1
00:00:08,007 --> 00:00:11,587
ОРИГИНАЛЬНЫЙ АНИМЕ-СЕРИАЛ NETFLIX
2
00:00:13,805 --> 00:00:15,515
Мое сердце громко стучало
3
00:00:15,598 --> 00:00:17,428
И твое сердце
4
00:00:18,977 --> 00:00:21,857
Тоже билось часто
5
00:00:22,605 --> 00:00:25,145
Только не говорите,
что поющий парень - это…
6
00:00:25,817 --> 00:00:31,527
Любовь вечна, как сердцебиение
7
00:00:31,614 --> 00:00:33,244
Мне нужно убираться отсюда!
8
00:00:33,324 --> 00:00:35,544
Хоть и любопытно услышать слова песни!
9
00:00:36,786 --> 00:00:40,956
Посмотри мне в глаза
10
00:00:41,666 --> 00:00:44,166
Но если я посмеюсь над ними, мне конец!
11
00:00:44,836 --> 00:00:48,836
Моя третья Элиза
12
00:00:52,010 --> 00:00:53,930
Любовь Фауста
13
00:00:57,348 --> 00:00:58,348
Ты…
14
00:00:58,933 --> 00:01:00,983
Ты тот самый мальчик из моего прошлого!
15
00:02:35,321 --> 00:02:37,701
{\an8}Сколько раз вам повторять?
16
00:02:38,324 --> 00:02:40,664
{\an8}Вот как надо произносить мое имя.
17
00:02:40,743 --> 00:02:43,123
Не заунывно - «Джоко».
18
00:02:43,204 --> 00:02:45,544
А вот так - «Джоко!» - с чувством.
19
00:02:45,623 --> 00:02:48,133
Все вместе! Три, два, один, «Джоко!»
20
00:02:48,209 --> 00:02:49,709
Заткнись!
21
00:02:49,794 --> 00:02:52,424
Этот дурак с острыми прядями
испортил мне настроение.
22
00:02:52,922 --> 00:02:54,632
Так что тихо, «Чоко»!
23
00:02:54,716 --> 00:02:57,006
Как ты смеешь?
24
00:02:57,093 --> 00:02:59,013
Разве так ведут себя с напарником?
25
00:02:59,095 --> 00:03:01,135
Я тебе не напарник!
26
00:03:01,222 --> 00:03:04,522
Зачем говорить такие обидные вещи!
27
00:03:04,601 --> 00:03:08,191
Молодец, что добралась
целой и невредимой, Анна.
28
00:03:09,022 --> 00:03:10,482
Я крепкий орешек.
29
00:03:11,482 --> 00:03:15,322
А вот для Манты и Тамао
великий дух был сильным потрясением.
30
00:03:15,403 --> 00:03:16,573
Для Манты?
31
00:03:16,654 --> 00:03:18,744
Что тебя так удивляет?
32
00:03:19,532 --> 00:03:21,532
Ничего, просто Манта…
33
00:03:26,331 --> 00:03:27,921
Привет, Йо.
34
00:03:28,499 --> 00:03:30,499
Давно не виделись.
35
00:03:31,085 --> 00:03:32,455
Фауст VIII!
36
00:03:32,545 --> 00:03:34,255
Как-то это всё…
37
00:03:34,923 --> 00:03:37,093
Что это за скелет пса?
38
00:03:37,675 --> 00:03:41,005
Вижу, вы с друзьями
полны жизни, как и раньше.
39
00:03:41,095 --> 00:03:42,425
Я бесконечно вам завидую.
40
00:03:42,513 --> 00:03:45,393
Это неважно. Что ты делаешь с Мантой?
41
00:03:46,100 --> 00:03:48,230
Мы встретились случайно.
42
00:03:48,895 --> 00:03:51,605
Потом он почему-то упал в обморок,
43
00:03:51,689 --> 00:03:53,859
а я его поставил на ноги.
44
00:03:54,943 --> 00:03:57,073
Я рад, что нашел тебя!
45
00:03:57,862 --> 00:04:00,622
У меня есть к тебе дело.
46
00:04:01,366 --> 00:04:02,236
Дело?
47
00:04:02,325 --> 00:04:05,405
Это твое дело, случайно, не месть?
48
00:04:06,162 --> 00:04:09,082
Если бы месть вернула мне Элизу,
49
00:04:09,165 --> 00:04:11,285
я бы отомстил тысячу раз.
50
00:04:13,878 --> 00:04:17,128
Всё, что я хотел -
это поговорить с Элизой.
51
00:04:18,049 --> 00:04:20,589
Взять ее за руку и потанцевать.
52
00:04:21,511 --> 00:04:23,101
Это была единственная причина,
53
00:04:23,179 --> 00:04:25,969
по которой я стал шаманом
и участвовал в этом состязании.
54
00:04:26,641 --> 00:04:28,601
Я узнал плохую новость.
55
00:04:29,310 --> 00:04:31,980
Похоже, я не смогу
участвовать в следующем матче.
56
00:04:32,605 --> 00:04:35,185
Я здесь никого, кроме тебя, не знаю.
57
00:04:36,985 --> 00:04:38,185
Йо.
58
00:04:38,278 --> 00:04:40,488
Не возьмешь ли ты меня в свою команду?
59
00:04:42,991 --> 00:04:44,531
Что ты сказал?
60
00:04:44,617 --> 00:04:45,487
Ни в коем случае!
61
00:04:45,576 --> 00:04:46,536
Ни за что!
62
00:04:47,120 --> 00:04:51,000
Лайсерг займет
последнее оставшееся место в команде!
63
00:04:51,082 --> 00:04:52,712
Мест больше нет!
64
00:04:53,334 --> 00:04:54,884
Теперь убирайся отсюда!
65
00:04:56,170 --> 00:04:58,380
Что ж… ясно.
66
00:05:00,883 --> 00:05:02,473
Вполне разумно.
67
00:05:02,552 --> 00:05:03,932
Давай. Поехали,
68
00:05:04,512 --> 00:05:05,722
Франкенштейни.
69
00:05:09,350 --> 00:05:10,890
Мне жаль, Фауст.
70
00:05:11,477 --> 00:05:14,147
Может, я немного переборщил…
71
00:05:21,195 --> 00:05:22,945
{\an8}Какое потрясение!
72
00:05:23,031 --> 00:05:26,831
Вот уж точно не ожидал увидеть
тебя на коленях у Фауста!
73
00:05:26,909 --> 00:05:29,289
Эй, ничего смешного тут нет!
74
00:05:29,370 --> 00:05:31,460
Он тебя разрезал, как рыбку.
75
00:05:32,790 --> 00:05:33,790
Что он сделал?
76
00:05:35,543 --> 00:05:37,213
Я категорически против.
77
00:05:37,295 --> 00:05:40,165
Мне плевать, что с ним приключилось,
78
00:05:40,256 --> 00:05:43,046
но он не такой милый, как Лайсерг…
79
00:05:43,676 --> 00:05:46,426
Я имею в виду,
что он не так полезен нашей команде.
80
00:05:47,013 --> 00:05:50,773
{\an8}Похоже, даже Фауст не так уж плох.
81
00:05:51,768 --> 00:05:54,398
Наверное, он просто слишком наивен.
82
00:05:54,979 --> 00:05:56,979
Как его любовь к Элизе,
83
00:05:57,065 --> 00:05:58,775
так и его страсть к медицине
84
00:05:58,858 --> 00:06:02,358
слишком чисты и невинны. Наверное,
поэтому он до такого докатился.
85
00:06:02,445 --> 00:06:05,445
Врач в команде мог бы пригодиться.
86
00:06:06,866 --> 00:06:07,986
Я приняла решение.
87
00:06:08,076 --> 00:06:10,156
Я поставлю его в твою команду.
88
00:06:10,244 --> 00:06:13,254
- Что?
- Подожди-ка!
89
00:06:13,331 --> 00:06:14,581
Тихо, Рю!
90
00:06:16,542 --> 00:06:19,052
Я не знаю, кто такой этот ваш Лайсерг,
91
00:06:19,128 --> 00:06:23,048
но я своими глазами видела силу Фауста.
92
00:06:23,633 --> 00:06:28,103
Он сильный. Его чистое сердце
наполняет его несгибаемой силой воли.
93
00:06:28,971 --> 00:06:32,141
И если я смогу
вытащить из него еще больше силы,
94
00:06:32,225 --> 00:06:33,595
его желание будет исполнено.
95
00:06:35,645 --> 00:06:38,895
Я могу его обучать.
96
00:06:38,981 --> 00:06:42,401
{\an8}В конце концов, он сам научил себя
искусству шаманизма.
97
00:06:43,653 --> 00:06:45,703
Если он отточит приемы некромантии
98
00:06:45,780 --> 00:06:47,570
и воскресит Элизу,
99
00:06:47,657 --> 00:06:49,527
он достигнет своей цели.
100
00:06:49,617 --> 00:06:52,407
Тогда он будет полностью предан мне!
101
00:06:53,621 --> 00:06:57,041
Согласится работать врачом
на моем курорте на горячих источниках
102
00:06:57,125 --> 00:06:59,585
и поможет привлечь к нам гостей!
103
00:07:00,294 --> 00:07:02,804
Это будет больше, чем просто спа-салон!
104
00:07:02,880 --> 00:07:04,800
Гости будут уезжать идеально здоровыми!
105
00:07:04,882 --> 00:07:06,762
Женщины по всей стране будут улыбаться!
106
00:07:06,843 --> 00:07:08,303
Вот какова твоя цель?
107
00:07:08,386 --> 00:07:10,966
Потенциал Анны полностью раскрылся!
108
00:07:11,055 --> 00:07:12,675
Вот и договорились.
109
00:07:12,765 --> 00:07:14,305
Остается начать твое обучение.
110
00:07:14,392 --> 00:07:16,852
В конце концов, именно поэтому я здесь.
111
00:07:16,936 --> 00:07:19,226
Чёрт! Сейчас не время для этого!
112
00:07:19,313 --> 00:07:21,823
Сначала надо найти Лайсерга!
113
00:07:24,944 --> 00:07:26,154
Значит,
114
00:07:26,237 --> 00:07:29,067
X-Laws могут победить Хао…
115
00:07:30,783 --> 00:07:32,163
Конечно, мы можем.
116
00:07:32,243 --> 00:07:35,163
У нас много сотоварищей,
сражающихся за наше дело,
117
00:07:35,246 --> 00:07:36,956
и самое главное,
118
00:07:37,039 --> 00:07:39,879
Господь имеет великую силу,
превосходящую силу Хао.
119
00:07:40,877 --> 00:07:43,127
Так что не надо больше плакать,
120
00:07:43,212 --> 00:07:44,462
Лайсерг Дайзер.
121
00:07:45,465 --> 00:07:48,125
Ты чудесно справлялся всё это время.
122
00:07:49,051 --> 00:07:50,761
Уверен, твои родители
123
00:07:50,845 --> 00:07:53,675
{\an8}будут покоиться с миром, видя,
каким чудесным юношей ты стал.
124
00:07:54,474 --> 00:07:55,894
Я еще не готов.
125
00:07:56,809 --> 00:07:57,729
Я слаб.
126
00:07:58,769 --> 00:08:00,439
{\an8}И ты хочешь стать сильным, да?
127
00:08:01,105 --> 00:08:02,935
{\an8}Надо познакомить тебя с нашим Господом.
128
00:08:03,441 --> 00:08:05,151
{\an8}Господь даст тебе силу.
129
00:08:09,489 --> 00:08:12,329
«Ультрасэндзи Рюккетцу»,
как и было обещано.
130
00:08:13,910 --> 00:08:15,370
Какая ирония.
131
00:08:15,953 --> 00:08:17,913
Подумать только, что я завишу
132
00:08:17,997 --> 00:08:20,327
от этой реликвии из прошлого Хао.
133
00:08:20,917 --> 00:08:21,787
Благодарю тебя.
134
00:08:22,335 --> 00:08:25,665
Ради этого ты приехала в Америку.
135
00:08:26,172 --> 00:08:29,092
Я только исполнила
приказ семьи Асакура.
136
00:08:29,175 --> 00:08:33,135
Уверена, что хочешь
оставить книгу у меня?
137
00:08:33,888 --> 00:08:36,178
Ты еще не успела обучить Йо
всем ее премудростям.
138
00:08:36,265 --> 00:08:37,975
Я не против.
139
00:08:38,059 --> 00:08:40,099
Всё это ради победы над Хао.
140
00:08:40,895 --> 00:08:41,975
Кроме того…
141
00:08:45,274 --> 00:08:48,784
…я уже изучила все премудрости
«Ультрасэндзи Рюккетцу».
142
00:08:49,820 --> 00:08:50,950
Не может быть!
143
00:08:51,030 --> 00:08:53,410
Это Шикигами,
которыми когда-то управлял Хао!
144
00:08:53,991 --> 00:08:55,081
Дзэнки!
145
00:08:55,159 --> 00:08:56,289
И Гоки!
146
00:08:57,328 --> 00:08:58,788
Они были в приложении.
147
00:08:59,497 --> 00:09:01,917
Слишком огромные
для постоянного использования,
148
00:09:01,999 --> 00:09:04,629
но я решила сделать их
своими духами-союзниками.
149
00:09:06,170 --> 00:09:08,460
Анна, кто ты такая?
150
00:09:09,048 --> 00:09:12,008
Это мне надо у тебя спросить, Сируба.
151
00:09:12,093 --> 00:09:14,263
Я думала, что ты присмотришь за Йо,
152
00:09:14,345 --> 00:09:15,925
но что-то пошло не так, верно?
153
00:09:17,265 --> 00:09:20,935
Но теперь шестеренки наконец сцепились
154
00:09:21,018 --> 00:09:22,188
и начали двигаться.
155
00:09:23,271 --> 00:09:26,151
Эти шестеренки - великие звезды,
156
00:09:26,232 --> 00:09:28,232
которые заставляют
наш пустой мир крутиться.
157
00:09:28,985 --> 00:09:32,735
Души сталкиваются
и сливаются в хор шаманов.
158
00:09:33,573 --> 00:09:35,243
А владыка этих звезд -
159
00:09:35,324 --> 00:09:36,664
король шаманов!
160
00:09:37,952 --> 00:09:41,212
Я направлю Йо к трону короля шаманов,
161
00:09:41,289 --> 00:09:43,459
какие бы враги ни встали на пути.
162
00:09:43,541 --> 00:09:44,961
Я богиня победы.
163
00:09:46,419 --> 00:09:47,799
{\an8}НЕОБИТАЕМЫЙ ОСТРОВ В ТОКИО
164
00:09:47,878 --> 00:09:50,418
{\an8}И вот, наконец, наступил заветный день.
165
00:09:50,923 --> 00:09:54,013
Не верится, что турнир
пройдет на необитаемом острове.
166
00:09:54,093 --> 00:09:57,353
Кажется, это Токио, но…
167
00:09:58,389 --> 00:10:00,979
Мы в 800 километрах к югу от Токио.
168
00:10:01,767 --> 00:10:04,227
Остров необитаем,
но на нём есть руины старой фабрики.
169
00:10:05,062 --> 00:10:08,862
В разгар сезона приезжают туристы,
поэтому количество жилья ограничено.
170
00:10:09,567 --> 00:10:11,567
Это идеальное место для турнира.
171
00:10:12,069 --> 00:10:14,859
Что-то здесь многовато вертолетов.
172
00:10:14,947 --> 00:10:17,327
Не думал, что осталось
так много участников.
173
00:10:17,867 --> 00:10:19,577
Это поклонники из разных стран.
174
00:10:20,745 --> 00:10:23,035
Они здесь
ради долгожданного главного события.
175
00:10:23,581 --> 00:10:27,751
Они приехали сюда за свой счет,
чтобы поддержать вас, шаманов,
176
00:10:27,835 --> 00:10:29,995
выживших несмотря на все испытания.
177
00:10:30,588 --> 00:10:33,378
Смотри! Эту арену мы построили
специально для соревнования!
178
00:10:33,466 --> 00:10:35,836
Ух ты, круто!
179
00:10:35,926 --> 00:10:37,426
Жалкое зрелище.
180
00:10:37,511 --> 00:10:39,931
Вы решили собрать побольше зрителей,
181
00:10:40,014 --> 00:10:41,724
чтобы подзаработать денег.
182
00:10:42,308 --> 00:10:45,018
{\an8}Мы уже и не надеялись
увидеть наши семьи,
183
00:10:45,102 --> 00:10:47,522
{\an8}а все наши испытания -
это мелочь, лишь неудобства…
184
00:10:52,943 --> 00:10:55,033
- Что с тобой, Рен?
- Это иллюзия.
185
00:10:55,112 --> 00:10:56,572
Посмотришь за борт - убью.
186
00:10:57,448 --> 00:10:58,868
Быстрее! Давай!
187
00:10:58,949 --> 00:11:00,369
Они наконец вывесили ее!
188
00:11:01,160 --> 00:11:03,200
Турнирную таблицу!
189
00:11:07,792 --> 00:11:09,922
{\an8}Всего соревнуются 63 участника,
190
00:11:10,002 --> 00:11:13,212
{\an8}и лишь четыре команды и 12 участников
191
00:11:13,297 --> 00:11:14,837
{\an8}пройдут в следующий раунд!
192
00:11:14,924 --> 00:11:17,474
{\an8}Это будет сложнее, чем я ожидал.
193
00:11:18,052 --> 00:11:21,312
Но в таблице значатся
только названия команд,
194
00:11:22,306 --> 00:11:25,936
так что мы не знаем,
с кем именно будем сражаться.
195
00:11:29,563 --> 00:11:33,533
{\an8}То есть мы не знаем,
где именно окажется Лайсерг?
196
00:11:33,609 --> 00:11:35,109
Всё будет хорошо!
197
00:11:35,194 --> 00:11:37,034
Ну же, хватит плакать!
198
00:11:37,113 --> 00:11:39,033
Ты прав, Рю.
199
00:11:39,115 --> 00:11:42,025
Если он не умер,
200
00:11:42,118 --> 00:11:44,908
то в какой-то момент
нам придется сразиться с ним.
201
00:11:44,995 --> 00:11:46,785
{\an8}Нет!
202
00:11:46,872 --> 00:11:50,172
{\an8}Я не хочу драться с Лайсергом!
203
00:11:50,751 --> 00:11:53,751
Зачем ты это сказал, Фауст?
204
00:11:53,838 --> 00:11:54,918
Прошу прощения.
205
00:11:56,590 --> 00:11:58,380
Ты точно это осознаёшь?
206
00:11:59,093 --> 00:12:01,433
Чтобы выиграть этот турнир,
207
00:12:01,512 --> 00:12:03,972
{\an8}тебе придется сразиться
с командой Рена.
208
00:12:05,015 --> 00:12:06,845
Я всё тебе рассказала.
209
00:12:07,476 --> 00:12:09,846
Теперь всё зависит
лишь от твоей готовности.
210
00:12:11,564 --> 00:12:14,484
Не ожидал,
что этот момент настанет так скоро.
211
00:12:16,235 --> 00:12:18,445
Может, это и к лучшему.
212
00:12:18,529 --> 00:12:20,819
Ведь он сам этого хотел!
213
00:12:21,991 --> 00:12:26,911
ДЖОКО МАКДОННЕЛЛ
214
00:12:26,996 --> 00:12:31,916
МИК
215
00:12:34,962 --> 00:12:38,012
Я, один из десяти церемониймейстеров,
216
00:12:38,090 --> 00:12:39,590
буду ведущим.
217
00:12:39,675 --> 00:12:41,255
Меня зовут Радим.
218
00:12:44,930 --> 00:12:46,930
Прежде чем начнутся поединки,
219
00:12:48,017 --> 00:12:51,437
я должен объяснить вам правила!
220
00:12:53,397 --> 00:12:57,777
Они до смерти скучны,
но слушайте меня внимательно, засранцы!
221
00:12:58,360 --> 00:13:00,570
Битва шаманов в Токио!
222
00:13:00,654 --> 00:13:02,784
Правила главного турнира!
223
00:13:02,865 --> 00:13:06,655
В командах по три участника!
Ограничений по времени нет!
224
00:13:06,744 --> 00:13:08,254
Пользуйтесь духами-союзниками.
225
00:13:08,329 --> 00:13:12,329
Если по какой-либо причине
все члены команды лишаются сверхдуши,
226
00:13:12,416 --> 00:13:14,996
оказываются за пределами
тотемных столбов
227
00:13:15,085 --> 00:13:18,415
или по собственному желанию
делают первое или второе,
228
00:13:18,506 --> 00:13:19,796
они проигрывают!
229
00:13:20,299 --> 00:13:22,969
Таковы правила!
230
00:13:24,678 --> 00:13:25,888
И, конечно же,
231
00:13:25,971 --> 00:13:28,221
любое внешнее вмешательство
232
00:13:28,307 --> 00:13:29,977
недопустимо!
233
00:13:30,559 --> 00:13:32,269
Эти четыре тотемных столба
234
00:13:32,353 --> 00:13:35,273
наполнены особенной сверхдушой,
которая не допустит
235
00:13:35,356 --> 00:13:37,686
на арену никого,
кроме участников битвы!
236
00:13:37,775 --> 00:13:41,195
Что бы вы сюда ни бросали -
вам в меня не попасть!
237
00:13:41,278 --> 00:13:43,318
Вот и всё, ребята!
238
00:13:43,405 --> 00:13:46,365
Некоторые из этих церемониймейстеров
очень оригинальны.
239
00:13:46,450 --> 00:13:49,790
Некоторые? Они все чудики!
240
00:13:51,121 --> 00:13:52,791
Он смешной!
241
00:13:52,873 --> 00:13:54,633
Сейчас не время смеяться!
242
00:13:55,751 --> 00:13:57,131
- Йо!
- Йо!
243
00:13:57,711 --> 00:13:59,961
Да что ж это такое с вами всеми?
244
00:14:00,047 --> 00:14:03,047
Разве не знаете,
кто сражается в первом матче?
245
00:14:03,592 --> 00:14:05,432
Встречайте наших бойцов!
246
00:14:06,345 --> 00:14:09,765
Великий дух провел жеребьевку
случайным образом.
247
00:14:10,474 --> 00:14:11,934
И первой на арену выходит…
248
00:14:12,518 --> 00:14:13,598
…команда Рена!
249
00:14:14,812 --> 00:14:16,272
Вы поглядите на них!
250
00:14:16,355 --> 00:14:17,435
Рен!
251
00:14:17,523 --> 00:14:21,113
Он назвал команду своим именем.
Рен, должно быть, крепкий орешек!
252
00:14:21,193 --> 00:14:23,993
Ух ты! Давай, Рен!
253
00:14:24,071 --> 00:14:26,241
Сражается команда Рена. И что с того?
254
00:14:26,323 --> 00:14:27,323
Идиот!
255
00:14:27,408 --> 00:14:29,698
Я о другой команде.
256
00:14:31,412 --> 00:14:33,292
Цучигуми. Ханагуми.
257
00:14:33,372 --> 00:14:35,672
Цукигуми. Хошигуми.
258
00:14:36,292 --> 00:14:38,422
Четыре команды с похожими названиями.
259
00:14:40,004 --> 00:14:42,174
Скорее всего Цучигуми -
одна из команд Хао.
260
00:14:42,673 --> 00:14:45,303
От размера арены дух захватывает!
261
00:14:45,384 --> 00:14:47,724
Я начинаю нервничать.
262
00:14:47,803 --> 00:14:51,183
Серьезно?
А мне лишь не терпится начать.
263
00:14:51,265 --> 00:14:54,175
Теперь на арену выходят их противники!
264
00:14:54,935 --> 00:14:57,015
- Наш выход!
- Наш выход!
265
00:14:59,398 --> 00:15:01,438
Почему их лица мне знакомы?
266
00:15:03,652 --> 00:15:04,952
Это же группа «БоЗ»!
267
00:15:05,529 --> 00:15:06,699
Приветствую!
268
00:15:06,780 --> 00:15:09,070
У вашей команды странное название,
269
00:15:09,158 --> 00:15:10,778
но зачем вам инструменты?
270
00:15:10,868 --> 00:15:12,038
Потому что мы…
271
00:15:12,119 --> 00:15:14,159
…музыканты!
272
00:15:14,872 --> 00:15:19,592
Плохи дела! Значит,
они всё-таки приспешники Хао!
273
00:15:19,668 --> 00:15:21,128
Что нам делать, Рен?
274
00:15:21,712 --> 00:15:24,132
Первый матч - и сразу против фаворитов!
275
00:15:24,214 --> 00:15:27,054
Стойте, разве ребята из «БоЗ»…
276
00:15:27,134 --> 00:15:28,434
Ничего не говори, Хорохоро.
277
00:15:29,553 --> 00:15:31,643
Пусть с ними разберется Джоко.
278
00:15:32,264 --> 00:15:34,894
Я не собираюсь тратить время
на мелких сошек.
279
00:15:34,975 --> 00:15:36,135
{\an8}Что?
280
00:15:36,226 --> 00:15:39,016
Я займусь устранением
настоящей угрозы позади них.
281
00:15:43,192 --> 00:15:44,742
{\an8}Погоди!
282
00:15:44,818 --> 00:15:47,318
{\an8}Я на это не соглашался! Эй, Рен!
283
00:15:47,905 --> 00:15:49,315
- Эй!
- Эй!
284
00:15:49,406 --> 00:15:51,616
- Кого это ты…
- …назвал мелкими сошками?
285
00:15:52,952 --> 00:15:55,622
Ты вообще знаешь, кто мы?
286
00:15:55,704 --> 00:15:58,754
Ты вообще знаешь, кто наш босс?
287
00:15:59,333 --> 00:16:02,043
Ну что ж…
288
00:16:02,127 --> 00:16:04,547
Цучигуми разозлились не на шутку!
289
00:16:04,630 --> 00:16:06,840
Они готовы взорваться от ярости!
290
00:16:06,924 --> 00:16:09,474
Атмосфера на стадионе наэлектризована!
291
00:16:10,052 --> 00:16:12,352
Слово Горудобе
в комментаторской кабинке!
292
00:16:16,183 --> 00:16:19,193
По воле великого духа
293
00:16:19,269 --> 00:16:23,319
здесь собрались 63 избранных шамана.
294
00:16:24,108 --> 00:16:26,358
Остается лишь начать битву!
295
00:16:30,322 --> 00:16:31,322
Ну что ж!
296
00:16:31,407 --> 00:16:34,027
Вот и ладненько. Спасибо!
297
00:16:34,118 --> 00:16:36,498
А теперь за дело!
298
00:16:37,121 --> 00:16:39,211
Битва шаманов в Токио!
299
00:16:39,289 --> 00:16:41,539
Первый матч главного турнира!
300
00:16:42,042 --> 00:16:43,792
Команда Рена
301
00:16:43,877 --> 00:16:46,547
против команды Цучигуми!
302
00:16:46,630 --> 00:16:48,720
Готовы? Начали!
303
00:16:52,177 --> 00:16:54,717
Мы укачаем вас своим ритмом…
304
00:16:54,805 --> 00:16:58,345
И устроим кровавую бойню,
иначе вечеринка не начнется!
305
00:16:58,434 --> 00:16:59,734
Почему я?
306
00:16:59,810 --> 00:17:02,150
- «Чими-чими Морио»!
- «Чими-чими Морио»!
307
00:17:04,148 --> 00:17:05,518
Боже!
308
00:17:05,607 --> 00:17:09,317
Цучигуми неожиданно наносят
мощный удар!
309
00:17:10,821 --> 00:17:13,161
Спасибо, что сделал
«Чими-чими Морио» хитом!
310
00:17:13,657 --> 00:17:16,657
Отлично! Теперь твоя очередь.
311
00:17:17,244 --> 00:17:20,294
А я думал, что эти ребята - размазня.
312
00:17:21,540 --> 00:17:22,420
Да.
313
00:17:24,168 --> 00:17:25,128
Я удивлен.
314
00:17:25,836 --> 00:17:28,666
Похоже, последователи Хао
не такие уж и сильные.
315
00:17:30,007 --> 00:17:31,177
Что? Когти?
316
00:17:31,258 --> 00:17:33,678
{\an8}Невозможно! Как он…
317
00:17:33,761 --> 00:17:35,141
В таком случае…
318
00:17:35,220 --> 00:17:38,310
- «Чими-чими Морио»!
- Ремикс!
319
00:17:39,058 --> 00:17:42,098
Вы, конечно, можете сделать ремикс,
но песня будет всё та же.
320
00:17:50,360 --> 00:17:51,740
Извините,
321
00:17:51,820 --> 00:17:54,110
но я просто не вижу в этом смысла.
322
00:17:54,740 --> 00:17:56,740
С его обонянием и скоростью
323
00:17:56,825 --> 00:17:59,575
Мик ест таких духов на завтрак.
324
00:18:00,913 --> 00:18:03,373
Все наши Морио… Он просто…
325
00:18:03,457 --> 00:18:07,087
{\an8}За внешним лоском
скрывается отсутствие таланта.
326
00:18:08,879 --> 00:18:11,509
{\an8}Пришло время
познакомить вас с моим искусством.
327
00:18:12,132 --> 00:18:13,182
Он сказал искусством?
328
00:18:13,258 --> 00:18:15,968
Что он задумал?
329
00:18:18,680 --> 00:18:20,850
В Нью-Йорке
330
00:18:20,933 --> 00:18:24,483
{\an8}один старик обучил меня
искусству шаманов.
331
00:18:25,187 --> 00:18:27,267
Я Ягуар!
332
00:18:28,565 --> 00:18:30,645
Я потомок Ягуара,
333
00:18:31,235 --> 00:18:33,395
{\an8}а значит мой нос всё чует,
334
00:18:33,487 --> 00:18:35,777
{\an8}мои глаза всё видят.
335
00:18:35,864 --> 00:18:38,034
{\an8}Мои лапы всё ловят,
336
00:18:38,117 --> 00:18:40,827
а когти рвут всё в клочья.
337
00:18:40,911 --> 00:18:43,831
Я самый сильный на этом континенте.
338
00:18:43,914 --> 00:18:46,924
И если ты носишь имя Ягуара,
339
00:18:47,000 --> 00:18:49,920
то сливаешься воедино с его душой!
340
00:18:52,631 --> 00:18:53,801
Кто он такой?
341
00:18:57,136 --> 00:18:59,966
- Назад!
- Назад!
342
00:19:09,064 --> 00:19:10,194
- Увернулся!
- Увернулся!
343
00:19:10,941 --> 00:19:12,651
{\an8}Слайс!
344
00:19:24,037 --> 00:19:26,247
Что это было?
345
00:19:26,331 --> 00:19:29,501
Потрясающе! Джоко из команды Рена
346
00:19:29,585 --> 00:19:30,995
в одночасье,
347
00:19:31,086 --> 00:19:32,166
в одно мгновение
348
00:19:32,254 --> 00:19:36,014
вырубил обоих членов группы «БоЗ»
из команды Цучигуми!
349
00:19:36,091 --> 00:19:38,391
Что это мы только что увидели?
350
00:19:38,468 --> 00:19:42,388
Всё произошло так быстро.
Я понятия не имею, что случилось!
351
00:19:42,973 --> 00:19:45,643
Какая скорость! Как он…
352
00:19:46,268 --> 00:19:48,598
Ух ты! Он и правда Ягуар!
353
00:19:49,605 --> 00:19:51,395
Он на удивление талантливый.
354
00:19:51,481 --> 00:19:53,981
Не верится, что он применил сверхдушу
на своем же теле.
355
00:19:54,526 --> 00:19:56,896
Госпожа Анна! Вы поняли, что случилось?
356
00:19:57,487 --> 00:19:59,657
Да. Конечно.
357
00:20:00,240 --> 00:20:02,200
Он использовал сверхдушу,
358
00:20:02,284 --> 00:20:05,664
чтобы вселить ягуара, духа-союзника,
в свои ноги, руки и лицо.
359
00:20:06,163 --> 00:20:07,413
Если быть точнее,
360
00:20:07,497 --> 00:20:09,117
в свои ногти и глаза.
361
00:20:09,208 --> 00:20:13,498
Это отличается от объединения с духом,
когда дух овладевает телом в трансе.
362
00:20:13,587 --> 00:20:15,087
Это прием высшего уровня.
363
00:20:16,632 --> 00:20:19,092
Другими словами, используя сверхдушу
364
00:20:19,176 --> 00:20:21,716
он сам превращается в Ягуара.
365
00:20:23,055 --> 00:20:25,595
Они все до ужаса напуганы силой Джоко!
366
00:20:26,308 --> 00:20:30,188
Мы отлично начали, а, Рен?
367
00:20:31,563 --> 00:20:32,983
Я не уверен.
368
00:20:33,565 --> 00:20:36,275
Увидев его способности,
я тоже удивился,
369
00:20:36,860 --> 00:20:40,780
но вот он выглядит таким спокойным.
Будто он всё это предвидел.
370
00:20:44,576 --> 00:20:46,866
Вы видели, как это потрясло их?
371
00:20:46,954 --> 00:20:48,794
Я знал, что они смогут нас развлечь.
372
00:20:48,872 --> 00:20:51,582
Да? Не зря мы позволили
группе «БоЗ» примкнуть к нам.
373
00:20:51,667 --> 00:20:53,997
Конечно, лорд Хао.
374
00:20:54,086 --> 00:20:58,086
Но справится ли Пейот в одиночку?
375
00:20:58,674 --> 00:20:59,844
Какая разница?
376
00:21:00,717 --> 00:21:03,927
Как по мне, такие матчи -
дело второстепенной важности.
377
00:21:05,138 --> 00:21:09,688
Но, думаю, невесело приходится тому,
кто не побеждает.
378
00:21:11,186 --> 00:21:13,556
Уже побеждены? Жалкое зрелище.
379
00:21:14,147 --> 00:21:15,767
Вы весь день будете спать?
380
00:21:18,110 --> 00:21:19,320
- Что?
- Что?
381
00:21:19,403 --> 00:21:20,703
Какого чёрта…
382
00:21:21,446 --> 00:21:23,316
Стой, Пейот…
383
00:21:24,116 --> 00:21:26,446
Мы больше не можем биться.
384
00:21:26,994 --> 00:21:28,254
Прости, но с нас хватит.
385
00:21:28,328 --> 00:21:30,458
Они правы.
386
00:21:30,998 --> 00:21:33,128
Мой Слайс - нешуточное дело.
387
00:21:33,208 --> 00:21:35,338
Еще одна атака - и они умрут.
388
00:21:36,503 --> 00:21:38,383
Тогда убей их.
389
00:21:38,463 --> 00:21:40,973
Они твои противники.
390
00:21:43,051 --> 00:21:44,891
Идиоты!
391
00:21:44,970 --> 00:21:47,350
Я не шучу, между прочим!
392
00:21:51,059 --> 00:21:54,019
Группа «БоЗ» точно вышла из игры!
393
00:21:54,104 --> 00:21:56,734
Еще нет. Сражайтесь.
394
00:21:57,816 --> 00:22:00,356
Что за бред?
Как они могут стоять на ногах?
395
00:22:01,528 --> 00:22:02,528
В чём дело?
396
00:22:02,612 --> 00:22:03,782
Убей же их.
397
00:22:03,864 --> 00:22:06,074
Иначе не выиграешь.
398
00:22:06,158 --> 00:22:07,698
Это уже слишком!
399
00:22:08,285 --> 00:22:10,245
Если я продолжу
в том же духе, они точно…
400
00:22:10,329 --> 00:22:12,119
Рен! Плохие новости!
401
00:22:12,205 --> 00:22:13,995
Они сильнее, чем кажутся!
402
00:22:14,583 --> 00:22:18,173
Дурак. Группа «БоЗ» уже без сознания.
403
00:22:18,712 --> 00:22:20,512
Ему меня не провести.
404
00:22:20,589 --> 00:22:22,879
Он только этого и ждал.
405
00:22:23,675 --> 00:22:26,795
Чтобы начать использовать «БоЗ»
в качестве посредников!
406
00:23:52,848 --> 00:23:57,848
{\an8}Перевод субтитров: Катя Ракецкая