ayers Rock! 279 00:16:49,049 --> 00:16:50,679 Hän… 280 00:16:51,427 --> 00:16:53,467 Hän on tehnyt miniversion Ayers Rockista, 281 00:16:53,554 --> 00:16:58,184 jota maapallon navaksikin kutsutaan. Onko tämä vitsi? 282 00:17:00,227 --> 00:17:03,267 Idiootti. Tiesin, ettei hän osuisi. 283 00:17:05,024 --> 00:17:06,484 Ikävä sanoa, että sanoinhan. 284 00:17:07,151 --> 00:17:09,361 Vitsisi ovat kamalia. 285 00:17:09,945 --> 00:17:11,655 Hyökkäykseen, BōZ! 286 00:17:11,739 --> 00:17:13,659 Kuinka sopivaa roskakoomikolle - 287 00:17:13,741 --> 00:17:15,951 hävitä roskabändille. 288 00:17:16,035 --> 00:17:17,285 Paskiainen! 289 00:17:17,369 --> 00:17:18,539 Pysy loitolla, Horohoro. 290 00:17:20,080 --> 00:17:22,750 Hänen vitsinsä ei ole vielä ohi. 291 00:17:23,333 --> 00:17:26,633 Tänne näin, Peyote! Mitä odotat? Pelottaako? 292 00:17:27,588 --> 00:17:32,128 Hekotit vain hetki sitten. 293 00:17:33,010 --> 00:17:35,550 Minähän vain pilkkasin… 294 00:17:36,805 --> 00:17:37,885 Hetkinen. 295 00:17:38,474 --> 00:17:41,024 Hänen napansa osoittaa kohti taivaita. 296 00:17:41,101 --> 00:17:44,151 Aivan kuin Maan navan miniversio. 297 00:17:44,730 --> 00:17:46,480 Tein kengurut itse! 298 00:17:46,565 --> 00:17:50,985 Uskomatonta, että vitsinpahasessa on kaksi huipentumaa. 299 00:17:51,570 --> 00:17:55,240 Luuleeko hän silti, että nauraisin noin typerälle… 300 00:18:02,664 --> 00:18:04,464 Älkää nyt molemmat! 301 00:18:05,000 --> 00:18:06,420 Mutta miten? 302 00:18:06,502 --> 00:18:09,132 Minähän hallitsen heitä manallani. 303 00:18:09,213 --> 00:18:10,713 Heidän ei pitäisi voida… 304 00:18:10,798 --> 00:18:12,548 Puhalsin heidät tiehensä! 305 00:18:14,051 --> 00:18:18,141 Naurun tuuli vapauttaa pahan riivaamat sielut. 306 00:18:18,847 --> 00:18:22,477 Juuri niin kuin ukko näytti. 307 00:18:22,559 --> 00:18:25,059 Hurraa! -Joco! 308 00:18:25,646 --> 00:18:28,856 {\an8}Kaltaisesi, joka ei näe ihmisiä ihmisinä, 309 00:18:29,650 --> 00:18:32,440 {\an8}ei koskaan pysty liikuttamaan ketään! 310 00:18:36,281 --> 00:18:40,951 Kävin ylitunteelliseksi ja käytin kaiken manani. 311 00:18:41,537 --> 00:18:43,367 Vielä lienee harjoiteltavaa. 312 00:18:43,872 --> 00:18:45,712 Jatkatko sinä tästä, 313 00:18:45,791 --> 00:18:46,881 Ren? 314 00:18:47,751 --> 00:18:49,421 Loistotyötä, Joco! 315 00:18:52,005 --> 00:18:54,335 Lakatkaa nauramasta kuin idiootit! 316 00:18:54,424 --> 00:18:56,844 Nukkeinesi tai ilman - 317 00:18:57,427 --> 00:18:59,847 en mitenkään voi olla - 318 00:18:59,930 --> 00:19:01,270 rökittämättä sinua. 319 00:19:06,145 --> 00:19:07,225 Hän ei hämännyt. 320 00:19:07,729 --> 00:19:09,309 Hänen manansa - 321 00:19:09,398 --> 00:19:10,768 on paljon suurempi… 322 00:19:14,903 --> 00:19:18,033 Solvasit joukkuetoveriamme, Joco. 323 00:19:18,907 --> 00:19:20,657 Tuohonko Ren pystyy? 324 00:19:21,160 --> 00:19:22,200 Eikä! 325 00:19:22,744 --> 00:19:24,084 Hänen manansa oli - 326 00:19:24,746 --> 00:19:26,616 "5721." 327 00:19:27,249 --> 00:19:28,579 Vai niin. 328 00:19:29,126 --> 00:19:31,666 Ei ihme, että Peyote hävisi. 329 00:19:31,753 --> 00:19:35,923 Luulin Tao Renin manan olevan vähän alle tuhat! 330 00:19:36,008 --> 00:19:37,128 Se on varmaan kasvanut. 331 00:19:38,844 --> 00:19:42,434 Hänhän näki hiljattain Suuren Hengen ensimmäistä kertaa omin silmin. 332 00:19:43,891 --> 00:19:47,851 Kun jonkun maailma järkkyy sellaisesta, 333 00:19:48,520 --> 00:19:50,520 hänellä on mahdollisuus kasvaa. 334 00:19:51,148 --> 00:19:54,028 Hän varoi paljastamatta lahjaa, 335 00:19:54,109 --> 00:19:56,069 jonka Suuri Henki hänelle tarjosi. 336 00:19:57,779 --> 00:20:00,199 Renin joukkue voittaa! 337 00:20:00,282 --> 00:20:03,872 Me teimme sen, Ren! Vihdoinkin voitimme! 338 00:20:03,952 --> 00:20:05,662 Sinä et tehnyt mitään. 339 00:20:06,538 --> 00:20:08,118 Oho! Hei! 340 00:20:08,790 --> 00:20:11,080 Jos jotakuta kiittää haluat, kiitä häntä. 341 00:20:11,168 --> 00:20:13,378 Hänen komediansa oli kamalaa, 342 00:20:13,462 --> 00:20:16,052 mutta ihailen häntä suuresti. 343 00:20:17,341 --> 00:20:18,181 Aivan! 344 00:20:19,343 --> 00:20:21,263 {\an8}Katsoitko, ukko? 345 00:20:22,763 --> 00:20:26,483 Onnistuin voittamaan tappamatta ketään, 346 00:20:27,768 --> 00:20:31,518 ja olen täällä Kuilun kavereineni, jotka ovat vieläkin elossa, kiitos sinun. 347 00:20:32,314 --> 00:20:35,944 Ei sillä, että kukaan heistä henkiä näkisi. 348 00:20:36,526 --> 00:20:39,526 Olemme silti heimolaisiasi. 349 00:20:40,781 --> 00:20:44,871 Mic jätti minulle kaikki opetuksesi, 350 00:20:45,869 --> 00:20:47,749 joten voit levätä rauhassa. 351 00:20:49,539 --> 00:20:52,629 Se oli riskaabeli vitsi, 352 00:20:52,709 --> 00:20:55,379 mutta tämä on vasta alkua. 353 00:20:55,462 --> 00:20:58,552 Taakkasi on raskas, 354 00:20:58,632 --> 00:20:59,842 Joco. 355 00:21:03,929 --> 00:21:05,259 Hei! 356 00:21:05,347 --> 00:21:08,427 Miltä tuntuu, päällikkö, kun tuhosit heidät noin? 357 00:21:10,686 --> 00:21:13,976 Yoh! Minä lyön sinut! 358 00:21:14,564 --> 00:21:17,234 {\an8}Tässä lohkossa on enää vain yksi joukkue. 359 00:21:17,943 --> 00:21:19,443 {\an8}Se olkoon Renin joukkue! 360 00:21:20,612 --> 00:21:21,452 Selvä… 361 00:21:23,407 --> 00:21:25,617 Niin sitä pitää! Taon suvun perillinen. 362 00:21:26,285 --> 00:21:28,115 Olet paras, Ren! 363 00:21:28,203 --> 00:21:29,663 ONNITTELUT, REN 364 00:21:30,706 --> 00:21:31,536 Isä… 365 00:21:31,623 --> 00:21:33,423 Ren! Jatka samaan malliin! 366 00:21:33,500 --> 00:21:35,500 Minäkin tulin paikalle! 367 00:21:35,585 --> 00:21:38,915 Perheesi vaikuttaa paljon riemuisammalta. 368 00:21:39,881 --> 00:21:41,511 Tapan isäni… 369 00:21:43,343 --> 00:21:46,143 Olenpa iloinen, että Renin joukkue tulee toimeen. 370 00:21:47,264 --> 00:21:49,184 Noinko reagoit? 371 00:21:49,266 --> 00:21:52,686 Oikeasti. Kun joku julistaa sodan, 372 00:21:53,186 --> 00:21:55,266 ammu edes vähän takaisin. 373 00:21:55,355 --> 00:21:57,145 Ei hätää, Anna. 374 00:21:58,692 --> 00:22:00,072 Minun ei tarvitse ampua. 375 00:22:00,861 --> 00:22:02,701 Voin tehdä sen, kun aika koittaa. 376 00:22:07,034 --> 00:22:08,914 Saapumisemme on viivästynyt kovasti, 377 00:22:14,207 --> 00:22:15,917 mutta univormu sopii sinulle, 378 00:22:17,085 --> 00:22:19,955 X-Lakien Lyserg Diethel! 379 00:22:21,631 --> 00:22:24,011 Seuraava ottelu alkaa nyt. 380 00:22:24,593 --> 00:22:26,553 Vauhtia, Marco. 381 00:23:52,973 --> 00:23:57,983 {\an8}Tekstitys: Juuso Sintonen