1 00:00:08,007 --> 00:00:11,587 ОРИГІНАЛЬНИЙ АНІМЕ-СЕРІАЛ NETFLIX 2 00:00:23,148 --> 00:00:24,818 Ця напруга в повітрі… 3 00:00:25,400 --> 00:00:26,570 Хто ж він такий? 4 00:00:27,861 --> 00:00:29,071 Який маленький! 5 00:00:30,238 --> 00:00:31,278 Що ти сказав? 6 00:00:31,364 --> 00:00:33,034 Пане Хао… 7 00:00:34,200 --> 00:00:35,620 Ой, вибач. 8 00:00:35,702 --> 00:00:36,952 Не хвилюйся. 9 00:00:37,037 --> 00:00:39,077 {\an8}Ти точно менше його, Опачо. 10 00:00:39,664 --> 00:00:41,254 Опачо маленька! 11 00:00:41,332 --> 00:00:43,792 Вона щойно сказала «Хао»? 12 00:00:44,419 --> 00:00:45,629 Не може бути! 13 00:00:45,712 --> 00:00:48,922 Зрозуміло. Ти з'явився раніше, ніж я очікувала, 14 00:00:49,007 --> 00:00:50,087 Хао Асакура. 15 00:00:51,426 --> 00:00:52,926 «Ультрасендзі Ряккетцу»… 16 00:00:53,511 --> 00:00:56,181 Якщо я віддам книгу Йо, тобі не минути лиха, так? 17 00:00:56,264 --> 00:00:57,724 Пані Анно, не треба… 18 00:00:57,807 --> 00:00:59,477 Овва! 19 00:00:59,559 --> 00:01:02,519 Я й не знав, що ти так швидко опинишся тут. 20 00:01:03,480 --> 00:01:05,110 Хотів познайомитися з тобою, Анно. 21 00:01:06,357 --> 00:01:08,687 Хотів познайомитися з нареченою Асакури, 22 00:01:09,402 --> 00:01:10,782 що перемогла моїх Шікігамі. 23 00:02:43,204 --> 00:02:45,714 {\an8}-Ти хотів з нею познайомитися? -Називаєш мене на ім'я? 24 00:02:46,291 --> 00:02:48,041 {\an8}Це честь. 25 00:02:48,126 --> 00:02:50,246 {\an8}Не говори, що хочеш помститися мені. 26 00:02:51,588 --> 00:02:54,128 Я здаюся тобі жалюгідним? 27 00:02:54,757 --> 00:02:57,427 Ні, взагалі-то я тебе дуже поважаю. 28 00:02:57,510 --> 00:03:02,020 Сподіваюся, ти якомога швидше віддаси Йо «Ультрасендзі Ряккетцу». 29 00:03:03,266 --> 00:03:04,766 Що ти хочеш цим сказати? 30 00:03:05,393 --> 00:03:08,443 По правді кажучи, Йо ще дуже слабкий. 31 00:03:09,022 --> 00:03:12,112 У нього немає шансів вижити в прийдешніх битвах. 32 00:03:13,151 --> 00:03:16,451 Але якщо він вивчить «Ультрасендзі Ряккетцу», 33 00:03:16,529 --> 00:03:20,369 то стане сильнішим настільки, що його буде не впізнати. 34 00:03:21,200 --> 00:03:23,450 Йо якомога швидше повинен зміцніти, 35 00:03:23,536 --> 00:03:26,366 тому що мені потрібна його допомога. 36 00:03:27,498 --> 00:03:29,208 Хто це, пане Манто? 37 00:03:29,751 --> 00:03:31,381 Пізніше поясню. 38 00:03:31,878 --> 00:03:34,338 Він тобі ніколи не допоможе. 39 00:03:34,422 --> 00:03:37,512 А тепер розповідай, де Йо. 40 00:03:39,844 --> 00:03:41,264 Чудово! 41 00:03:41,346 --> 00:03:44,716 Наполегливість тобі знадобиться, якщо збираєшся за нього заміж. 42 00:03:45,475 --> 00:03:46,385 Ти мені подобаєшся. 43 00:03:47,977 --> 00:03:50,647 Йо пішов у ту печеру. 44 00:03:51,314 --> 00:03:54,694 Швидше принеси йому «Ультрасендзі Ряккетцу». 45 00:03:55,693 --> 00:03:57,113 Не соромся 46 00:03:57,195 --> 00:03:59,155 допомагати мені в будь-який час, 47 00:03:59,239 --> 00:04:00,159 Анно. 48 00:04:00,240 --> 00:04:01,450 Послухай мене. 49 00:04:01,532 --> 00:04:03,332 Якщо ти не замовкнеш… 50 00:04:07,080 --> 00:04:08,000 Пані Анно… 51 00:04:08,081 --> 00:04:10,001 Він заблокував її удар! 52 00:04:12,543 --> 00:04:14,093 Ти мені подобаєшся все більше. 53 00:04:14,879 --> 00:04:18,339 Ти дійсно гідна стати дружиною короля шаманів. 54 00:04:20,093 --> 00:04:22,513 Не поспішай. Ти забув… 55 00:04:22,595 --> 00:04:24,095 про мою ліву руку! 56 00:04:29,727 --> 00:04:31,807 Звісно, я стану дружиною короля шаманів. 57 00:04:32,772 --> 00:04:34,612 І звісно, переможе Йо. 58 00:04:35,692 --> 00:04:38,822 Гаразд, ходімо! Тамао! Манта! 59 00:04:38,903 --> 00:04:40,783 -Добре! -Не треба скиглити! 60 00:04:42,031 --> 00:04:43,831 Яке прекрасне відчуття! 61 00:04:43,908 --> 00:04:45,578 І яка сміливість. 62 00:04:45,660 --> 00:04:48,500 Вона перша, крім мами, хто дав мені ляпас. 63 00:04:50,540 --> 00:04:52,500 Правда, щоку трохи пече. 64 00:04:55,086 --> 00:04:57,166 Я ж попросив вибачення! 65 00:04:58,047 --> 00:05:00,927 Ну ж бо, Амідамару, не переживай! 66 00:05:01,009 --> 00:05:03,009 Так, це ж ти повинен переживати! 67 00:05:03,094 --> 00:05:05,014 Це сталося вже вдруге! 68 00:05:05,096 --> 00:05:07,806 Меч поламаний. Цього вже не змінити! 69 00:05:07,890 --> 00:05:11,560 Як же ти без нього? Ми зовсім скоро доберемося до селища Патч. 70 00:05:12,895 --> 00:05:14,105 От чорт… 71 00:05:14,188 --> 00:05:15,318 Що мені робити, Рене? 72 00:05:15,398 --> 00:05:16,648 Чому ти мене питаєш? 73 00:05:17,358 --> 00:05:21,488 Пане! Сердитися шкідливо для вашого розуму й тіла! 74 00:05:21,571 --> 00:05:24,241 Не хочу більше витрачати час даремно. 75 00:05:24,907 --> 00:05:26,447 Заспокойся, Рене. 76 00:05:26,951 --> 00:05:29,201 У нас ще багато часу. 77 00:05:29,746 --> 00:05:31,906 Я не хочу повертатися в своє місто. 78 00:05:33,291 --> 00:05:35,711 Я приїхав сюди, щоб перемогти Хао, 79 00:05:36,294 --> 00:05:39,054 а ти спробував врятувати його поплічника 80 00:05:39,130 --> 00:05:41,170 і зрештою втратив посередника. 81 00:05:41,257 --> 00:05:43,127 Гей, Лайсерге. 82 00:05:43,217 --> 00:05:45,387 Навіщо ти повторюєш це? 83 00:05:45,470 --> 00:05:46,680 Просто… 84 00:05:46,763 --> 00:05:47,933 Хорохоро. 85 00:05:48,514 --> 00:05:50,484 У якому він стані? 86 00:05:51,142 --> 00:05:52,142 Поганому. 87 00:05:52,727 --> 00:05:55,897 Морозне повітря Короро навряд чи є першою допомогою. 88 00:05:55,980 --> 00:05:57,320 Зрозуміло. 89 00:05:57,857 --> 00:06:00,317 Гаразд, візьмемо його з собою й продовжимо наш шлях. 90 00:06:00,401 --> 00:06:02,201 Постривай хвилинку, Йо! 91 00:06:02,779 --> 00:06:05,409 До селища Патч зовсім недалеко. 92 00:06:05,490 --> 00:06:07,490 Дістанемося туди - і все налагодиться! 93 00:06:07,575 --> 00:06:08,825 Але як же… 94 00:06:08,910 --> 00:06:10,870 Ти не проти, Амідамару? 95 00:06:10,953 --> 00:06:14,333 Ми дістанемося туди й викличемо Мосуке, щоб він полагодив Харусаме! 96 00:06:15,249 --> 00:06:16,999 Ви обіцяєте? 97 00:06:18,377 --> 00:06:22,547 Атмосфера була гнітючою, але раптом все звеселіли! 98 00:06:23,174 --> 00:06:26,644 Тепер усе зрозуміло! У цьому сила Йо. 99 00:06:28,554 --> 00:06:30,604 Але вона мене лякає. 100 00:06:30,681 --> 00:06:33,981 Якщо так піде, я забуду, хто я є насправді! 101 00:06:36,187 --> 00:06:37,687 Ти в нормі, Рю? 102 00:06:37,772 --> 00:06:39,112 Спокійний як удав. 103 00:06:39,190 --> 00:06:41,690 Я з іншого тіста, на відміну від інших. 104 00:06:41,776 --> 00:06:45,696 {\an8}Ми далеко просунулися, але я досі не розумію, до чого все це. 105 00:06:46,531 --> 00:06:47,451 До чого все це? 106 00:06:47,532 --> 00:06:50,702 Наприклад, навіщо нас привезли в Америку на літаку Патч Джамбо, 107 00:06:50,785 --> 00:06:52,695 що значили всі наступні події - 108 00:06:52,787 --> 00:06:54,787 Лілірара, історії про воїнів Семіноа, 109 00:06:55,414 --> 00:06:58,254 хто такий цей Хао та «X-Laws»… 110 00:06:59,502 --> 00:07:01,922 Усе таке масштабне й заплутане. 111 00:07:03,214 --> 00:07:04,554 Точно. 112 00:07:06,259 --> 00:07:09,349 Так, а ми такі нікчемні. 113 00:07:11,764 --> 00:07:13,894 Я щось не те сказав? 114 00:07:13,975 --> 00:07:15,385 Ні… 115 00:07:15,476 --> 00:07:17,266 Просто знову це дивне почуття. 116 00:07:17,895 --> 00:07:19,265 Почекай, 117 00:07:19,355 --> 00:07:20,975 ти теж це відчуваєш? 118 00:07:21,065 --> 00:07:23,775 Значить, мені це не примарилося. 119 00:07:24,360 --> 00:07:27,410 Таке відчуття, ніби нас хтось кличе. 120 00:07:28,573 --> 00:07:31,743 {\an8}Ваші душі були спрямовані сюди. 121 00:07:32,827 --> 00:07:33,997 Ти прийшов до тями! 122 00:07:34,078 --> 00:07:35,498 Опусти мене. 123 00:07:36,038 --> 00:07:37,958 Тепер я в нормі. 124 00:07:38,916 --> 00:07:41,666 Як це в нормі, якщо в тебе стільки ран? 125 00:07:41,752 --> 00:07:43,462 Ти вмираєш! 126 00:07:43,546 --> 00:07:46,506 Вибачте, але милостині мені не потрібно. 127 00:07:47,300 --> 00:07:50,720 Дозвольте відплатити вам за мій порятунок. 128 00:07:52,346 --> 00:07:57,056 Це Стежка Істини, відкрита тільки для обраних шаманів. 129 00:07:57,602 --> 00:07:59,852 Стежка Істини? 130 00:07:59,937 --> 00:08:02,607 Попереду - селище Патч. 131 00:08:03,357 --> 00:08:06,437 Але я йду не туди. 132 00:08:07,195 --> 00:08:08,985 Плем'я Патч - не більше, ніж охоронці, 133 00:08:09,071 --> 00:08:11,241 що захищали це місце протягом поколінь. 134 00:08:12,033 --> 00:08:14,373 Священна Земля Зірок. 135 00:08:18,289 --> 00:08:20,289 Що за Священна Земля Зірок? 136 00:08:21,459 --> 00:08:23,789 На цьому мій обов'язок сповнений. 137 00:08:24,295 --> 00:08:25,245 Тепер ідіть. 138 00:08:25,338 --> 00:08:26,918 -Хай тобі грець! -Не треба, Рене. 139 00:08:27,006 --> 00:08:28,046 Але… 140 00:08:28,633 --> 00:08:31,143 Що ж ти робитимеш? 141 00:08:31,636 --> 00:08:34,346 Я дійду туди сам. 142 00:08:34,430 --> 00:08:38,060 Я найсильніший з усіх людей пана Хао. 143 00:08:39,310 --> 00:08:42,060 Великий Білл не помре… 144 00:08:42,897 --> 00:08:44,067 так просто… 145 00:08:47,068 --> 00:08:48,238 Йо! 146 00:08:49,195 --> 00:08:50,235 Я знаю! 147 00:08:51,572 --> 00:08:52,822 Нам не залишається нічого, 148 00:08:52,907 --> 00:08:55,577 крім як опанувати себе й іти далі! 149 00:08:57,620 --> 00:09:02,170 Нарешті настав час для них дізнатися, в чому сенс їхньої подорожі. 150 00:09:02,750 --> 00:09:04,670 Священна Земля Зірок. 151 00:09:04,752 --> 00:09:08,052 Де перероджуються всі душі… 152 00:09:08,673 --> 00:09:12,303 Де зберігається пам'ять про історію Землі, що нараховує 4,6 мільярдів років… 153 00:09:12,885 --> 00:09:16,055 {\an8}І де перебуває найбільший дух-союзник, 154 00:09:16,138 --> 00:09:18,518 {\an8}Великий Дух. 155 00:09:19,475 --> 00:09:22,395 Тільки король шаманів зможе отримати його благословення! 156 00:09:23,229 --> 00:09:24,769 Час настав! 157 00:09:54,552 --> 00:09:55,472 Що… 158 00:09:55,553 --> 00:09:56,683 це було? 159 00:10:00,891 --> 00:10:02,061 Де всі? 160 00:10:02,143 --> 00:10:03,313 Прокинувся нарешті? 161 00:10:04,645 --> 00:10:05,605 Сілво! 162 00:10:05,688 --> 00:10:07,898 Ти в селищі Патч, 163 00:10:07,982 --> 00:10:10,482 також відомої як Священна Земля Зірок. 164 00:10:11,360 --> 00:10:13,070 Ти молодець, Йо. 165 00:10:14,238 --> 00:10:16,158 Для початку з'їж це, щоб заспокоїтися. 166 00:10:16,907 --> 00:10:18,487 Суп із бананами й рибою - 167 00:10:18,576 --> 00:10:20,866 те, що треба, після твого Видіння. 168 00:10:20,953 --> 00:10:22,253 Видіння? 169 00:10:23,623 --> 00:10:24,833 Ти бачив їх, так? 170 00:10:25,416 --> 00:10:28,786 Спогади цієї планети, які зберігаються в глибині твоєї душі. 171 00:10:28,878 --> 00:10:29,998 Що? 172 00:10:30,087 --> 00:10:32,377 Цілком природно, що ти нічого не зрозумів. 173 00:10:33,090 --> 00:10:34,260 Дивись. 174 00:10:34,342 --> 00:10:37,012 Це те, що показало тобі твоє Видіння. 175 00:10:39,639 --> 00:10:42,809 Ти отримав благословення Великого Духа. 176 00:10:45,061 --> 00:10:46,481 Що? 177 00:10:48,189 --> 00:10:50,359 Незліченна кількість душ… 178 00:10:51,817 --> 00:10:53,027 Переплетених… 179 00:10:53,611 --> 00:10:54,781 Це 180 00:10:54,862 --> 00:10:57,032 Великий Дух? 181 00:10:58,115 --> 00:10:59,525 Знову те ж саме! 182 00:10:59,617 --> 00:11:02,577 Щось ніби стукає мені в голову! 183 00:11:03,412 --> 00:11:04,462 Тепер згадав! 184 00:11:04,538 --> 00:11:06,328 Коли ми підійшли до виходу з печери, 185 00:11:06,415 --> 00:11:08,125 коли я побачив це… 186 00:11:09,168 --> 00:11:11,628 Не дивися так довго, поки не звик. 187 00:11:12,546 --> 00:11:14,716 Інакше знову втратиш свідомість. 188 00:11:16,467 --> 00:11:19,427 Великий Дух - джерело всіх душ. 189 00:11:20,096 --> 00:11:21,926 Сюди всі душі й повертаються. 190 00:11:22,973 --> 00:11:24,683 У всіх шаманів, що потрапляють сюди, 191 00:11:24,767 --> 00:11:29,357 при спогляданні цього видовища пробуджуються генетичні спогади. 192 00:11:30,189 --> 00:11:34,899 Що саме вони бачать, залежить від їхнього виховання й вірувань. 193 00:11:35,611 --> 00:11:39,661 Деяких настільки шокують спогади за 4,6 мільярда років, 194 00:11:40,282 --> 00:11:42,202 що вони так і не приходять до тями. 195 00:11:42,701 --> 00:11:44,331 Стривай! 196 00:11:44,412 --> 00:11:46,622 Усе відбувається так швидко, я не знаю… 197 00:11:46,705 --> 00:11:48,915 Тому я й просив тебе заспокоїтися. 198 00:11:50,292 --> 00:11:53,132 А чому ти їси мій суп? 199 00:11:54,296 --> 00:11:55,166 Хай там як, 200 00:11:56,215 --> 00:11:58,175 те, що ти потрапив сюди неушкодженим, 201 00:11:58,843 --> 00:12:02,973 і те, що тебе прийняв Великий Дух, означає, що в тебе великий потенціал. 202 00:12:03,973 --> 00:12:06,603 Ти пройшов перше випробування головного раунду. 203 00:12:07,309 --> 00:12:09,309 Ти жартуєш? 204 00:12:10,312 --> 00:12:13,112 Цей дивний голос. Невже… 205 00:12:13,816 --> 00:12:17,446 Я ще на крок ближчий до здійснення мрії! 206 00:12:17,528 --> 00:12:18,818 Відмінно, Каліме! 207 00:12:19,405 --> 00:12:20,315 Хорохоро! 208 00:12:20,406 --> 00:12:23,446 Йо! Ти теж тут! 209 00:12:23,534 --> 00:12:26,834 Правда ж, що цей Великий Дух - повне божевілля? 210 00:12:27,913 --> 00:12:29,423 А де всі інші? 211 00:12:30,040 --> 00:12:31,750 Коли я підбіг до вас, 212 00:12:32,251 --> 00:12:33,961 Лайсерга й сліду не було. 213 00:12:34,545 --> 00:12:35,745 Якби він вижив, 214 00:12:35,838 --> 00:12:37,918 його церемоніймейстер привів би його сюди, але… 215 00:12:38,424 --> 00:12:39,974 -Якби він вижив? -Якби він вижив? 216 00:12:40,509 --> 00:12:42,469 Стій, а як же інші хлопці? 217 00:12:42,553 --> 00:12:45,013 Ти ж відповідаєш за Рена й Рю, вірно? 218 00:12:47,808 --> 00:12:50,188 Куди ти подівся, 219 00:12:50,269 --> 00:12:51,099 Лайсерге? 220 00:12:51,187 --> 00:12:52,187 -Рю? -Рю? 221 00:12:54,356 --> 00:12:56,356 О, Хорохоро і Йо… 222 00:12:56,442 --> 00:13:01,162 Рю прокинувся першим, і я дозволив йому погуляти. 223 00:13:01,238 --> 00:13:03,368 -Міг би відразу сказати. -А Рен? 224 00:13:03,949 --> 00:13:05,279 Він особливий. 225 00:13:05,868 --> 00:13:07,328 Він не втратив свідомість. 226 00:13:07,411 --> 00:13:10,041 Навпаки, він дивився прямо на Великого Духа. 227 00:13:11,749 --> 00:13:12,999 Чудово. 228 00:13:13,083 --> 00:13:15,173 Це повинно стати моїм, Басоне. 229 00:13:16,086 --> 00:13:17,416 Так, пане. 230 00:13:20,633 --> 00:13:22,843 Який жахливий сон… 231 00:13:23,719 --> 00:13:24,969 Але… 232 00:13:26,347 --> 00:13:29,387 Я не помру, поки не переможу Хао! 233 00:13:32,102 --> 00:13:33,442 У той день 234 00:13:33,521 --> 00:13:36,941 я відчув, ніби побачив те, що не повинен був побачити. 235 00:13:37,525 --> 00:13:39,935 Приручити Великий Дух 236 00:13:40,027 --> 00:13:42,527 і стати королем шаманів 237 00:13:43,030 --> 00:13:45,530 було, мабуть, набагато страшнішим і важчим завданням, 238 00:13:45,616 --> 00:13:48,576 ніж я думав. 239 00:13:50,037 --> 00:13:54,957 АННА КЬОЯМА 240 00:13:55,042 --> 00:13:59,962 ВЕЛИКИЙ БІЛЛ 241 00:14:00,673 --> 00:14:03,013 «Відпочиньте в селищі Патч, 242 00:14:03,092 --> 00:14:05,552 чекаючи на прибуття інших учасників». 243 00:14:05,636 --> 00:14:07,386 Так нам сказали. 244 00:14:08,138 --> 00:14:09,888 Тут все як у туристичному місті. 245 00:14:11,141 --> 00:14:13,231 Овва! Фірмовий ремінець племені Патч! 246 00:14:13,310 --> 00:14:16,190 З ним оракул-дзвоник виглядатиме ще крутішим! 247 00:14:17,648 --> 00:14:20,858 Навіть зараз ти досі радієш туристичним дрібничкам? 248 00:14:20,943 --> 00:14:22,403 Який же ти недбайливий. 249 00:14:22,486 --> 00:14:24,526 Де тебе носило? 250 00:14:24,613 --> 00:14:27,533 Я тут розпитував про своїх суперників. 251 00:14:27,616 --> 00:14:30,616 Ясна річ, хто б не став моїм ворогом… 252 00:14:30,703 --> 00:14:32,163 Яка ж класна штука! 253 00:14:32,872 --> 00:14:34,332 Клаптева лялька племені Патч! 254 00:14:35,416 --> 00:14:37,206 Мені подобається ця лялька. 255 00:14:39,169 --> 00:14:40,169 Цей голос… 256 00:14:41,005 --> 00:14:42,165 Не може бути! 257 00:14:42,840 --> 00:14:45,430 У вас відмінний смак, панночко! 258 00:14:45,509 --> 00:14:48,009 Це традиційна Срібна Людина племені Патч. 259 00:14:48,095 --> 00:14:49,755 З вас 380 доларів! 260 00:14:50,431 --> 00:14:51,771 Це забагато. 261 00:14:55,644 --> 00:14:57,734 Я заплачу за нього 380 єн. 262 00:14:57,813 --> 00:14:58,813 Анно! 263 00:14:59,523 --> 00:15:01,483 Це занадто мало! 264 00:15:02,610 --> 00:15:04,780 Ти що таке кажеш, Йо? 265 00:15:04,862 --> 00:15:07,702 Повір, 380 єн - стандартна ціна за брелок. 266 00:15:07,781 --> 00:15:10,281 Хіба тобі не шкода членів племені Патч, 267 00:15:10,367 --> 00:15:11,827 які над ним працювали? 268 00:15:12,411 --> 00:15:14,581 Анно! Що ти тут робиш? 269 00:15:16,040 --> 00:15:17,630 {\an8}Я приїхала зробити Йо сильнішим. 270 00:15:17,708 --> 00:15:18,828 Що? 271 00:15:18,918 --> 00:15:22,458 Якщо ти не станеш сильнішим, у нас будуть проблеми. 272 00:15:23,130 --> 00:15:24,510 Наприклад, 273 00:15:26,091 --> 00:15:28,301 хтось може відбити мене у тебе. 274 00:15:30,220 --> 00:15:32,180 Жах. 275 00:15:33,474 --> 00:15:34,734 Що це було? 276 00:15:35,225 --> 00:15:38,595 У мене знову погане передчуття. 277 00:15:38,687 --> 00:15:43,357 Однак ти, схоже, зовсім забув про Харусаме. 278 00:15:45,110 --> 00:15:47,820 {\an8}Ти привів із собою дівчину на битву шаманів? 279 00:15:47,905 --> 00:15:49,905 Я почуваюся ображеним! 280 00:15:50,908 --> 00:15:53,948 {\an8}Ви всі здаєтеся такими хорошими друзями, 281 00:15:54,036 --> 00:15:56,116 {\an8}та чи допоможе вам це перемогти в бою? 282 00:16:02,753 --> 00:16:06,763 Гей, не ігноруйте мене! Я намагаюся вам допомогти! 283 00:16:06,840 --> 00:16:09,590 Ви розумієте, що далі всіх чекає турнір? 284 00:16:11,345 --> 00:16:12,385 Турнір? 285 00:16:13,681 --> 00:16:14,931 Гарнір. 286 00:16:18,936 --> 00:16:21,356 Гей! Послухайте мене! 287 00:16:21,438 --> 00:16:22,818 Я серйозно! Я не шуткую! 288 00:16:24,775 --> 00:16:26,895 Якщо є що сказати, говори швидше. 289 00:16:27,486 --> 00:16:29,526 Ще один жарт - і ти труп. 290 00:16:29,613 --> 00:16:31,323 Усе зрозумів! 291 00:16:31,824 --> 00:16:34,244 Я шукаю товаришів по команді. 292 00:16:34,785 --> 00:16:35,735 Товаришів по команді? 293 00:16:35,828 --> 00:16:36,868 Так. 294 00:16:37,371 --> 00:16:40,921 У турнірі змагатимуться команди з трьох учасників. 295 00:16:41,417 --> 00:16:43,537 Ми можемо вибирати членів команди, 296 00:16:43,627 --> 00:16:45,917 але якщо нікого не знаходиш - вибуваєш. 297 00:16:46,505 --> 00:16:49,585 Схоже, вам не вистачає людей, 298 00:16:49,675 --> 00:16:52,085 тому я хотів попроситися до вас. 299 00:16:52,720 --> 00:16:54,930 Як тебе звати? 300 00:16:56,140 --> 00:16:57,430 Дзоко. 301 00:16:58,892 --> 00:17:02,272 Він мене штрикнув! 302 00:17:02,354 --> 00:17:03,614 Це твоє справжнє ім'я? 303 00:17:04,189 --> 00:17:05,939 Звичайно ж! 304 00:17:06,775 --> 00:17:07,985 Що відбувається? 305 00:17:08,068 --> 00:17:09,948 На площі якесь пожвавлення. 306 00:17:10,029 --> 00:17:14,239 Схоже, зараз відповідний час прийняти мене в свою команду. 307 00:17:14,783 --> 00:17:17,873 Прибув великий і страшний фаворит змагання. 308 00:17:18,912 --> 00:17:20,502 Великий і страшний фаворит? 309 00:17:21,707 --> 00:17:24,497 Немає шамана, що не чув про нього. 310 00:17:25,002 --> 00:17:26,172 Тільки уявіть, 311 00:17:26,253 --> 00:17:30,423 він живе вже 1000 років, тільки щоб стати королем шаманів. 312 00:17:31,550 --> 00:17:33,430 Разом із вірними слугами 313 00:17:33,510 --> 00:17:36,350 він всюди залишає сліди руйнування. 314 00:17:37,890 --> 00:17:38,770 Хао. 315 00:17:39,266 --> 00:17:44,606 Його команда - фаворит серед трьох сил. 316 00:17:44,688 --> 00:17:47,148 Трьох сил? 317 00:17:47,232 --> 00:17:49,492 Трьох жил! 318 00:17:51,445 --> 00:17:53,445 Про що ти говориш? 319 00:17:53,530 --> 00:17:57,790 {\an8}Існує три усталені групи суперників. 320 00:17:58,702 --> 00:18:00,752 Перша - команда Хао. 321 00:18:01,455 --> 00:18:04,705 Дві інші групи протистоять Хао. 322 00:18:04,792 --> 00:18:06,422 Це «Гандара» і «X-Laws». 323 00:18:07,419 --> 00:18:08,419 «X-Laws»? 324 00:18:08,504 --> 00:18:11,424 Ти їх знаєш? Тоді про них розповідати не буду. 325 00:18:12,007 --> 00:18:14,677 Ви легко можете уявити, 326 00:18:14,760 --> 00:18:17,720 що лідери кожної з трьох сил - 327 00:18:17,805 --> 00:18:19,255 шамани божественного рівня. 328 00:18:20,390 --> 00:18:22,310 -Божественного… -… рівня? 329 00:18:23,060 --> 00:18:24,560 Півня! 330 00:18:26,146 --> 00:18:27,686 Якщо простими словами, 331 00:18:28,232 --> 00:18:31,072 ніхто в здоровому глузді не битиметься з шаманами такого рівня. 332 00:18:31,652 --> 00:18:34,152 Найкращий варіант - приєднатися до однієї з груп 333 00:18:34,238 --> 00:18:36,658 і здійснити всі свої мрії, розумієте? 334 00:18:37,407 --> 00:18:38,777 Що ти хочеш сказати? 335 00:18:39,368 --> 00:18:42,118 Майже 70% шаманів 336 00:18:42,204 --> 00:18:44,964 вже приєдналися до однієї з трьох сил. 337 00:18:46,291 --> 00:18:49,551 Тому мені так потрібно знайти товаришів по команді! 338 00:18:50,129 --> 00:18:52,129 Звідки ти все це знаєш? 339 00:18:52,714 --> 00:18:55,264 Тому що інформація - моя головна зброя. 340 00:18:55,884 --> 00:18:59,054 Для успіху в цьому світі потрібно знаходити найточніші дані, 341 00:18:59,138 --> 00:19:00,888 поки їх не отримав хтось іще. 342 00:19:00,973 --> 00:19:01,853 Що? 343 00:19:01,932 --> 00:19:04,232 Насправді, мати інформацію - 344 00:19:04,309 --> 00:19:06,599 все одно що знати свого ворога. 345 00:19:07,187 --> 00:19:10,437 Завдяки цьому я знав, коли з'явиться Хао, 346 00:19:10,524 --> 00:19:13,244 і не дивлячись, зрозумів, що це його команда. 347 00:19:15,904 --> 00:19:19,454 Знайомтеся з моїм духом-союзником, Ягуаром Міком. 348 00:19:20,742 --> 00:19:22,872 Завдяки його нюху й моїй дотепності 349 00:19:22,953 --> 00:19:27,173 я стану найкращим і найбільш затребуваним коміком у світі! 350 00:19:27,249 --> 00:19:28,749 Така моя мрія! 351 00:19:30,335 --> 00:19:31,165 Мрій далі. 352 00:19:31,253 --> 00:19:33,843 Що ти сказав, чорт завивай? 353 00:19:33,922 --> 00:19:36,132 -Мрій далі. -Нездійсненна мрія. 354 00:19:37,885 --> 00:19:40,345 Команда Хао плюс дві інші сили… 355 00:19:41,013 --> 00:19:43,813 Усе гірше, ніж я думала. 356 00:19:44,391 --> 00:19:45,851 Що таке, Анно? 357 00:19:45,934 --> 00:19:47,944 Ти теж думаєш, що він безнадійний? 358 00:19:48,020 --> 00:19:49,150 Тихо! 359 00:19:49,229 --> 00:19:50,979 Мені плювати на нього! 360 00:19:52,065 --> 00:19:55,145 Тобі плювати? Тебе це повинно трохи хвилювати. 361 00:19:56,236 --> 00:19:57,106 Ти не смішний. 362 00:19:58,739 --> 00:20:00,029 Ти точно не в дусі. 363 00:20:00,115 --> 00:20:02,735 Я піду назад у свій номер. 364 00:20:03,785 --> 00:20:05,075 Що робитимеш? 365 00:20:06,914 --> 00:20:09,464 Якщо Чоко хоче до нас приєднатися, 366 00:20:09,541 --> 00:20:11,291 -то я не проти. -Взагалі-то я Дзоко. 367 00:20:11,376 --> 00:20:12,286 Серйозно? 368 00:20:12,377 --> 00:20:14,207 Іноді варто включати голову! 369 00:20:14,296 --> 00:20:16,046 Подумайте самі, 370 00:20:16,131 --> 00:20:18,881 навіть із Лайсергом нас усього п'ятеро. 371 00:20:18,967 --> 00:20:21,717 Нам все одно потрібна ще одна людина. 372 00:20:21,803 --> 00:20:23,063 Цікаво. 373 00:20:23,138 --> 00:20:25,968 Тоді нехай Дзоко буде в моїй команді. 374 00:20:26,683 --> 00:20:27,813 У твоїй команді? 375 00:20:28,810 --> 00:20:30,560 Це чудова можливість. 376 00:20:30,646 --> 00:20:34,436 Рано чи пізно ми повинні будемо битися один із одним. 377 00:20:34,983 --> 00:20:38,743 Якщо ми створимо дві окремі команди, 378 00:20:38,820 --> 00:20:40,740 то зможемо швидше все владнати. 379 00:20:40,822 --> 00:20:42,992 Не треба так! 380 00:20:43,075 --> 00:20:45,195 Я не проти. 381 00:20:45,285 --> 00:20:47,325 А хто буде третім у твоїй команді? 382 00:20:48,247 --> 00:20:51,917 {\an8}Гадаю, ви захочете продовжити пошуки Лайсерга? 383 00:20:52,626 --> 00:20:57,336 {\an8}Вибачте, але я не хочу робити крок у невідомість. 384 00:20:58,090 --> 00:21:00,510 Мені все одно, хто з вас двох. 385 00:21:01,009 --> 00:21:02,219 Вирішуйте самі. 386 00:21:02,302 --> 00:21:06,062 {\an8}Тобі все одно? Ти жартуєш? 387 00:21:06,139 --> 00:21:09,139 Я не піду в команду, де не буде Лайсерга! 388 00:21:09,893 --> 00:21:11,773 -Рю… -Що? 389 00:21:13,438 --> 00:21:14,728 Ну от і вирішили. 390 00:21:15,399 --> 00:21:16,939 Дзоко й Хорохоро. 391 00:21:17,025 --> 00:21:19,855 Моя команда зібрана. 392 00:21:19,945 --> 00:21:23,115 «Зібрана»? Заждіть. 393 00:21:23,198 --> 00:21:25,738 Я вперше бачу цього хлопця, 394 00:21:25,826 --> 00:21:28,496 а ти - скалка в дупі! 395 00:21:29,913 --> 00:21:31,123 Ну й нехай. 396 00:21:31,206 --> 00:21:34,746 Ви, дурники, просто замовкніть і стійте осторонь. 397 00:21:36,211 --> 00:21:38,921 А боротися я можу й сам! 398 00:21:40,048 --> 00:21:42,628 Побачимося, коли нам повідомлять, що далі. 399 00:21:42,718 --> 00:21:43,678 А поки не тікайте. 400 00:21:45,387 --> 00:21:47,807 Овва. Він просто взяв і пішов. 401 00:21:47,889 --> 00:21:49,269 Який же він егоїст. 402 00:21:49,766 --> 00:21:51,596 Я радий за нього. 403 00:21:51,685 --> 00:21:54,895 {\an8}Давно не бачив, щоб Рен отримував від чогось таке задоволення. 404 00:21:54,980 --> 00:21:57,320 Так мило, коли він у такому стані. 405 00:21:57,983 --> 00:21:58,943 Мило? 406 00:22:01,945 --> 00:22:03,985 Він і сам впорається? 407 00:22:04,072 --> 00:22:06,622 Він справді мене недооцінює. 408 00:22:06,700 --> 00:22:11,370 Доведеться показати йому, який я сильний! 409 00:22:11,455 --> 00:22:12,745 Подавиться своїми словами! 410 00:22:12,831 --> 00:22:16,881 От і Хорохоро теж розійшовся! 411 00:22:18,545 --> 00:22:19,665 Дзоко, так? 412 00:22:20,380 --> 00:22:22,920 Ну, він начебто непоганий хлопець. 413 00:22:23,008 --> 00:22:26,428 Будь-хто схожий на Масл Панча, повинен бути хорошим хлопцем. 414 00:22:27,512 --> 00:22:30,562 Гаразд, ходімо шукати Лайсерга! 415 00:22:30,640 --> 00:22:31,680 Рен заплатить за це! 416 00:22:32,350 --> 00:22:34,480 {\an8}Я здивована, що ти досі цілий і неушкоджений 417 00:22:34,561 --> 00:22:36,191 {\an8}з такими друзями поруч. 418 00:22:37,939 --> 00:22:40,069 {\an8}Я цілий і неушкоджений саме завдяки їм! 419 00:22:41,693 --> 00:22:45,413 {\an8}Дивно, але ваш сміх завжди заспокоює мене, пане Йо. 420 00:22:45,489 --> 00:22:49,119 {\an8}Ти точно забув про Харусаме! 421 00:22:50,744 --> 00:22:53,874 {\an8}Схоже, тепер тут стане гаряче. 422 00:22:56,083 --> 00:22:59,633 {\an8}Не можу надивитися на пишність Великого Духа. 423 00:23:00,212 --> 00:23:03,842 {\an8}Хто знає, що б зі мною сталося, 424 00:23:03,924 --> 00:23:06,224 {\an8}якби батька Йо не було поруч. 425 00:23:06,301 --> 00:23:10,811 {\an8}Але потім пан Мікіхіса кудись пішов, 426 00:23:10,889 --> 00:23:14,679 {\an8}а пані Анна пішла до пана Йо й не повернулася. 427 00:23:17,687 --> 00:23:20,857 {\an8}Чому ти нічого не кажеш, дурню? 428 00:23:20,941 --> 00:23:23,111 {\an8}Так і сидітимеш мовчки? 429 00:23:23,193 --> 00:23:25,453 {\an8}Гей! Пончі! Кончі! 430 00:23:25,529 --> 00:23:27,489 {\an8}Не ображайте друга пана Йо! 431 00:23:29,991 --> 00:23:33,081 {\an8}Піду пошукаю її. 432 00:23:35,872 --> 00:23:40,382 {\an8}Мені якось незручно залишатися наодинці з дівчиною. 433 00:23:43,130 --> 00:23:44,170 {\an8}Спів? 434 00:23:50,137 --> 00:23:53,387 {\an8}І твоє серце 435 00:23:53,473 --> 00:23:56,603 {\an8}Теж билося часто. 436 00:23:56,685 --> 00:23:58,935 {\an8}Переклад субтитрів: Ірина Ільїна