1 00:00:08,007 --> 00:00:11,587 PŮVODNÍ ANIME SERIÁL NETFLIX 2 00:00:13,805 --> 00:00:15,515 Bušilo mi v hrudi. 3 00:00:15,598 --> 00:00:17,428 A tvé srdce… 4 00:00:18,977 --> 00:00:21,857 taky tluče jako o závod. 5 00:00:22,605 --> 00:00:25,145 Neříkejte, že tamten zpívající chlap je… 6 00:00:25,817 --> 00:00:31,527 Láska je věčná jako srdeční tep. 7 00:00:31,614 --> 00:00:33,244 Musím odsud vypadnout! 8 00:00:33,324 --> 00:00:35,544 Ale rád bych si poslechl ta slova! 9 00:00:36,786 --> 00:00:40,956 Pohlédni mi do očí. 10 00:00:41,666 --> 00:00:44,166 Ale když si z nich udělám legraci, bude po mně! 11 00:00:44,836 --> 00:00:48,836 Má třetí Eliza. 12 00:00:52,010 --> 00:00:53,930 Má faustovská láska. 13 00:00:57,348 --> 00:00:58,348 Ty… 14 00:00:58,933 --> 00:01:00,983 Ty jsi ten kluk z odedávna! 15 00:02:35,321 --> 00:02:37,701 {\an8}Kolikrát to musím vysvětlovat? 16 00:02:38,324 --> 00:02:40,664 {\an8}Takhle se vyslovuje moje jméno, ano? 17 00:02:40,743 --> 00:02:43,123 Není to nevýrazné „Joco“. 18 00:02:43,204 --> 00:02:45,544 Je to „Joco“! Trochu zpěvně. 19 00:02:45,623 --> 00:02:48,133 Dobře, lidi! Tři, dva, jedna, „Joco“! 20 00:02:48,209 --> 00:02:49,709 Drž zobák! 21 00:02:49,794 --> 00:02:52,424 Ten zatracený štětináč mi kazí náladu. 22 00:02:52,922 --> 00:02:54,632 Takže se ztiš, „Čoko“! 23 00:02:54,716 --> 00:02:57,006 Jak se opovažuješ? 24 00:02:57,093 --> 00:02:59,013 Takhle se snad zachází s kolegou z týmu? 25 00:02:59,095 --> 00:03:01,135 Nejsem s tebou v žádném týmu! 26 00:03:01,222 --> 00:03:04,522 Neříkej takové zlé věci! 27 00:03:04,601 --> 00:03:08,191 Gratuluji, že jsi sem dorazila celá, Anno. 28 00:03:09,022 --> 00:03:10,482 Bavíme se tady o mně. 29 00:03:11,482 --> 00:03:15,322 Ale zdá se, že Manta a Tamao nemohli Velkého ducha pobrat. 30 00:03:15,403 --> 00:03:16,573 Manta? 31 00:03:16,654 --> 00:03:18,744 Proč se tak divíš? 32 00:03:19,532 --> 00:03:21,532 Ne, já jen, že Manta… 33 00:03:26,331 --> 00:03:27,921 Nazdar, Johu. 34 00:03:28,499 --> 00:03:30,499 Už dlouho jsme se neviděli. 35 00:03:31,085 --> 00:03:32,455 Faust VIII.! 36 00:03:32,545 --> 00:03:34,255 Dobře, tohle je teď… 37 00:03:34,923 --> 00:03:37,093 Co je to za kostnatého psa? 38 00:03:37,675 --> 00:03:41,005 Ty a tví kamarádi jste plní života jako obvykle. 39 00:03:41,095 --> 00:03:42,425 Moc vám závidím. 40 00:03:42,513 --> 00:03:45,393 To neřeš. Proč jsi s Mantou? 41 00:03:46,100 --> 00:03:48,230 Narazili jsme na sebe náhodou. 42 00:03:48,895 --> 00:03:51,605 Pak z nějakého důvodu omdlel, 43 00:03:51,689 --> 00:03:53,859 tak jsem ho zvedl. 44 00:03:54,943 --> 00:03:57,073 Ale jsem rád, že jsem tě našel! 45 00:03:57,862 --> 00:04:00,622 Musíme spolu probrat práci. 46 00:04:01,366 --> 00:04:02,236 Práci? 47 00:04:02,325 --> 00:04:05,405 A tahle „práce“ nemá nic společného s pomstou, nebo snad ano? 48 00:04:06,162 --> 00:04:09,082 Kdyby mi pomsta mohla vrátit Elizu, 49 00:04:09,165 --> 00:04:11,285 pak bych se pomstil tisíckrát. 50 00:04:13,878 --> 00:04:17,128 Jen jsem si chtěl s Elizou promluvit. 51 00:04:18,049 --> 00:04:20,589 Vzít ji za ruku a tancovat. 52 00:04:21,511 --> 00:04:23,101 To byl jediný důvod, 53 00:04:23,179 --> 00:04:25,969 proč jsem se stal šamanem a vstoupil do turnaje. 54 00:04:26,641 --> 00:04:28,601 Obdržel jsem špatné zprávy. 55 00:04:29,310 --> 00:04:31,980 Vypadá to tak, že nebudu moct soupeřit v příštím souboji. 56 00:04:32,605 --> 00:04:35,185 Neznám tady nikoho jiného než vás. 57 00:04:36,985 --> 00:04:38,185 Johu. 58 00:04:38,278 --> 00:04:40,488 Nepřidáš se do mého týmu? 59 00:04:42,991 --> 00:04:44,531 Cos to řekl? 60 00:04:44,617 --> 00:04:45,487 Ani náhodou! 61 00:04:45,576 --> 00:04:46,536 Za nic na světě! 62 00:04:47,120 --> 00:04:51,000 Lyserg bude posledním členem našeho týmu! 63 00:04:51,082 --> 00:04:52,712 Už máme plno! 64 00:04:53,334 --> 00:04:54,884 A teď padej odsud! 65 00:04:56,170 --> 00:04:58,380 Aha… 66 00:05:00,883 --> 00:05:02,473 To je pochopitelné. 67 00:05:02,552 --> 00:05:03,932 Pojď. Půjdeme, 68 00:05:04,512 --> 00:05:05,722 Frankensteiny. 69 00:05:09,225 --> 00:05:10,885 Promiň, Fauste. 70 00:05:11,477 --> 00:05:14,147 Možná jsem byl moc tvrdý… 71 00:05:21,195 --> 00:05:22,945 {\an8}To byl ale šok! 72 00:05:23,031 --> 00:05:26,831 Ty na Faustově klíně bylo to poslední, co jsem v tu chvíli čekal! 73 00:05:26,909 --> 00:05:29,289 Hej, to není k smíchu! 74 00:05:29,370 --> 00:05:31,460 Takže tě asi vykuchal jako rybu. 75 00:05:32,790 --> 00:05:33,790 Co udělal? 76 00:05:35,543 --> 00:05:37,213 Já to vetuji. 77 00:05:37,295 --> 00:05:40,165 Je mi jedno, co prožil, 78 00:05:40,256 --> 00:05:43,046 není tak sličný jako Lyserg… 79 00:05:43,676 --> 00:05:46,426 Chci říct, nebude užitečný v týmu. 80 00:05:47,013 --> 00:05:50,773 Dokonce ani Faust asi nebude až tak hrozný. 81 00:05:51,768 --> 00:05:54,398 Řekl bych, že je jen moc počestný. 82 00:05:54,979 --> 00:05:56,979 Jeho láska k Elize 83 00:05:57,065 --> 00:05:58,775 a zájem o medicínu. 84 00:05:58,858 --> 00:06:02,358 Oboje jsou až moc počestné, a proto skončil takhle. 85 00:06:02,445 --> 00:06:05,445 Mít v týmu doktora by se nám určitě hodilo. 86 00:06:06,866 --> 00:06:07,986 Rozmyslela jsem si to. 87 00:06:08,076 --> 00:06:10,156 Rozhodla jsem se, že bude ve vašem týmu. 88 00:06:10,244 --> 00:06:13,254 - Cože? - Tak to moment! 89 00:06:13,331 --> 00:06:14,581 Mlč, Rjú! 90 00:06:16,542 --> 00:06:19,052 Nikdy jsem toho Lyserga nepotkala, 91 00:06:19,128 --> 00:06:23,048 ale viděla jsem na vlastní oči, jak je Faust silný. 92 00:06:23,633 --> 00:06:28,103 Je silný. Jeho počestné srdce mu dodává neochvějné odhodlání. 93 00:06:28,971 --> 00:06:32,141 A pokud z něj můžu dostat víc síly, 94 00:06:32,225 --> 00:06:33,595 jeho přání se splní. 95 00:06:35,645 --> 00:06:38,895 {\an8}Můžu ho teď vytrénovat. 96 00:06:38,981 --> 00:06:42,401 {\an8}Koneckonců se sám naučil šamanismu. 97 00:06:43,653 --> 00:06:45,703 Pokus se naučí zdokonalit svou nekromancii 98 00:06:45,780 --> 00:06:47,570 a oživit Elizu, 99 00:06:47,657 --> 00:06:49,527 podaří se mu dosáhnout svého cíle. 100 00:06:49,617 --> 00:06:52,407 A pak mi bude naprosto oddán! 101 00:06:53,621 --> 00:06:57,041 Což znamená, že bude pracovat coby firemní doktor v mých termálních lázních 102 00:06:57,125 --> 00:06:59,585 a bude přitahovat hromadu návštěvníků! 103 00:07:00,294 --> 00:07:02,804 Nebudou to obyčejné zkrášlovací lázně! 104 00:07:02,880 --> 00:07:04,800 Hosté budou odcházet v dokonalém zdraví! 105 00:07:04,882 --> 00:07:06,762 Ženy po celé zemi se budou usmívat! 106 00:07:06,843 --> 00:07:08,303 To je opravdu tvůj sen? 107 00:07:08,386 --> 00:07:10,966 Duch Anna byl vypuštěn ven! 108 00:07:11,055 --> 00:07:12,675 Tak vyřízeno, 109 00:07:12,765 --> 00:07:14,305 takže už zbývá jen tvůj trénink. 110 00:07:14,392 --> 00:07:16,852 Proto jsem sem přišla. 111 00:07:16,936 --> 00:07:19,226 Zatraceně! Na tohle teď nemáme čas! 112 00:07:19,313 --> 00:07:21,823 Musíme nejprve najít Lyserga! 113 00:07:24,944 --> 00:07:26,154 Řekl bych, 114 00:07:26,237 --> 00:07:29,067 že Zákony jsou tedy schopné porazit Haoa… 115 00:07:30,783 --> 00:07:32,163 Jistěže jsme. 116 00:07:32,243 --> 00:07:35,163 Máme mnoho spojenců, kteří po našem boku pro věc bojují, 117 00:07:35,246 --> 00:07:36,956 a především 118 00:07:37,039 --> 00:07:39,879 náš pán ovládá sílu, která ve své velikosti přesahuje i Haoa. 119 00:07:40,877 --> 00:07:43,127 Takže už není důvod brečet, 120 00:07:43,212 --> 00:07:44,462 Lysergu Dietheli. 121 00:07:45,465 --> 00:07:48,125 {\an8}Vedl sis sám tak dobře. 122 00:07:49,051 --> 00:07:50,761 {\an8}Určitě by to přineslo tvým rodičům 123 00:07:50,845 --> 00:07:53,675 {\an8}duševní klid, kdyby viděli, jakým obstojným mladíkem ses stal. 124 00:07:54,474 --> 00:07:55,894 Tak daleko jsem ještě nedošel. 125 00:07:56,809 --> 00:07:57,729 Jsem slabý. 126 00:07:58,769 --> 00:08:00,439 {\an8}A chceš se stát silným, že? 127 00:08:01,105 --> 00:08:02,935 {\an8}Rád bych tě představil našemu pánovi. 128 00:08:03,441 --> 00:08:05,151 {\an8}Pán ti dodá sílu. 129 00:08:09,489 --> 00:08:12,329 Ultra sendži rjakkecu, jak bylo slíbeno. 130 00:08:13,910 --> 00:08:15,370 To je ironie. 131 00:08:15,953 --> 00:08:17,913 Kdo by tušil, že budu záviset 132 00:08:17,997 --> 00:08:20,327 na téhle relikvii z Haoovy minulosti. 133 00:08:20,917 --> 00:08:21,787 Máš můj dík. 134 00:08:22,335 --> 00:08:25,665 Zdá se mi, že tohle byl ten důvod, proč jsi přicestovala do Ameriky. 135 00:08:26,172 --> 00:08:29,092 Jen jsem se řídila pokyny rodu Asakury. 136 00:08:29,175 --> 00:08:33,135 Ale jsi si jistá, že chceš, abych na ni dohlížel já? 137 00:08:33,888 --> 00:08:36,178 Není možné, že bys už Joha naučila její tajemství. 138 00:08:36,265 --> 00:08:37,975 Mně to nevadí. 139 00:08:38,059 --> 00:08:40,099 Nakonec je naším společným cílem porazit Haoa. 140 00:08:40,895 --> 00:08:41,975 Mimoto… 141 00:08:45,274 --> 00:08:48,784 Už jsem se všechno z Ultra sendži rjakkecu naučila. 142 00:08:49,820 --> 00:08:50,950 To není možné! 143 00:08:51,030 --> 00:08:53,410 To jsou ta šikigami, kterým jednou poroučel Hao! 144 00:08:53,991 --> 00:08:55,081 Zenki! 145 00:08:55,159 --> 00:08:56,289 A Goki! 146 00:08:57,328 --> 00:08:58,788 Byli v dodatku. 147 00:08:59,497 --> 00:09:01,917 Na běžné užití jsou poněkud objemní, 148 00:09:01,999 --> 00:09:04,629 ale napadlo mě, že z nich udělám své duchovní spojence. 149 00:09:06,170 --> 00:09:08,460 Anno, co přesně jsi zač? 150 00:09:09,048 --> 00:09:12,008 Mohla bych se tě zeptat na totéž, Silvo. 151 00:09:12,093 --> 00:09:14,263 Myslela jsem, že se postaráš o Joha, 152 00:09:14,345 --> 00:09:15,925 ale něco se přihodilo, že ano? 153 00:09:17,265 --> 00:09:20,935 Ale všechno teď do sebe konečně začalo zapadat 154 00:09:21,018 --> 00:09:22,188 a kolečka se roztočila. 155 00:09:23,271 --> 00:09:26,151 A ta kolečka jsou těmi převelkými hvězdami, 156 00:09:26,232 --> 00:09:28,232 která roztáčejí tento prázdný svět. 157 00:09:28,985 --> 00:09:32,735 Duše spolu poctivě zápolí před sborem šamanů. 158 00:09:33,573 --> 00:09:35,243 A vládcem těchto hvězd 159 00:09:35,324 --> 00:09:36,664 je král šamanů! 160 00:09:37,952 --> 00:09:41,212 Dovedu Joha na trůn krále šamanů, 161 00:09:41,289 --> 00:09:43,459 ať už se mi do cesty postaví cokoli. 162 00:09:43,541 --> 00:09:44,961 Já jsem bohyní vítězství. 163 00:09:46,419 --> 00:09:47,799 {\an8}NEOBYDLENÝ OSTROV V TOKIU 164 00:09:47,878 --> 00:09:50,418 {\an8}Po tom všem ten den konečně nastal. 165 00:09:50,923 --> 00:09:54,013 Nemůžu uvěřit, že se turnaj bude konat na opuštěném ostrově. 166 00:09:54,093 --> 00:09:57,353 Prý je tohle Tokio, ale… 167 00:09:58,389 --> 00:10:00,979 Jsme 800 kilometrů jižně od Tokia. 168 00:10:01,767 --> 00:10:04,227 Je neobydlený, ale jsou tam ruiny bývalé továrny. 169 00:10:05,062 --> 00:10:08,862 Lidé ho navštěvují v turistické sezóně, takže tam je nějaké ubytování. 170 00:10:09,567 --> 00:10:11,567 Je to dokonalé místo pro turnaj. 171 00:10:12,069 --> 00:10:14,859 Ale je tam spousta vrtulníků. 172 00:10:14,947 --> 00:10:17,327 Nemyslel jsem si, že zbylo tolik soupeřů. 173 00:10:17,867 --> 00:10:19,577 Jsou to fandové ze všech zemí. 174 00:10:20,745 --> 00:10:23,035 Přišli na dlouho očekávanou hlavní událost. 175 00:10:23,581 --> 00:10:27,751 Přicestovali sem na vlastní útratu, aby podporovali vás šamany, 176 00:10:27,835 --> 00:10:29,995 kteří jste přežili všechny ty těžké zkoušky. 177 00:10:30,588 --> 00:10:33,378 Koukejte! To je aréna, kterou pro tu příležitost postavili! 178 00:10:33,466 --> 00:10:35,836 Páni, to je super! 179 00:10:35,926 --> 00:10:37,426 Ubohé. 180 00:10:37,511 --> 00:10:39,931 Jen chcete nalákat publikum, 181 00:10:40,014 --> 00:10:41,724 abyste z nich mohli vytřískat prachy. 182 00:10:42,308 --> 00:10:45,018 {\an8}Nečekali jsme, že se opět uvidíme s našimi rodinami, 183 00:10:45,102 --> 00:10:47,522 {\an8}a byly to spíš menší překážky než těžké zkoušky… 184 00:10:52,943 --> 00:10:55,033 - Co je s tebou, Rene? - Je to iluze. 185 00:10:55,112 --> 00:10:56,572 Koukni ven a zabiju tě. 186 00:10:57,448 --> 00:10:58,868 Rychle! No tak! 187 00:10:58,949 --> 00:11:00,369 Konečně to postavili! 188 00:11:01,160 --> 00:11:03,200 To je turnajová tabule! 189 00:11:07,792 --> 00:11:09,922 {\an8}Je tam celkem 63 soupeřů napříč všemi týmy, 190 00:11:10,002 --> 00:11:13,212 {\an8}ale jen 4 týmy a 12 soupeřů 191 00:11:13,297 --> 00:11:14,837 {\an8}postoupí do dalšího kola! 192 00:11:14,924 --> 00:11:17,474 {\an8}Bude to těžší, než jsem čekal. 193 00:11:18,052 --> 00:11:21,312 Ale vyvěsili jen jména týmů, 194 00:11:22,306 --> 00:11:25,936 takže nemáme tušení, s kým vlastně budeme bojovat. 195 00:11:29,563 --> 00:11:33,533 {\an8}Chceš říct, že nemůžeme zjistit, kde je Lyserg? 196 00:11:33,609 --> 00:11:35,109 Bude to v pořádku! 197 00:11:35,194 --> 00:11:37,034 No tak, už dost pláče! 198 00:11:37,113 --> 00:11:39,033 Přesně tak, Rjú. 199 00:11:39,115 --> 00:11:42,025 Pokud není mrtvý, 200 00:11:42,118 --> 00:11:44,908 možná nás proti němu postaví. 201 00:11:44,995 --> 00:11:46,785 {\an8}Ne! 202 00:11:46,872 --> 00:11:50,172 {\an8}Nechci se rvát s Lysergem! 203 00:11:50,751 --> 00:11:53,751 Proč jsi to musel říkat, Fauste? 204 00:11:53,838 --> 00:11:54,918 Omlouvám se. 205 00:11:56,590 --> 00:11:58,380 Jsi si jistý, že to chápeš? 206 00:11:59,093 --> 00:12:01,433 Abys tento turnaj vyhrál, 207 00:12:01,512 --> 00:12:03,972 {\an8}budeš muset bojovat proti Renovu týmu. 208 00:12:05,015 --> 00:12:06,845 Všechno jsem ti sdělila. 209 00:12:07,476 --> 00:12:09,846 Zbytek bude záležet na tom, jak dobře jsi připravený. 210 00:12:11,564 --> 00:12:14,484 Nečekal jsem, že se to stane tak rychle. 211 00:12:16,235 --> 00:12:18,445 Možná je to tak lepší. 212 00:12:18,529 --> 00:12:20,819 On to tak chtěl! 213 00:12:21,991 --> 00:12:26,911 JOCO MCDONNELL 214 00:12:34,962 --> 00:12:38,012 Já jako jeden z deseti rozhodčích kmene Patchů 215 00:12:38,090 --> 00:12:39,590 budu vaším hlasatelem. 216 00:12:39,675 --> 00:12:41,255 Jmenuji se Radim. 217 00:12:44,930 --> 00:12:46,930 Než vytáhnete do boje, 218 00:12:48,017 --> 00:12:51,437 měl bych vám vysvětlit nějaká zatracená pravidla! 219 00:12:53,397 --> 00:12:57,777 Jsou neuvěřitelně nudná, ale dobře poslouchejte, pitomci! 220 00:12:58,360 --> 00:13:00,570 Turnaj šamanů v Tokiu! 221 00:13:00,654 --> 00:13:02,784 Pravidla pro první kolo hlavního turnaje! 222 00:13:02,865 --> 00:13:06,655 Souboje jsou tři na tři pro všechny bez časového omezení! 223 00:13:06,744 --> 00:13:08,254 Duchovní spojenci mohou bojovat. 224 00:13:08,329 --> 00:13:12,329 Pokud žádný člen týmu nemůže použít Ducha další úrovně, 225 00:13:12,416 --> 00:13:14,996 nebo všichni v týmu vypadnou z totemových zón, 226 00:13:15,085 --> 00:13:18,415 anebo splní z vlastní vůle jednu z výše uvedených podmínek, 227 00:13:18,506 --> 00:13:19,796 tak prohrají! 228 00:13:20,299 --> 00:13:22,969 To jsou pravidla! 229 00:13:24,678 --> 00:13:25,888 A samozřejmě 230 00:13:25,971 --> 00:13:28,221 vnější zásahy jakéhokoli druhu 231 00:13:28,307 --> 00:13:29,977 nejsou povoleny! 232 00:13:30,559 --> 00:13:32,269 Tady jsou čtyři totemy, 233 00:13:32,353 --> 00:13:35,273 které byly očarovány speciálním Duchem další úrovně, 234 00:13:35,356 --> 00:13:37,686 který dovolí totemy překročit jen soutěžícím! 235 00:13:37,775 --> 00:13:41,195 Takže si házejte, co chcete! Mě nezasáhnete! 236 00:13:41,278 --> 00:13:43,318 Tak jo, brouku! 237 00:13:43,405 --> 00:13:46,365 Někteří rozhodčí kmene Patchů jsou poněkud neobvyklí. 238 00:13:46,450 --> 00:13:49,790 Někteří? Všichni jsou pošuci! 239 00:13:51,121 --> 00:13:52,791 Je vtipný! 240 00:13:52,873 --> 00:13:54,633 Teď není čas na smích! 241 00:13:55,751 --> 00:13:57,131 - Johu! - Johu! 242 00:13:57,711 --> 00:13:59,961 No vážně, co je s vámi všemi? 243 00:14:00,047 --> 00:14:03,047 Víte, kdo bojuje v prvním zápase, ne? 244 00:14:03,592 --> 00:14:05,432 Seznamte se s našimi zápasníky! 245 00:14:06,345 --> 00:14:09,765 Týmy proti sobě náhodně postavil Velký duch. 246 00:14:10,474 --> 00:14:11,934 A prvním týmem je… 247 00:14:12,518 --> 00:14:13,598 Tým Ren! 248 00:14:14,812 --> 00:14:16,272 Ano, ten! 249 00:14:16,355 --> 00:14:17,435 Ren! 250 00:14:17,523 --> 00:14:21,113 Musí mít fakt tuhý kořínek, když po sobě pojmenoval svůj tým. 251 00:14:21,193 --> 00:14:23,993 Páni! Do toho, Rene! 252 00:14:24,071 --> 00:14:26,241 Takže to bude Ren. A co na tom? 253 00:14:26,323 --> 00:14:27,323 Pitomče! 254 00:14:27,408 --> 00:14:29,698 Měla jsem na mysli ten druhý tým. 255 00:14:31,412 --> 00:14:33,292 Cuči-gumi. Hana-gumi. 256 00:14:33,372 --> 00:14:35,672 Cuki-gumi. Hoši-gumi. 257 00:14:36,292 --> 00:14:38,422 Čtyři týmy s velmi podobnými jmény. 258 00:14:40,004 --> 00:14:42,174 {\an8}Cuči-gumi bude nejspíš jedním z Haoových týmů. 259 00:14:42,673 --> 00:14:45,303 Páni, z tohohle místa se mi zatajuje dech! 260 00:14:45,384 --> 00:14:47,724 Začínám být docela nervózní. 261 00:14:47,803 --> 00:14:51,183 Fakt? Já jen nadšenější. 262 00:14:51,265 --> 00:14:54,175 A teď je čas, aby nastoupili jejich soupeři. 263 00:14:54,935 --> 00:14:57,015 - A to budeme my! - A to budeme my! 264 00:14:59,398 --> 00:15:01,438 Odkud je jen znám? 265 00:15:03,652 --> 00:15:04,952 Aha, to jsou BōZ! 266 00:15:05,529 --> 00:15:06,699 Hej! 267 00:15:06,780 --> 00:15:09,070 Máte divné jméno týmu, 268 00:15:09,158 --> 00:15:10,778 ale proč máte u sebe ty nástroje? 269 00:15:10,868 --> 00:15:12,038 Protože… 270 00:15:12,119 --> 00:15:14,159 Jsme muzikanti! 271 00:15:14,872 --> 00:15:19,592 To je zlé! Takže to jsou přece jen Haoovi nohsledi! 272 00:15:19,668 --> 00:15:21,128 Co budeme dělat, Rene? 273 00:15:21,712 --> 00:15:24,132 V našem úplně prvním zápase budeme bojovat s favority! 274 00:15:24,214 --> 00:15:27,054 Počkat, nejsou to ti hoši z BōZ… 275 00:15:27,134 --> 00:15:28,434 Nic víc neříkej, Horohoro. 276 00:15:29,553 --> 00:15:31,643 Nech je na Jocoovi. 277 00:15:32,264 --> 00:15:34,894 Nemám v úmyslu se zabývat malými rybkami. 278 00:15:34,975 --> 00:15:36,135 Cože? 279 00:15:36,226 --> 00:15:39,016 Postarám se o skutečnou hrozbu, která stojí za nimi. 280 00:15:43,192 --> 00:15:44,742 {\an8}Tak to moment! 281 00:15:44,818 --> 00:15:47,318 {\an8}Na tom jsme se nedohodli! Hej, Rene! 282 00:15:47,905 --> 00:15:49,315 - Hej! - Hej! 283 00:15:49,406 --> 00:15:51,616 - Komu říkáš… - Malá rybka? 284 00:15:52,952 --> 00:15:55,622 Víš vůbec, kdo jsme? 285 00:15:55,704 --> 00:15:58,754 A víš, kdo je naším šéfem? 286 00:15:59,333 --> 00:16:02,043 No… 287 00:16:02,127 --> 00:16:04,547 Cuči-gumi jsou vážně vytočení! 288 00:16:04,630 --> 00:16:06,840 Cítíte ten hněv, který každou chvíli vybuchne? 289 00:16:06,924 --> 00:16:09,474 Atmosféra ve stadionu je skutečně energická! 290 00:16:10,052 --> 00:16:12,352 Předávám slovo Goldvovi v hlasatelské kabině! 291 00:16:16,183 --> 00:16:19,193 Rozhodnutím Velkého ducha 292 00:16:19,269 --> 00:16:23,319 se tu dnes sešlo 63 vybraných šamanů. 293 00:16:24,108 --> 00:16:26,358 Už zbývá jen jedno a to boj! 294 00:16:30,322 --> 00:16:31,322 Dobře! 295 00:16:31,407 --> 00:16:34,027 Dobrá. Ano, děkuji! 296 00:16:34,118 --> 00:16:36,498 A teď se do toho pusťme! 297 00:16:37,121 --> 00:16:39,211 Turnaj šamanů v Tokiu! 298 00:16:39,289 --> 00:16:41,539 První zápas hlavního turnaje! 299 00:16:42,042 --> 00:16:43,792 Tým Ren 300 00:16:43,877 --> 00:16:46,547 versus tým Cuči-gumi! 301 00:16:46,630 --> 00:16:48,720 Připraveni? Do boje! 302 00:16:52,177 --> 00:16:54,717 Rozhoupeme tě naším božím rytmem… 303 00:16:54,805 --> 00:16:58,345 A zahájíme tuhle krvavou lázeň, jinak se tahle párty nikdy nerozjede! 304 00:16:58,434 --> 00:16:59,734 Proč já? 305 00:16:59,810 --> 00:17:02,150 - „Čimi-čimi Morjo“! - „Čimi-čimi Morjo“! 306 00:17:04,148 --> 00:17:05,518 Bože! 307 00:17:05,607 --> 00:17:09,317 Cuči-gumi se zničehonic ohnali nelítostným útokem! 308 00:17:10,821 --> 00:17:13,161 Děkuji, že jste z „Čimi-čimi Morjo“ udělali hitovku! 309 00:17:13,657 --> 00:17:16,657 Dobrá! A teď je řada na vás. 310 00:17:17,244 --> 00:17:20,294 Myslel jsem, že ti hoši jsou naprosté bačkory. 311 00:17:21,540 --> 00:17:22,420 Ano. 312 00:17:24,168 --> 00:17:25,128 To mě překvapilo. 313 00:17:25,836 --> 00:17:28,666 Přijde mi, že Haoovi nohsledi nejsou zase takové terno. 314 00:17:30,007 --> 00:17:31,177 Cože? Drápy? 315 00:17:31,258 --> 00:17:33,678 {\an8}Nemožné! Jak se mu podařilo… 316 00:17:33,761 --> 00:17:35,141 V tom případě… 317 00:17:35,220 --> 00:17:38,310 - „Čimi-čimi Morjo“! - Remix! 318 00:17:39,058 --> 00:17:42,098 Totiž můžete to remixovat, ale je to pořád ta stejná odrhovačka, ne? 319 00:17:50,360 --> 00:17:51,740 Promiň, 320 00:17:51,820 --> 00:17:54,110 ale nějak nechápu, k čemu by to bylo dobré. 321 00:17:54,740 --> 00:17:56,740 Se svým nosem a rychlostí 322 00:17:56,825 --> 00:17:59,575 si můj Mic podává takové duchy ke snídani. 323 00:18:00,913 --> 00:18:03,373 Všechno naše Morjo… On je prostě… 324 00:18:03,457 --> 00:18:07,087 {\an8}Jste styloví, ale postrádáte myšlenku. 325 00:18:08,879 --> 00:18:11,509 {\an8}A teď nastal čas, abych vám předvedl svoje umění. 326 00:18:12,132 --> 00:18:13,182 Řekl „umění“? 327 00:18:13,258 --> 00:18:15,968 Co to sakra chystá? 328 00:18:18,680 --> 00:18:20,850 Kdysi v New Yorku 329 00:18:20,933 --> 00:18:24,483 {\an8}mě jeden stařec naučil, jak se stát šamanem. 330 00:18:25,187 --> 00:18:27,267 Já jsem Jaguár! 331 00:18:28,565 --> 00:18:30,645 Potomku Jaguára, 332 00:18:31,235 --> 00:18:33,395 {\an8}tvůj nos vše vystopuje 333 00:18:33,487 --> 00:18:35,777 {\an8}a tvé oči vše spatří. 334 00:18:35,864 --> 00:18:38,034 Tvoje tlapy vše chytí 335 00:18:38,117 --> 00:18:40,827 a tvoje drápy vše rozsápají na kusy. 336 00:18:40,911 --> 00:18:43,831 Na tomto kontinentu jsi nejsilnějším ze všech 337 00:18:43,914 --> 00:18:46,924 a když tě přezdívají „Jaguárem“, 338 00:18:47,000 --> 00:18:49,920 sloučíš se s duší Jaguára! 339 00:18:52,631 --> 00:18:53,801 Co to je? 340 00:18:57,136 --> 00:18:59,966 - Drž se zpátky! - Drž se zpátky! 341 00:19:09,064 --> 00:19:10,194 - Uhnul jim! - Uhnul jim! 342 00:19:10,941 --> 00:19:12,651 {\an8}Řez! 343 00:19:24,037 --> 00:19:26,247 Co to sakra bylo? 344 00:19:26,331 --> 00:19:29,501 Pozoruhodné! Joco z týmu Ren 345 00:19:29,585 --> 00:19:30,995 v jediném okamžiku, 346 00:19:31,086 --> 00:19:32,166 opravdu jediném, 347 00:19:32,254 --> 00:19:36,014 vyřadil oba hochy BōZ z týmu Čuči-gumi! 348 00:19:36,091 --> 00:19:38,391 Co to proboha bylo? 349 00:19:38,468 --> 00:19:42,388 Bylo to tak rychlé, že nemám sakra tušení, co se stalo! 350 00:19:42,973 --> 00:19:45,643 Taková rychlost! Jak se mu… 351 00:19:46,268 --> 00:19:48,598 Jo! Vážně je Jaguárem! 352 00:19:49,605 --> 00:19:51,395 Je překvapivě šikovný. 353 00:19:51,481 --> 00:19:53,861 Nemůžu uvěřit, že použil Ducha další úrovně na sobě. 354 00:19:54,401 --> 00:19:56,901 Slečno Anno! Ty víš, co se stalo? 355 00:19:57,487 --> 00:19:59,657 Ano. Samozřejmě. 356 00:20:00,240 --> 00:20:02,200 Použil Ducha další úrovně, 357 00:20:02,284 --> 00:20:05,664 aby do svých nohou, rukou a obličeje soustředil svého duchovního spojence. 358 00:20:06,163 --> 00:20:07,413 Specificky 359 00:20:07,497 --> 00:20:09,117 nejspíš do svých nehtů a očí. 360 00:20:09,208 --> 00:20:13,498 Není to jako duchovní sjednocení, kde padneš do transu a duch tě ovládá. 361 00:20:13,587 --> 00:20:15,087 Je to metoda na vysoké úrovni. 362 00:20:16,632 --> 00:20:19,092 {\an8}Neboli je to šaman, který se pomocí Ducha další úrovně 363 00:20:19,176 --> 00:20:21,716 {\an8}přemění v samotného Jaguára. 364 00:20:23,055 --> 00:20:25,595 Jsou vystrašení k smrti z Jocoovy síly! 365 00:20:26,308 --> 00:20:30,188 To byl pro nás skvělý začátek, co říkáš, Rene? 366 00:20:31,563 --> 00:20:32,983 Nejsem si až tak jistý. 367 00:20:33,565 --> 00:20:36,275 Taky mě to vyvedlo z míry, když jsem to viděl, 368 00:20:36,860 --> 00:20:40,780 ale vypadá velmi uvolněně. Jako by to celé už čekal. 369 00:20:44,576 --> 00:20:46,866 Viděli jste, jak s nimi skoncoval? 370 00:20:46,954 --> 00:20:48,794 Věděl jsem, že nás dobře pobaví. 371 00:20:48,872 --> 00:20:51,582 Vidíte? Stálo za to dovolit BōZ, aby se k nám přidali. 372 00:20:51,667 --> 00:20:53,997 To rozhodně, pane Hao. 373 00:20:54,086 --> 00:20:58,086 Ale bude Peyote v pořádku, když bude sám? 374 00:20:58,674 --> 00:20:59,844 Koho to zajímá? 375 00:21:00,717 --> 00:21:03,927 Pro mě jsou tyto zápasy jen vedlejší atrakcí. 376 00:21:05,138 --> 00:21:09,688 Ale to i znamená, že nejsou moc zábavné, když je nevyhraješ. 377 00:21:11,186 --> 00:21:13,556 Už vás porazil? To je ubohost. 378 00:21:14,147 --> 00:21:15,767 To budete spát celý den? 379 00:21:18,110 --> 00:21:19,320 {\an8}- Cože? - Cože? 380 00:21:19,403 --> 00:21:20,703 Co to… 381 00:21:21,446 --> 00:21:23,316 Počkej, Peyote… 382 00:21:24,116 --> 00:21:26,446 Nemůžeme dál bojovat. 383 00:21:26,994 --> 00:21:28,254 Promiň, ale jsme hotoví. 384 00:21:28,328 --> 00:21:30,458 Mají pravdu. 385 00:21:30,998 --> 00:21:33,128 Můj Řez není žádná sranda. 386 00:21:33,208 --> 00:21:35,338 Pokud je budu dál trestat, tak umřou. 387 00:21:36,503 --> 00:21:38,383 Tak je zabij. 388 00:21:38,463 --> 00:21:40,973 Jsou to tví soupeři. 389 00:21:43,051 --> 00:21:44,891 Zatracení pitomci! 390 00:21:44,970 --> 00:21:47,350 Myslím to vážně, abyste věděli! 391 00:21:51,059 --> 00:21:54,019 BōZ vypadají, že jsou naprosto vyřízení! 392 00:21:54,104 --> 00:21:56,734 Ještě ne. Bojujte dál. 393 00:21:57,816 --> 00:22:00,356 Tohle je absurdní! Jak můžou vůbec stát? 394 00:22:01,528 --> 00:22:02,528 Co se děje? 395 00:22:02,612 --> 00:22:03,782 Zabij je. 396 00:22:03,864 --> 00:22:06,074 Nemůžeš vyhrát, když to neuděláš. 397 00:22:06,158 --> 00:22:07,698 Tohle se začíná vymykat z rukou! 398 00:22:08,285 --> 00:22:10,245 Pokud budu dál pokračovat, tak oni fakt… 399 00:22:10,329 --> 00:22:12,119 Rene! Tohle není dobré! 400 00:22:12,205 --> 00:22:13,995 Jsou tvrdší, než se zdá! 401 00:22:14,583 --> 00:22:18,173 Pitomče. BōZ jsou už v bezvědomí. 402 00:22:18,712 --> 00:22:20,512 Mě neoklame. 403 00:22:20,589 --> 00:22:22,879 Přesně na tohle čekal. 404 00:22:23,675 --> 00:22:26,795 Aby mohl použít BōZ jako své prostředníky! 405 00:23:52,848 --> 00:23:57,848 {\an8}Překlad titulků: Kristina Landry