1 00:00:08,007 --> 00:00:11,587 A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ ANIMESOROZATA 2 00:00:13,805 --> 00:00:15,515 Zihált a mellkasom 3 00:00:15,598 --> 00:00:17,428 És a te szíved is 4 00:00:18,977 --> 00:00:21,857 Zakatolt 5 00:00:22,605 --> 00:00:25,145 Na ne! Az az éneklő fickó… 6 00:00:25,817 --> 00:00:31,527 A szerelem örök, mint a szívdobbanás 7 00:00:31,614 --> 00:00:33,244 El kell tűnnöm innen! 8 00:00:33,324 --> 00:00:35,544 De kíváncsi vagyok, hogy van tovább a dal. 9 00:00:36,786 --> 00:00:40,956 Nézz a szemembe 10 00:00:41,666 --> 00:00:44,166 Ha kinevetem, nekem annyi. 11 00:00:44,836 --> 00:00:48,836 Az én harmadik Elizám 12 00:00:52,010 --> 00:00:53,930 Az én fausti szerelmem 13 00:00:57,348 --> 00:00:58,348 Te… 14 00:00:58,933 --> 00:01:00,983 Te vagy az a kisfiú korábbról. 15 00:02:35,321 --> 00:02:37,701 {\an8}Hányszor kell még elmagyaráznom? 16 00:02:38,324 --> 00:02:40,664 {\an8}Nem így kell kiejteni a nevemet, jó? 17 00:02:40,743 --> 00:02:43,123 Nem ilyen unalmasan, hogy „Joco”. 18 00:02:43,204 --> 00:02:45,544 Hanem „Joco!” Dallamosan. 19 00:02:45,623 --> 00:02:48,133 Oké, srácok! Három, kettő, egy: „Joco!” 20 00:02:48,209 --> 00:02:49,709 Pofa be! 21 00:02:49,794 --> 00:02:52,424 Az a tüskés hajú szemét elrontotta a kedvemet. 22 00:02:52,922 --> 00:02:54,632 Úgyhogy maradj csöndben, „Choco!” 23 00:02:54,716 --> 00:02:57,006 Hogy merészeled? 24 00:02:57,093 --> 00:02:59,013 Hát így bánsz a csapattársaddal? 25 00:02:59,095 --> 00:03:01,135 Nem vagyok az átkozott csapattársad! 26 00:03:01,222 --> 00:03:04,522 Ne mondj ilyen gonosz dolgot! 27 00:03:04,601 --> 00:03:08,191 Gratulálok, hogy eljutottál ide egy darabban, Anna! 28 00:03:09,022 --> 00:03:10,482 Nem volt nagy kihívás. 29 00:03:11,482 --> 00:03:15,322 De úgy tűnik, hogy Manta és Tamao kikészült a Nagy Szellemtől. 30 00:03:15,403 --> 00:03:16,573 Manta? 31 00:03:16,654 --> 00:03:18,744 Most miért lepődtél meg? 32 00:03:19,532 --> 00:03:21,532 Nem, csak Manta… 33 00:03:26,331 --> 00:03:27,921 Szia, Yoh! 34 00:03:28,499 --> 00:03:30,499 Rég nem láttuk egymást. 35 00:03:31,085 --> 00:03:32,455 VIII. Faust! 36 00:03:32,545 --> 00:03:34,255 Oké, ez… 37 00:03:34,923 --> 00:03:37,093 Mi ez a csontvázkutya? 38 00:03:37,675 --> 00:03:41,005 Látom, mind majd kicsattantok, mint mindig. 39 00:03:41,095 --> 00:03:42,425 Nagyon irigyellek. 40 00:03:42,513 --> 00:03:45,393 Az most mindegy. Mit csinálsz Mantával? 41 00:03:46,100 --> 00:03:48,230 Véletlen összetalálkoztunk. 42 00:03:48,895 --> 00:03:51,605 Aztán valamiért elájult, 43 00:03:51,689 --> 00:03:53,859 úgyhogy felvettem. 44 00:03:54,943 --> 00:03:57,073 Azért örülök, hogy megtaláltalak. 45 00:03:57,862 --> 00:04:00,622 Van egy kis elintéznivalóm veled. 46 00:04:01,366 --> 00:04:02,236 Elintéznivalód? 47 00:04:02,325 --> 00:04:05,405 Ugye nem bosszút akarsz állni? 48 00:04:06,162 --> 00:04:09,082 Ha a bosszú visszahozná Elizát, 49 00:04:09,165 --> 00:04:11,285 már ezerszer bosszút álltam volna. 50 00:04:13,878 --> 00:04:17,128 Én csak beszélni akartam Elizával. 51 00:04:18,049 --> 00:04:20,589 Hogy megfoghassam a kezét, és táncolhassak vele. 52 00:04:21,511 --> 00:04:23,101 Csakis ezért 53 00:04:23,179 --> 00:04:25,969 lettem sámán, és indultam el ezen a versenyen. 54 00:04:26,641 --> 00:04:28,601 De rossz hírt kaptam. 55 00:04:29,310 --> 00:04:31,980 Úgy tűnik, hogy nem tudok részt venni a következő körben. 56 00:04:32,605 --> 00:04:35,185 Rajtatok kívül senkit sem ismerek itt. 57 00:04:36,985 --> 00:04:38,185 Yoh! 58 00:04:38,278 --> 00:04:40,488 Bevennél a csapatodba? 59 00:04:42,991 --> 00:04:44,531 Mit mondtál? 60 00:04:44,617 --> 00:04:45,487 Kizárt! 61 00:04:45,576 --> 00:04:46,536 Szó sem lehet róla! 62 00:04:47,120 --> 00:04:51,000 Lyserg lesz a harmadik ember a csapatunkban! 63 00:04:51,082 --> 00:04:52,712 Már elegen vagyunk! 64 00:04:53,334 --> 00:04:54,884 Most húzz innen! 65 00:04:56,170 --> 00:04:58,380 Értem. 66 00:05:00,883 --> 00:05:02,473 Érthető. 67 00:05:02,552 --> 00:05:03,932 Gyere! Menjünk, 68 00:05:04,512 --> 00:05:05,722 Frankensteinke! 69 00:05:09,350 --> 00:05:10,890 Bocsi, Faust. 70 00:05:11,477 --> 00:05:14,147 Lehet, egy kicsit túl kemény voltam… 71 00:05:21,195 --> 00:05:22,945 {\an8}Micsoda meglepetés! 72 00:05:23,031 --> 00:05:26,831 Nem számítottam rá, hogy Faust ölében ülve fogsz megjelenni! 73 00:05:26,909 --> 00:05:29,289 Hé, ez nem vicces! 74 00:05:29,370 --> 00:05:31,460 Tényleg felvághatott, mint egy malacot. 75 00:05:32,790 --> 00:05:33,790 Hogy mi? 76 00:05:35,543 --> 00:05:37,213 Megvétózom. 77 00:05:37,295 --> 00:05:40,165 Nem érdekel, mi a története. 78 00:05:40,256 --> 00:05:43,046 Nem olyan cuki, mint Lyserg… 79 00:05:43,676 --> 00:05:46,426 Vagyis nem lenne túl hasznos a csapatunknak. 80 00:05:47,013 --> 00:05:50,773 Végeredményben Faust sem velejéig romlott. 81 00:05:51,768 --> 00:05:54,398 Fogadok, hogy csak túl tiszta. 82 00:05:54,979 --> 00:05:56,979 Az Eliza iránt érzett szerelme 83 00:05:57,065 --> 00:05:58,775 és az orvoslás iránti érdeklődése 84 00:05:58,858 --> 00:06:02,358 túl tiszta, ezért végezte így. 85 00:06:02,445 --> 00:06:05,445 Mindig hasznos, ha van egy orvos a csapatban. 86 00:06:06,866 --> 00:06:07,986 Eldöntöttem. 87 00:06:08,076 --> 00:06:10,156 Beveszem a csapatodba. 88 00:06:10,244 --> 00:06:13,254 - Mi? - Álljon meg a menet! 89 00:06:13,331 --> 00:06:14,581 Fogd be, Ryu! 90 00:06:16,542 --> 00:06:19,052 Sosem láttam ezt a Lyserget, 91 00:06:19,128 --> 00:06:23,048 de Faust erejét a saját szememmel láttam. 92 00:06:23,633 --> 00:06:28,103 Faust erős. Tiszta szíve rendíthetetlen akaraterőt ad neki. 93 00:06:28,971 --> 00:06:32,141 Ha sikerül még több erőt kisajtolnom belőle, 94 00:06:32,225 --> 00:06:33,595 valóra válik a kívánsága. 95 00:06:35,645 --> 00:06:38,895 {\an8}Most már edzhetem. 96 00:06:38,981 --> 00:06:42,401 {\an8}Végtére is autodidakta módon tanulta meg a sámánságot. 97 00:06:43,653 --> 00:06:45,703 Ha tökéletesíti a nekromanta technikáját, 98 00:06:45,780 --> 00:06:47,570 és feltámasztja Elizát, 99 00:06:47,657 --> 00:06:49,527 akkor eléri a célját. 100 00:06:49,617 --> 00:06:52,407 Akkor pedig megszerzem a hűségét! 101 00:06:53,621 --> 00:06:57,041 Ami azt jelenti, hogy orvosként fog dolgozni az onszenemben, 102 00:06:57,125 --> 00:06:59,585 és rengeteg vendéget fog majd becsalogatni! 103 00:07:00,294 --> 00:07:02,804 Sokkal több lesz egyszerű fürdőnél! 104 00:07:02,880 --> 00:07:04,800 Minden vendég gyógyultan fog távozni. 105 00:07:04,882 --> 00:07:06,762 Mosolyt csalunk a nők arcára! 106 00:07:06,843 --> 00:07:08,303 Ez a valódi célod? 107 00:07:08,386 --> 00:07:10,966 Az Anna szellem elszabadult! 108 00:07:11,055 --> 00:07:12,675 Most, hogy megegyeztünk, 109 00:07:12,765 --> 00:07:14,305 már csak az edzés van hátra. 110 00:07:14,392 --> 00:07:16,852 Végtére is ezért jöttem. 111 00:07:16,936 --> 00:07:19,226 A fenébe! Erre most nincs idő! 112 00:07:19,313 --> 00:07:21,823 Először meg kell találnunk Lyserget! 113 00:07:24,944 --> 00:07:26,154 Felteszem, 114 00:07:26,237 --> 00:07:29,067 a Kívülállók le tudják győzni Haót, szóval… 115 00:07:30,783 --> 00:07:32,163 Persze, hogy le tudjuk. 116 00:07:32,243 --> 00:07:35,163 Sok bajtársunk harcol a közös célunkért, 117 00:07:35,246 --> 00:07:36,956 és nem utolsó sorban 118 00:07:37,039 --> 00:07:39,879 Urunk hatalma Haóénál is nagyobb. 119 00:07:40,877 --> 00:07:43,127 Úgyhogy ne sírj, 120 00:07:43,212 --> 00:07:44,462 Lyserg Diethel! 121 00:07:45,465 --> 00:07:48,125 {\an8}Eddig ügyesen elboldogultál egyedül. 122 00:07:49,051 --> 00:07:50,761 {\an8}Biztos vagyok benne, hogy a szüleid 123 00:07:50,845 --> 00:07:53,675 {\an8}büszkék rá, hogy ilyen kiváló fiatalember lett belőled. 124 00:07:54,474 --> 00:07:55,894 Még nem vagyok az. 125 00:07:56,809 --> 00:07:57,729 Gyenge vagyok. 126 00:07:58,769 --> 00:08:00,439 {\an8}És erős szeretnél lenni? 127 00:08:01,105 --> 00:08:02,935 {\an8}Szeretném, ha találkoznál az Urunkkal. 128 00:08:03,441 --> 00:08:05,151 {\an8}Ő erőt fog neked adni. 129 00:08:09,489 --> 00:08:12,329 Az Ultra Senji Ryakketsu, ahogy ígértem. 130 00:08:13,910 --> 00:08:15,370 Igazán ironikus. 131 00:08:15,953 --> 00:08:17,913 Ki gondolta, hogy egyszer 132 00:08:17,997 --> 00:08:20,327 Hao e régi könyvére szorulok majd. 133 00:08:20,917 --> 00:08:21,787 Köszönöm. 134 00:08:22,335 --> 00:08:25,665 Úgy látom, emiatt jöttél Amerikába. 135 00:08:26,172 --> 00:08:29,092 Csak az Asakurák parancsát teljesítettem. 136 00:08:29,175 --> 00:08:33,135 Biztosan rám akarod bízni? 137 00:08:33,888 --> 00:08:36,178 Még nem taníthattad meg a könyv titkait Yohnak. 138 00:08:36,265 --> 00:08:37,975 Nem baj. 139 00:08:38,059 --> 00:08:40,099 A lényeg, hogy legyőzzük Haót. 140 00:08:40,895 --> 00:08:41,975 Emellett pedig… 141 00:08:45,274 --> 00:08:48,784 Már mindent megtanultam az Ultra Senji Ryakketsuból. 142 00:08:49,820 --> 00:08:50,950 Lehetetlen! 143 00:08:51,030 --> 00:08:53,410 Azok Hao egykori shikigamijai! 144 00:08:53,991 --> 00:08:55,081 Zenki! 145 00:08:55,159 --> 00:08:56,289 És Goki! 146 00:08:57,328 --> 00:08:58,788 A függelékben voltak. 147 00:08:59,497 --> 00:09:01,917 Kicsit nagyok a mindennapi használathoz, 148 00:09:01,999 --> 00:09:04,629 de úgy gondoltam, hogy lehetnének a szellemtársaim. 149 00:09:06,170 --> 00:09:08,460 Anna, ki vagy te valójában? 150 00:09:09,048 --> 00:09:12,008 Ezt én is kérdezhetném tőled, Silva. 151 00:09:12,093 --> 00:09:14,263 Azt hittem, gondját viseled Yohnak, 152 00:09:14,345 --> 00:09:15,925 de történt valami, nem igaz? 153 00:09:17,265 --> 00:09:20,935 A fogaskerekek végre összeálltak 154 00:09:21,018 --> 00:09:22,188 és mozgásba lendültek. 155 00:09:23,271 --> 00:09:26,151 A nagy csillagok, amelyek fogaskerekekként 156 00:09:26,232 --> 00:09:28,232 mozgatják ezt az üres világot. 157 00:09:28,985 --> 00:09:32,735 Hevesen egymásnak feszülő lelkek, sámánok kórusa. 158 00:09:33,573 --> 00:09:35,243 És a csillagok irányítója: 159 00:09:35,324 --> 00:09:36,664 a sámánkirály! 160 00:09:37,952 --> 00:09:41,212 Bárki álljon is az utunkba, 161 00:09:41,289 --> 00:09:43,459 győzelemistennőként elvezetem Yoht 162 00:09:43,541 --> 00:09:44,961 a sámánkirályi trónig. 163 00:09:46,419 --> 00:09:47,799 {\an8}LAKATLAN SZIGET TOKIÓBAN 164 00:09:47,878 --> 00:09:50,418 {\an8}És végre elérkezett az a nap. 165 00:09:50,923 --> 00:09:54,013 Hihetetlen, hogy egy lakatlan szigeten lesz a bajnokság. 166 00:09:54,093 --> 00:09:57,353 Állítólag ez is Tokió, de… 167 00:09:58,389 --> 00:10:00,979 Nyolcszáz kilométerre délre vagyunk Tokiótól. 168 00:10:01,767 --> 00:10:04,227 Egy régi gyár romjain kívül lakatlan a sziget. 169 00:10:05,062 --> 00:10:08,862 A turistaszezonban jönnek ide látogatók, úgyhogy van szálláslehetőség. 170 00:10:09,567 --> 00:10:11,567 Tökéletes helyszín egy bajnoksághoz. 171 00:10:12,069 --> 00:10:14,859 Sok helikopter igyekszik a szigetre. 172 00:10:14,947 --> 00:10:17,327 Nem gondoltam, hogy ennyi versenyző maradt. 173 00:10:17,867 --> 00:10:19,577 Szurkolók a világ minden tájáról. 174 00:10:20,745 --> 00:10:23,035 A várva várt főeseményre jönnek. 175 00:10:23,581 --> 00:10:27,751 Saját költségen utaztak ide, hogy szurkoljanak nektek, sámánoknak, 176 00:10:27,835 --> 00:10:29,995 akik minden eddigi akadályt leküzdöttetek. 177 00:10:30,588 --> 00:10:33,378 Nézzétek! Az aréna. Direkt erre az alkalomra épült. 178 00:10:33,466 --> 00:10:35,836 Azta, de menő! 179 00:10:35,926 --> 00:10:37,426 Szánalmas. 180 00:10:37,511 --> 00:10:39,931 Csak azért csődítettétek ide a népet, 181 00:10:40,014 --> 00:10:41,724 hogy egy kis pénzt szerezhessetek. 182 00:10:42,308 --> 00:10:45,018 {\an8}Amúgy sem reméltük, hogy újra találkozunk a családunkkal, 183 00:10:45,102 --> 00:10:47,522 {\an8}és elég könnyűek voltak az akadályok. 184 00:10:52,943 --> 00:10:55,033 - Mi bajod, Ren? - Ez csak illúzió. 185 00:10:55,112 --> 00:10:56,572 Ha kinézel, megöllek. 186 00:10:57,448 --> 00:10:58,868 Gyorsan! Gyerünk! 187 00:10:58,949 --> 00:11:00,369 Végre kiírták! 188 00:11:01,160 --> 00:11:03,200 A bajnokság beosztása! 189 00:11:07,792 --> 00:11:09,922 {\an8}Összesen 63 versenyző van. 190 00:11:10,002 --> 00:11:13,212 {\an8}Csupán 4 csapat és 12 versenyző 191 00:11:13,297 --> 00:11:14,837 {\an8}jut tovább a következő körbe! 192 00:11:14,924 --> 00:11:17,474 {\an8}Ez keményebb lesz, mint amire számítottam. 193 00:11:18,052 --> 00:11:21,312 Csak a csapatok nevei vannak kiírva, 194 00:11:22,306 --> 00:11:25,936 úgyhogy nem tudhatjuk, kikkel fogunk valójában harcolni. 195 00:11:29,563 --> 00:11:33,533 {\an8}Azt mondod, hogy nem tudhatjuk, melyik csapatban van Lyserg? 196 00:11:33,609 --> 00:11:35,109 Minden rendben lesz! 197 00:11:35,194 --> 00:11:37,034 Na, elég a sírásból! 198 00:11:37,113 --> 00:11:39,033 Így igaz, Ryu. 199 00:11:39,115 --> 00:11:42,025 Ha nem halt meg, 200 00:11:42,118 --> 00:11:44,908 akkor valamikor szembe fogunk kerülni vele. 201 00:11:44,995 --> 00:11:46,785 {\an8}Ne! 202 00:11:46,872 --> 00:11:50,172 {\an8}Nem akarok Lyserg ellen harcolni! 203 00:11:50,751 --> 00:11:53,751 Miért kellett ezt mondanod, Faust? 204 00:11:53,838 --> 00:11:54,918 Sajnálom. 205 00:11:56,590 --> 00:11:58,380 Biztos felfogtad? 206 00:11:59,093 --> 00:12:01,433 Ahhoz, hogy megnyerd a bajnokságot, 207 00:12:01,512 --> 00:12:03,972 {\an8}meg kell küzdened Ren csapatával. 208 00:12:05,015 --> 00:12:06,845 Már mindent elmondtam. 209 00:12:07,476 --> 00:12:09,846 A többi attól függ, mennyire vagy felkészült. 210 00:12:11,564 --> 00:12:14,484 Nem számítottam rá, hogy ilyen hamar eljön az ideje. 211 00:12:16,235 --> 00:12:18,445 Lehet, jobb is így. 212 00:12:18,529 --> 00:12:20,819 Ő akarta, hogy így legyen. 213 00:12:21,991 --> 00:12:26,911 {\an8}JOCO MCDONNELL 214 00:12:34,962 --> 00:12:38,012 Én, a tíz patch pap egyike 215 00:12:38,090 --> 00:12:39,590 leszek a műsorvezető. 216 00:12:39,675 --> 00:12:41,255 Radim vagyok. 217 00:12:44,930 --> 00:12:46,930 Mielőtt elkezdődnének a mérkőzések, 218 00:12:48,017 --> 00:12:51,437 hadd magyarázzam el ennek az izének az átkozott szabályait! 219 00:12:53,397 --> 00:12:57,777 Nagyon uncsik, de figyeljetek ide, seggfejek! 220 00:12:58,360 --> 00:13:00,570 Sámánharc Tokióban! 221 00:13:00,654 --> 00:13:02,784 A fő forduló szabályai! 222 00:13:02,865 --> 00:13:06,655 Időkorlát nélküli, három-három elleni szabad meccsek! 223 00:13:06,744 --> 00:13:08,254 Szabad szellemtársakat használni. 224 00:13:08,329 --> 00:13:12,329 Ha valamely okból egy csapat tagjai nem képesek szuperlelket használni, 225 00:13:12,416 --> 00:13:14,996 vagy kiszorulnak a küzdőtérről, 226 00:13:15,085 --> 00:13:18,415 vagy saját akaratukból teljesítik az előbbi két feltétel valamelyikét, 227 00:13:18,506 --> 00:13:19,796 az a csapat veszít! 228 00:13:20,299 --> 00:13:22,969 Ezek a szabályok! 229 00:13:24,678 --> 00:13:25,888 És természetesen 230 00:13:25,971 --> 00:13:28,221 semmilyen külső beavatkozás 231 00:13:28,307 --> 00:13:29,977 nem engedélyezett! 232 00:13:30,559 --> 00:13:32,269 Ezt a négy totemoszlopot 233 00:13:32,353 --> 00:13:35,273 különleges szuperlélekkel itattuk át, amely megakadályozza, 234 00:13:35,356 --> 00:13:37,686 hogy a versenyzőkön kívül bárki áthaladjon közöttük! 235 00:13:37,775 --> 00:13:41,195 Szóval nyugodtan dobáljatok meg! Nem fogtok eltalálni! 236 00:13:41,278 --> 00:13:43,318 Oké-zsoké! 237 00:13:43,405 --> 00:13:46,365 Egyes patch papoknak elég érdekes a stílusa. 238 00:13:46,450 --> 00:13:49,790 Egyeseknek? Mind fura szerzetek. 239 00:13:51,121 --> 00:13:52,791 Szerintem vicces. 240 00:13:52,873 --> 00:13:54,633 Ne nevess! 241 00:13:55,751 --> 00:13:57,131 - Yoh! - Yoh! 242 00:13:57,711 --> 00:13:59,961 Most komolyan, mi bajotok? 243 00:14:00,047 --> 00:14:03,047 Ugye tudjátok, ki fog harcolni az első meccsen? 244 00:14:03,592 --> 00:14:05,432 Köszöntsétek a harcosokat! 245 00:14:06,345 --> 00:14:09,765 A Nagy Szellem véletlenszerűen rakta össze a párokat. 246 00:14:10,474 --> 00:14:11,934 És az első csapat… 247 00:14:12,518 --> 00:14:13,598 A Ren csapat! 248 00:14:14,812 --> 00:14:16,272 Mit szóltok? 249 00:14:16,355 --> 00:14:17,435 A Ren! 250 00:14:17,523 --> 00:14:21,113 Kemény csávó lehet ez a Ren, ha maga után nevezte el a csapatát! 251 00:14:21,193 --> 00:14:23,993 Azta! Ez az, Ren! 252 00:14:24,071 --> 00:14:26,241 Szóval Ren az! Na és? 253 00:14:26,323 --> 00:14:27,323 Hülye! 254 00:14:27,408 --> 00:14:29,698 A másik csapatról beszéltem. 255 00:14:31,412 --> 00:14:33,292 Tsuchi-gumi. Hana-gumi. 256 00:14:33,372 --> 00:14:35,672 Tsuki-gumi. Hoshi-gumi. 257 00:14:36,292 --> 00:14:38,422 Négy csapat, hasonló nevekkel. 258 00:14:40,004 --> 00:14:42,174 {\an8}A Tsuchi-gumi valószínűleg Hao egyik csapata. 259 00:14:42,673 --> 00:14:45,303 Hű, lélegzetelállító ez a hely! 260 00:14:45,384 --> 00:14:47,724 Kezdek izgulni. 261 00:14:47,803 --> 00:14:51,183 Tényleg? Én izgatott vagyok. 262 00:14:51,265 --> 00:14:54,175 Most pedig következzen az ellenfél! 263 00:14:54,935 --> 00:14:57,015 Azok pedig mi vagyunk! 264 00:14:59,398 --> 00:15:01,438 Honnan ismerősek? 265 00:15:03,652 --> 00:15:04,952 Ó, ők a BōZ! 266 00:15:05,529 --> 00:15:06,699 Sziasztok! 267 00:15:06,780 --> 00:15:09,070 Fura csapatnevetek van, 268 00:15:09,158 --> 00:15:10,778 de miért vannak hangszereitek? 269 00:15:10,868 --> 00:15:12,038 Mert mi… 270 00:15:12,119 --> 00:15:14,159 Zenészek vagyunk! 271 00:15:14,872 --> 00:15:19,592 Ajaj! Szóval végső soron ők is Hao csatlósai. 272 00:15:19,668 --> 00:15:21,128 Mit tegyünk, Ren? 273 00:15:21,712 --> 00:15:24,132 Rögtön a favoritokkal kell megküzdenünk. 274 00:15:24,214 --> 00:15:27,054 Várjunk! Azok a BōZ fiúk nem… 275 00:15:27,134 --> 00:15:28,434 Ne mondd ki, Horohoro! 276 00:15:29,553 --> 00:15:31,643 Hagyd őket Jocóra! 277 00:15:32,264 --> 00:15:34,894 Nem áll szándékomban ilyen csírákkal harcolni. 278 00:15:34,975 --> 00:15:36,135 Mi? 279 00:15:36,226 --> 00:15:39,016 Én majd a mögöttük álló igazi ellenféllel küzdök meg. 280 00:15:43,192 --> 00:15:44,742 {\an8}Álljatok meg! 281 00:15:44,818 --> 00:15:47,318 {\an8}Én ebbe nem egyeztem bele! Hé, Ren! 282 00:15:47,905 --> 00:15:49,315 - Hé! - Hé! 283 00:15:49,406 --> 00:15:51,616 - Kit neveztél te… - Csírának? 284 00:15:52,952 --> 00:15:55,622 Tudod te, kik vagyunk mi? 285 00:15:55,704 --> 00:15:58,754 És tudod te, hogy ki a főnökünk? 286 00:15:59,333 --> 00:16:02,043 Nos… 287 00:16:02,127 --> 00:16:04,547 A Tsuchi-gumi komolyan begurult! 288 00:16:04,630 --> 00:16:06,840 Mindjárt felrobbannak a dühtől! 289 00:16:06,924 --> 00:16:09,474 A stadionban tetőfokára hág a hangulat! 290 00:16:10,052 --> 00:16:12,352 Most kapcsoljuk Goldvát a kommentátori fülkéből! 291 00:16:16,183 --> 00:16:19,193 A Nagy Szellem akaratából 292 00:16:19,269 --> 00:16:23,319 63 kiválasztott sámán gyűlt itt össze. 293 00:16:24,108 --> 00:16:26,358 Most már csak meg kell küzdeniük egymással. 294 00:16:30,322 --> 00:16:31,322 Oké! 295 00:16:31,407 --> 00:16:34,027 Oké. Köszönjük, oké. 296 00:16:34,118 --> 00:16:36,498 Most pedig vágjunk bele! 297 00:16:37,121 --> 00:16:39,211 Sámánharc Tokióban! 298 00:16:39,289 --> 00:16:41,539 A fő forduló első mérkőzése! 299 00:16:42,042 --> 00:16:43,792 A Ren csapat 300 00:16:43,877 --> 00:16:46,547 a Tsuchi-gumi csapat ellen! 301 00:16:46,630 --> 00:16:48,720 Készen álltok? Harc! 302 00:16:52,177 --> 00:16:54,717 Jól odacsapunk a menő zenénkkel… 303 00:16:54,805 --> 00:16:58,345 És vérfürdőt rendezünk, különben nem indul be a buli! 304 00:16:58,434 --> 00:16:59,734 Miért én? 305 00:16:59,810 --> 00:17:02,150 - „Chimi-chimi moryo”! - „Chimi-chimi moryo”! 306 00:17:04,148 --> 00:17:05,518 A mindenit! 307 00:17:05,607 --> 00:17:09,317 A Tsuchi-gumi csapat vad támadásba lendült! 308 00:17:10,821 --> 00:17:13,161 Köszi! Igazi sláger lett a „Chimi-chimi moryo”! 309 00:17:13,657 --> 00:17:16,657 Oké! Most te következel. 310 00:17:17,244 --> 00:17:20,294 Azt hittem, ezek a csávók tök bénák. 311 00:17:21,540 --> 00:17:22,420 Igen. 312 00:17:24,168 --> 00:17:25,128 Meg vagyok lepve. 313 00:17:25,836 --> 00:17:28,666 Úgy látszik, Hao követői nem olyan nagy számok. 314 00:17:30,007 --> 00:17:31,177 Mi? Karmok? 315 00:17:31,258 --> 00:17:33,678 {\an8}Lehetetlen! Hogyan… 316 00:17:33,761 --> 00:17:35,141 Ebben az esetben… 317 00:17:35,220 --> 00:17:38,310 - „Chimi-chimi moryo”! - A remix! 318 00:17:39,058 --> 00:17:42,098 Remixelhetitek, ahogy akarjátok, attól ugyanaz a dal marad. 319 00:17:50,360 --> 00:17:51,740 Bocsi, 320 00:17:51,820 --> 00:17:54,110 de ennek nem látom értelmét. 321 00:17:54,740 --> 00:17:56,740 Még reggelire sem vagytok jók 322 00:17:56,825 --> 00:17:59,575 az én Micemhez hasonló szaglású és gyorsaságú szellemeknek. 323 00:18:00,913 --> 00:18:03,373 Az összes moryónk… Egyszerűen… 324 00:18:03,457 --> 00:18:07,087 {\an8}Nincs semmi tartalom a sok külsőség mögött. 325 00:18:08,879 --> 00:18:11,509 {\an8}Itt az idő, hogy megmutassam az én művészetemet. 326 00:18:12,132 --> 00:18:13,182 Művészetet mondott? 327 00:18:13,258 --> 00:18:15,968 Mi a fenére készül? 328 00:18:18,680 --> 00:18:20,850 Otthon, New Yorkban, 329 00:18:20,933 --> 00:18:24,483 {\an8}egy öregember tanított meg a sámánlétre. 330 00:18:25,187 --> 00:18:27,267 Én vagyok a jaguár! 331 00:18:28,565 --> 00:18:30,645 Jaguár leszármazottja, 332 00:18:31,235 --> 00:18:33,395 {\an8}orrod mindent kiszagol, 333 00:18:33,487 --> 00:18:35,777 {\an8}szemed mindent lát. 334 00:18:35,864 --> 00:18:38,034 Mancsod mindent elkap, 335 00:18:38,117 --> 00:18:40,827 karmaid mindent darabokra tépnek. 336 00:18:40,911 --> 00:18:43,831 Te vagy a kontinens legerősebbje, 337 00:18:43,914 --> 00:18:46,924 és ha a neved „Jaguár”, 338 00:18:47,000 --> 00:18:49,920 a lelked is jaguár! 339 00:18:52,631 --> 00:18:53,801 Ez meg mi? 340 00:18:57,136 --> 00:18:59,966 - Ne gyere közelebb! - Ne gyere közelebb! 341 00:19:09,064 --> 00:19:10,194 Mindet kikerülte! 342 00:19:10,941 --> 00:19:12,651 {\an8}Karmolás! 343 00:19:24,037 --> 00:19:26,247 Hát ez meg mi volt? 344 00:19:26,331 --> 00:19:29,501 Lenyűgöző! Joco a Ren csapatból 345 00:19:29,585 --> 00:19:30,995 egy pillantás, 346 00:19:31,086 --> 00:19:32,166 egy szempillantás alatt 347 00:19:32,254 --> 00:19:36,014 elbánt a BōZ fiúkkal a Tsuchi-gumi csapatból! 348 00:19:36,091 --> 00:19:38,391 Mi a fenét láthattunk az előbb? 349 00:19:38,468 --> 00:19:42,388 Minden olyan gyorsan történt, hogy fogalmam sincs, mi volt ez. 350 00:19:42,973 --> 00:19:45,643 Micsoda gyorsaság! Hogyan… 351 00:19:46,268 --> 00:19:48,598 Igen! Tényleg jaguár! 352 00:19:49,605 --> 00:19:51,395 Meglepően ügyes. 353 00:19:51,481 --> 00:19:53,861 A saját testére alkalmazta a szuperlelket. 354 00:19:54,401 --> 00:19:56,901 Anna kisasszony? Te tudod, mi történt? 355 00:19:57,487 --> 00:19:59,657 Igen. Persze. 356 00:20:00,240 --> 00:20:02,200 Szuperlelket használt, 357 00:20:02,284 --> 00:20:05,664 hogy jaguárszellemtársát a lábába, a kezébe és az arcába irányítsa. 358 00:20:06,163 --> 00:20:07,413 Pontosabban 359 00:20:07,497 --> 00:20:09,117 a körmébe és a szemébe. 360 00:20:09,208 --> 00:20:13,498 Más, mint a szellemegyesülés, ahol a sámán transzba kerül, és a szellem megszállja. 361 00:20:13,587 --> 00:20:15,087 Ez egy magas szintű technika. 362 00:20:16,632 --> 00:20:19,092 {\an8}Vagyis ő olyan sámán, aki a szuperlelkén keresztül 363 00:20:19,176 --> 00:20:21,716 {\an8}saját magát alakítja át jaguárrá. 364 00:20:23,055 --> 00:20:25,595 Halálra rémültek Joco erejétől. 365 00:20:26,308 --> 00:20:30,188 Nem rossz kezdés, nem igaz, Ren? 366 00:20:31,563 --> 00:20:32,983 Nem vagyok benne biztos. 367 00:20:33,565 --> 00:20:36,275 Én is meglepődtem, amikor megláttam, 368 00:20:36,860 --> 00:20:40,780 de ő nagyon lazának tűnik. Mintha tudta volna, hogy ez fog történni. 369 00:20:44,576 --> 00:20:46,866 Láttátok, hogy elrepültek? 370 00:20:46,954 --> 00:20:48,794 Tudtam, hogy mókás lesz. 371 00:20:48,872 --> 00:20:51,582 Látjátok? Érdemes volt bevenni őket. 372 00:20:51,667 --> 00:20:53,997 Kétségkívül, Hao mester. 373 00:20:54,086 --> 00:20:58,086 De Peyote meg tud birkózni velük egyedül? 374 00:20:58,674 --> 00:20:59,844 Kit érdekel? 375 00:21:00,717 --> 00:21:03,927 Ezek a mérkőzések csak vásári mutatványnak jók. 376 00:21:05,138 --> 00:21:09,688 Persze annak, aki kikap, nem olyan szórakoztató. 377 00:21:11,186 --> 00:21:13,556 Máris elvertek titeket? Szánalmas. 378 00:21:14,147 --> 00:21:15,767 Egész nap aludni fogtok? 379 00:21:18,110 --> 00:21:19,320 {\an8}- Mi! - Mi? 380 00:21:19,403 --> 00:21:20,703 Mi a… 381 00:21:21,446 --> 00:21:23,316 Várj, Peyote… 382 00:21:24,116 --> 00:21:26,446 Nem tudunk tovább harcolni. 383 00:21:26,994 --> 00:21:28,254 Sajnáljuk, de kivagyunk. 384 00:21:28,328 --> 00:21:30,458 Igazuk van. 385 00:21:30,998 --> 00:21:33,128 A karmolásom nem tréfa. 386 00:21:33,208 --> 00:21:35,338 Ha jobban megsérülnek, nekik annyi. 387 00:21:36,503 --> 00:21:38,383 Akkor öld meg őket! 388 00:21:38,463 --> 00:21:40,973 Az ellenfeleid. 389 00:21:43,051 --> 00:21:44,891 Átkozott idióták! 390 00:21:44,970 --> 00:21:47,350 Tudjátok, hogy nem viccelek! 391 00:21:51,059 --> 00:21:54,019 Úgy látszik, a BōZ kiesett a játékból. 392 00:21:54,104 --> 00:21:56,734 Még nem. Harcoljatok! 393 00:21:57,816 --> 00:22:00,356 Nevetséges! Hogy tudnak még mindig felállni? 394 00:22:01,528 --> 00:22:02,528 Mi a baj? 395 00:22:02,612 --> 00:22:03,782 Végezz velük! 396 00:22:03,864 --> 00:22:06,074 Ha nem teszed, nem nyerhetsz. 397 00:22:06,158 --> 00:22:07,698 Kezd elfajulni a dolog. 398 00:22:08,285 --> 00:22:10,245 Ha folytatom, tényleg meg fognak… 399 00:22:10,329 --> 00:22:12,119 Ren! Ez így nem lesz jó! 400 00:22:12,205 --> 00:22:13,995 Nem is olyan gyengék! 401 00:22:14,583 --> 00:22:18,173 Ütődött! A BōZ fiúk már eszméletlenek. 402 00:22:18,712 --> 00:22:20,512 Engem nem tud átverni. 403 00:22:20,589 --> 00:22:22,879 Csak erre várt. 404 00:22:23,675 --> 00:22:26,795 Hogy a BōZ fiúkat használhassa közvetítőnek! 405 00:23:52,848 --> 00:23:57,848 {\an8}A feliratot fordította: Lipták-Pikó Judit