1
00:00:08,007 --> 00:00:11,587
ОРИГІНАЛЬНИЙ АНІМЕ-СЕРІАЛ NETFLIX
2
00:00:23,148 --> 00:00:24,818
Ця напруга в повітрі…
3
00:00:25,400 --> 00:00:26,570
Хто ж він такий?
4
00:00:27,861 --> 00:00:29,071
Який маленький!
5
00:00:30,238 --> 00:00:31,278
Що ти сказав?
6
00:00:31,364 --> 00:00:33,034
Пане Хао…
7
00:00:34,200 --> 00:00:35,620
Ой, вибач.
8
00:00:35,702 --> 00:00:36,952
Не хвилюйся.
9
00:00:37,037 --> 00:00:39,077
{\an8}Ти точно менше його, Опачо.
10
00:00:39,664 --> 00:00:41,254
Опачо маленька!
11
00:00:41,332 --> 00:00:43,792
Вона щойно сказала «Хао»?
12
00:00:44,419 --> 00:00:45,629
Не може бути!
13
00:00:45,712 --> 00:00:48,922
Зрозуміло. Ти з'явився раніше,
ніж я очікувала,
14
00:00:49,007 --> 00:00:50,087
Хао Асакура.
15
00:00:51,426 --> 00:00:52,926
«Ультрасендзі Ряккетцу»…
16
00:00:53,511 --> 00:00:56,181
Якщо я віддам книгу Йо,
тобі не минути лиха, так?
17
00:00:56,264 --> 00:00:57,724
Пані Анно, не треба…
18
00:00:57,807 --> 00:00:59,477
Овва!
19
00:00:59,559 --> 00:01:02,519
Я й не знав,
що ти так швидко опинишся тут.
20
00:01:03,480 --> 00:01:05,110
Хотів познайомитися з тобою, Анно.
21
00:01:06,357 --> 00:01:08,687
Хотів познайомитися з нареченою Асакури,
22
00:01:09,402 --> 00:01:10,782
що перемогла моїх Шікігамі.
23
00:02:43,204 --> 00:02:45,714
{\an8}-Ти хотів з нею познайомитися?
-Називаєш мене на ім'я?
24
00:02:46,291 --> 00:02:48,041
{\an8}Це честь.
25
00:02:48,126 --> 00:02:50,246
{\an8}Не говори, що хочеш помститися мені.
26
00:02:51,588 --> 00:02:54,128
Я здаюся тобі жалюгідним?
27
00:02:54,757 --> 00:02:57,427
Ні, взагалі-то я тебе дуже поважаю.
28
00:02:57,510 --> 00:03:02,020
Сподіваюся, ти якомога швидше
віддаси Йо «Ультрасендзі Ряккетцу».
29
00:03:03,266 --> 00:03:04,766
Що ти хочеш цим сказати?
30
00:03:05,393 --> 00:03:08,443
По правді кажучи, Йо ще дуже слабкий.
31
00:03:09,022 --> 00:03:12,112
У нього немає шансів
вижити в прийдешніх битвах.
32
00:03:13,151 --> 00:03:16,451
Але якщо він вивчить
«Ультрасендзі Ряккетцу»,
33
00:03:16,529 --> 00:03:20,369
то стане сильнішим настільки,
що його буде не впізнати.
34
00:03:21,200 --> 00:03:23,450
Йо якомога швидше повинен зміцніти,
35
00:03:23,536 --> 00:03:26,366
тому що мені потрібна його допомога.
36
00:03:27,498 --> 00:03:29,208
Хто це, пане Манто?
37
00:03:29,751 --> 00:03:31,381
Пізніше поясню.
38
00:03:31,878 --> 00:03:34,338
Він тобі ніколи не допоможе.
39
00:03:34,422 --> 00:03:37,512
А тепер розповідай, де Йо.
40
00:03:39,844 --> 00:03:41,264
Чудово!
41
00:03:41,346 --> 00:03:44,716
Наполегливість тобі знадобиться,
якщо збираєшся за нього заміж.
42
00:03:45,475 --> 00:03:46,385
Ти мені подобаєшся.
43
00:03:47,977 --> 00:03:50,647
Йо пішов у ту печеру.
44
00:03:51,314 --> 00:03:54,694
Швидше принеси йому
«Ультрасендзі Ряккетцу».
45
00:03:55,693 --> 00:03:57,113
Не соромся
46
00:03:57,195 --> 00:03:59,155
допомагати мені в будь-який час,
47
00:03:59,239 --> 00:04:00,159
Анно.
48
00:04:00,240 --> 00:04:01,450
Послухай мене.
49
00:04:01,532 --> 00:04:03,332
Якщо ти не замовкнеш…
50
00:04:07,080 --> 00:04:08,000
Пані Анно…
51
00:04:08,081 --> 00:04:10,001
Він заблокував її удар!
52
00:04:12,543 --> 00:04:14,093
Ти мені подобаєшся все більше.
53
00:04:14,879 --> 00:04:18,339
Ти дійсно гідна
стати дружиною короля шаманів.
54
00:04:20,093 --> 00:04:22,513
Не поспішай. Ти забув…
55
00:04:22,595 --> 00:04:24,095
про мою ліву руку!
56
00:04:29,727 --> 00:04:31,807
Звісно, я стану дружиною короля шаманів.
57
00:04:32,772 --> 00:04:34,612
І звісно, переможе Йо.
58
00:04:35,692 --> 00:04:38,822
Гаразд, ходімо! Тамао! Манта!
59
00:04:38,903 --> 00:04:40,783
-Добре!
-Не треба скиглити!
60
00:04:42,031 --> 00:04:43,831
Яке прекрасне відчуття!
61
00:04:43,908 --> 00:04:45,578
І яка сміливість.
62
00:04:45,660 --> 00:04:48,500
Вона перша, крім мами, хто дав мені ляпас.
63
00:04:50,540 --> 00:04:52,500
Правда, щоку трохи пече.
64
00:04:55,086 --> 00:04:57,166
Я ж попросив вибачення!
65
00:04:58,047 --> 00:05:00,927
Ну ж бо, Амідамару, не переживай!
66
00:05:01,009 --> 00:05:03,009
Так, це ж ти повинен переживати!
67
00:05:03,094 --> 00:05:05,014
Це сталося вже вдруге!
68
00:05:05,096 --> 00:05:07,806
Меч поламаний. Цього вже не змінити!
69
00:05:07,890 --> 00:05:11,560
Як же ти без нього? Ми зовсім скоро
доберемося до селища Патч.
70
00:05:12,895 --> 00:05:14,105
От чорт…
71
00:05:14,188 --> 00:05:15,318
Що мені робити, Рене?
72
00:05:15,398 --> 00:05:16,648
Чому ти мене питаєш?
73
00:05:17,358 --> 00:05:21,488
Пане! Сердитися шкідливо
для вашого розуму й тіла!
74
00:05:21,571 --> 00:05:24,241
Не хочу більше витрачати час даремно.
75
00:05:24,907 --> 00:05:26,447
Заспокойся, Рене.
76
00:05:26,951 --> 00:05:29,201
У нас ще багато часу.
77
00:05:29,746 --> 00:05:31,906
Я не хочу повертатися в своє місто.
78
00:05:33,291 --> 00:05:35,711
Я приїхав сюди, щоб перемогти Хао,
79
00:05:36,294 --> 00:05:39,054
а ти спробував врятувати його поплічника
80
00:05:39,130 --> 00:05:41,170
і зрештою втратив посередника.
81
00:05:41,257 --> 00:05:43,127
Гей, Лайсерге.
82
00:05:43,217 --> 00:05:45,387
Навіщо ти повторюєш це?
83
00:05:45,470 --> 00:05:46,680
Просто…
84
00:05:46,763 --> 00:05:47,933
Хорохоро.
85
00:05:48,514 --> 00:05:50,484
У якому він стані?
86
00:05:51,142 --> 00:05:52,142
Поганому.
87
00:05:52,727 --> 00:05:55,897
Морозне повітря Короро
навряд чи є першою допомогою.
88
00:05:55,980 --> 00:05:57,320
Зрозуміло.
89
00:05:57,857 --> 00:06:00,317
Гаразд, візьмемо його з собою
й продовжимо наш шлях.
90
00:06:00,401 --> 00:06:02,201
Постривай хвилинку, Йо!
91
00:06:02,779 --> 00:06:05,409
До селища Патч зовсім недалеко.
92
00:06:05,490 --> 00:06:07,490
Дістанемося туди - і все налагодиться!
93
00:06:07,575 --> 00:06:08,825
Але як же…
94
00:06:08,910 --> 00:06:10,870
Ти не проти, Амідамару?
95
00:06:10,953 --> 00:06:14,333
Ми дістанемося туди й викличемо Мосуке,
щоб він полагодив Харусаме!
96
00:06:15,249 --> 00:06:16,999
Ви обіцяєте?
97
00:06:18,377 --> 00:06:22,547
Атмосфера була гнітючою,
але раптом все звеселіли!
98
00:06:23,174 --> 00:06:26,644
Тепер усе зрозуміло! У цьому сила Йо.
99
00:06:28,554 --> 00:06:30,604
Але вона мене лякає.
100
00:06:30,681 --> 00:06:33,981
Якщо так піде,
я забуду, хто я є насправді!
101
00:06:36,187 --> 00:06:37,687
Ти в нормі, Рю?
102
00:06:37,772 --> 00:06:39,112
Спокійний як удав.
103
00:06:39,190 --> 00:06:41,690
Я з іншого тіста, на відміну від інших.
104
00:06:41,776 --> 00:06:45,696
{\an8}Ми далеко просунулися, але я
досі не розумію, до чого все це.
105
00:06:46,531 --> 00:06:47,451
До чого все це?
106
00:06:47,532 --> 00:06:50,702
Наприклад, навіщо нас привезли
в Америку на літаку Патч Джамбо,
107
00:06:50,785 --> 00:06:52,695
що значили всі наступні події -
108
00:06:52,787 --> 00:06:54,787
Лілірара, історії про воїнів Семіноа,
109
00:06:55,414 --> 00:06:58,254
хто такий цей Хао та «X-Laws»…
110
00:06:59,502 --> 00:07:01,922
Усе таке масштабне й заплутане.
111
00:07:03,214 --> 00:07:04,554
Точно.
112
00:07:06,259 --> 00:07:09,349
Так, а ми такі нікчемні.
113
00:07:11,764 --> 00:07:13,894
Я щось не те сказав?
114
00:07:13,975 --> 00:07:15,385
Ні…
115
00:07:15,476 --> 00:07:17,266
Просто знову це дивне почуття.
116
00:07:17,895 --> 00:07:19,265
Почекай,
117
00:07:19,355 --> 00:07:20,975
ти теж це відчуваєш?
118
00:07:21,065 --> 00:07:23,775
Значить, мені це не примарилося.
119
00:07:24,360 --> 00:07:27,410
Таке відчуття, ніби нас хтось кличе.
120
00:07:28,573 --> 00:07:31,743
{\an8}Ваші душі були спрямовані сюди.
121
00:07:32,827 --> 00:07:33,997
Ти прийшов до тями!
122
00:07:34,078 --> 00:07:35,498
Опусти мене.
123
00:07:36,038 --> 00:07:37,958
Тепер я в нормі.
124
00:07:38,916 --> 00:07:41,666
Як це в нормі, якщо в тебе стільки ран?
125
00:07:41,752 --> 00:07:43,462
Ти вмираєш!
126
00:07:43,546 --> 00:07:46,506
Вибачте, але милостині мені не потрібно.
127
00:07:47,300 --> 00:07:50,720
Дозвольте відплатити вам за мій порятунок.
128
00:07:52,346 --> 00:07:57,056
Це Стежка Істини,
відкрита тільки для обраних шаманів.
129
00:07:57,602 --> 00:07:59,852
Стежка Істини?
130
00:07:59,937 --> 00:08:02,607
Попереду - селище Патч.
131
00:08:03,357 --> 00:08:06,437
Але я йду не туди.
132
00:08:07,195 --> 00:08:08,985
Плем'я Патч - не більше, ніж охоронці,
133
00:08:09,071 --> 00:08:11,241
що захищали це місце протягом поколінь.
134
00:08:12,033 --> 00:08:14,373
Священна Земля Зірок.
135
00:08:18,289 --> 00:08:20,289
Що за Священна Земля Зірок?
136
00:08:21,459 --> 00:08:23,789
На цьому мій обов'язок сповнений.
137
00:08:24,295 --> 00:08:25,245
Тепер ідіть.
138
00:08:25,338 --> 00:08:26,918
-Хай тобі грець!
-Не треба, Рене.
139
00:08:27,006 --> 00:08:28,046
Але…
140
00:08:28,633 --> 00:08:31,143
Що ж ти робитимеш?
141
00:08:31,636 --> 00:08:34,346
Я дійду туди сам.
142
00:08:34,430 --> 00:08:38,060
Я найсильніший з усіх людей пана Хао.
143
00:08:39,310 --> 00:08:42,060
Великий Білл не помре…
144
00:08:42,897 --> 00:08:44,067
так просто…
145
00:08:47,068 --> 00:08:48,238
Йо!
146
00:08:49,195 --> 00:08:50,235
Я знаю!
147
00:08:51,572 --> 00:08:52,822
Нам не залишається нічого,
148
00:08:52,907 --> 00:08:55,577
крім як опанувати себе й іти далі!
149
00:08:57,620 --> 00:09:02,170
Нарешті настав час для них дізнатися,
в чому сенс їхньої подорожі.
150
00:09:02,750 --> 00:09:04,670
Священна Земля Зірок.
151
00:09:04,752 --> 00:09:08,052
Де перероджуються всі душі…
152
00:09:08,673 --> 00:09:12,303
Де зберігається пам'ять про історію Землі,
що нараховує 4,6 мільярдів років…
153
00:09:12,885 --> 00:09:16,055
{\an8}І де перебуває найбільший дух-союзник,
154
00:09:16,138 --> 00:09:18,518
{\an8}Великий Дух.
155
00:09:19,475 --> 00:09:22,395
Тільки король шаманів
зможе отримати його благословення!
156
00:09:23,229 --> 00:09:24,769
Час настав!
157
00:09:54,552 --> 00:09:55,472
Що…
158
00:09:55,553 --> 00:09:56,683
це було?
159
00:10:00,891 --> 00:10:02,061
Де всі?
160
00:10:02,143 --> 00:10:03,313
Прокинувся нарешті?
161
00:10:04,645 --> 00:10:05,605
Сілво!
162
00:10:05,688 --> 00:10:07,898
Ти в селищі Патч,
163
00:10:07,982 --> 00:10:10,482
також відомої як Священна Земля Зірок.
164
00:10:11,360 --> 00:10:13,070
Ти молодець, Йо.
165
00:10:14,238 --> 00:10:16,158
Для початку з'їж це, щоб заспокоїтися.
166
00:10:16,907 --> 00:10:18,487
Суп із бананами й рибою -
167
00:10:18,576 --> 00:10:20,866
те, що треба, після твого Видіння.
168
00:10:20,953 --> 00:10:22,253
Видіння?
169
00:10:23,623 --> 00:10:24,833
Ти бачив їх, так?
170
00:10:25,416 --> 00:10:28,786
Спогади цієї планети,
які зберігаються в глибині твоєї душі.
171
00:10:28,878 --> 00:10:29,998
Що?
172
00:10:30,087 --> 00:10:32,377
Цілком природно, що ти нічого не зрозумів.
173
00:10:33,090 --> 00:10:34,260
Дивись.
174
00:10:34,342 --> 00:10:37,012
Це те, що показало тобі твоє Видіння.
175
00:10:39,639 --> 00:10:42,809
Ти отримав благословення Великого Духа.
176
00:10:45,061 --> 00:10:46,481
Що?
177
00:10:48,189 --> 00:10:50,359
Незліченна кількість душ…
178
00:10:51,817 --> 00:10:53,027
Переплетених…
179
00:10:53,611 --> 00:10:54,781
Це
180
00:10:54,862 --> 00:10:57,032
Великий Дух?
181
00:10:58,115 --> 00:10:59,525
Знову те ж саме!
182
00:10:59,617 --> 00:11:02,577
Щось ніби стукає мені в голову!
183
00:11:03,412 --> 00:11:04,462
Тепер згадав!
184
00:11:04,538 --> 00:11:06,328
Коли ми підійшли до виходу з печери,
185
00:11:06,415 --> 00:11:08,125
коли я побачив це…
186
00:11:09,168 --> 00:11:11,628
Не дивися так довго, поки не звик.
187
00:11:12,546 --> 00:11:14,716
Інакше знову втратиш свідомість.
188
00:11:16,467 --> 00:11:19,427
Великий Дух - джерело всіх душ.
189
00:11:20,096 --> 00:11:21,926
Сюди всі душі й повертаються.
190
00:11:22,973 --> 00:11:24,683
У всіх шаманів, що потрапляють сюди,
191
00:11:24,767 --> 00:11:29,357
при спогляданні цього видовища
пробуджуються генетичні спогади.
192
00:11:30,189 --> 00:11:34,899
Що саме вони бачать,
залежить від їхнього виховання й вірувань.
193
00:11:35,611 --> 00:11:39,661
Деяких настільки шокують
спогади за 4,6 мільярда років,
194
00:11:40,282 --> 00:11:42,202
що вони так і не приходять до тями.
195
00:11:42,701 --> 00:11:44,331
Стривай!
196
00:11:44,412 --> 00:11:46,622
Усе відбувається так швидко, я не знаю…
197
00:11:46,705 --> 00:11:48,915
Тому я й просив тебе заспокоїтися.
198
00:11:50,292 --> 00:11:53,132
А чому ти їси мій суп?
199
00:11:54,296 --> 00:11:55,166
Хай там як,
200
00:11:56,215 --> 00:11:58,175
те, що ти потрапив сюди неушкодженим,
201
00:11:58,843 --> 00:12:02,973
і те, що тебе прийняв Великий Дух,
означає, що в тебе великий потенціал.
202
00:12:03,973 --> 00:12:06,603
Ти пройшов
перше випробування головного раунду.
203
00:12:07,309 --> 00:12:09,309
Ти жартуєш?
204
00:12:10,312 --> 00:12:13,112
Цей дивний голос. Невже…
205
00:12:13,816 --> 00:12:17,446
Я ще на крок ближчий до здійснення мрії!
206
00:12:17,528 --> 00:12:18,818
Відмінно, Каліме!
207
00:12:19,405 --> 00:12:20,315
Хорохоро!
208
00:12:20,406 --> 00:12:23,446
Йо! Ти теж тут!
209
00:12:23,534 --> 00:12:26,834
Правда ж, що цей Великий Дух -
повне божевілля?
210
00:12:27,913 --> 00:12:29,423
А де всі інші?
211
00:12:30,040 --> 00:12:31,750
Коли я підбіг до вас,
212
00:12:32,251 --> 00:12:33,961
Лайсерга й сліду не було.
213
00:12:34,545 --> 00:12:35,745
Якби він вижив,
214
00:12:35,838 --> 00:12:37,918
його церемоніймейстер
привів би його сюди, але…
215
00:12:38,424 --> 00:12:39,974
-Якби він вижив?
-Якби він вижив?
216
00:12:40,509 --> 00:12:42,469
Стій, а як же інші хлопці?
217
00:12:42,553 --> 00:12:45,013
Ти ж відповідаєш за Рена й Рю, вірно?
218
00:12:47,808 --> 00:12:50,188
Куди ти подівся,
219
00:12:50,269 --> 00:12:51,099
Лайсерге?
220
00:12:51,187 --> 00:12:52,187
-Рю?
-Рю?
221
00:12:54,356 --> 00:12:56,356
О, Хорохоро і Йо…
222
00:12:56,442 --> 00:13:01,162
Рю прокинувся першим,
і я дозволив йому погуляти.
223
00:13:01,238 --> 00:13:03,368
-Міг би відразу сказати.
-А Рен?
224
00:13:03,949 --> 00:13:05,279
Він особливий.
225
00:13:05,868 --> 00:13:07,328
Він не втратив свідомість.
226
00:13:07,411 --> 00:13:10,041
Навпаки, він дивився
прямо на Великого Духа.
227
00:13:11,749 --> 00:13:12,999
Чудово.
228
00:13:13,083 --> 00:13:15,173
Це повинно стати моїм, Басоне.
229
00:13:16,086 --> 00:13:17,416
Так, пане.
230
00:13:20,633 --> 00:13:22,843
Який жахливий сон…
231
00:13:23,719 --> 00:13:24,969
Але…
232
00:13:26,347 --> 00:13:29,387
Я не помру, поки не переможу Хао!
233
00:13:32,102 --> 00:13:33,442
У той день
234
00:13:33,521 --> 00:13:36,941
я відчув, ніби побачив те,
що не повинен був побачити.
235
00:13:37,525 --> 00:13:39,935
Приручити Великий Дух
236
00:13:40,027 --> 00:13:42,527
і стати королем шаманів
237
00:13:43,030 --> 00:13:45,530
було, мабуть, набагато страшнішим
і важчим завданням,
238
00:13:45,616 --> 00:13:48,576
ніж я думав.
239
00:13:50,037 --> 00:13:54,957
АННА КЬОЯМА
240
00:13:55,042 --> 00:13:59,962
ВЕЛИКИЙ БІЛЛ
241
00:14:00,673 --> 00:14:03,013
«Відпочиньте в селищі Патч,
242
00:14:03,092 --> 00:14:05,552
чекаючи на прибуття інших учасників».
243
00:14:05,636 --> 00:14:07,386
Так нам сказали.
244
00:14:08,138 --> 00:14:09,888
Тут все як у туристичному місті.
245
00:14:11,141 --> 00:14:13,231
Овва! Фірмовий ремінець племені Патч!
246
00:14:13,310 --> 00:14:16,190
З ним оракул-дзвоник
виглядатиме ще крутішим!
247
00:14:17,648 --> 00:14:20,858
Навіть зараз ти досі радієш
туристичним дрібничкам?
248
00:14:20,943 --> 00:14:22,403
Який же ти недбайливий.
249
00:14:22,486 --> 00:14:24,526
Де тебе носило?
250
00:14:24,613 --> 00:14:27,533
Я тут розпитував про своїх суперників.
251
00:14:27,616 --> 00:14:30,616
Ясна річ, хто б не став моїм ворогом…
252
00:14:30,703 --> 00:14:32,163
Яка ж класна штука!
253
00:14:32,872 --> 00:14:34,332
Клаптева лялька племені Патч!
254
00:14:35,416 --> 00:14:37,206
Мені подобається ця лялька.
255
00:14:39,169 --> 00:14:40,169
Цей голос…
256
00:14:41,005 --> 00:14:42,165
Не може бути!
257
00:14:42,840 --> 00:14:45,430
У вас відмінний смак, панночко!
258
00:14:45,509 --> 00:14:48,009
Це традиційна Срібна Людина племені Патч.
259
00:14:48,095 --> 00:14:49,755
З вас 380 доларів!
260
00:14:50,431 --> 00:14:51,771
Це забагато.
261
00:14:55,644 --> 00:14:57,734
Я заплачу за нього 380 єн.
262
00:14:57,813 --> 00:14:58,813
Анно!
263
00:14:59,523 --> 00:15:01,483
Це занадто мало!
264
00:15:02,610 --> 00:15:04,780
Ти що таке кажеш, Йо?
265
00:15:04,862 --> 00:15:07,702
Повір, 380 єн - стандартна ціна за брелок.
266
00:15:07,781 --> 00:15:10,281
Хіба тобі не шкода членів племені Патч,
267
00:15:10,367 --> 00:15:11,827
які над ним працювали?
268
00:15:12,411 --> 00:15:14,581
Анно! Що ти тут робиш?
269
00:15:16,040 --> 00:15:17,630
{\an8}Я приїхала зробити Йо сильнішим.
270
00:15:17,708 --> 00:15:18,828
Що?
271
00:15:18,918 --> 00:15:22,458
Якщо ти не станеш сильнішим,
у нас будуть проблеми.
272
00:15:23,130 --> 00:15:24,510
Наприклад,
273
00:15:26,091 --> 00:15:28,301
хтось може відбити мене у тебе.
274
00:15:30,220 --> 00:15:32,180
Жах.
275
00:15:33,474 --> 00:15:34,734
Що це було?
276
00:15:35,225 --> 00:15:38,595
У мене знову погане передчуття.
277
00:15:38,687 --> 00:15:43,357
Однак ти, схоже,
зовсім забув про Харусаме.
278
00:15:45,110 --> 00:15:47,820
{\an8}Ти привів із собою дівчину
на битву шаманів?
279
00:15:47,905 --> 00:15:49,905
Я почуваюся ображеним!
280
00:15:50,908 --> 00:15:53,948
{\an8}Ви всі здаєтеся такими хорошими друзями,
281
00:15:54,036 --> 00:15:56,116
{\an8}та чи допоможе вам це перемогти в бою?
282
00:16:02,753 --> 00:16:06,763
Гей, не ігноруйте мене!
Я намагаюся вам допомогти!
283
00:16:06,840 --> 00:16:09,590
Ви розумієте, що далі всіх чекає турнір?
284
00:16:11,345 --> 00:16:12,385
Турнір?
285
00:16:13,681 --> 00:16:14,931
Гарнір.
286
00:16:18,936 --> 00:16:21,356
Гей! Послухайте мене!
287
00:16:21,438 --> 00:16:22,818
Я серйозно! Я не шуткую!
288
00:16:24,775 --> 00:16:26,895
Якщо є що сказати, говори швидше.
289
00:16:27,486 --> 00:16:29,526
Ще один жарт - і ти труп.
290
00:16:29,613 --> 00:16:31,323
Усе зрозумів!
291
00:16:31,824 --> 00:16:34,244
Я шукаю товаришів по команді.
292
00:16:34,785 --> 00:16:35,735
Товаришів по команді?
293
00:16:35,828 --> 00:16:36,868
Так.
294
00:16:37,371 --> 00:16:40,921
У турнірі змагатимуться
команди з трьох учасників.
295
00:16:41,417 --> 00:16:43,537
Ми можемо вибирати членів команди,
296
00:16:43,627 --> 00:16:45,917
але якщо нікого не знаходиш - вибуваєш.
297
00:16:46,505 --> 00:16:49,585
Схоже, вам не вистачає людей,
298
00:16:49,675 --> 00:16:52,085
тому я хотів попроситися до вас.
299
00:16:52,720 --> 00:16:54,930
Як тебе звати?
300
00:16:56,140 --> 00:16:57,430
Дзоко.
301
00:16:58,892 --> 00:17:02,272
Він мене штрикнув!
302
00:17:02,354 --> 00:17:03,614
Це твоє справжнє ім'я?
303
00:17:04,189 --> 00:17:05,939
Звичайно ж!
304
00:17:06,775 --> 00:17:07,985
Що відбувається?
305
00:17:08,068 --> 00:17:09,948
На площі якесь пожвавлення.
306
00:17:10,029 --> 00:17:14,239
Схоже, зараз відповідний час
прийняти мене в свою команду.
307
00:17:14,783 --> 00:17:17,873
Прибув великий і страшний
фаворит змагання.
308
00:17:18,912 --> 00:17:20,502
Великий і страшний фаворит?
309
00:17:21,707 --> 00:17:24,497
Немає шамана, що не чув про нього.
310
00:17:25,002 --> 00:17:26,172
Тільки уявіть,
311
00:17:26,253 --> 00:17:30,423
він живе вже 1000 років,
тільки щоб стати королем шаманів.
312
00:17:31,550 --> 00:17:33,430
Разом із вірними слугами
313
00:17:33,510 --> 00:17:36,350
він всюди залишає сліди руйнування.
314
00:17:37,890 --> 00:17:38,770
Хао.
315
00:17:39,266 --> 00:17:44,606
Його команда - фаворит серед трьох сил.
316
00:17:44,688 --> 00:17:47,148
Трьох сил?
317
00:17:47,232 --> 00:17:49,492
Трьох жил!
318
00:17:51,445 --> 00:17:53,445
Про що ти говориш?
319
00:17:53,530 --> 00:17:57,790
{\an8}Існує три усталені групи суперників.
320
00:17:58,702 --> 00:18:00,752
Перша - команда Хао.
321
00:18:01,455 --> 00:18:04,705
Дві інші групи протистоять Хао.
322
00:18:04,792 --> 00:18:06,422
Це «Гандара» і «X-Laws».
323
00:18:07,419 --> 00:18:08,419
«X-Laws»?
324
00:18:08,504 --> 00:18:11,424
Ти їх знаєш?
Тоді про них розповідати не буду.
325
00:18:12,007 --> 00:18:14,677
Ви легко можете уявити,
326
00:18:14,760 --> 00:18:17,720
що лідери кожної з трьох сил -
327
00:18:17,805 --> 00:18:19,255
шамани божественного рівня.
328
00:18:20,390 --> 00:18:22,310
-Божественного…
-… рівня?
329
00:18:23,060 --> 00:18:24,560
Півня!
330
00:18:26,146 --> 00:18:27,686
Якщо простими словами,
331
00:18:28,232 --> 00:18:31,072
ніхто в здоровому глузді не битиметься
з шаманами такого рівня.
332
00:18:31,652 --> 00:18:34,152
Найкращий варіант -
приєднатися до однієї з груп
333
00:18:34,238 --> 00:18:36,658
і здійснити всі свої мрії, розумієте?
334
00:18:37,407 --> 00:18:38,777
Що ти хочеш сказати?
335
00:18:39,368 --> 00:18:42,118
Майже 70% шаманів
336
00:18:42,204 --> 00:18:44,964
вже приєдналися до однієї з трьох сил.
337
00:18:46,291 --> 00:18:49,551
Тому мені так потрібно
знайти товаришів по команді!
338
00:18:50,129 --> 00:18:52,129
Звідки ти все це знаєш?
339
00:18:52,714 --> 00:18:55,264
Тому що інформація - моя головна зброя.
340
00:18:55,884 --> 00:18:59,054
Для успіху в цьому світі
потрібно знаходити найточніші дані,
341
00:18:59,138 --> 00:19:00,888
поки їх не отримав хтось іще.
342
00:19:00,973 --> 00:19:01,853
Що?
343
00:19:01,932 --> 00:19:04,232
Насправді, мати інформацію -
344
00:19:04,309 --> 00:19:06,599
все одно що знати свого ворога.
345
00:19:07,187 --> 00:19:10,437
Завдяки цьому я знав, коли з'явиться Хао,
346
00:19:10,524 --> 00:19:13,244
і не дивлячись, зрозумів,
що це його команда.
347
00:19:15,904 --> 00:19:19,454
Знайомтеся з моїм
духом-союзником, Ягуаром Міком.
348
00:19:20,742 --> 00:19:22,872
Завдяки його нюху й моїй дотепності
349
00:19:22,953 --> 00:19:27,173
я стану найкращим
і найбільш затребуваним коміком у світі!
350
00:19:27,249 --> 00:19:28,749
Така моя мрія!
351
00:19:30,335 --> 00:19:31,165
Мрій далі.
352
00:19:31,253 --> 00:19:33,843
Що ти сказав, чорт завивай?
353
00:19:33,922 --> 00:19:36,132
-Мрій далі.
-Нездійсненна мрія.
354
00:19:37,885 --> 00:19:40,345
Команда Хао плюс дві інші сили…
355
00:19:41,013 --> 00:19:43,813
Усе гірше, ніж я думала.
356
00:19:44,391 --> 00:19:45,851
Що таке, Анно?
357
00:19:45,934 --> 00:19:47,944
Ти теж думаєш, що він безнадійний?
358
00:19:48,020 --> 00:19:49,150
Тихо!
359
00:19:49,229 --> 00:19:50,979
Мені плювати на нього!
360
00:19:52,065 --> 00:19:55,145
Тобі плювати?
Тебе це повинно трохи хвилювати.
361
00:19:56,236 --> 00:19:57,106
Ти не смішний.
362
00:19:58,739 --> 00:20:00,029
Ти точно не в дусі.
363
00:20:00,115 --> 00:20:02,735
Я піду назад у свій номер.
364
00:20:03,785 --> 00:20:05,075
Що робитимеш?
365
00:20:06,914 --> 00:20:09,464
Якщо Чоко хоче до нас приєднатися,
366
00:20:09,541 --> 00:20:11,291
-то я не проти.
-Взагалі-то я Дзоко.
367
00:20:11,376 --> 00:20:12,286
Серйозно?
368
00:20:12,377 --> 00:20:14,207
Іноді варто включати голову!
369
00:20:14,296 --> 00:20:16,046
Подумайте самі,
370
00:20:16,131 --> 00:20:18,881
навіть із Лайсергом нас усього п'ятеро.
371
00:20:18,967 --> 00:20:21,717
Нам все одно потрібна ще одна людина.
372
00:20:21,803 --> 00:20:23,063
Цікаво.
373
00:20:23,138 --> 00:20:25,968
Тоді нехай Дзоко буде в моїй команді.
374
00:20:26,683 --> 00:20:27,813
У твоїй команді?
375
00:20:28,810 --> 00:20:30,560
Це чудова можливість.
376
00:20:30,646 --> 00:20:34,436
Рано чи пізно ми повинні будемо
битися один із одним.
377
00:20:34,983 --> 00:20:38,743
Якщо ми створимо дві окремі команди,
378
00:20:38,820 --> 00:20:40,740
то зможемо швидше все владнати.
379
00:20:40,822 --> 00:20:42,992
Не треба так!
380
00:20:43,075 --> 00:20:45,195
Я не проти.
381
00:20:45,285 --> 00:20:47,325
А хто буде третім у твоїй команді?
382
00:20:48,247 --> 00:20:51,917
{\an8}Гадаю, ви захочете
продовжити пошуки Лайсерга?
383
00:20:52,626 --> 00:20:57,336
{\an8}Вибачте, але я не хочу
робити крок у невідомість.
384
00:20:58,090 --> 00:21:00,510
Мені все одно, хто з вас двох.
385
00:21:01,009 --> 00:21:02,219
Вирішуйте самі.
386
00:21:02,302 --> 00:21:06,062
{\an8}Тобі все одно? Ти жартуєш?
387
00:21:06,139 --> 00:21:09,139
Я не піду в команду, де не буде Лайсерга!
388
00:21:09,893 --> 00:21:11,773
-Рю…
-Що?
389
00:21:13,438 --> 00:21:14,728
Ну от і вирішили.
390
00:21:15,399 --> 00:21:16,939
Дзоко й Хорохоро.
391
00:21:17,025 --> 00:21:19,855
Моя команда зібрана.
392
00:21:19,945 --> 00:21:23,115
«Зібрана»? Заждіть.
393
00:21:23,198 --> 00:21:25,738
Я вперше бачу цього хлопця,
394
00:21:25,826 --> 00:21:28,496
а ти - скалка в дупі!
395
00:21:29,913 --> 00:21:31,123
Ну й нехай.
396
00:21:31,206 --> 00:21:34,746
Ви, дурники, просто замовкніть
і стійте осторонь.
397
00:21:36,211 --> 00:21:38,921
А боротися я можу й сам!
398
00:21:40,048 --> 00:21:42,628
Побачимося, коли нам повідомлять, що далі.
399
00:21:42,718 --> 00:21:43,678
А поки не тікайте.
400
00:21:45,387 --> 00:21:47,807
Овва. Він просто взяв і пішов.
401
00:21:47,889 --> 00:21:49,269
Який же він егоїст.
402
00:21:49,766 --> 00:21:51,596
Я радий за нього.
403
00:21:51,685 --> 00:21:54,895
{\an8}Давно не бачив, щоб Рен отримував
від чогось таке задоволення.
404
00:21:54,980 --> 00:21:57,320
Так мило, коли він у такому стані.
405
00:21:57,983 --> 00:21:58,943
Мило?
406
00:22:01,945 --> 00:22:03,985
Він і сам впорається?
407
00:22:04,072 --> 00:22:06,622
Він справді мене недооцінює.
408
00:22:06,700 --> 00:22:11,370
Доведеться показати йому, який я сильний!
409
00:22:11,455 --> 00:22:12,745
Подавиться своїми словами!
410
00:22:12,831 --> 00:22:16,881
От і Хорохоро теж розійшовся!
411
00:22:18,545 --> 00:22:19,665
Дзоко, так?
412
00:22:20,380 --> 00:22:22,920
Ну, він начебто непоганий хлопець.
413
00:22:23,008 --> 00:22:26,428
Будь-хто схожий на Масл Панча,
повинен бути хорошим хлопцем.
414
00:22:27,512 --> 00:22:30,562
Гаразд, ходімо шукати Лайсерга!
415
00:22:30,640 --> 00:22:31,680
Рен заплатить за це!
416
00:22:32,350 --> 00:22:34,480
{\an8}Я здивована,
що ти досі цілий і неушкоджений
417
00:22:34,561 --> 00:22:36,191
{\an8}з такими друзями поруч.
418
00:22:37,939 --> 00:22:40,069
{\an8}Я цілий і неушкоджений саме завдяки їм!
419
00:22:41,693 --> 00:22:45,413
{\an8}Дивно, але ваш сміх
завжди заспокоює мене, пане Йо.
420
00:22:45,489 --> 00:22:49,119
{\an8}Ти точно забув про Харусаме!
421
00:22:50,744 --> 00:22:53,874
{\an8}Схоже, тепер тут стане гаряче.
422
00:22:56,083 --> 00:22:59,633
{\an8}Не можу надивитися
на пишність Великого Духа.
423
00:23:00,212 --> 00:23:03,842
{\an8}Хто знає, що б зі мною сталося,
424
00:23:03,924 --> 00:23:06,224
{\an8}якби батька Йо не було поруч.
425
00:23:06,301 --> 00:23:10,811
{\an8}Але потім пан Мікіхіса кудись пішов,
426
00:23:10,889 --> 00:23:14,679
{\an8}а пані Анна пішла до пана Йо
й не повернулася.
427
00:23:17,687 --> 00:23:20,857
{\an8}Чому ти нічого не кажеш, дурню?
428
00:23:20,941 --> 00:23:23,111
{\an8}Так і сидітимеш мовчки?
429
00:23:23,193 --> 00:23:25,453
{\an8}Гей! Пончі! Кончі!
430
00:23:25,529 --> 00:23:27,489
{\an8}Не ображайте друга пана Йо!
431
00:23:29,991 --> 00:23:33,081
{\an8}Піду пошукаю її.
432
00:23:35,872 --> 00:23:40,382
{\an8}Мені якось незручно
залишатися наодинці з дівчиною.
433
00:23:43,130 --> 00:23:44,170
{\an8}Спів?
434
00:23:50,137 --> 00:23:53,387
{\an8}І твоє серце
435
00:23:53,473 --> 00:23:56,603
{\an8}Теж билося часто.
436
00:23:56,685 --> 00:23:58,935
{\an8}Переклад субтитрів: Ірина Ільїна