1 00:00:08,007 --> 00:00:11,587 UNA SERIE ANIME ORIGINALE NETFLIX 2 00:00:13,805 --> 00:00:15,515 Il mio cuore andava a mille 3 00:00:15,598 --> 00:00:17,428 E anche il tuo cuore 4 00:00:18,977 --> 00:00:21,857 Batteva forte 5 00:00:22,605 --> 00:00:25,145 Il tizio che canta laggiù non sarà mica… 6 00:00:25,817 --> 00:00:31,527 L'amore è eterno Come il battito di un cuore 7 00:00:31,614 --> 00:00:33,244 Devo andarmene da qui! 8 00:00:33,324 --> 00:00:35,544 Anche se sono curioso di sentire il testo! 9 00:00:36,786 --> 00:00:40,956 Guarda i miei occhi 10 00:00:41,666 --> 00:00:44,166 Se poi lo prendo in giro, però, sono morto! 11 00:00:44,836 --> 00:00:48,836 Mia terza Eliza 12 00:00:52,010 --> 00:00:53,930 Mio amato Faust 13 00:00:57,348 --> 00:00:58,348 Tu… 14 00:00:58,933 --> 00:01:00,983 Sei quel ragazzino di tanto tempo fa! 15 00:02:35,321 --> 00:02:37,701 {\an8}Quante volte devo spiegarlo? 16 00:02:38,324 --> 00:02:40,664 {\an8}Il mio nome si pronuncia così, capito? 17 00:02:40,743 --> 00:02:43,123 Non ha un suono piatto, tipo: "Joco". 18 00:02:43,204 --> 00:02:45,544 Si pronuncia: "Joco!" Ok? 19 00:02:45,623 --> 00:02:48,133 Proviamo. Tre, due, uno: "Joco!" 20 00:02:48,209 --> 00:02:49,709 Sta' zitto! 21 00:02:49,794 --> 00:02:52,424 Quel cretino coi capelli irti mi ha messo di cattivo umore. 22 00:02:52,922 --> 00:02:54,632 Abbassa la voce, "Choco"! 23 00:02:54,716 --> 00:02:57,006 Come ti permetti? 24 00:02:57,093 --> 00:02:59,013 È così che tratti un compagno di squadra? 25 00:02:59,095 --> 00:03:01,135 Non sono il tuo maledetto compagno di squadra! 26 00:03:01,222 --> 00:03:04,522 Non dire cattiverie! 27 00:03:04,601 --> 00:03:08,191 Brava, Anna. Sei arrivata qui tutta intera. 28 00:03:09,022 --> 00:03:10,482 È di me che stiamo parlando. 29 00:03:11,482 --> 00:03:15,322 A quanto pare, invece, per Manta e Tamao è stata dura col Grande Spirito. 30 00:03:15,403 --> 00:03:16,573 Manta? 31 00:03:16,654 --> 00:03:18,744 Come mai tanta sorpresa? 32 00:03:19,532 --> 00:03:21,532 No, è solo che Manta… 33 00:03:26,331 --> 00:03:27,921 Ehi, Yoh. 34 00:03:28,499 --> 00:03:30,499 Da quanto tempo. 35 00:03:31,085 --> 00:03:32,455 Faust VIII! 36 00:03:32,545 --> 00:03:34,255 Questo sì che è… 37 00:03:34,923 --> 00:03:37,093 Perché quel cane-scheletro? 38 00:03:37,675 --> 00:03:41,005 Tu e i tuoi amici siete pieni di vita, come sempre. 39 00:03:41,095 --> 00:03:42,425 Ti invidio tantissimo. 40 00:03:42,513 --> 00:03:45,393 Lascia perdere. Che ci fai con Manta? 41 00:03:46,100 --> 00:03:48,230 Ci siamo incontrati casualmente. 42 00:03:48,895 --> 00:03:51,605 Poi è svenuto, per qualche motivo, 43 00:03:51,689 --> 00:03:53,859 quindi sono andato a prenderlo. 44 00:03:54,943 --> 00:03:57,073 Comunque sia, sono felice di averti ritrovato! 45 00:03:57,862 --> 00:04:00,622 Ho una faccenda in sospeso con te. 46 00:04:01,366 --> 00:04:02,236 Faccenda? 47 00:04:02,325 --> 00:04:05,405 Per "faccenda" non intendi mica vendetta, vero? 48 00:04:06,162 --> 00:04:09,082 Se la vendetta potesse riportare qui Eliza, 49 00:04:09,165 --> 00:04:11,285 mi vendicherei mille volte. 50 00:04:13,878 --> 00:04:17,128 Volevo solo parlare con Eliza. 51 00:04:18,049 --> 00:04:20,589 Prenderle la mano e ballare. 52 00:04:21,511 --> 00:04:23,101 Soltanto per questo motivo 53 00:04:23,179 --> 00:04:25,969 ero diventato sciamano e mi ero iscritto alla competizione. 54 00:04:26,641 --> 00:04:28,601 Ho ricevuto delle brutte notizie. 55 00:04:29,310 --> 00:04:31,980 Vista la mia situazione, non gareggerò nel prossimo match. 56 00:04:32,605 --> 00:04:35,185 A parte te, non conosco nessun altro. 57 00:04:36,985 --> 00:04:38,185 Yoh. 58 00:04:38,278 --> 00:04:40,488 Farai squadra con me? 59 00:04:42,991 --> 00:04:44,531 Cosa gli hai chiesto? 60 00:04:44,617 --> 00:04:45,487 Impossibile! 61 00:04:45,576 --> 00:04:46,536 Non se ne parla! 62 00:04:47,120 --> 00:04:51,000 L'ultimo posto libero nella nostra squadra è riservato a Lyserg! 63 00:04:51,082 --> 00:04:52,712 Siamo già al completo. 64 00:04:53,334 --> 00:04:54,884 E ora sparisci! 65 00:04:56,170 --> 00:04:58,380 Io… capisco. 66 00:05:00,883 --> 00:05:02,473 È comprensibile, direi. 67 00:05:02,552 --> 00:05:03,932 Forza. Andiamocene, 68 00:05:04,512 --> 00:05:05,722 Frankensteiny. 69 00:05:09,350 --> 00:05:10,890 Scusa, Faust. 70 00:05:11,477 --> 00:05:14,147 Forse sono stato un po' duro. 71 00:05:21,195 --> 00:05:22,945 {\an8}Che sorpresa, però! 72 00:05:23,031 --> 00:05:26,831 Proprio non mi aspettavo di vederti comparire sulle ginocchia di Faust! 73 00:05:26,909 --> 00:05:29,289 Non c'è niente da ridere! 74 00:05:29,370 --> 00:05:31,460 Immagino di no, dato che ti ha aperto in due. 75 00:05:32,790 --> 00:05:33,790 Cos'ha fatto? 76 00:05:35,543 --> 00:05:37,213 Io sono contrario. 77 00:05:37,295 --> 00:05:40,165 Non m'importa quale sia la sua storia, 78 00:05:40,256 --> 00:05:43,046 ma non è così carino come Lyserg. 79 00:05:43,676 --> 00:05:46,426 Voglio dire, non è poi così utile alla nostra squadra. 80 00:05:47,013 --> 00:05:50,773 Neanche Faust, però, dev'essere poi così cattivo. 81 00:05:51,768 --> 00:05:54,398 Scommetto che è semplicemente troppo puro. 82 00:05:54,979 --> 00:05:56,979 Il suo amore per Eliza 83 00:05:57,065 --> 00:05:58,775 e il suo interesse per la medicina 84 00:05:58,858 --> 00:06:02,358 sono troppo puri. Ecco perché è finito così, secondo me. 85 00:06:02,445 --> 00:06:05,445 Avere un medico in squadra potrebbe tornarci utile. 86 00:06:06,866 --> 00:06:07,986 Ho deciso. 87 00:06:08,076 --> 00:06:10,156 Lo farò entrare nella tua squadra. 88 00:06:10,244 --> 00:06:13,254 - Cosa? - Aspetta un attimo! 89 00:06:13,331 --> 00:06:14,581 Sta' zitto, Ryu! 90 00:06:16,542 --> 00:06:19,052 Non conosco questo Lyserg, 91 00:06:19,128 --> 00:06:23,048 ma ho visto con i miei occhi la forza di Faust. 92 00:06:23,633 --> 00:06:28,103 È potente. Il suo cuore puro gli dà una grande forza di volontà. 93 00:06:28,971 --> 00:06:32,141 E, se riuscirò a tirare fuori da lui ancora più potenza, 94 00:06:32,225 --> 00:06:33,595 esaudirà il suo desiderio. 95 00:06:35,645 --> 00:06:38,895 {\an8}Posso addestrarlo. 96 00:06:38,981 --> 00:06:42,401 {\an8}Dopotutto, è un autodidatta. 97 00:06:43,653 --> 00:06:45,703 Se perfezionerà la sua necromanzia 98 00:06:45,780 --> 00:06:47,570 e resusciterà Eliza, 99 00:06:47,657 --> 00:06:49,527 il suo obiettivo sarà raggiunto. 100 00:06:49,617 --> 00:06:52,407 Allora mi sarà del tutto fedele! 101 00:06:53,621 --> 00:06:57,041 Così diventerà il medico del mio resort termale 102 00:06:57,125 --> 00:06:59,585 e attrarrà un gran numero di ospiti! 103 00:07:00,294 --> 00:07:02,804 Il mio sarà molto più di un centro benessere. 104 00:07:02,880 --> 00:07:04,800 Le ospiti andranno via in perfetta salute! 105 00:07:04,882 --> 00:07:06,762 Farà felici le signore di tutto il Paese! 106 00:07:06,843 --> 00:07:08,303 È questo il tuo vero scopo? 107 00:07:08,386 --> 00:07:10,966 Lo spirito Anna è stato liberato! 108 00:07:11,055 --> 00:07:12,675 Stabilito ciò, 109 00:07:12,765 --> 00:07:14,305 mi resta solo da addestrare te. 110 00:07:14,392 --> 00:07:16,852 Sono venuta qui per questo, dopo tutto. 111 00:07:16,936 --> 00:07:19,226 Dannazione! Non è il momento per questo! 112 00:07:19,313 --> 00:07:21,823 Prima dobbiamo trovare Lyserg! 113 00:07:24,944 --> 00:07:26,154 Immagino 114 00:07:26,237 --> 00:07:29,067 che gli X-Laws riusciranno a sconfiggere Hao, allora. 115 00:07:30,783 --> 00:07:32,163 Certo che sì. 116 00:07:32,243 --> 00:07:35,163 Abbiamo molti compagni che lottano per la nostra causa 117 00:07:35,246 --> 00:07:36,956 e, soprattutto, 118 00:07:37,039 --> 00:07:39,879 il potere della nostra Signora supera perfino quello di Hao. 119 00:07:40,877 --> 00:07:43,127 Perciò non hai più bisogno di piangere, 120 00:07:43,212 --> 00:07:44,462 Lyserg Diethel. 121 00:07:45,465 --> 00:07:48,125 {\an8}Finora te la sei cavata benissimo da solo. 122 00:07:49,051 --> 00:07:50,761 {\an8}Di sicuro darà pace 123 00:07:50,845 --> 00:07:53,675 {\an8}ai tuoi genitori vedere che splendido ragazzo sei diventato. 124 00:07:54,474 --> 00:07:55,894 Non sono ancora come volevo. 125 00:07:56,809 --> 00:07:57,729 Sono debole. 126 00:07:58,769 --> 00:08:00,439 {\an8}E vuoi essere forte, vero? 127 00:08:01,105 --> 00:08:02,935 {\an8}Voglio presentarti la nostra Signora. 128 00:08:03,441 --> 00:08:05,151 {\an8}Lei ti darà la forza. 129 00:08:09,489 --> 00:08:12,329 Il Libro dello Sciamano, come promesso. 130 00:08:13,910 --> 00:08:15,370 Che ironia. 131 00:08:15,953 --> 00:08:17,913 Pensare che dovrei fare affidamento 132 00:08:17,997 --> 00:08:20,327 su questa reliquia del passato di Hao. 133 00:08:20,917 --> 00:08:21,787 Ti ringrazio molto. 134 00:08:22,335 --> 00:08:25,665 Sembra che tu sia venuta in America per questo motivo. 135 00:08:26,172 --> 00:08:29,092 Stavo solo eseguendo gli ordini degli Asakura. 136 00:08:29,175 --> 00:08:33,135 Sei sicura di volere che ne abbia cura io? 137 00:08:33,888 --> 00:08:36,178 Non puoi aver già insegnato i suoi segreti a Yoh. 138 00:08:36,265 --> 00:08:37,975 Non importa. 139 00:08:38,059 --> 00:08:40,099 Tutto per sconfiggere Hao. 140 00:08:40,895 --> 00:08:41,975 Tra l'altro… 141 00:08:45,274 --> 00:08:48,784 ho già memorizzato Il Libro dello Sciamano per intero. 142 00:08:49,820 --> 00:08:50,950 Non può essere! 143 00:08:51,030 --> 00:08:53,410 Questi sono gli Shikigami che un tempo Hao comandava! 144 00:08:53,991 --> 00:08:55,081 Zenki! 145 00:08:55,159 --> 00:08:56,289 Goki! 146 00:08:57,328 --> 00:08:58,788 Erano nell'appendice. 147 00:08:59,497 --> 00:09:01,917 Per fini generici sono un po' ingombranti, 148 00:09:01,999 --> 00:09:04,629 ma tanto valeva farne i miei spiriti custodi. 149 00:09:06,170 --> 00:09:08,460 Anna, cosa sei esattamente? 150 00:09:09,048 --> 00:09:12,008 Potrei rivolgerti la stessa domanda, Silva. 151 00:09:12,093 --> 00:09:14,263 Pensavo dovessi occuparti di Yoh, 152 00:09:14,345 --> 00:09:15,925 ma è successo qualcosa, vero? 153 00:09:17,265 --> 00:09:20,935 In ogni caso, ora che i pezzi stanno andando a posto, il mosaico 154 00:09:21,018 --> 00:09:22,188 inizia a vedersi. 155 00:09:23,271 --> 00:09:26,151 E quei pezzi sono le grandi, grandi stelle 156 00:09:26,232 --> 00:09:28,232 che fanno girare questo mondo vacuo. 157 00:09:28,985 --> 00:09:32,735 Anime serie che si scontrano. Un coro di sciamani. 158 00:09:33,573 --> 00:09:35,243 E il signore di quelle stelle 159 00:09:35,324 --> 00:09:36,664 è lo Shaman King! 160 00:09:37,952 --> 00:09:41,212 Io guiderò Yoh al trono dello Shaman King, 161 00:09:41,289 --> 00:09:43,459 a prescindere dai nemici che dovremo affrontare. 162 00:09:43,541 --> 00:09:44,961 Io sono una dea della vittoria. 163 00:09:46,419 --> 00:09:47,799 {\an8}ISOLA DISABITATA A TOKYO 164 00:09:47,878 --> 00:09:50,418 {\an8}E poi, finalmente, quel giorno è arrivato. 165 00:09:50,923 --> 00:09:54,013 È incredibile che il torneo sia su un'isola deserta. 166 00:09:54,093 --> 00:09:57,353 In teoria siamo a Tokyo, ma… 167 00:09:58,389 --> 00:10:00,979 Siamo 800 km a sud di Tokyo. 168 00:10:01,767 --> 00:10:04,227 È disabitata. C'è una vecchia fabbrica abbandonata. 169 00:10:05,062 --> 00:10:08,862 Poiché la gente la visita nella stagione turistica, ci sono anche alcuni alloggi. 170 00:10:09,567 --> 00:10:11,567 È la location perfetta per un torneo. 171 00:10:12,069 --> 00:10:14,859 A quanto pare, ci sono un sacco di elicotteri. 172 00:10:14,947 --> 00:10:17,327 Non pensavo fossero rimasti così tanti concorrenti. 173 00:10:17,867 --> 00:10:19,577 Sono sostenitori d'ogni nazionalità. 174 00:10:20,745 --> 00:10:23,035 Sono qui per l'attesissimo evento principale. 175 00:10:23,581 --> 00:10:27,751 Sono arrivati a spese proprie per tifare voi sciamani 176 00:10:27,835 --> 00:10:29,995 che siete sopravvissuti alle prove precedenti. 177 00:10:30,588 --> 00:10:33,378 Guardate! È l'arena che abbiamo costruito per il torneo! 178 00:10:33,466 --> 00:10:35,836 Wow, fantastica! 179 00:10:35,926 --> 00:10:37,426 Patetici. 180 00:10:37,511 --> 00:10:39,931 Volete qui il pubblico 181 00:10:40,014 --> 00:10:41,724 solo per fare un po' di soldi. 182 00:10:42,308 --> 00:10:45,018 {\an8}Non ci saremmo mai aspettati di rivedere le nostre famiglie. 183 00:10:45,102 --> 00:10:47,522 {\an8}E, più che di "prove", parlerei di piccole seccature. 184 00:10:52,943 --> 00:10:55,033 - Che ti prende, Ren? - È solo un'illusione. 185 00:10:55,112 --> 00:10:56,572 Se guardi fuori, ti uccido. 186 00:10:57,448 --> 00:10:58,868 Svelti! Forza! 187 00:10:58,949 --> 00:11:00,369 Finalmente l'hanno appeso! 188 00:11:01,160 --> 00:11:03,200 È il tabellone del torneo! 189 00:11:07,792 --> 00:11:09,922 {\an8}Nelle squadre ci sono in totale 63 concorrenti, 190 00:11:10,002 --> 00:11:13,212 {\an8}ma solo quattro squadre e 12 concorrenti 191 00:11:13,297 --> 00:11:14,837 {\an8}andranno al girone successivo! 192 00:11:14,924 --> 00:11:17,474 {\an8}Sarà più dura di quanto io non prevedessi. 193 00:11:18,052 --> 00:11:21,312 Tuttavia, sono elencati solo i nomi delle squadre. 194 00:11:22,306 --> 00:11:25,936 Non abbiamo idea di chi saranno i nostri avversari. 195 00:11:29,563 --> 00:11:33,533 {\an8}Significa che non abbiamo modo di sapere dov'è Lyserg? 196 00:11:33,609 --> 00:11:35,109 Andrà tutto bene! 197 00:11:35,194 --> 00:11:37,034 Dai, basta piangere! 198 00:11:37,113 --> 00:11:39,033 Esatto, Ryu. 199 00:11:39,115 --> 00:11:42,025 Se non è morto, 200 00:11:42,118 --> 00:11:44,908 può darsi che finiremo per scontrarci con lui. 201 00:11:44,995 --> 00:11:46,785 {\an8}No! 202 00:11:46,872 --> 00:11:50,172 {\an8}Non voglio affrontare Lyserg. 203 00:11:50,751 --> 00:11:53,751 Dovevi proprio dire così, Faust? 204 00:11:53,838 --> 00:11:54,918 Chiedo scusa. 205 00:11:56,590 --> 00:11:58,380 Sei sicuro che ti è tutto chiaro? 206 00:11:59,093 --> 00:12:01,433 Per vincere questo torneo, 207 00:12:01,512 --> 00:12:03,972 {\an8}dovrai combattere contro la squadra di Ren. 208 00:12:05,015 --> 00:12:06,845 Ti ho detto tutto. 209 00:12:07,476 --> 00:12:09,846 Il resto dipende da quanto sarai pronto. 210 00:12:11,564 --> 00:12:14,484 Non pensavo di dover affrontare tutto ciò tanto presto. 211 00:12:16,235 --> 00:12:18,445 Forse è meglio così. 212 00:12:18,529 --> 00:12:20,819 È quel che voleva lui! 213 00:12:21,991 --> 00:12:26,911 JOCO MCDONNELL 214 00:12:34,962 --> 00:12:38,012 Io, uno dei Dieci Officianti Patch, 215 00:12:38,090 --> 00:12:39,590 sarò il vostro annunciatore. 216 00:12:39,675 --> 00:12:41,255 Mi chiamo Radim. 217 00:12:44,930 --> 00:12:46,930 Ora, prima che i combattimenti inizino, 218 00:12:48,017 --> 00:12:51,437 sarà meglio che vi spieghi le regole della faccenda! 219 00:12:53,397 --> 00:12:57,777 Sono noiose da morire, ma seguitemi lo stesso, idioti! 220 00:12:58,360 --> 00:13:00,570 Shaman Fight a Tokyo! 221 00:13:00,654 --> 00:13:02,784 Regole del primo torneo! 222 00:13:02,865 --> 00:13:06,655 I match si disputano in tre contro tre, senza limiti di tempo! 223 00:13:06,744 --> 00:13:08,254 Usate pure gli spiriti custodi. 224 00:13:08,329 --> 00:13:12,329 Se per qualche motivo tutti i membri della squadra non potranno usare l'Oltreanima, 225 00:13:12,416 --> 00:13:14,996 finiranno al di fuori dei confini segnati dai totem 226 00:13:15,085 --> 00:13:18,415 o faranno quanto detto sopra di loro spontanea volontà, 227 00:13:18,506 --> 00:13:19,796 perderanno! 228 00:13:20,299 --> 00:13:22,969 Le regole sono queste! 229 00:13:24,678 --> 00:13:25,888 E, ovviamente, 230 00:13:25,971 --> 00:13:28,221 interferenze di qualsiasi tipo 231 00:13:28,307 --> 00:13:29,977 non saranno ammesse! 232 00:13:30,559 --> 00:13:32,269 Questi quattro totem 233 00:13:32,353 --> 00:13:35,273 sono pervasi da un'Oltreanima speciale che impedirà 234 00:13:35,356 --> 00:13:37,686 di superarli a chiunque non sia un combattente! 235 00:13:37,775 --> 00:13:41,195 Perciò lanciate pure tutta la spazzatura che volete! Non potete colpirmi! 236 00:13:41,278 --> 00:13:43,318 Oh, sì! 237 00:13:43,405 --> 00:13:46,365 Alcuni degli officianti Patch sono piuttosto particolari. 238 00:13:46,450 --> 00:13:49,790 Alcuni? Sono tutti strambi! 239 00:13:51,121 --> 00:13:52,791 Lui è divertente! 240 00:13:52,873 --> 00:13:54,633 Non è il momento di ridere! 241 00:13:55,751 --> 00:13:57,131 - Yoh! - Yoh! 242 00:13:57,711 --> 00:13:59,961 Ma che avete tutti? 243 00:14:00,047 --> 00:14:03,047 Sapete chi gareggia nel primo match, vero? 244 00:14:03,592 --> 00:14:05,432 Incontriamo i combattenti! 245 00:14:06,345 --> 00:14:09,765 Gli abbinamenti sono stati effettuati a caso dal Grande Spirito, 246 00:14:10,474 --> 00:14:11,934 e il primo team è… 247 00:14:12,518 --> 00:14:13,598 la Squadra Ren! 248 00:14:14,812 --> 00:14:16,272 Che ne pensate? 249 00:14:16,355 --> 00:14:17,435 I Ren! 250 00:14:17,523 --> 00:14:21,113 Ha dato il proprio nome alla squadra, questo piccoletto dev'essere un osso duro! 251 00:14:21,193 --> 00:14:23,993 Caspita! Bene, Ren! 252 00:14:24,071 --> 00:14:26,241 Ok, è Ren. E allora? 253 00:14:26,323 --> 00:14:27,323 Idiota! 254 00:14:27,408 --> 00:14:29,698 Parlavo dell'altra squadra. 255 00:14:31,412 --> 00:14:33,292 Tsuchi-gumi. Hana-gumi. 256 00:14:33,372 --> 00:14:35,672 Tsuki-gumi. Hoshi-gumi. 257 00:14:36,292 --> 00:14:38,422 Quattro squadre, tutte con nomi simili. 258 00:14:40,004 --> 00:14:42,174 {\an8}Probabilmente Tsuchi-gumi è uno dei team di Hao. 259 00:14:42,673 --> 00:14:45,303 Wow, questo posto è mozzafiato! 260 00:14:45,384 --> 00:14:47,724 Inizio a sentirmi un po' teso. 261 00:14:47,803 --> 00:14:51,183 Davvero? Io, invece, mi sto esaltando ancora di più. 262 00:14:51,265 --> 00:14:54,175 È il momento di far entrare gli avversari. 263 00:14:54,935 --> 00:14:57,015 Che saremmo noi! 264 00:14:59,398 --> 00:15:01,438 Dove li ho già visti? 265 00:15:03,652 --> 00:15:04,952 Ah, sono i BōZ! 266 00:15:05,529 --> 00:15:06,699 Ehilà! 267 00:15:06,780 --> 00:15:09,070 La vostra squadra ha un nome strano, 268 00:15:09,158 --> 00:15:10,778 ma perché avete degli strumenti? 269 00:15:10,868 --> 00:15:12,038 Perché noi 270 00:15:12,119 --> 00:15:14,159 siamo musicisti! 271 00:15:14,872 --> 00:15:19,592 Si mette male! Sono tirapiedi di Hao! 272 00:15:19,668 --> 00:15:21,128 Cosa facciamo, Ren? 273 00:15:21,712 --> 00:15:24,132 Affronteremo i favoriti nel nostro primo match! 274 00:15:24,214 --> 00:15:27,054 Un momento. Questi BōZ non sono… 275 00:15:27,134 --> 00:15:28,434 Non dirlo, Horohoro. 276 00:15:29,553 --> 00:15:31,643 Lasciali a Joco. 277 00:15:32,264 --> 00:15:34,894 Non intendo prendere dei pesci piccoli. 278 00:15:34,975 --> 00:15:36,135 Cosa? 279 00:15:36,226 --> 00:15:39,016 Il vero pericolo è quello dietro di loro. 280 00:15:43,192 --> 00:15:44,742 {\an8}Aspettate! 281 00:15:44,818 --> 00:15:47,318 {\an8}Io non sono d'accordo! Ehi, Ren! 282 00:15:47,905 --> 00:15:49,315 - Oh! - Ehi! 283 00:15:49,406 --> 00:15:51,616 - Chi hai… - Chiamato "pesci piccoli"? 284 00:15:52,952 --> 00:15:55,622 Sai chi siamo? 285 00:15:55,704 --> 00:15:58,754 E sai chi è il nostro capo? 286 00:15:59,333 --> 00:16:02,043 Oh, beh… 287 00:16:02,127 --> 00:16:04,547 Gli Tsuchi-gumi sono proprio arrabbiati! 288 00:16:04,630 --> 00:16:06,840 Si sente che la furia sta per esplodere! 289 00:16:06,924 --> 00:16:09,474 L'atmosfera nello stadio è elettrica! 290 00:16:10,052 --> 00:16:12,352 Nella cabina degli annunciatori c'è Goldva! 291 00:16:16,183 --> 00:16:19,193 Per volontà del Grande Spirito, 292 00:16:19,269 --> 00:16:23,319 sono qui riuniti 63 sciamani scelti. 293 00:16:24,108 --> 00:16:26,358 Non resta che dare il via ai combattimenti! 294 00:16:30,322 --> 00:16:31,322 Ok! 295 00:16:31,407 --> 00:16:34,027 D'accordo. Grazie! 296 00:16:34,118 --> 00:16:36,498 Ora mettiamoci al lavoro! 297 00:16:37,121 --> 00:16:39,211 Shaman Fight a Tokyo! 298 00:16:39,289 --> 00:16:41,539 Primo match del primo torneo! 299 00:16:42,042 --> 00:16:43,792 La Squadra Ren 300 00:16:43,877 --> 00:16:46,547 contro il Team Tsuchi-gumi! 301 00:16:46,630 --> 00:16:48,720 Pronti? Combattete! 302 00:16:52,177 --> 00:16:54,717 Ti scuoteremo con il nostro ritmo figo. 303 00:16:54,805 --> 00:16:58,345 E daremo il via a questo bagno di sangue, o la festa non entrerà nel vivo! 304 00:16:58,434 --> 00:16:59,734 Perché io? 305 00:16:59,810 --> 00:17:02,150 "Chimi-Chimi Moryo!" 306 00:17:04,148 --> 00:17:05,518 Oh, cielo! 307 00:17:05,607 --> 00:17:09,317 Il Team Tsuchi-gumi si è lanciato in un attacco feroce! 308 00:17:10,821 --> 00:17:13,161 Grazie d'aver reso "Chimi-Chimi Moryo" un successo! 309 00:17:13,657 --> 00:17:16,657 Bene! Ora tocca a voi. 310 00:17:17,244 --> 00:17:20,294 Lo sapevo che quei due erano solo dei pagliacci. Non è così? 311 00:17:21,540 --> 00:17:22,420 Sì. 312 00:17:24,168 --> 00:17:25,128 Sono sorpreso. 313 00:17:25,836 --> 00:17:28,666 I seguaci di Hao non sono forti quanto si dice in giro. 314 00:17:30,007 --> 00:17:31,177 Cosa? Artigli? 315 00:17:31,258 --> 00:17:33,678 {\an8}Impossibile! Come ha fatto? 316 00:17:33,761 --> 00:17:35,141 In tal caso… 317 00:17:35,220 --> 00:17:38,310 - "Chimi-Chimi Moryo!" - Il remix! 318 00:17:39,058 --> 00:17:42,098 Cioè, è un remix, ma la canzone resta la stessa? 319 00:17:50,360 --> 00:17:51,740 Scusate, 320 00:17:51,820 --> 00:17:54,110 ma non capisco a che serva una roba così. 321 00:17:54,740 --> 00:17:56,740 Col suo naso e la sua velocità, 322 00:17:56,825 --> 00:17:59,575 il mio Mic spiriti così li mangia a colazione. 323 00:18:00,913 --> 00:18:03,373 Era tutto il nostro Moryo… Lo ha… 324 00:18:03,457 --> 00:18:07,087 {\an8}Siete tutta forma e niente sostanza. 325 00:18:08,879 --> 00:18:11,509 {\an8}Ora vi mostrerò la mia arte. 326 00:18:12,132 --> 00:18:13,182 Ha detto "arte"? 327 00:18:13,258 --> 00:18:15,968 Che diavolo pensa di fare? 328 00:18:18,680 --> 00:18:20,850 A New York, 329 00:18:20,933 --> 00:18:24,483 {\an8}un vecchio mi ha insegnato la via dello Sciamano. 330 00:18:25,187 --> 00:18:27,267 Io sono un Jaguar! 331 00:18:28,565 --> 00:18:30,645 Se appartieni alla stirpe dei Jaguar, 332 00:18:31,235 --> 00:18:33,395 {\an8}il tuo naso fiuta tutto, 333 00:18:33,487 --> 00:18:35,777 {\an8}mentre i tuoi occhi vedono tutto. 334 00:18:35,864 --> 00:18:38,034 Le tue zampe afferrano tutto, 335 00:18:38,117 --> 00:18:40,827 mentre i tuoi artigli fanno a pezzi tutto. 336 00:18:40,911 --> 00:18:43,831 Sei il più forte di tutti in questo continente 337 00:18:43,914 --> 00:18:46,924 e, se il tuo nome è "Jaguar", 338 00:18:47,000 --> 00:18:49,920 sei tutt'uno con l'anima di un Jaguar! 339 00:18:52,631 --> 00:18:53,801 Che cos'è? 340 00:18:57,136 --> 00:18:59,966 Sta' indietro! 341 00:19:09,064 --> 00:19:10,194 Li ha schivati tutti! 342 00:19:10,941 --> 00:19:12,651 {\an8}Slice! 343 00:19:24,037 --> 00:19:26,247 Che diavolo è successo? 344 00:19:26,331 --> 00:19:29,501 Straordinario! Joco della Squadra Ren, 345 00:19:29,585 --> 00:19:30,995 in un istante, 346 00:19:31,086 --> 00:19:32,166 un solo istante, 347 00:19:32,254 --> 00:19:36,014 ha sconfitto i BōZ del Team Tsuchi-gumi! 348 00:19:36,091 --> 00:19:38,391 A cosa diavolo abbiamo assistito? 349 00:19:38,468 --> 00:19:42,388 È stato tutto così rapido che non ho idea di cosa sia successo. 350 00:19:42,973 --> 00:19:45,643 Che velocità! Come ha fatto? 351 00:19:46,268 --> 00:19:48,598 Sì! È proprio un Jaguar! 352 00:19:49,605 --> 00:19:51,395 È sorprendentemente capace. 353 00:19:51,481 --> 00:19:53,861 Incredibile che abbia usato l'Oltreanima su di sé. 354 00:19:54,401 --> 00:19:56,901 Sig.na Anna! Lei ha capito cos'è successo? 355 00:19:57,487 --> 00:19:59,657 Sì. Certo. 356 00:20:00,240 --> 00:20:02,200 Ha usato l'Oltreanima 357 00:20:02,284 --> 00:20:05,664 per concentrare il suo spirito custode Jaguar su piedi, mani e viso. 358 00:20:06,163 --> 00:20:07,413 Più precisamente, 359 00:20:07,497 --> 00:20:09,117 forse, nelle unghie e negli occhi. 360 00:20:09,208 --> 00:20:13,498 Non è come l'Unione con lo Spirito, in cui lo spirito prende il sopravvento. 361 00:20:13,587 --> 00:20:15,087 È una tecnica di alto livello. 362 00:20:16,632 --> 00:20:19,092 {\an8}In pratica, mediante l'Oltreanima, 363 00:20:19,176 --> 00:20:21,716 {\an8}si trasforma egli stesso in Jaguar. 364 00:20:23,055 --> 00:20:25,595 Hanno tutti paura del potere di Joco! 365 00:20:26,308 --> 00:20:30,188 Siamo partiti bene. Non trovi, Ren? 366 00:20:31,563 --> 00:20:32,983 Non ne sarei tanto sicuro. 367 00:20:33,565 --> 00:20:36,275 Sono rimasto spiazzato anch'io, quando l'ho visto. 368 00:20:36,860 --> 00:20:40,780 Ma quello lì pare molto rilassato. Come se si aspettasse già tutto. 369 00:20:44,576 --> 00:20:46,866 Avete visto come li ha spazzati via? 370 00:20:46,954 --> 00:20:48,794 Sapevo che ci saremmo divertiti un po'. 371 00:20:48,872 --> 00:20:51,582 Visto? È valsa la pena far venire anche i BōZ. 372 00:20:51,667 --> 00:20:53,997 Senza dubbio, Signore Hao. 373 00:20:54,086 --> 00:20:58,086 Ma Peyote riuscirà a cavarsela da solo? 374 00:20:58,674 --> 00:20:59,844 Che importa! 375 00:21:00,717 --> 00:21:03,927 Per me, incontri come questo sono solo un'attrazione secondaria. 376 00:21:05,138 --> 00:21:09,688 Immagino significhi che, se non si vince, non sono divertenti davvero. 377 00:21:11,186 --> 00:21:13,556 Già sconfitti? Patetici. 378 00:21:14,147 --> 00:21:15,767 Volete dormire tutto il giorno? 379 00:21:18,110 --> 00:21:19,320 {\an8}- Cosa? - Che? 380 00:21:19,403 --> 00:21:20,703 Che diamine… 381 00:21:21,446 --> 00:21:23,316 Aspetta, Peyote… 382 00:21:24,116 --> 00:21:26,446 Non possiamo più combattere. 383 00:21:26,994 --> 00:21:28,254 Scusa, ma abbiamo chiuso. 384 00:21:28,328 --> 00:21:30,458 Hanno ragione. 385 00:21:30,998 --> 00:21:33,128 Il mio Slice non è uno scherzo. 386 00:21:33,208 --> 00:21:35,338 Se subiscono altre punizioni, moriranno. 387 00:21:36,503 --> 00:21:38,383 Allora uccidili. 388 00:21:38,463 --> 00:21:40,973 Sono i tuoi avversari. 389 00:21:43,051 --> 00:21:44,891 Brutti idioti! 390 00:21:44,970 --> 00:21:47,350 Non scherzo mica, sapete! 391 00:21:51,059 --> 00:21:54,019 I BōZ sembrano ormai fuori gioco! 392 00:21:54,104 --> 00:21:56,734 Non ancora. Continuate a lottare. 393 00:21:57,816 --> 00:22:00,356 È assurdo! Come fanno a stare ancora in piedi? 394 00:22:01,528 --> 00:22:02,528 Che c'è? 395 00:22:02,612 --> 00:22:03,782 Uccidili. 396 00:22:03,864 --> 00:22:06,074 Se non lo farai, non vincerai. 397 00:22:06,158 --> 00:22:07,698 Che significa? 398 00:22:08,285 --> 00:22:10,245 Se proseguo, finiranno per… 399 00:22:10,329 --> 00:22:12,119 Ren! Così non va! 400 00:22:12,205 --> 00:22:13,995 Sono più forti di quanto non sembrasse! 401 00:22:14,583 --> 00:22:18,173 Idiota. I BōZ sono già incoscienti. 402 00:22:18,712 --> 00:22:20,512 Non ci casco. 403 00:22:20,589 --> 00:22:22,879 È ciò che stava aspettando lui. 404 00:22:23,675 --> 00:22:26,795 Stava aspettando di usare i BōZ come intermediari! 405 00:23:52,848 --> 00:23:57,848 {\an8}Sottotitoli: Giovanni Campanella