1
00:00:08,007 --> 00:00:11,587
EEN NETFLIX ORIGINAL-ANIMESERIE
2
00:00:13,805 --> 00:00:15,515
mijn hart bonsde in mijn keel
3
00:00:15,598 --> 00:00:17,428
en jouw hart
4
00:00:18,977 --> 00:00:21,857
klopte ook sneller
5
00:00:22,605 --> 00:00:25,145
Zeg niet dat die vent
die daar staat te zingen…
6
00:00:25,817 --> 00:00:31,527
liefde is eeuwig
net als een hartslag
7
00:00:31,614 --> 00:00:33,244
Ik moet hier weg.
8
00:00:33,324 --> 00:00:35,544
Ik ben wel benieuwd naar de tekst.
9
00:00:36,786 --> 00:00:40,956
kijk diep in m'n ogen
10
00:00:41,666 --> 00:00:44,166
Maar als ik de draak met ze steek,
ben ik dood.
11
00:00:44,836 --> 00:00:48,836
mijn derde Eliza
12
00:00:52,010 --> 00:00:53,930
mijn Faust-liefde
13
00:00:57,348 --> 00:00:58,348
Jij…
14
00:00:58,933 --> 00:01:00,983
Jij bent dat jongetje van lang geleden.
15
00:02:35,321 --> 00:02:37,701
{\an8}Hoe vaak moet ik het nog zeggen?
16
00:02:38,324 --> 00:02:40,664
{\an8}Zo spreek je mijn naam uit.
17
00:02:40,743 --> 00:02:43,123
Het is niet plat als 'Joco'.
18
00:02:43,204 --> 00:02:45,544
Het is 'Joco'. Doe er wat muziek bij.
19
00:02:45,623 --> 00:02:48,133
Oké, jongens. Drie, twee, één, 'Joco'.
20
00:02:48,209 --> 00:02:49,709
Hou je mond.
21
00:02:49,794 --> 00:02:52,424
Door die stekelhaar
heb ik een slecht humeur gekregen.
22
00:02:52,922 --> 00:02:54,632
Dus zachtjes, 'Choco'.
23
00:02:54,716 --> 00:02:57,006
Hoe durf je?
24
00:02:57,093 --> 00:02:59,013
Behandel je een teamgenoot zo?
25
00:02:59,095 --> 00:03:01,135
Ik ben je teamgenoot niet.
26
00:03:01,222 --> 00:03:04,522
Zeg niet zulke gemene dingen.
27
00:03:04,601 --> 00:03:08,191
Goed dat je heelhuids bent aangekomen.
28
00:03:09,022 --> 00:03:10,482
We hebben het over mij.
29
00:03:11,482 --> 00:03:15,322
Het lijkt erop dat de Grote Geest meer was
dan Manta en Tamao aankonden.
30
00:03:15,403 --> 00:03:16,573
Manta?
31
00:03:16,654 --> 00:03:18,744
Waarom verbaast dat me zo?
32
00:03:19,532 --> 00:03:21,532
Nee, maar Manta…
33
00:03:26,331 --> 00:03:27,921
Hé, Yoh.
34
00:03:28,499 --> 00:03:30,499
Lang niet gezien.
35
00:03:31,085 --> 00:03:32,455
Faust VIII.
36
00:03:32,545 --> 00:03:34,255
Oké, dit is…
37
00:03:34,923 --> 00:03:37,093
Hoezo die skelethond?
38
00:03:37,675 --> 00:03:41,005
Jij en je vrienden zijn nog even levendig.
39
00:03:41,095 --> 00:03:42,425
Ik ben zo jaloers op je.
40
00:03:42,513 --> 00:03:45,393
Vergeet dat. Wat doe je met Manta?
41
00:03:46,100 --> 00:03:48,230
We ontmoetten elkaar toevallig.
42
00:03:48,895 --> 00:03:51,605
Toen viel hij flauw…
43
00:03:51,689 --> 00:03:53,859
…dus ik heb hem gedragen.
44
00:03:54,943 --> 00:03:57,073
Maar ik ben blij dat ik je heb gevonden.
45
00:03:57,862 --> 00:04:00,622
Ik heb zaken met je te doen.
46
00:04:01,366 --> 00:04:02,236
Zaken?
47
00:04:02,325 --> 00:04:05,405
Die 'zaken' zijn niet
toevallig wraakplannen?
48
00:04:06,162 --> 00:04:09,082
Als wraak Eliza terug zou brengen…
49
00:04:09,165 --> 00:04:11,285
…zou ik duizendmaal wraak nemen.
50
00:04:13,878 --> 00:04:17,128
Ik wilde alleen met Eliza praten.
51
00:04:18,049 --> 00:04:20,589
Haar hand vasthouden en met haar dansen.
52
00:04:21,511 --> 00:04:23,101
Dat was de enige reden…
53
00:04:23,179 --> 00:04:25,969
…dat ik sjamaan werd
en meedeed aan deze wedstrijd.
54
00:04:26,641 --> 00:04:28,601
Ik heb slecht nieuws ontvangen.
55
00:04:29,310 --> 00:04:31,980
Ik zal niet aan het volgende gevecht
kunnen deelnemen.
56
00:04:32,605 --> 00:04:35,185
Ik ken hier niemand behalve jou.
57
00:04:36,985 --> 00:04:38,185
Yoh.
58
00:04:38,278 --> 00:04:40,488
Wil je met mij een team vormen?
59
00:04:42,991 --> 00:04:44,531
Wat zei je?
60
00:04:44,617 --> 00:04:45,487
Echt niet.
61
00:04:45,576 --> 00:04:46,536
Echt niet, nooit.
62
00:04:47,120 --> 00:04:51,000
Lyserg vult de laatste plek
van ons team aan.
63
00:04:51,082 --> 00:04:52,712
We zitten al vol.
64
00:04:53,334 --> 00:04:54,884
En nu wegwezen.
65
00:04:56,170 --> 00:04:58,380
Oké.
66
00:05:00,883 --> 00:05:02,473
Heel begrijpelijk.
67
00:05:02,552 --> 00:05:03,932
Kom op. We gaan…
68
00:05:04,512 --> 00:05:05,722
…Frankensteiny.
69
00:05:09,350 --> 00:05:10,890
Sorry, Faust.
70
00:05:11,477 --> 00:05:14,147
Misschien was ik iets te hard.
71
00:05:21,195 --> 00:05:22,945
{\an8}Maar wat een schrik.
72
00:05:23,031 --> 00:05:26,831
Dat je ineens op Fausts schoot verscheen,
dat had ik echt niet verwacht.
73
00:05:26,909 --> 00:05:29,289
Het is niet om te lachen.
74
00:05:29,370 --> 00:05:31,460
Hij heeft je wel gefileerd als een vis.
75
00:05:32,790 --> 00:05:33,790
Wat heeft hij gedaan?
76
00:05:35,543 --> 00:05:37,213
Ik spreek een veto uit.
77
00:05:37,295 --> 00:05:40,165
Het maakt me niet uit wat zijn verhaal is…
78
00:05:40,256 --> 00:05:43,046
…maar hij is niet leuk zoals Lyserg…
79
00:05:43,676 --> 00:05:46,426
Ik bedoel dat hij niet zo nuttig is
voor ons team.
80
00:05:47,013 --> 00:05:50,773
Ik denk dat Faust
eigenlijk ook wel meevalt.
81
00:05:51,768 --> 00:05:54,398
Hij is vast te puur.
82
00:05:54,979 --> 00:05:56,979
Zijn liefde voor Eliza…
83
00:05:57,065 --> 00:05:58,775
…en zijn medische nieuwsgierigheid…
84
00:05:58,858 --> 00:06:02,358
…zijn te puur en daarom is hij zeker zo.
85
00:06:02,445 --> 00:06:05,445
Een dokter in het team kan handig zijn.
86
00:06:06,866 --> 00:06:07,986
Ik heb besloten.
87
00:06:08,076 --> 00:06:10,156
Hij komt in jouw team.
88
00:06:10,244 --> 00:06:13,254
Wat?
-Wacht even.
89
00:06:13,331 --> 00:06:14,581
Stil, Ryu.
90
00:06:16,542 --> 00:06:19,052
Ik ken die Lyserg niet…
91
00:06:19,128 --> 00:06:23,048
…maar ik heb Fausts kracht
met mijn eigen ogen gezien.
92
00:06:23,633 --> 00:06:28,103
Hij is sterk. Zijn pure hart geeft hem
een grenzeloze wilskracht.
93
00:06:28,971 --> 00:06:32,141
En als ik meer van zijn kracht
naar boven kan krijgen…
94
00:06:32,225 --> 00:06:33,595
…komt zijn wens uit.
95
00:06:35,645 --> 00:06:38,895
{\an8}Ik kan hem nu trainen.
96
00:06:38,981 --> 00:06:42,401
{\an8}Zijn sjamanisme heeft hij alleen
door zelfstudie.
97
00:06:43,653 --> 00:06:45,703
Als hij zijn necromantie
kan perfectioneren…
98
00:06:45,780 --> 00:06:47,570
…en Eliza tot leven kan wekken…
99
00:06:47,657 --> 00:06:49,527
…heeft hij zijn doel bereikt.
100
00:06:49,617 --> 00:06:52,407
Dan is hij volledig loyaal aan mij.
101
00:06:53,621 --> 00:06:57,041
Dan gaat hij werken als arts
in mijn kuuroord…
102
00:06:57,125 --> 00:06:59,585
…als de ultieme attractie
om gasten binnen te halen.
103
00:07:00,294 --> 00:07:02,804
Het wordt zoveel meer
dan een schoonheidssalon.
104
00:07:02,880 --> 00:07:04,800
De gasten zullen
perfect gezond vertrekken.
105
00:07:04,882 --> 00:07:06,762
Vrouwen door het hele land zullen lachen.
106
00:07:06,843 --> 00:07:08,303
Is dat je ware doel?
107
00:07:08,386 --> 00:07:10,966
De Anna-geest is ontketend.
108
00:07:11,055 --> 00:07:12,675
Dat is dan geregeld.
109
00:07:12,765 --> 00:07:14,305
Nu moet je alleen getraind worden.
110
00:07:14,392 --> 00:07:16,852
Daarom ben ik immers hier.
111
00:07:16,936 --> 00:07:19,226
Verdomme. Dit is niet het moment.
112
00:07:19,313 --> 00:07:21,823
We moeten Lyserg eerst vinden.
113
00:07:24,944 --> 00:07:26,154
Ik denk…
114
00:07:26,237 --> 00:07:29,067
…dat de Wetten wel in staat zullen zijn
Hao te verslaan.
115
00:07:30,783 --> 00:07:32,163
Natuurlijk.
116
00:07:32,243 --> 00:07:35,163
Veel kameraden vechten voor onze zaak…
117
00:07:35,246 --> 00:07:36,956
…en bovenal…
118
00:07:37,039 --> 00:07:39,879
…heeft onze Heer een macht
die zelfs die van Hao overtreft.
119
00:07:40,877 --> 00:07:43,127
Dus je hoeft niet meer te huilen…
120
00:07:43,212 --> 00:07:44,462
…Lyserg Diethel.
121
00:07:45,465 --> 00:07:48,125
{\an8}Je hebt het tot nu toe zo goed gedaan.
122
00:07:49,051 --> 00:07:50,761
{\an8}Je ouders zullen wel gerust zijn…
123
00:07:50,845 --> 00:07:53,675
{\an8}…dat je zo'n geweldige
jongeman bent geworden.
124
00:07:54,474 --> 00:07:55,894
Ik ben nog niet zover.
125
00:07:56,809 --> 00:07:57,729
Ik ben zwak.
126
00:07:58,769 --> 00:08:00,439
{\an8}En je wilt sterk zijn, toch?
127
00:08:01,105 --> 00:08:02,935
{\an8}Ik wil dat je onze Heer ontmoet.
128
00:08:03,441 --> 00:08:05,151
{\an8}De Heer zal je kracht geven.
129
00:08:09,489 --> 00:08:12,329
Zoals beloofd, de Ultra Senji Ryakketsu.
130
00:08:13,910 --> 00:08:15,370
Wat ironisch.
131
00:08:15,953 --> 00:08:17,913
Te bedenken dat ik afhankelijk zou zijn…
132
00:08:17,997 --> 00:08:20,327
…van deze relikwie uit Hao's verleden.
133
00:08:20,917 --> 00:08:21,787
Mijn dank daarvoor.
134
00:08:22,335 --> 00:08:25,665
Blijkbaar ben je met dit doel
naar Amerika gekomen.
135
00:08:26,172 --> 00:08:29,092
Ik deed alleen
wat de Asakura's me opdroegen.
136
00:08:29,175 --> 00:08:33,135
Maar wil je echt dat ik erop pas?
137
00:08:33,888 --> 00:08:36,178
Je kunt Yoh zijn geheimen
nog niet geleerd hebben.
138
00:08:36,265 --> 00:08:37,975
Ik vind het niet erg.
139
00:08:38,059 --> 00:08:40,099
Alles draait uiteindelijk om Hao verslaan.
140
00:08:40,895 --> 00:08:41,975
Trouwens…
141
00:08:45,274 --> 00:08:48,784
…ik heb alles in de Ultra Senji Ryakketsu
al lang geleerd.
142
00:08:49,820 --> 00:08:50,950
Dat kan niet.
143
00:08:51,030 --> 00:08:53,410
Dat zijn de Shikigami
die ooit Hao gehoorzaamden.
144
00:08:53,991 --> 00:08:55,081
Zenki.
145
00:08:55,159 --> 00:08:56,289
En Goki.
146
00:08:57,328 --> 00:08:58,788
Ze zaten in het aanhangsel.
147
00:08:59,497 --> 00:09:01,917
Ze zijn wat groot voor algemeen gebruik…
148
00:09:01,999 --> 00:09:04,629
…maar ik besloot ze maar
mijn geestbondgenoten te maken.
149
00:09:06,170 --> 00:09:08,460
Anna, wat ben je precies?
150
00:09:09,048 --> 00:09:12,008
Dat kan ik jou ook vragen, Silva.
151
00:09:12,093 --> 00:09:14,263
Ik dacht dat je op Yoh zou passen…
152
00:09:14,345 --> 00:09:15,925
…maar er is iets gebeurd, hè?
153
00:09:17,265 --> 00:09:20,935
Nu past het raderwerk eindelijk in elkaar…
154
00:09:21,018 --> 00:09:22,188
…en is het gaan draaien.
155
00:09:23,271 --> 00:09:26,151
En die radertjes zijn de grote sterren…
156
00:09:26,232 --> 00:09:28,232
…die deze lege wereld rond laat gaan.
157
00:09:28,985 --> 00:09:32,735
Zielen komen met elkaar in aanvaring,
een koor van sjamanen.
158
00:09:33,573 --> 00:09:35,243
En de heerser van die sterren…
159
00:09:35,324 --> 00:09:36,664
…is de sjamanenkoning.
160
00:09:37,952 --> 00:09:41,212
Yoh begeleiden naar de troon
van de sjamanenkoning…
161
00:09:41,289 --> 00:09:44,959
…wat voor vijanden er ook komen.
Ik ben de godin van de overwinning.
162
00:09:46,419 --> 00:09:47,799
{\an8}ONBEWOOND EILAND IN TOKIO
163
00:09:47,878 --> 00:09:50,418
{\an8}En eindelijk brak de dag aan.
164
00:09:50,923 --> 00:09:54,013
Dat dit toernooi
op een onbewoond eiland is.
165
00:09:54,093 --> 00:09:57,353
Dit schijnt Tokio te zijn, maar…
166
00:09:58,389 --> 00:10:00,979
We zitten 800 kilometer
ten zuiden van Tokio.
167
00:10:01,767 --> 00:10:04,227
Onbewoond, maar er liggen
oude fabrieksruïnes.
168
00:10:05,062 --> 00:10:08,862
Mensen komen in het toeristenseizoen,
dus er is zijn enige verblijven.
169
00:10:09,567 --> 00:10:11,567
Het is de perfecte locatie
voor een toernooi.
170
00:10:12,069 --> 00:10:14,859
Maar er zijn wel veel helikopters.
171
00:10:14,947 --> 00:10:17,327
Dat er nog zoveel deelnemers over zijn.
172
00:10:17,867 --> 00:10:19,577
Het zijn supporters van elk land.
173
00:10:20,745 --> 00:10:23,035
Ze zijn hier voor
het langverwachte hoofdevenement.
174
00:10:23,581 --> 00:10:27,751
Ze zijn op eigen kosten gekomen
om jullie sjamanen aan te moedigen…
175
00:10:27,835 --> 00:10:29,995
…die alle beproevingen hebben overleefd.
176
00:10:30,588 --> 00:10:33,378
Kijk. Dat is de arena
die we gebouwd hebben.
177
00:10:33,466 --> 00:10:35,836
Wauw, geweldig.
178
00:10:35,926 --> 00:10:37,426
Triest.
179
00:10:37,511 --> 00:10:39,931
Jullie willen alleen maar toeschouwers…
180
00:10:40,014 --> 00:10:41,724
…zodat jullie wat kunnen verdienen.
181
00:10:42,308 --> 00:10:45,018
{\an8}We hadden toch niet verwacht
onze families terug te zien…
182
00:10:45,102 --> 00:10:47,522
{\an8}…en het waren eerder ergernisjes
dan beproevingen.
183
00:10:52,943 --> 00:10:55,033
Wat is er met je, Ren?
-Het is een illusie.
184
00:10:55,112 --> 00:10:56,742
Kijk naar buiten en ik vermoord je.
185
00:10:57,448 --> 00:10:58,868
Snel. Kom op.
186
00:10:58,949 --> 00:11:00,369
Hij hangt eindelijk.
187
00:11:01,160 --> 00:11:03,200
De toernooiboom.
188
00:11:07,792 --> 00:11:09,922
{\an8}In totaal 63 deelnemers in alle teams…
189
00:11:10,002 --> 00:11:13,212
{\an8}…met slechts vier teams
en 12 deelnemers die doorgaan…
190
00:11:13,297 --> 00:11:14,837
{\an8}…naar de volgende ronde.
191
00:11:14,924 --> 00:11:17,474
{\an8}Dit wordt lastiger dan ik dacht.
192
00:11:18,052 --> 00:11:21,312
Er staan alleen teamnamen op…
193
00:11:22,306 --> 00:11:25,936
…dus we hebben geen idee
tegen wie we moeten vechten.
194
00:11:29,563 --> 00:11:33,533
{\an8}Dus we kunnen niet weten waar Lyserg is?
195
00:11:33,609 --> 00:11:35,109
Het komt wel goed.
196
00:11:35,194 --> 00:11:37,034
Kom op, genoeg gehuild.
197
00:11:37,113 --> 00:11:39,033
Dat is zo, Ryu.
198
00:11:39,115 --> 00:11:42,025
Als hij niet dood is…
199
00:11:42,118 --> 00:11:44,908
…moeten we het misschien
ergens tegen hem opnemen.
200
00:11:44,995 --> 00:11:46,785
{\an8}Nee.
201
00:11:46,872 --> 00:11:50,172
{\an8}Ik wil niet tegen Lyserg vechten.
202
00:11:50,751 --> 00:11:53,751
Waarom moest je dat zeggen, Faust?
203
00:11:53,838 --> 00:11:54,918
Mijn excuses.
204
00:11:56,590 --> 00:11:58,380
Is het wel tot je doorgedrongen?
205
00:11:59,093 --> 00:12:01,433
Om dit toernooi te winnen…
206
00:12:01,512 --> 00:12:03,972
{\an8}…moeten jullie tegen Rens team vechten.
207
00:12:05,015 --> 00:12:06,845
Ik heb je alles verteld.
208
00:12:07,476 --> 00:12:09,846
De rest hangt af
van hoe klaar je ervoor bent.
209
00:12:11,564 --> 00:12:14,484
Ik had niet verwacht
dat het zo plotseling zou zijn.
210
00:12:16,235 --> 00:12:18,445
Misschien is het maar beter zo.
211
00:12:18,529 --> 00:12:20,819
Het is wat hij wilde.
212
00:12:34,962 --> 00:12:38,012
Ik, een van de tien Patch-beambten…
213
00:12:38,090 --> 00:12:39,590
…word de presentator.
214
00:12:39,675 --> 00:12:41,255
Mijn naam is Radim.
215
00:12:44,930 --> 00:12:46,930
Voor de gevechten beginnen…
216
00:12:48,017 --> 00:12:51,437
…zal ik de regels maar eens uitleggen.
217
00:12:53,397 --> 00:12:57,777
Ze zijn doodsaai, maar let wel op, eikels.
218
00:12:58,360 --> 00:13:00,570
Sjamanengevecht in Tokio.
219
00:13:00,654 --> 00:13:02,784
De regels van het hoofdtoernooi.
220
00:13:02,865 --> 00:13:06,655
Wedstrijden zijn drie tegen drie
zonder tijdslimiet.
221
00:13:06,744 --> 00:13:08,254
Geesten kun je vrij gebruiken.
222
00:13:08,329 --> 00:13:12,329
Als alle teamleden om welke reden ook
geen Overziel kunnen gebruiken…
223
00:13:12,416 --> 00:13:14,996
…buiten de lijnen
van de totempalen wordt geduwd…
224
00:13:15,085 --> 00:13:18,415
…of vrijwillig aan een van beide
voorwaarden voldoen…
225
00:13:18,506 --> 00:13:19,796
…verliezen ze.
226
00:13:20,299 --> 00:13:22,969
Dat zijn de regels.
227
00:13:24,678 --> 00:13:25,888
En natuurlijk wordt…
228
00:13:25,971 --> 00:13:28,221
…bemoeienis van buitenaf…
229
00:13:28,307 --> 00:13:29,977
…niet geaccepteerd.
230
00:13:30,559 --> 00:13:32,269
Deze vier totempalen…
231
00:13:32,353 --> 00:13:35,273
…zijn doordrongen van
een speciale Overziel die verhindert…
232
00:13:35,356 --> 00:13:37,686
…dat iemand anders
dan de deelnemers ze passeert.
233
00:13:37,775 --> 00:13:41,195
Dus gooi zo veel rotzooi als je wilt.
Je kunt me niet raken.
234
00:13:41,278 --> 00:13:43,318
Yeah, baby.
235
00:13:43,405 --> 00:13:46,365
Sommige van die Patch-beambten
zijn wel wat apart.
236
00:13:46,450 --> 00:13:49,790
Sommige? Het zijn allemaal mafkezen.
237
00:13:51,121 --> 00:13:52,791
Hij is grappig.
238
00:13:52,873 --> 00:13:54,633
Dit is geen tijd om te lachen.
239
00:13:55,751 --> 00:13:57,131
Yoh.
240
00:13:57,711 --> 00:13:59,961
Wat is er mis met jullie?
241
00:14:00,047 --> 00:14:03,047
Je weet wie er
in de eerste wedstrijd speelt, hè?
242
00:14:03,592 --> 00:14:05,432
Dit zijn onze strijders.
243
00:14:06,345 --> 00:14:09,765
De wedstrijden zijn willekeurig gekozen
door de Grote Geest.
244
00:14:10,474 --> 00:14:11,934
En het eerste team is…
245
00:14:12,518 --> 00:14:13,598
Team De Ren.
246
00:14:14,812 --> 00:14:16,272
Wat dacht je daarvan?
247
00:14:16,355 --> 00:14:17,435
De Ren.
248
00:14:17,523 --> 00:14:21,113
Het team naar zichzelf vernoemen?
Die kleine is vast een taaie.
249
00:14:21,193 --> 00:14:23,993
Wauw. Goed zo, Ren.
250
00:14:24,071 --> 00:14:26,241
Dus het is Ren. Nou en?
251
00:14:26,323 --> 00:14:27,323
Idioot.
252
00:14:27,408 --> 00:14:29,698
Ik had het over het andere team.
253
00:14:31,412 --> 00:14:33,292
Tsuchi-gumi. Hana-gumi.
254
00:14:33,372 --> 00:14:35,672
Tsuchi-gumi. Hana-gumi.
255
00:14:36,292 --> 00:14:38,422
Vier teams met soortgelijke namen.
256
00:14:40,004 --> 00:14:42,174
{\an8}Tsuchi-gumi is vast een van Hao's teams.
257
00:14:42,673 --> 00:14:45,303
Deze plek is adembenemend.
258
00:14:45,384 --> 00:14:47,724
Ik word een beetje nerveus.
259
00:14:47,803 --> 00:14:51,183
Echt? Ik word alleen maar enthousiaster.
260
00:14:51,265 --> 00:14:54,175
Nu maken de tegenstanders hun entree.
261
00:14:54,935 --> 00:14:57,015
En dat zijn wij.
262
00:14:59,398 --> 00:15:01,438
Waar ken ik ze van?
263
00:15:03,652 --> 00:15:04,952
O, het is BōZ.
264
00:15:06,780 --> 00:15:09,070
Jullie hebben een aparte teamnaam…
265
00:15:09,158 --> 00:15:10,778
…maar waarom die instrumenten?
266
00:15:10,868 --> 00:15:12,038
Omdat we…
267
00:15:12,119 --> 00:15:14,159
…muzikanten zijn.
268
00:15:14,872 --> 00:15:19,592
Dit is erg.
Dus ze zijn toch Hao's hulpjes.
269
00:15:19,668 --> 00:15:21,128
Wat moeten we doen, Ren?
270
00:15:21,712 --> 00:15:24,132
We moeten gelijk tegen de favorieten.
271
00:15:24,214 --> 00:15:27,054
Wacht, zijn die BōZ-jongens niet…
272
00:15:27,134 --> 00:15:28,434
Zeg het niet, Horohoro.
273
00:15:29,553 --> 00:15:31,643
Laat ze aan Joco over.
274
00:15:32,264 --> 00:15:34,894
Ik verlaag me niet tot klein grut.
275
00:15:34,975 --> 00:15:36,135
Wat?
276
00:15:36,226 --> 00:15:39,016
Ik schakel de echte dreiging
achter hen uit.
277
00:15:43,192 --> 00:15:44,742
{\an8}Wacht even.
278
00:15:44,818 --> 00:15:47,318
{\an8}Dit was niet de afspraak. Hé, Ren.
279
00:15:49,406 --> 00:15:51,616
Wie noem jij…
-…klein grut?
280
00:15:52,952 --> 00:15:55,622
Weet je wie wij zijn?
281
00:15:55,704 --> 00:15:58,754
Weet je wie onze baas is?
282
00:15:59,333 --> 00:16:02,043
Ach, ja.
283
00:16:02,127 --> 00:16:04,547
Tsuchi-gumi is echt boos.
284
00:16:04,630 --> 00:16:06,840
Je voelt een woede-explosie aankomen.
285
00:16:06,924 --> 00:16:09,474
De sfeer in het stadion is gespannen.
286
00:16:10,052 --> 00:16:12,352
Over naar Goldva
in de presentatorencabine.
287
00:16:16,183 --> 00:16:19,193
Uit naam van de Grote Geest…
288
00:16:19,269 --> 00:16:23,319
…hebben 63 uitverkoren sjamanen
zich hier verzameld.
289
00:16:24,108 --> 00:16:26,358
Nu moeten ze alleen nog vechten.
290
00:16:30,322 --> 00:16:31,322
Oké.
291
00:16:31,407 --> 00:16:34,027
Oké. Bedankt, oké.
292
00:16:34,118 --> 00:16:36,498
En dan nu ter zake.
293
00:16:37,121 --> 00:16:39,211
Sjamanengevecht in Tokio.
294
00:16:39,289 --> 00:16:41,539
Wedstrijd één van het hoofdtoernooi.
295
00:16:42,042 --> 00:16:43,792
Team De Ren…
296
00:16:43,877 --> 00:16:46,547
…tegen team Tsuchi-gumi.
297
00:16:46,630 --> 00:16:48,720
Klaar? Vechten.
298
00:16:52,177 --> 00:16:54,717
We gaan knallen met onze vette beat…
299
00:16:54,805 --> 00:16:58,345
En dit bloedbad beginnen,
anders komt het feest niet op gang.
300
00:16:58,434 --> 00:16:59,734
Waarom ik?
301
00:16:59,810 --> 00:17:02,150
'Chimi-Chimi Moryo.'
302
00:17:04,148 --> 00:17:05,518
O, jee.
303
00:17:05,607 --> 00:17:09,317
Tsuchi-gumi sloeg ineens toe
met een felle aanval.
304
00:17:10,821 --> 00:17:13,161
Bedankt dat 'Chimi-Chimi Moryo'
zo'n grote hit werd.
305
00:17:13,657 --> 00:17:16,657
Oké. Nu is het jouw beurt.
306
00:17:17,244 --> 00:17:20,294
Ik dacht dat ze watjes waren.
307
00:17:21,540 --> 00:17:22,420
Ja.
308
00:17:24,168 --> 00:17:25,128
Ik ben verrast.
309
00:17:25,836 --> 00:17:28,666
Kennelijk stellen Hao's volgelingen
toch niet zoveel voor.
310
00:17:30,007 --> 00:17:31,177
Wat? Klauwen?
311
00:17:31,258 --> 00:17:33,678
{\an8}Onmogelijk. Hoe is hij…
312
00:17:33,761 --> 00:17:35,141
In dat geval…
313
00:17:35,220 --> 00:17:38,310
'Chimi-Chimi Moryo'.
-De remix.
314
00:17:39,058 --> 00:17:42,098
Je kunt het remixen,
maar het is hetzelfde nummer, toch?
315
00:17:50,360 --> 00:17:51,740
Sorry.
316
00:17:51,820 --> 00:17:54,110
Maar dat heeft eigenlijk
helemaal geen zin.
317
00:17:54,740 --> 00:17:56,740
Met zijn neus en snelheid…
318
00:17:56,825 --> 00:17:59,575
…lust mijn Mic zulke geesten rauw.
319
00:18:00,913 --> 00:18:03,373
Al onze Moryo. Gewoon…
320
00:18:03,457 --> 00:18:07,087
{\an8}Veel geschreeuw, weinig wol.
321
00:18:08,879 --> 00:18:11,509
{\an8}Nu is het tijd
om jullie mijn kunst te laten zien.
322
00:18:12,132 --> 00:18:13,182
Zei hij 'kunst'?
323
00:18:13,258 --> 00:18:15,968
Wat is hij van plan?
324
00:18:18,680 --> 00:18:20,850
Thuis in New York…
325
00:18:20,933 --> 00:18:24,483
{\an8}…leerde een oude man mij
het pad van de sjamaan.
326
00:18:25,187 --> 00:18:27,267
Ik ben de Jaguar.
327
00:18:28,565 --> 00:18:30,645
Afstammeling van de Jaguar…
328
00:18:31,235 --> 00:18:33,395
{\an8}…je neus bespeurt alles…
329
00:18:33,487 --> 00:18:35,777
{\an8}…en je ogen zien alles.
330
00:18:35,864 --> 00:18:38,034
Je poten vangen alles…
331
00:18:38,117 --> 00:18:40,827
…terwijl je klauwen
alles aan stukken scheuren.
332
00:18:40,911 --> 00:18:43,831
Jij bent de sterkste
van het hele continent…
333
00:18:43,914 --> 00:18:46,924
…en als je jezelf 'Jaguar' noemt…
334
00:18:47,000 --> 00:18:49,920
…wees dan één met de Jaguar-ziel.
335
00:18:52,631 --> 00:18:53,801
Wat is hij?
336
00:18:57,136 --> 00:18:59,966
Achteruit.
337
00:19:09,064 --> 00:19:10,194
Hij ontweek ze allemaal.
338
00:19:10,941 --> 00:19:12,651
{\an8}Snede.
339
00:19:24,037 --> 00:19:26,247
Wat was dat nou?
340
00:19:26,331 --> 00:19:29,501
Opmerkelijk. Joco van team De Ren…
341
00:19:29,585 --> 00:19:30,995
…heeft in een oogwenk…
342
00:19:31,086 --> 00:19:32,166
…slechts een oogwenk…
343
00:19:32,254 --> 00:19:36,014
…de beide BōZ-jongens
van team Tsuchi-gumi weggevaagd.
344
00:19:36,091 --> 00:19:38,391
Wat hebben we net gezien?
345
00:19:38,468 --> 00:19:42,388
Het ging allemaal zo snel.
Geen flauw idee wat er is gebeurd.
346
00:19:42,973 --> 00:19:45,643
Wat snel. Hoe heeft hij…
347
00:19:46,268 --> 00:19:48,598
Ja. Hij is echt een Jaguar.
348
00:19:49,605 --> 00:19:51,395
Hij is verrassend bekwaam.
349
00:19:51,481 --> 00:19:53,861
Dat hij Overziel
op zijn eigen lichaam gebruikte.
350
00:19:54,401 --> 00:19:56,901
Juffrouw Anna. Weet je wat er gebeurd is?
351
00:19:57,487 --> 00:19:59,657
Ja. Natuurlijk.
352
00:20:00,240 --> 00:20:02,200
Hij gebruikte Overziel…
353
00:20:02,284 --> 00:20:05,664
…om zijn bondgenoot in zijn voeten,
handen en gezicht te concentreren.
354
00:20:06,163 --> 00:20:07,413
Om precies te zijn…
355
00:20:07,497 --> 00:20:09,117
…zijn nagels en ogen, denk ik.
356
00:20:09,208 --> 00:20:13,498
Het is niet zoals bij geest integreren,
waarbij de geest bezit van je neemt.
357
00:20:13,587 --> 00:20:15,087
Het is een gevorderde techniek.
358
00:20:16,632 --> 00:20:19,092
{\an8}Hij is dus een sjamaan die met Overziel.…
359
00:20:19,176 --> 00:20:21,716
{\an8}…zelf in de jaguar verandert.
360
00:20:23,055 --> 00:20:25,595
Ze zijn allemaal doodsbang
voor Joco's krachten.
361
00:20:26,308 --> 00:20:30,188
Dat begint al goed, hè, Ren?
362
00:20:31,563 --> 00:20:32,983
Ik weet het niet.
363
00:20:33,565 --> 00:20:36,275
Ik was ook geschokt toen ik het zag…
364
00:20:36,860 --> 00:20:40,780
…maar hij lijkt zo ontspannen.
Het is net of hij alles al verwachtte.
365
00:20:44,576 --> 00:20:46,866
Zag je hoe ze weggeblazen werden?
366
00:20:46,954 --> 00:20:48,794
Ik wist dat ze vermakelijk zouden zijn.
367
00:20:48,872 --> 00:20:51,582
Zie je? Het was de moeite waard
BōZ toe te laten.
368
00:20:51,667 --> 00:20:53,997
Absoluut, heer Hao.
369
00:20:54,086 --> 00:20:58,086
Maar komt het wel goed met Peyote?
370
00:20:58,674 --> 00:20:59,844
Wat boeit dat nou?
371
00:21:00,717 --> 00:21:03,927
Dit soort wedstrijden is slechts
een kermisattractie.
372
00:21:05,138 --> 00:21:09,688
Maar als je niet wint, is er niks aan.
373
00:21:11,186 --> 00:21:13,556
Nu al verslagen? Triest.
374
00:21:14,147 --> 00:21:15,767
Blijven jullie de hele dag slapen?
375
00:21:18,110 --> 00:21:19,320
{\an8}Wat?
376
00:21:19,403 --> 00:21:20,703
Wat is…
377
00:21:21,446 --> 00:21:23,316
Wacht, Peyote.
378
00:21:24,116 --> 00:21:26,446
We kunnen niet meer vechten.
379
00:21:26,994 --> 00:21:28,254
Sorry, we zijn uitgeteld.
380
00:21:28,328 --> 00:21:30,458
Ze hebben gelijk.
381
00:21:30,998 --> 00:21:33,128
Mijn snede is geen lachertje.
382
00:21:33,208 --> 00:21:35,338
Als ze nog meer moeten verduren,
gaan ze dood.
383
00:21:36,503 --> 00:21:38,383
Dood ze dan.
384
00:21:38,463 --> 00:21:40,973
Het zijn jouw tegenstanders.
385
00:21:43,051 --> 00:21:44,891
Stomme idioten.
386
00:21:44,970 --> 00:21:47,350
Ik meen het, hoor.
387
00:21:51,059 --> 00:21:54,019
BōZ lijkt er helemaal uit te zijn.
388
00:21:54,104 --> 00:21:56,734
Nog niet. Blijf vechten.
389
00:21:57,816 --> 00:22:00,356
Dit is belachelijk. Hoe kunnen ze staan?
390
00:22:01,528 --> 00:22:02,528
Wat is er?
391
00:22:02,612 --> 00:22:03,782
Dood ze.
392
00:22:03,864 --> 00:22:06,074
Anders kun je niet winnen.
393
00:22:06,158 --> 00:22:07,698
Dit loopt uit de hand.
394
00:22:08,285 --> 00:22:10,245
Als ik doorga, zullen ze echt…
395
00:22:10,329 --> 00:22:12,119
Ren. Dit is niet goed.
396
00:22:12,205 --> 00:22:13,995
Ze zijn taaier dan ze lijken.
397
00:22:14,583 --> 00:22:18,173
Idioot. BōZ is al bewusteloos.
398
00:22:18,712 --> 00:22:20,512
Mij neemt hij niet in de maling.
399
00:22:20,589 --> 00:22:22,879
Hij wachtte zijn kans af.
400
00:22:23,675 --> 00:22:26,795
Zodat hij BōZ kon
gebruiken als bemiddelaar.
401
00:23:52,848 --> 00:23:57,848
{\an8}Ondertiteld door: Brian Purcell