1 00:00:08,007 --> 00:00:11,587 NETFLIX-ANIMESARJA 2 00:00:23,148 --> 00:00:24,818 Mikä jännitys ilmassa… 3 00:00:25,400 --> 00:00:26,570 Kuka ihme hän on? 4 00:00:27,861 --> 00:00:29,071 Kuinka pieni. 5 00:00:30,238 --> 00:00:31,278 Mitä sanoit? 6 00:00:31,364 --> 00:00:33,034 Valtias Hao. 7 00:00:34,200 --> 00:00:35,620 Oi, anteeksi. 8 00:00:35,702 --> 00:00:36,952 Älä huoli. 9 00:00:37,037 --> 00:00:39,077 {\an8}Olet häntä pienempi, Opacho. 10 00:00:39,664 --> 00:00:41,254 Opacho on pieni! 11 00:00:41,332 --> 00:00:43,792 Sanoiko hän juuri "Hao"? 12 00:00:44,419 --> 00:00:45,629 Ei voi olla! 13 00:00:45,712 --> 00:00:48,922 Vai niin. Ilmaannuit aiemmin kuin odotin, 14 00:00:49,007 --> 00:00:50,087 Hao Asakura. 15 00:00:51,426 --> 00:00:52,926 Suuri šamaanin kirja. 16 00:00:53,511 --> 00:00:56,181 Sinua varmaan haittaa, jos annan tämän Yoh'lle. 17 00:00:56,264 --> 00:00:57,724 Nti Anna, älkää… 18 00:00:57,807 --> 00:00:59,477 Vau! 19 00:00:59,559 --> 00:01:02,519 Olisi pitänyt arvata, että pääsette näin pitkälle. 20 00:01:03,480 --> 00:01:05,110 Halusinkin tavata sinut, Anna. 21 00:01:06,357 --> 00:01:08,687 Halusin tavata Asakuran morsiamen, 22 00:01:09,402 --> 00:01:10,782 joka kukisti shikigamini. 23 00:02:43,037 --> 00:02:45,707 {\an8}Halusitko tavata hänet? -Ja vielä sinuttelet. 24 00:02:46,291 --> 00:02:48,041 {\an8}Tämä on kunnia. 25 00:02:48,126 --> 00:02:50,246 {\an8}Et kai yritä kostaa? 26 00:02:51,588 --> 00:02:54,128 Näytänkö sinusta niin pikkumaiselta? 27 00:02:54,757 --> 00:02:57,427 Itse asiassa kunnioitan sinua suuresti. 28 00:02:57,510 --> 00:03:02,020 Toivottavasti Suuri šamaanin kirja saapuu Yoh'n luo mahdollisimman pian. 29 00:03:03,266 --> 00:03:04,766 Mitä tuo muka tarkoittaa? 30 00:03:05,393 --> 00:03:08,443 Rehellisesti sanottuna Yoh on yhä aivan liian heikko. 31 00:03:09,022 --> 00:03:12,112 Hänellä ei ole mahdollisuutta selvitä tulevista taisteluista, 32 00:03:13,151 --> 00:03:16,451 mutta jos hän hallitsee Suuren šamaanin kirjan, 33 00:03:16,529 --> 00:03:20,369 hänestä tulee niin voimakas, ettei häntä enää tunnista. 34 00:03:21,200 --> 00:03:23,450 Yoh'n pitää karaistua pian, 35 00:03:23,536 --> 00:03:26,366 jotta hän voi auttaa minua. 36 00:03:27,498 --> 00:03:29,208 Kuka hän on, mestari Manta? 37 00:03:29,751 --> 00:03:31,381 Selitän myöhemmin. 38 00:03:31,878 --> 00:03:34,338 Hän ei ikinä auta sinua. 39 00:03:34,422 --> 00:03:37,512 Ala puhua ja kerro, missä Yoh on. 40 00:03:39,844 --> 00:03:41,264 Loistavaa! 41 00:03:41,346 --> 00:03:44,716 Tarvinnet tuollaista sisua, jos aiot naida hänet. 42 00:03:45,475 --> 00:03:46,385 Pidän sinusta. 43 00:03:47,977 --> 00:03:50,647 Yoh meni luolaan. 44 00:03:51,314 --> 00:03:54,694 Sinun on parasta viedä Suuri šamaanin kirja hänelle. 45 00:03:55,693 --> 00:03:57,113 Ole hyvä vain. 46 00:03:57,195 --> 00:03:59,155 Voit auttaa minua milloin vain, 47 00:03:59,239 --> 00:04:00,159 Anna. 48 00:04:00,240 --> 00:04:01,450 Kuuntelehan. 49 00:04:01,532 --> 00:04:03,332 Jollet lopeta paskanjauhantaa… 50 00:04:07,080 --> 00:04:08,000 Nti Anna… 51 00:04:08,081 --> 00:04:10,001 Hän torjui läimäyksen! 52 00:04:12,543 --> 00:04:14,093 Pidän sinusta yhä enemmän. 53 00:04:14,879 --> 00:04:18,339 Olet todellakin sopiva šamaanikuninkaan vaimoksi. 54 00:04:20,093 --> 00:04:22,513 Ei niin nopeasti. Unohdit - 55 00:04:22,595 --> 00:04:24,095 vasemman käteni. 56 00:04:29,727 --> 00:04:31,807 Tietysti minusta tulee šamaanikuninkaan vaimo - 57 00:04:32,772 --> 00:04:34,612 ja tietenkin Yoh voittaa. 58 00:04:35,692 --> 00:04:38,822 No niin, mennään. Tamao! Manta! 59 00:04:38,903 --> 00:04:40,783 Selvä! -Ei vitkastelua! 60 00:04:42,031 --> 00:04:43,831 Mikä mahtava tunne, 61 00:04:43,908 --> 00:04:45,578 ja mikä sisu. 62 00:04:45,660 --> 00:04:48,500 Hän on ensimmäinen, joka on läimäyttänyt minua sitten äitini. 63 00:04:50,540 --> 00:04:52,500 Se tosin kirpaisi vähän. 64 00:04:55,086 --> 00:04:57,166 Sanoinhan jo, että olen pahoillani. 65 00:04:58,047 --> 00:05:00,927 Älä nyt, Amidamaru, älä siitä huoli. 66 00:05:01,009 --> 00:05:03,009 Ei, sinun siitä pitäisi huolehtia. 67 00:05:03,094 --> 00:05:05,014 Tämä oli jo toinen kerta. 68 00:05:05,096 --> 00:05:07,806 Nyt se on rikki. Emme voi muuttaa asiaa. 69 00:05:07,890 --> 00:05:11,560 Etkö tarvitse sitä? Olemme pian Tilkkuheimon kylässä. 70 00:05:12,895 --> 00:05:14,105 Aivan, hittolainen… 71 00:05:14,188 --> 00:05:15,318 Mitä minä teen, Ren? 72 00:05:15,398 --> 00:05:16,648 Miksi minulta kysyt? 73 00:05:17,358 --> 00:05:21,488 Valtiaani! Hermostuminen on pahasta mielelle ja keholle! 74 00:05:21,571 --> 00:05:24,241 En aio hukata enempää aikaa. 75 00:05:24,907 --> 00:05:26,447 Jäitä hattuun, Ren. 76 00:05:26,951 --> 00:05:29,201 Aikaa on vielä runsaasti. 77 00:05:29,746 --> 00:05:31,906 En palaa kaupunkiini. 78 00:05:33,291 --> 00:05:35,711 Tulin tänne asti voittamaan Haon, 79 00:05:36,294 --> 00:05:39,054 mutta yritit pelastaa hänen kätyrinsä - 80 00:05:39,130 --> 00:05:41,170 ja menetit välittäjäsi. 81 00:05:41,257 --> 00:05:43,127 Hei, Lyserg. 82 00:05:43,217 --> 00:05:45,387 Miksi puhut taas noin? 83 00:05:45,470 --> 00:05:46,680 Minä vain… 84 00:05:46,763 --> 00:05:47,933 Horohoro. 85 00:05:48,514 --> 00:05:50,484 Miten hän voi? 86 00:05:51,142 --> 00:05:52,142 Ei hyvin. 87 00:05:52,727 --> 00:05:55,897 Kororon kylmä ilma tuskin käy ensiavuksi. 88 00:05:55,980 --> 00:05:57,320 Vai niin. 89 00:05:57,857 --> 00:06:00,317 Otetaanko tyyppi mukaan ja jatketaan? 90 00:06:00,401 --> 00:06:02,201 Hetkinen vain, Yoh! 91 00:06:02,779 --> 00:06:05,409 Tilkkuheimon kylään ei ole pitkä matka. 92 00:06:05,490 --> 00:06:07,490 Jos pääsemme sinne, kaikki järjestyy. 93 00:06:07,575 --> 00:06:08,825 Entä… 94 00:06:08,910 --> 00:06:10,870 Sopiiko se sinulle, Amidamaru? 95 00:06:10,953 --> 00:06:14,333 Siellä voimme kutsua Mosuken korjaamaan Harusamen. 96 00:06:15,249 --> 00:06:16,999 Tarkoitatteko sitä todella? 97 00:06:18,377 --> 00:06:22,547 Tunnelma oli niin raskas, mutta yhtäkkiä kaikki ovat iloisia. 98 00:06:23,174 --> 00:06:26,644 Nyt tajuan. Tämä on Yoh'n vahvuus. 99 00:06:28,554 --> 00:06:30,604 Se tosin pelottaa minua. 100 00:06:30,681 --> 00:06:33,981 Tätä menoa kadotan vielä itseni. 101 00:06:36,187 --> 00:06:37,687 Oletko kunnossa, Ryu? 102 00:06:37,772 --> 00:06:39,112 Viileä kuin viilipytty. 103 00:06:39,190 --> 00:06:41,690 En ole tavanomaisesta puusta veistetty. 104 00:06:41,776 --> 00:06:45,696 {\an8}Olemme pitkällä, mutten vieläkään tajua, mitä mikään tarkoittaa. 105 00:06:46,531 --> 00:06:47,451 Tarkoittaa? 106 00:06:47,532 --> 00:06:50,702 Kuten sitä, miksi meidät vietiin Amerikkaan Tilkku-jumbolla, 107 00:06:50,785 --> 00:06:52,695 ja kaikkea siitä lähtien tapahtunutta - 108 00:06:52,787 --> 00:06:54,787 kuten Liliraraa ja seminoasotureita, 109 00:06:55,414 --> 00:06:58,254 kuka Hao on ja keitä X-Lait ovat. 110 00:06:59,502 --> 00:07:01,922 Kaikki on niin isoa ja monimutkaista. 111 00:07:03,214 --> 00:07:04,554 Totta. 112 00:07:06,259 --> 00:07:09,349 Niin, ja me olemme niin pieniä. 113 00:07:11,764 --> 00:07:13,894 Sanoinko jotain outoa? 114 00:07:13,975 --> 00:07:15,385 Ette. 115 00:07:15,476 --> 00:07:17,266 Minulla vain on taas outo tunne. 116 00:07:17,895 --> 00:07:19,265 Hetkinen, 117 00:07:19,355 --> 00:07:20,975 tunnetko sinäkin sen? 118 00:07:21,065 --> 00:07:23,775 Se ei siis ollut vain mielikuvitustani. 119 00:07:24,360 --> 00:07:27,410 Aivan kuin joku kutsuisi meitä. 120 00:07:28,573 --> 00:07:31,743 {\an8}Sielunne johdatettiin tänne. 121 00:07:32,827 --> 00:07:33,997 Olet hereillä! 122 00:07:34,078 --> 00:07:35,498 Laske minut alas. 123 00:07:36,038 --> 00:07:37,958 Olen jo kunnossa. 124 00:07:38,916 --> 00:07:41,666 Miten voit olla kunnossa noine vammoinesi? 125 00:07:41,752 --> 00:07:43,462 Teet kuolemaa! 126 00:07:43,546 --> 00:07:46,506 Anteeksi vain, mutta en aio ottaa vastaan almuja. 127 00:07:47,300 --> 00:07:50,720 Antakaa minun korvata se, että pelastitte minut. 128 00:07:52,346 --> 00:07:57,056 Tämä on Totuuden polku, joka on vain valituille šamaaneille. 129 00:07:57,602 --> 00:07:59,852 Totuuden polku? 130 00:07:59,937 --> 00:08:02,607 Tilkkuheimon kylä on edessäpäin, 131 00:08:03,232 --> 00:08:06,442 mutta en ole matkalla sinne. 132 00:08:07,195 --> 00:08:08,985 Tilkut eivät ole muuta kuin vartijoita, 133 00:08:09,071 --> 00:08:11,241 jotka ovat suojelleet paikkaa sukupolvien ajan. 134 00:08:12,033 --> 00:08:14,373 Suurta Tähtien pyhää maata. 135 00:08:18,289 --> 00:08:20,289 Mikä on Tähtien pyhä maa? 136 00:08:21,459 --> 00:08:23,789 Siinä kaikki, mitä olen velkaa. 137 00:08:24,295 --> 00:08:25,245 Menkää. 138 00:08:25,338 --> 00:08:26,918 Rutto sinut vieköön! -Älä, Ren. 139 00:08:27,006 --> 00:08:28,046 Mutta… 140 00:08:28,633 --> 00:08:31,143 Mitä muka aiot tehdä? 141 00:08:31,636 --> 00:08:34,346 Menen sinne yksin. 142 00:08:34,430 --> 00:08:38,060 Olen sitkein kaikista Haon miehistä. 143 00:08:39,310 --> 00:08:42,060 Isopoika-Bill ei kuole - 144 00:08:42,897 --> 00:08:44,067 niin helposti… 145 00:08:47,652 --> 00:08:48,822 Yoh! 146 00:08:49,320 --> 00:08:50,240 Nyt tiedän. 147 00:08:51,572 --> 00:08:52,822 Voimme vain - 148 00:08:52,907 --> 00:08:55,577 terästää itsemme ja jatkaa matkaa. 149 00:08:57,620 --> 00:09:02,170 Heidän on vihdoin aika oppia matkansa tarkoitus. 150 00:09:02,750 --> 00:09:04,670 Tähtien pyhä maa, 151 00:09:04,752 --> 00:09:08,052 missä kaikki sielut syntyvät uudelleen, 152 00:09:08,673 --> 00:09:12,303 missä säilytetään kaikki muistot Maan 4,6 miljardin vuoden ajalta - 153 00:09:12,885 --> 00:09:16,055 {\an8}ja missä suurin henkikumppani, 154 00:09:16,138 --> 00:09:18,518 {\an8}Suuri Henki, asuu. 155 00:09:19,475 --> 00:09:22,395 Vain šamaanikuningas voi saada siltä siunauksen! 156 00:09:23,229 --> 00:09:24,769 Aika on koittanut. 157 00:09:54,552 --> 00:09:55,472 Mitä - 158 00:09:55,553 --> 00:09:56,683 se oikein oli? 159 00:10:00,891 --> 00:10:02,061 Missä kaikki ovat? 160 00:10:02,143 --> 00:10:03,313 Heräsit viimein. 161 00:10:04,645 --> 00:10:05,605 Silva! 162 00:10:05,688 --> 00:10:07,898 Olet Tilkkuheimon kylässä, 163 00:10:07,982 --> 00:10:10,482 joka myös Tähtien pyhänä maana tunnetaan. 164 00:10:11,360 --> 00:10:13,070 Hyvää työtä, Yoh. 165 00:10:14,238 --> 00:10:16,158 Juo ensinnäkin tämä rauhoittuaksesi. 166 00:10:16,907 --> 00:10:18,487 Tämä banaani-kalakeitto - 167 00:10:18,576 --> 00:10:20,866 on täydellistä Näyn jälkeen nautittavaksi. 168 00:10:20,953 --> 00:10:22,253 Näyn? 169 00:10:23,623 --> 00:10:24,833 Etkö nähnytkin - 170 00:10:25,416 --> 00:10:28,786 tämän planeetan muistot, jotka uinuvat syvällä sydämessäsi? 171 00:10:28,878 --> 00:10:29,998 Mitä? 172 00:10:30,087 --> 00:10:32,377 On luonnollista, ettet ymmärtäisi. 173 00:10:33,090 --> 00:10:34,260 Katso. 174 00:10:34,342 --> 00:10:37,012 Tuo näytti sinulle näyn. 175 00:10:39,639 --> 00:10:42,809 Olet saanut Suuren Hengen siunauksen. 176 00:10:45,061 --> 00:10:46,481 Mitä? 177 00:10:48,189 --> 00:10:50,359 Lukemattomia sieluja, 178 00:10:51,817 --> 00:10:53,027 jotka liittyvät yhteen… 179 00:10:53,611 --> 00:10:54,781 Onko tuo - 180 00:10:54,862 --> 00:10:57,032 Suuri Henki? 181 00:10:58,115 --> 00:10:59,525 Se tapahtuu taas! 182 00:10:59,617 --> 00:11:02,577 Päähäni tunkeutuu taas jotain! 183 00:11:03,412 --> 00:11:04,462 Nyt muistan! 184 00:11:04,538 --> 00:11:06,328 Kun tulimme luolan päähän - 185 00:11:06,415 --> 00:11:08,125 ja näin sen… 186 00:11:09,168 --> 00:11:11,628 Älä katso sitä suoraan, ennen kuin olet tottunut. 187 00:11:12,546 --> 00:11:14,716 Menetät taas tajuntasi. 188 00:11:16,467 --> 00:11:19,427 Suuri Henki on kaikkien sielujen lähde. 189 00:11:20,096 --> 00:11:21,926 Se on myös paikka, johon ne palaavat. 190 00:11:22,973 --> 00:11:24,683 Tänne pääsevillä šamaaneilla - 191 00:11:24,767 --> 00:11:29,357 aktivoituvat geeneissä muistot, kun he todistavat tätä näkyä. 192 00:11:30,189 --> 00:11:34,899 Se, mitä he näkevät, riippuu toki taustasta ja uskomuksista. 193 00:11:35,611 --> 00:11:39,661 Jotkut järkyttyivät 4,6 miljardin vuoden muistoista niin, 194 00:11:40,282 --> 00:11:42,622 etteivät enää heränneet. 195 00:11:42,701 --> 00:11:44,331 Odota hetki! 196 00:11:44,412 --> 00:11:46,622 Kaikki tapahtuu niin nopeasti. En tiedä… 197 00:11:46,705 --> 00:11:48,915 Siksi käskin rauhoittua. 198 00:11:50,292 --> 00:11:53,132 Miksi juot keittoani? 199 00:11:54,296 --> 00:11:55,166 Nyt kun näen, 200 00:11:56,215 --> 00:11:58,175 että sinut on ohjattu tänne turvallisesti - 201 00:11:58,843 --> 00:12:02,973 ja Suuri Henki on hyväksynyt sinut, sielullasi on varmasti suuret kyvyt. 202 00:12:03,973 --> 00:12:06,603 Läpäisit pääkierroksen ensimmäisen koitoksen. 203 00:12:07,309 --> 00:12:09,309 Oletko tosissasi? 204 00:12:10,229 --> 00:12:13,109 Tuo julkea ääni. Voisiko se olla… 205 00:12:13,816 --> 00:12:17,446 Nyt olen askeleen lähempänä unelmani toteutumista. 206 00:12:17,528 --> 00:12:18,818 No niin, Kalim! 207 00:12:19,405 --> 00:12:20,315 Horohoro! 208 00:12:20,406 --> 00:12:23,446 Yoh! Sinäkin siis selvisit. 209 00:12:23,534 --> 00:12:26,834 Eikö tuo Iso Henki olekin hullu? 210 00:12:27,746 --> 00:12:29,416 Missä muut ovat? 211 00:12:30,040 --> 00:12:31,750 Kun ehdin paikalle, 212 00:12:32,251 --> 00:12:33,961 Lysergistä ei näkynyt jälkeäkään. 213 00:12:34,545 --> 00:12:35,745 Jos hän olisi elossa, 214 00:12:35,838 --> 00:12:38,338 hänen toimitsijansa olisi ottanut hänet… 215 00:12:38,424 --> 00:12:39,974 "Olisi elossa"? -"Olisi elossa"? 216 00:12:40,509 --> 00:12:42,469 Entä muut kaverit? 217 00:12:42,553 --> 00:12:45,013 Etkö olekin vastuussa Renistä ja Ryusta? 218 00:12:47,808 --> 00:12:50,188 Minne olet mennyt, 219 00:12:50,269 --> 00:12:51,099 Lyserg? 220 00:12:51,187 --> 00:12:52,187 Ryu? -Ryu? 221 00:12:54,356 --> 00:12:56,356 Oi, Horohoro ja Yoh! 222 00:12:56,442 --> 00:13:01,162 Ryu heräsi ensin, joten annoin hänen vain käydä kävelyllä. 223 00:13:01,238 --> 00:13:03,368 Olisit sanonut aiemmin! -Entä Ren? 224 00:13:03,949 --> 00:13:05,279 Hänessä on sitä jotakin. 225 00:13:05,868 --> 00:13:07,328 Hän ei menettänyt tajuntaansa. 226 00:13:07,411 --> 00:13:10,041 Kaikkea muuta. Hän katsoi suoraan Suureen Henkeen. 227 00:13:11,749 --> 00:13:12,999 Suurenmoista. 228 00:13:13,083 --> 00:13:15,173 Minun on saatava se, Bason. 229 00:13:16,086 --> 00:13:17,416 Kyllä, valtias. 230 00:13:20,633 --> 00:13:22,843 Mikä kamala uni. 231 00:13:23,719 --> 00:13:24,969 Mutta - 232 00:13:26,347 --> 00:13:29,387 en saa kuolla ennen kuin olen lyönyt Haon! 233 00:13:32,102 --> 00:13:33,442 Sinä päivänä - 234 00:13:33,521 --> 00:13:36,941 minusta tuntui, että olin nähnyt jotakin luvatta. 235 00:13:37,525 --> 00:13:39,935 Suuren Hengen kesyttäminen - 236 00:13:40,027 --> 00:13:42,527 ja šamaanikuninkaaksi tuleminen - 237 00:13:43,030 --> 00:13:45,530 ovat ehkä paljon pelottavampia tehtäviä - 238 00:13:45,616 --> 00:13:48,576 kuin olin tajunnut. 239 00:13:55,042 --> 00:13:59,962 {\an8}ISOPOIKA-BILL 240 00:14:00,673 --> 00:14:03,013 "Levätkää Tilkkuheimon kisakylässä, 241 00:14:03,092 --> 00:14:05,552 kunnes muut kilpailijat saapuvat." 242 00:14:05,636 --> 00:14:07,386 Niin meille sanottiin. 243 00:14:08,138 --> 00:14:09,888 Kuin turistirysä. 244 00:14:11,141 --> 00:14:13,231 Vau! Tilkku-hihna! 245 00:14:13,310 --> 00:14:16,190 Ne ilmeisesti tekevät oraakkelikellosta vieläkin päheämmän. 246 00:14:17,648 --> 00:14:20,858 Innostutko yhä turistikrääsästä tässä vaiheessa kisaa? 247 00:14:20,943 --> 00:14:22,403 Olet tosiaan löyhä mies. 248 00:14:22,486 --> 00:14:24,526 Missä hitossa sinä olet ollut? 249 00:14:24,613 --> 00:14:27,533 Tiedustelemassa hieman kilpailijoitani. 250 00:14:27,616 --> 00:14:30,616 Luonnollisesti jokainen, joka voi olla viholliseni… 251 00:14:30,703 --> 00:14:32,163 Tämä on mahtava! 252 00:14:32,872 --> 00:14:34,332 Tilkku-nukke! 253 00:14:35,416 --> 00:14:37,206 Tämä nukke on kiva. 254 00:14:39,169 --> 00:14:40,169 Tuo ääni… 255 00:14:41,005 --> 00:14:42,165 Ei voi olla! 256 00:14:42,840 --> 00:14:45,430 Teillä on erinomainen maku, neiti! 257 00:14:45,509 --> 00:14:48,009 Se on perinteinen hopeinen Tilkku-mies. 258 00:14:48,095 --> 00:14:49,755 Se tekee 380 dollaria. 259 00:14:50,431 --> 00:14:51,771 Aika kallis. 260 00:14:55,644 --> 00:14:57,734 Otan sen 380 jenillä. 261 00:14:57,813 --> 00:14:58,813 Anna! 262 00:14:59,523 --> 00:15:01,483 Se on aivan liian vähän! 263 00:15:02,610 --> 00:15:04,780 Mitä tarkoitat, Yoh? 264 00:15:04,862 --> 00:15:07,702 380 jeniä on perushinta avaimenperästä. 265 00:15:07,781 --> 00:15:10,281 Etkö sääli Tilkkuheimon väkeä, 266 00:15:10,367 --> 00:15:11,827 joka on tehnyt sen vaivalla? 267 00:15:12,411 --> 00:15:14,581 Anna! Miksi olet täällä? 268 00:15:16,040 --> 00:15:17,630 {\an8}Vahvistaakseni Yoh'ta. 269 00:15:17,708 --> 00:15:18,828 Mitä? 270 00:15:18,918 --> 00:15:22,458 Tulee ongelmia, jos et karaistu. 271 00:15:23,130 --> 00:15:24,510 Esimerkiksi - 272 00:15:26,091 --> 00:15:28,301 joku muu saattaa viedä minut sinulta. 273 00:15:30,220 --> 00:15:32,180 Ai, anteeksi. 274 00:15:33,474 --> 00:15:34,734 Mitä nyt? 275 00:15:35,225 --> 00:15:38,595 Tästä on huono tunne. 276 00:15:38,687 --> 00:15:43,357 Vaikuttaa siltä, että olet aivan unohtanut Harusamen. 277 00:15:45,110 --> 00:15:47,820 {\an8}Toitko tytön šamaanitaisteluun? 278 00:15:47,905 --> 00:15:49,905 Minua on loukattu! 279 00:15:50,908 --> 00:15:53,948 {\an8}Näytätte hyviltä kavereilta, 280 00:15:54,036 --> 00:15:56,116 {\an8}mutta voitatteko sillä seuraavan ottelunne? 281 00:16:02,753 --> 00:16:06,763 Hei, älkää sivuuttako minua! Yritän auttaa teitä! 282 00:16:06,840 --> 00:16:09,590 Tajuatteko te, että seuraavaksi on turnaus? 283 00:16:11,345 --> 00:16:12,385 Turnausko? 284 00:16:13,681 --> 00:16:14,931 Pysyvä. 285 00:16:18,936 --> 00:16:21,356 Hei! Kuunnelkaa! 286 00:16:21,438 --> 00:16:22,818 Olen tosissani! 287 00:16:24,775 --> 00:16:26,895 Jos sinulla on asiaa, puhu lyhyesti. 288 00:16:27,486 --> 00:16:29,526 Yksikin murjaus, niin kuolet. 289 00:16:29,613 --> 00:16:31,323 Hyvä on, tajusin! 290 00:16:31,824 --> 00:16:34,244 Etsin joukkuetovereita. 291 00:16:34,785 --> 00:16:35,735 Joukkuetovereitako? 292 00:16:35,828 --> 00:16:36,868 Niin. 293 00:16:37,371 --> 00:16:40,921 Turnauksessa kolmen hengen joukkueet kohtaavat toisensa. 294 00:16:41,417 --> 00:16:43,537 Joukkueet saa valita itse, 295 00:16:43,627 --> 00:16:45,917 mutta jos sellaista ei löydy, saa lähteä. 296 00:16:46,505 --> 00:16:49,585 Teitä näyttää olevan väärä määrä, 297 00:16:49,675 --> 00:16:52,085 joten mietin, ottaisitteko minut mukaan. 298 00:16:52,720 --> 00:16:54,930 Mikä nimesi on? 299 00:16:56,140 --> 00:16:57,430 Joco. 300 00:16:58,892 --> 00:17:02,272 Hän pisti minua oikeasti! 301 00:17:02,354 --> 00:17:03,614 Onko se oikea nimesi? 302 00:17:04,189 --> 00:17:05,939 Tietenkin on! 303 00:17:06,775 --> 00:17:07,985 Mitä nyt? 304 00:17:08,068 --> 00:17:09,948 Torilla alkaa tapahtua. 305 00:17:10,029 --> 00:17:14,239 Teidän näkyy olevan parasta päästää minut sakkiinne heti. 306 00:17:14,783 --> 00:17:17,873 Iso paha ennakkosuosikki on saapunut. 307 00:17:18,912 --> 00:17:20,502 Mikä iso paha ennakkosuosikki? 308 00:17:21,707 --> 00:17:24,497 Käytännössä kaikki šamaanit ovat kuulleet hänestä. 309 00:17:25,002 --> 00:17:26,172 Hän on siis - 310 00:17:26,253 --> 00:17:30,423 elänyt tuhat vuotta vain tullakseen šamaanikuninkaaksi. 311 00:17:31,550 --> 00:17:33,430 Uskollisine palvelijoineen - 312 00:17:33,510 --> 00:17:36,350 hän jättää jälkeensä tuhoa kaikkialla. 313 00:17:37,890 --> 00:17:38,770 Hao. 314 00:17:39,266 --> 00:17:44,606 Hänen joukkueensa on kolmen vallan ehdoton suosikki. 315 00:17:44,688 --> 00:17:47,148 Minkä kolmen vallan? 316 00:17:47,232 --> 00:17:49,492 Sormen hallan! 317 00:17:51,445 --> 00:17:53,445 Mitä oikein höpötät? 318 00:17:53,530 --> 00:17:57,790 {\an8}Kilpailijoiden joukossa on kolme vakiintunutta ryhmää. 319 00:17:58,702 --> 00:18:00,752 Haon joukkue on ensimmäinen. 320 00:18:01,455 --> 00:18:04,455 Kaksi muuta ovat Haoa vastustavia ryhmiä, 321 00:18:04,541 --> 00:18:06,841 Gandhara ja X-Lait. 322 00:18:06,919 --> 00:18:08,419 X-Laitko? 323 00:18:08,504 --> 00:18:11,424 Tunnetteko heidät? Sehän säästää aikaa. 324 00:18:12,007 --> 00:18:14,677 Teidän lienee sitten helppo kuvitella, 325 00:18:14,760 --> 00:18:17,720 että jokaisen kolmen vallan päämiehet - 326 00:18:17,805 --> 00:18:19,255 ovat jumalaluokan šamaaneja. 327 00:18:20,390 --> 00:18:22,310 Jumala… -…luokanko? 328 00:18:23,060 --> 00:18:24,560 Humalakuokan! 329 00:18:26,146 --> 00:18:27,686 Asiaan mennäkseni - 330 00:18:28,232 --> 00:18:31,072 kukaan ei ole niin tyhmä, että haastaisi jumalatason šamaanin. 331 00:18:31,652 --> 00:18:34,152 Paras vaihtoehto on yhdistää voimat sellaisen kanssa - 332 00:18:34,238 --> 00:18:36,658 ja toteuttaa unelmansa siten. 333 00:18:37,407 --> 00:18:38,777 Mitä yrität sanoa? 334 00:18:39,368 --> 00:18:42,118 Lähes 70 prosenttia šamaaneista täällä - 335 00:18:42,204 --> 00:18:45,374 on jo liittynyt yhteen kolmesta vallasta. 336 00:18:46,291 --> 00:18:49,551 Siksi etsin epätoivoisesti joukkuetovereita. 337 00:18:50,129 --> 00:18:52,129 Mistä tiedät tämän kaiken? 338 00:18:52,714 --> 00:18:55,264 Koska tieto on mahtavin aseeni. 339 00:18:55,884 --> 00:18:58,934 Jos haluaa menestyä tässä maailmassa, tarvitsee tarkimman tiedon - 340 00:18:59,012 --> 00:19:00,892 ennen kuin joku muu saa sen. 341 00:19:00,973 --> 00:19:01,853 Mitä? 342 00:19:01,932 --> 00:19:04,232 Tiedon saaminen - 343 00:19:04,309 --> 00:19:06,599 on sama kuin tuntisi vihollisensa. 344 00:19:07,187 --> 00:19:10,437 Siitä tiesin, milloin Hao saapuisi - 345 00:19:10,524 --> 00:19:13,244 ja tunnistin hänen joukkionsa katsomattakin. 346 00:19:15,779 --> 00:19:19,449 Tässä on henkikumppanini, jaguaari Mic. 347 00:19:20,742 --> 00:19:22,872 Sen nenällä ja minun älylläni - 348 00:19:22,953 --> 00:19:27,173 minusta tulee maailman paras koomikko, josta ihmiset eivät saa tarpeekseen! 349 00:19:27,249 --> 00:19:28,749 Se on unelmani. 350 00:19:30,335 --> 00:19:31,165 Ei tule kesää. 351 00:19:31,253 --> 00:19:33,843 Mitä peflettiä juuri sanoit? 352 00:19:33,922 --> 00:19:36,132 Ei tule kesää. -Ei kuunaan. 353 00:19:37,885 --> 00:19:40,345 Haon joukkue ja kaksi muuta valtaa. 354 00:19:41,013 --> 00:19:43,813 Tästä tulee vaikeampaa kuin odotin. 355 00:19:44,391 --> 00:19:45,851 Miten menee, Anna? 356 00:19:45,934 --> 00:19:47,944 Onko hänkin toivoton? 357 00:19:48,020 --> 00:19:49,150 Ole hiljaa! 358 00:19:49,229 --> 00:19:50,979 Ei voisi vähempää kiinnostaa. 359 00:19:52,065 --> 00:19:55,145 Etkö välitä yhtään? Sittenpä taidat välittää ainakin hieman. 360 00:19:56,236 --> 00:19:57,106 Et ole hauska. 361 00:19:58,739 --> 00:20:00,029 Sinäpä olet pahalla päällä. 362 00:20:00,115 --> 00:20:02,735 Haluan nyt palata huoneeseeni. 363 00:20:03,785 --> 00:20:05,075 Mitä aiot tehdä? 364 00:20:06,914 --> 00:20:09,464 No, jos Choco haluaa liittyä meihin, 365 00:20:09,541 --> 00:20:11,291 kai se minulle sopii. -Siis "Joco". 366 00:20:11,376 --> 00:20:12,286 Niinkö? 367 00:20:12,377 --> 00:20:14,207 Käyttäisit joskus päätäsi. 368 00:20:14,296 --> 00:20:16,046 Tarkoitan, 369 00:20:16,131 --> 00:20:18,881 että Lyserginkin kanssa meitä on vain viisi. 370 00:20:18,967 --> 00:20:21,717 Tarvitsemme joka tapauksessa vielä yhden. 371 00:20:21,803 --> 00:20:23,063 Mielenkiintoista. 372 00:20:23,138 --> 00:20:25,968 Hän voi sitten tulla minun joukkueessani. 373 00:20:26,683 --> 00:20:28,233 Sinunko? 374 00:20:28,810 --> 00:20:30,560 Tämä on hieno tilaisuus. 375 00:20:30,646 --> 00:20:34,436 Taistelemme toisiamme vastaan ennemmin tai myöhemmin. 376 00:20:34,983 --> 00:20:38,743 Jos menemme nyt eri joukkueissa, 377 00:20:38,820 --> 00:20:40,740 sitä pikemmin voimme hoitaa asian. 378 00:20:40,822 --> 00:20:42,992 Älä viitsi! 379 00:20:43,075 --> 00:20:45,195 Sopii minulle. 380 00:20:45,285 --> 00:20:47,325 Entä viimeinen joukkuetoverisi? 381 00:20:48,247 --> 00:20:51,917 {\an8}Oletan, että haluatte etsiä Lysergiä. 382 00:20:52,626 --> 00:20:57,336 {\an8}Anteeksi vain, mutta en aio pelata niin epävarmalla pelinappulalla. 383 00:20:58,090 --> 00:21:00,510 En välitä, kumpi teistä tulee joukkueeseeni. 384 00:21:01,009 --> 00:21:02,219 Päättäkää itse. 385 00:21:02,302 --> 00:21:06,062 Etkö välitä? Pidätkö meitä vitsinä? 386 00:21:06,139 --> 00:21:09,139 En mene joukkueeseen, jossa Lyserg ei ole. 387 00:21:09,893 --> 00:21:11,773 Ryu… -Mitä? 388 00:21:13,438 --> 00:21:14,728 Siinähän se. 389 00:21:15,399 --> 00:21:16,939 Joco ja Horohoro. 390 00:21:17,025 --> 00:21:19,855 Joukkueeni on valmis. 391 00:21:19,945 --> 00:21:23,115 Valmisko? Hei, odota! 392 00:21:23,198 --> 00:21:25,738 En edes tunne tätä tyyppiä - 393 00:21:25,826 --> 00:21:28,496 ja sinä olet yksi piikki lihassa! 394 00:21:29,913 --> 00:21:31,123 Selvä. 395 00:21:31,206 --> 00:21:34,746 Pysykää te pellet sivussa ja olkaa hiljaa. 396 00:21:36,211 --> 00:21:38,921 Voin hoitaa taistelemisen yksinänikin. 397 00:21:40,048 --> 00:21:42,628 Nähdään, kun meille kerrotaan, mitä tapahtuu. 398 00:21:42,718 --> 00:21:43,678 Älkää nyt karatko. 399 00:21:45,387 --> 00:21:47,807 Vau. Noin vain hän lähti. 400 00:21:47,889 --> 00:21:49,269 Itsekäs mokoma. 401 00:21:49,766 --> 00:21:51,596 Kukin taaplaa tyylillään. 402 00:21:51,685 --> 00:21:54,895 {\an8}Renillä ei ole aikoihin näyttänyt olevan näin hauskaa. 403 00:21:54,980 --> 00:21:57,320 On söpöä, kun hän on tuollainen. 404 00:21:57,983 --> 00:21:58,943 Söpöäkö? 405 00:22:01,945 --> 00:22:03,985 Hänkö siis pärjää yksin? 406 00:22:04,072 --> 00:22:06,622 Hän tosiaan aliarvioi minut. 407 00:22:06,700 --> 00:22:11,370 Minun pitää näyttää hänelle, miten vahva oikeasti olen. 408 00:22:11,455 --> 00:22:12,745 Hän syö vielä sanansa. 409 00:22:12,831 --> 00:22:16,881 Nyt Horohorokin on liekeissä. 410 00:22:18,545 --> 00:22:19,665 Vai että Joco? 411 00:22:20,380 --> 00:22:22,920 No, ei hän pekkaa pahemmalta vaikuta. 412 00:22:23,008 --> 00:22:26,428 Jokainen, joka näyttää Hauisiskulta, on varmasti hyvä tyyppi. 413 00:22:27,512 --> 00:22:30,562 Etsitään nyt Lyserg. 414 00:22:30,640 --> 00:22:32,310 Ren saa maksaa! 415 00:22:32,392 --> 00:22:34,482 {\an8}Ihme, että olet yhä yhtenä kappaleena - 416 00:22:34,561 --> 00:22:36,191 {\an8}näiden kavereiden kanssa. 417 00:22:37,939 --> 00:22:40,069 {\an8}Heidän ansiostaan olenkin. 418 00:22:41,693 --> 00:22:45,413 {\an8}Outoa, miten naurunne rauhoittaa minua, mestari Yoh. 419 00:22:45,489 --> 00:22:49,119 {\an8}Olet tosiaankin unohtanut Harusamen. 420 00:22:50,744 --> 00:22:53,874 {\an8}Tästä eteenpäin näyttää olevan hoppua. 421 00:22:56,083 --> 00:22:59,633 {\an8}En vieläkään käsitä, miten upea Suuri Henki on. 422 00:23:00,212 --> 00:23:03,842 {\an8}Kuka tietää, mitä minulle olisi käynyt, 423 00:23:03,924 --> 00:23:06,224 {\an8}jos Yoh'n isä ei olisi ollut paikalla. 424 00:23:06,301 --> 00:23:10,811 {\an8}Mutta sitten hra Mikihisa lähti muualle, 425 00:23:10,889 --> 00:23:14,679 {\an8}ja nti Anna lähti etsimään hra Yoh eikä ole palannut. 426 00:23:17,687 --> 00:23:20,857 {\an8}Mikset sano mitään, kusipää? 427 00:23:20,941 --> 00:23:23,111 {\an8}Aiotko vain istua hiljaa? 428 00:23:23,193 --> 00:23:25,453 {\an8}Hei! Ponchi ja Conchi! 429 00:23:25,529 --> 00:23:27,489 {\an8}Olette töykeitä hra Yoh ystävälle! 430 00:23:29,991 --> 00:23:33,081 {\an8}Menen etsimään häntä. 431 00:23:35,872 --> 00:23:40,382 {\an8}Tuntuu epämukavalta olla yksin tytön kanssa. 432 00:23:43,130 --> 00:23:44,170 {\an8}Lauluako? 433 00:23:50,137 --> 00:23:53,307 {\an8}Ja sinunkin sydämesi 434 00:23:53,390 --> 00:23:56,600 {\an8}Löi tuhatta ja sataa 435 00:23:56,685 --> 00:23:58,935 {\an8}Tekstitys: Juuso Sintonen