1 00:00:08,007 --> 00:00:11,587 PŮVODNÍ ANIME SERIÁL NETFLIX 2 00:00:14,931 --> 00:00:18,181 Chlápek, co se vzdá a zvolí si cestu zkázy, 3 00:00:18,268 --> 00:00:21,018 nikdy nic nepostaví! 4 00:00:22,063 --> 00:00:25,733 {\an8}Ať se mi přihodí cokoli, nikdy se nevzdám! 5 00:00:25,817 --> 00:00:28,897 Nevzdám se svých kámošů, ani svého fleku! 6 00:00:30,530 --> 00:00:32,990 {\an8}Vymlátím z tebe duši! 7 00:00:34,534 --> 00:00:35,954 To je moje cesta! 8 00:02:10,880 --> 00:02:11,970 Tak trénink, říkáš? 9 00:02:12,799 --> 00:02:16,509 {\an8}Ano. Taky se chci stát šamanem. 10 00:02:16,594 --> 00:02:17,934 {\an8}Prosím, starouši. 11 00:02:18,596 --> 00:02:20,596 Neuděláš z Rjúa „Dřevěného bidla“ 12 00:02:21,766 --> 00:02:23,556 skutečného muže? 13 00:02:25,145 --> 00:02:26,225 Běž domů. 14 00:02:28,982 --> 00:02:30,152 To nebylo hezké! 15 00:02:30,233 --> 00:02:32,863 Vyhodil jsi mě, aniž by sis vyslechl mé důvody! 16 00:02:34,320 --> 00:02:36,660 Takhle lidi žádáš o laskavost? 17 00:02:37,323 --> 00:02:40,743 Určitě je to nějaký hloupý důvod, třeba aby ses předvedl před holkama. 18 00:02:42,036 --> 00:02:44,326 Jak to ten dědek poznal? 19 00:02:45,748 --> 00:02:49,668 Promiň, ale nemám důvod tě učit. 20 00:02:49,752 --> 00:02:51,502 Prosím odejdi. 21 00:02:52,547 --> 00:02:53,967 Odpusť. 22 00:02:54,048 --> 00:02:57,138 Nemůžu připustit, aby ses zapletl do boje rodu Asakury. 23 00:02:57,218 --> 00:02:58,338 Ty mizero! 24 00:02:58,428 --> 00:03:00,928 No tak! Nauč mě aspoň něco! 25 00:03:01,014 --> 00:03:02,974 Jsi vážně tvrdohlavý. 26 00:03:03,057 --> 00:03:06,017 Jsou prostě věci, kterým nebylo souzeno se stát. 27 00:03:06,561 --> 00:03:07,941 Cože? 28 00:03:08,021 --> 00:03:09,561 {\an8}Co jsi zač? 29 00:03:10,398 --> 00:03:11,518 To jsem já! 30 00:03:11,608 --> 00:03:13,028 Díky za minule. 31 00:03:13,943 --> 00:03:15,613 Tokageró? 32 00:03:15,695 --> 00:03:17,235 Co tady děláš? 33 00:03:17,322 --> 00:03:18,662 Dobrá otázka. 34 00:03:18,740 --> 00:03:20,620 Sám si nejsem jistý. 35 00:03:20,700 --> 00:03:21,910 Avšak zdá se… 36 00:03:22,785 --> 00:03:26,075 že mi nezbývá nic jiného, než jít sem. 37 00:03:26,915 --> 00:03:27,915 Cože? 38 00:03:29,876 --> 00:03:32,046 Už v sobě nechováš zášť? 39 00:03:32,128 --> 00:03:36,718 Ano, i mě překvapilo, jak náhle a úplně zmizela. 40 00:03:37,300 --> 00:03:39,590 Amidamarua jsem nenáviděl až do morku kostí, 41 00:03:39,677 --> 00:03:42,387 ale z nějakého důvodu je mi to už jedno. 42 00:03:42,889 --> 00:03:45,559 Zvláštní kluk. 43 00:03:46,517 --> 00:03:47,557 Když jsem ho posedl, 44 00:03:48,436 --> 00:03:51,606 všechno, co se jednou zdálo důležité, již nebylo. 45 00:03:52,941 --> 00:03:56,031 Sakra! Co se se mnou děje? 46 00:03:56,110 --> 00:04:00,030 Z neblaze proslulého darebáka Tokageró se stala měkkota! 47 00:04:00,114 --> 00:04:01,624 To je dobře. 48 00:04:03,409 --> 00:04:05,199 Nic s tebou není. 49 00:04:05,828 --> 00:04:08,578 Necítíš hněv ani smutek. 50 00:04:08,665 --> 00:04:10,875 Konečně se cítíš normálně. 51 00:04:11,584 --> 00:04:12,964 Normálně? 52 00:04:13,461 --> 00:04:14,551 Jasně! 53 00:04:14,629 --> 00:04:17,879 Jsou lidé, které zachvacuje každá jejich emoce. 54 00:04:18,591 --> 00:04:21,431 Člověk by řekl, že se lidé nemění a že zůstanou stejní, 55 00:04:21,511 --> 00:04:24,641 ale i ta nejmenší věc je přinutí se spřátelit nebo rozhádat. 56 00:04:25,765 --> 00:04:27,135 Ale pravda je taková, 57 00:04:27,225 --> 00:04:30,395 že na tomto světě neexistují spojenci ani nepřátelé. 58 00:04:30,478 --> 00:04:34,568 Jen bolest, kterou způsobuje vlastní smysl pro spravedlnost. 59 00:04:35,566 --> 00:04:37,986 A teď, když jsi ztratil svého nepřítele, 60 00:04:38,069 --> 00:04:39,399 se můžeš konečně 61 00:04:39,988 --> 00:04:43,318 na sebe podívat a přiznat si svou potřebu nalézt své místo. 62 00:04:44,409 --> 00:04:45,739 Co je s tebou? 63 00:04:46,786 --> 00:04:47,946 Joh nám věří. 64 00:04:48,538 --> 00:04:52,038 Přijal k sobě lidi jako my bez otázek 65 00:04:52,125 --> 00:04:53,915 a otevřel nám oči. 66 00:04:54,961 --> 00:04:55,801 Rjú… 67 00:04:55,878 --> 00:05:00,258 Když na to přijde, vidím duchy a to mi stačí. 68 00:05:00,341 --> 00:05:03,091 Tím určitě na dámy zapůsobím! 69 00:05:03,761 --> 00:05:05,681 Není to skvělé? 70 00:05:05,763 --> 00:05:09,433 No, je dobré mít své naděje a sny, když jsi naživu. 71 00:05:10,018 --> 00:05:12,348 Proč se tak vzdáváš? 72 00:05:13,062 --> 00:05:16,152 Pokud nemáš, kam jít, můžeš jít se mnou! 73 00:05:16,774 --> 00:05:20,244 Jestli se stanu šamanem, můžeš být mým duchovním spojencem! 74 00:05:24,198 --> 00:05:25,118 Už zase prší… 75 00:05:26,367 --> 00:05:28,037 Uběhl už týden. 76 00:05:28,828 --> 00:05:31,158 Jak dlouho to bude trvat, tati? 77 00:05:32,165 --> 00:05:35,955 Co kdyby sis tu masku sundal aspoň doma, Mikihaso? 78 00:05:36,711 --> 00:05:38,711 Mně to nevadí. 79 00:05:39,505 --> 00:05:41,795 Každopádně si dělej starosti o něj, ne o mě. 80 00:05:43,760 --> 00:05:46,640 {\an8}Proč ho už nevytrénuješ? 81 00:05:58,858 --> 00:05:59,858 Už je ráno? 82 00:06:00,735 --> 00:06:02,775 Hej! Vstávej, Tokageró! 83 00:06:04,572 --> 00:06:06,622 Kde to sakra jsme? 84 00:06:08,034 --> 00:06:09,794 Jsi v Okuizumo. 85 00:06:09,869 --> 00:06:12,119 Tohle je údolí Oni no Šitaburui, 86 00:06:12,205 --> 00:06:14,325 kterým protéká ke svému přítoku řeka Hii, 87 00:06:14,415 --> 00:06:16,165 jedna z největších řek regionu San'in. 88 00:06:16,876 --> 00:06:17,916 Starouši! 89 00:06:18,002 --> 00:06:21,842 Řekl jsem si, že učiním přítrž tomuhle nesmyslu a nechám tě podstoupit zkoušku. 90 00:06:21,923 --> 00:06:23,633 Podstoupit zkoušku? 91 00:06:25,635 --> 00:06:28,925 Takže tu chceš bojovat jeden na jednoho, co? 92 00:06:29,514 --> 00:06:32,774 Máš kuráž, to ti uznávám. 93 00:06:33,351 --> 00:06:36,061 Ale nemá cenu to dělat polovičatě. 94 00:06:37,522 --> 00:06:38,562 A proto 95 00:06:38,648 --> 00:06:42,278 musíš jít podél této řeky, vyhnout se vozovce 96 00:06:42,360 --> 00:06:44,820 a vystoupat na vrchol hory Sencú! 97 00:06:44,904 --> 00:06:45,744 Cože? 98 00:06:46,823 --> 00:06:51,163 Ten listový skřítek bude dohlížet na to, abys nepodváděl. 99 00:06:51,244 --> 00:06:54,914 {\an8}Dávám ti své slovo, že tě přijmu za učně, 100 00:06:54,997 --> 00:06:57,417 {\an8}pokud dosáhneš vrcholku poctivě. 101 00:06:59,168 --> 00:07:00,798 Tak hodně štěstí. 102 00:07:00,878 --> 00:07:03,338 Tys přijel motorkou? 103 00:07:05,216 --> 00:07:07,386 Na vrcholek hory? 104 00:07:09,512 --> 00:07:10,682 To zní zajímavě! 105 00:07:11,389 --> 00:07:13,889 Hej! To budeš spát celý den, Tokageró? 106 00:07:14,475 --> 00:07:17,225 Je čas vylézt na horu! 107 00:07:19,939 --> 00:07:21,939 Poslals ho na vrcholek hory Sencú? 108 00:07:22,024 --> 00:07:23,034 {\an8}Už jsem ti říkal, 109 00:07:23,109 --> 00:07:25,569 {\an8}co takhle si doma sundat tu masku? 110 00:07:26,154 --> 00:07:27,914 Na tom nezáleží. Ale co on? 111 00:07:27,989 --> 00:07:29,029 Totiž neříká se, 112 00:07:29,699 --> 00:07:31,869 {\an8}že na té hoře pobývá Jamata no Oroči, 113 00:07:31,951 --> 00:07:35,711 {\an8}který zabil hromadu lidí během té velké povodně? 114 00:07:36,289 --> 00:07:39,419 Pořád se tam toulá spousta duchů. 115 00:07:39,500 --> 00:07:42,000 Je to pro něj příliš nebezpečné! 116 00:07:42,712 --> 00:07:44,012 No, pokud zemře, 117 00:07:44,755 --> 00:07:47,085 {\an8}pak mu stejně nebylo souzeno stát se šamanem. 118 00:07:48,342 --> 00:07:49,682 {\an8}Upřímně řečeno, 119 00:07:49,760 --> 00:07:52,930 {\an8}se správným přístupem se může stát šamanem kdokoli. 120 00:07:53,514 --> 00:07:55,024 Za pravé potřebuješ víru. 121 00:07:55,099 --> 00:07:57,269 Pak nezvratnou sebedůvěru ve vlastní schopnosti. 122 00:07:58,102 --> 00:08:00,982 Mysl je zdrojem veškeré síly. 123 00:08:01,063 --> 00:08:03,863 Mysl umí vytvarovat silné tělo 124 00:08:03,941 --> 00:08:06,151 a schopnost si vynalézavě vytesat cestu. 125 00:08:06,903 --> 00:08:08,743 Pokud selže… 126 00:08:10,948 --> 00:08:12,408 bude to vinou 127 00:08:12,909 --> 00:08:14,989 jeho slabé mysli. 128 00:08:17,079 --> 00:08:19,079 I pro nejsilnější lidi 129 00:08:19,165 --> 00:08:21,825 je velmi těžké zachovat si neochvějnou víru. 130 00:08:24,337 --> 00:08:25,337 Avšak 131 00:08:25,421 --> 00:08:28,631 ve světě šamanů podstupuje zkoušku pouze jedincova duševní síla. 132 00:08:29,467 --> 00:08:32,637 A to znamená, že všechno stojí a padá na neochvějném přístupu. 133 00:08:34,597 --> 00:08:37,177 Pokud se zaplete s naším rodem Asakura a stane se šamanem, 134 00:08:37,266 --> 00:08:39,186 nevyhne se konfrontaci s Haoem. 135 00:08:39,936 --> 00:08:44,186 Bude schopný zachovat klid, až se mu postaví do cesty? 136 00:08:45,274 --> 00:08:48,864 Odpověď se dozvíme, až dorazí na vrchol. 137 00:08:49,779 --> 00:08:51,319 A až tehdy 138 00:08:51,405 --> 00:08:54,485 bude moct nabýt skutečnou sílu. 139 00:08:57,745 --> 00:08:59,495 Krása… 140 00:09:02,333 --> 00:09:05,843 Ame no Murakumo no Curugi se poprvé zjevilo na tomhle místě. 141 00:09:05,920 --> 00:09:06,960 Starouši! 142 00:09:07,046 --> 00:09:08,836 Bylo to na této hoře, 143 00:09:08,923 --> 00:09:13,393 {\an8}na které Susanoo no Mikoto skolil strašlivého hada Jamata no Oroči. 144 00:09:14,345 --> 00:09:17,055 {\an8}A z hadího ocasu byl vyroben meč 145 00:09:17,139 --> 00:09:18,599 Ame no Murakumo. 146 00:09:19,767 --> 00:09:23,097 Obludný Oroči měl osm hlav a osm ocasů. 147 00:09:23,187 --> 00:09:26,567 Jeho délka přesahovala osm údolí a osm kopců, 148 00:09:26,649 --> 00:09:28,939 jeho oči byly rudé jako mochyně 149 00:09:29,026 --> 00:09:31,196 a jeho břicho bylo potažené seschlou krví. 150 00:09:31,779 --> 00:09:33,569 To jako fakt? To je děsivé! 151 00:09:33,656 --> 00:09:36,326 Je to samozřejmě smyšlený tvor. 152 00:09:36,409 --> 00:09:39,749 Ale není to jen nesmyslná báchorka. 153 00:09:40,538 --> 00:09:44,498 Jeho skutečnou podobou je tato krásná řeka Hii. 154 00:09:45,251 --> 00:09:47,381 Pradávní lidé věřili, 155 00:09:47,461 --> 00:09:50,511 že jejich hojné sklizně rýže byly 156 00:09:50,590 --> 00:09:53,510 pod ochranou vodního ducha, který žil na této hoře. 157 00:09:54,093 --> 00:09:57,053 Ale navzdory této víře způsobily vydatné deště povodeň, 158 00:09:57,138 --> 00:10:00,348 která ty lidi smetla a jejich úrodu zničila. 159 00:10:00,850 --> 00:10:05,560 Takže ji začali vnímat jako krutého hada, co ohrožuje jejich životy. 160 00:10:07,898 --> 00:10:09,938 Ale přesto si lidé tuhle zem chránili 161 00:10:10,026 --> 00:10:12,526 a postavili překrásné Izumo, které jste sami poznali. 162 00:10:13,571 --> 00:10:17,951 {\an8}Jako ses ty vydal na tuto horu bez zaváhání, 163 00:10:18,034 --> 00:10:22,464 {\an8}tak bez jakéhokoli zaváhání 164 00:10:22,538 --> 00:10:24,578 si Susanoo podal Jamata no Oroči! 165 00:10:24,665 --> 00:10:26,415 Jdeme na to, Borisi! 166 00:10:26,500 --> 00:10:29,630 Tohle je můj nový meč, který byl vytesán z dřeva posvátného stromu! 167 00:10:30,921 --> 00:10:34,591 Je naplněn sílou Jamata no Oroči, Ame no Murakumo! 168 00:10:38,471 --> 00:10:42,811 Krev mého Ducha další úrovně se neobnovuje! 169 00:10:43,392 --> 00:10:46,022 To není možné! Došla mi snad Mana? 170 00:10:54,362 --> 00:10:56,572 Zatracený pitomče! 171 00:10:57,490 --> 00:10:59,160 {\an8}Kdybys jen svolil už od začátku 172 00:10:59,241 --> 00:11:04,501 {\an8}a šel se mnou hledat náš flek, nikdo by nemusel zemřít! 173 00:11:05,081 --> 00:11:05,921 Rjú! 174 00:11:10,544 --> 00:11:12,424 Není divu, že omdlel. 175 00:11:12,922 --> 00:11:15,342 Vyčerpal veškerou svou Manu najednou… 176 00:11:15,966 --> 00:11:18,216 Lysergu! Kde je ten zatracený Blamuro? 177 00:11:18,302 --> 00:11:20,262 Zmizel už dávno. 178 00:11:20,930 --> 00:11:24,060 Nejspíš ho na tomto světě už nic nedrželo. 179 00:11:25,017 --> 00:11:26,387 To je deprimující. 180 00:11:26,477 --> 00:11:29,937 Pokud to udělal pro sebe, ublíží lidem bez slitování. 181 00:11:30,523 --> 00:11:32,653 Tak to dělá Hao. 182 00:11:36,362 --> 00:11:38,072 Kam jdeš? Johu! 183 00:11:38,155 --> 00:11:40,445 Půjdu se zeptat Borise na Haoa. 184 00:11:41,033 --> 00:11:42,873 - Cože? - Nemá to cenu! 185 00:11:42,952 --> 00:11:45,252 Je jedním z Haoových stoupenců! 186 00:11:46,372 --> 00:11:49,042 Může zemřít, když mu nepomůžeme! 187 00:11:49,583 --> 00:11:52,923 Což z nás udělá taktéž vrahy. 188 00:11:53,504 --> 00:11:54,424 Johu… 189 00:12:00,719 --> 00:12:03,059 Mistře Johu… 190 00:12:13,107 --> 00:12:15,317 Co je to? 191 00:12:15,818 --> 00:12:18,568 Jmenuje se Archanděl Michael. 192 00:12:19,447 --> 00:12:20,607 Můj duchovní spojenec. 193 00:12:21,198 --> 00:12:24,578 Svým mečem spravedlnosti trestá hříšníky. 194 00:12:29,748 --> 00:12:30,828 Mistře Johu! 195 00:12:34,503 --> 00:12:37,803 Zlo bylo zničeno před naším svatým světlem. 196 00:12:38,299 --> 00:12:39,879 Buďte rádi. 197 00:12:41,260 --> 00:12:44,350 Kdybychom tady nebyli my, X-Zákony, 198 00:12:44,847 --> 00:12:48,097 nejspíš byste padli pod jeho krutou čepel. 199 00:12:48,767 --> 00:12:51,017 X-Zákony? 200 00:13:05,868 --> 00:13:07,038 Co jsou zač? 201 00:13:07,828 --> 00:13:09,498 Mají všichni stejnou výzbroj! 202 00:13:10,831 --> 00:13:14,751 Vstoupili jsme do turnaje šamanů za jedním jediným účelem. 203 00:13:16,545 --> 00:13:20,505 Porazit ohavný zárodek všeho světového zla, Haoa. 204 00:13:20,591 --> 00:13:22,261 To je vše. 205 00:13:23,093 --> 00:13:24,763 Vy víte o Haoovi? 206 00:13:25,346 --> 00:13:29,056 Hao se zjevil v dějinách již mnohokrát. 207 00:13:29,934 --> 00:13:31,604 Podle našich zdrojů, 208 00:13:31,685 --> 00:13:36,395 nemluvě o kmeni Patchů, 80 % účastníků turnaje šamanů 209 00:13:36,482 --> 00:13:39,152 má nějaké pouto s Haoem. 210 00:13:40,945 --> 00:13:42,815 Věděli jsme, že sem máme dorazit, 211 00:13:43,364 --> 00:13:45,454 díky informací, které nám předal náš spojenec. 212 00:13:46,951 --> 00:13:50,371 Jmenuji se Marco a jsem kapitánem andělské eskadry X-Zákony. 213 00:13:51,080 --> 00:13:52,620 Váš přítel. 214 00:13:53,624 --> 00:13:54,584 Přítel? 215 00:13:54,667 --> 00:13:56,877 Slyšíme o vás poprvé! 216 00:13:57,461 --> 00:14:02,051 X-Zákony jsou jednotkou dobra a naším cílem je zvítězit nad Haoem! 217 00:14:02,132 --> 00:14:05,762 Nemůžeme zanechat svému osudu nikoho, na koho se Hao zaměřil! 218 00:14:06,345 --> 00:14:08,135 Jsou opravdu působiví. 219 00:14:08,222 --> 00:14:11,142 Až moc působiví na to, abyste si s nimi poradili sami. 220 00:14:11,809 --> 00:14:12,769 Což znamená, 221 00:14:13,561 --> 00:14:17,861 že je mnohem bezpečnější, abyste šli s námi! 222 00:14:20,234 --> 00:14:22,444 Členové X-Zákonů po celém světě 223 00:14:23,654 --> 00:14:25,874 jednou trpěli rukou Haoa. 224 00:14:26,782 --> 00:14:27,832 Denbat. 225 00:14:27,908 --> 00:14:29,198 Meene. 226 00:14:29,285 --> 00:14:30,575 Lucky. 227 00:14:31,161 --> 00:14:32,251 Venstar. 228 00:14:32,329 --> 00:14:33,619 Pofe. 229 00:14:34,248 --> 00:14:35,328 Kevin. 230 00:14:36,876 --> 00:14:38,746 Některým ublížil, 231 00:14:38,836 --> 00:14:40,796 jiným pobil rodiny. 232 00:14:41,547 --> 00:14:43,087 Každý máme vlastní důvody, 233 00:14:43,173 --> 00:14:44,683 ale cíl je vždy stejný. 234 00:14:44,758 --> 00:14:48,758 Hao je absolutní zlo, které vrhá světové právo a pořádek do chaosu. 235 00:14:49,597 --> 00:14:50,807 Musíme potrestat 236 00:14:50,890 --> 00:14:54,440 Haoa i jeho následovníky. 237 00:14:55,394 --> 00:14:59,114 Počkat, vážně tyhle lidi budeme následovat, Johu? 238 00:14:59,189 --> 00:15:03,779 Nevím. Jsme teď spolu jen proto, že všichni míříme na stejné místo. 239 00:15:05,112 --> 00:15:06,702 Proč jsi naštvaný? 240 00:15:06,780 --> 00:15:08,620 Nejsem naštvaný. 241 00:15:10,200 --> 00:15:12,870 Zlobíš se, protože Boris zemřel, co? 242 00:15:14,204 --> 00:15:15,374 {\an8}Nedá se nic dělat. 243 00:15:15,456 --> 00:15:17,206 {\an8}Boris byl zločinec. 244 00:15:18,250 --> 00:15:22,420 Na světě je spousta lidí, kteří na logiku neslyší. 245 00:15:23,005 --> 00:15:25,375 Myslím si, že v naší společnosti 246 00:15:25,466 --> 00:15:29,216 jsou krutí ti, kteří se neumí zamyslet nad svými činy a jak jimi ubližují jiným. 247 00:15:30,095 --> 00:15:33,845 Ti, co jsou nenapravitelně krutí, by měli být odsouzeni k smrti. 248 00:15:34,516 --> 00:15:38,766 Boris byl na straně Haoa, vraha mých rodičů. 249 00:15:40,064 --> 00:15:41,074 Lysergu… 250 00:15:41,565 --> 00:15:43,605 Chápu, jak ti je, ale… 251 00:15:44,234 --> 00:15:46,454 Přijdou nám vhod, když s nimi zůstaneme! 252 00:15:47,029 --> 00:15:48,859 Andělé! Úžasné, co? 253 00:15:49,865 --> 00:15:51,025 Můj pane, 254 00:15:51,116 --> 00:15:53,406 já, Bason, jsem duchem již 500 let. 255 00:15:53,953 --> 00:15:56,913 Za tu dobu jsem nikdy nezažil anděla coby duchovního spojence. 256 00:15:56,997 --> 00:16:01,877 Nejspíš to má co dělat s jejich familiární úrovní. 257 00:16:02,753 --> 00:16:05,213 Nevím, jestli jsou skuteční andělé či ne, 258 00:16:05,297 --> 00:16:07,797 ale jejich sílu nelze popřít. 259 00:16:09,259 --> 00:16:11,799 A jelikož se účastní turnaje šamanů, 260 00:16:11,887 --> 00:16:15,427 bezpochyby se dříve či později stanou mocnými nepřáteli. 261 00:16:16,809 --> 00:16:17,809 Aha. 262 00:16:18,394 --> 00:16:20,274 Pokud byl Boris v takové přesile, 263 00:16:20,354 --> 00:16:23,574 není divu, že prohrál. 264 00:16:24,149 --> 00:16:25,399 Vy! 265 00:16:25,985 --> 00:16:29,985 Myslíte si, že když je vás teď víc, tak vy bačkory máte lepší šanci na přežití? 266 00:16:30,072 --> 00:16:31,622 X-Zákony? 267 00:16:33,075 --> 00:16:34,865 Čemu se směješ? 268 00:16:34,952 --> 00:16:37,002 Chceš, abych tě rozcupoval úd po údu? 269 00:16:37,579 --> 00:16:39,999 Přijde mi, že vás je o jednoho méně. 270 00:16:40,582 --> 00:16:43,212 Neříkejte mi, že s námi budete bojovat jen vy dva? 271 00:16:43,919 --> 00:16:45,499 Proti někomu, jako jste vy, 272 00:16:46,338 --> 00:16:48,008 jeden z nás bohatě vystačí! 273 00:16:48,090 --> 00:16:49,680 {\an8}Koukejte na to! 274 00:16:49,758 --> 00:16:51,468 {\an8}Velký touchdown! 275 00:16:52,803 --> 00:16:55,513 Bývalý profesionální fotbalista, Velký chlapák Bill, co? 276 00:16:56,265 --> 00:17:00,555 Jeho duchovními spojenci je 21 spoluhráčů, kteří zemřeli při letecké havárii. 277 00:17:01,145 --> 00:17:01,975 To bude hračka. 278 00:17:05,441 --> 00:17:08,571 Následovníci Haoa si nezaslouží milosrdenství. 279 00:17:09,111 --> 00:17:11,861 Krutí si zaslouží trest smrti! 280 00:17:12,990 --> 00:17:14,240 - Archandělé! - Archandělé! 281 00:17:14,992 --> 00:17:16,202 Pal! 282 00:17:27,463 --> 00:17:31,263 Posvátné kulky, které vystřelujeme, jsou prostředníky našich andělů. 283 00:17:32,593 --> 00:17:33,643 Gabriel. 284 00:17:34,428 --> 00:17:35,718 Rafael. 285 00:17:36,221 --> 00:17:37,471 Uriel. 286 00:17:37,973 --> 00:17:39,313 Metatron. 287 00:17:39,892 --> 00:17:41,022 Sariel. 288 00:17:42,019 --> 00:17:43,099 Ramiel. 289 00:17:45,022 --> 00:17:46,942 Těchto sedm archandělů 290 00:17:47,024 --> 00:17:48,484 jsou darem Božím 291 00:17:48,984 --> 00:17:51,454 a úrovní duchů, která má k Bohu nejblíže! 292 00:17:55,783 --> 00:17:58,163 Pozoruhodné! Jsou tak vznešení… 293 00:18:02,206 --> 00:18:05,536 Mohli byste mít rychlou smrt, kdybyste nám tak marně nevzdorovali. 294 00:18:06,418 --> 00:18:09,248 - Dobrá. Pošlu tě… - Nezabíjej ho. 295 00:18:10,589 --> 00:18:12,259 Jsi v právu. 296 00:18:13,217 --> 00:18:14,717 Ale nelíbí se mi to. 297 00:18:15,469 --> 00:18:18,099 Pokud si stojíš za tím, že musí zemřít… 298 00:18:20,224 --> 00:18:22,564 tak tě zastavím, třebas silou, když budu muset! 299 00:18:24,520 --> 00:18:25,560 Nechápu. 300 00:18:26,355 --> 00:18:29,725 Proč bys riskoval vlastní život, abys mu pomohl? 301 00:18:30,818 --> 00:18:34,108 {\an8}Neříkej, že jsi jedním z Haoových nohsledů? 302 00:18:35,697 --> 00:18:36,947 Nejsem. 303 00:18:37,032 --> 00:18:40,912 Jen jsem vstoupil do turnaje šamanů, abych si ulehčil život. 304 00:18:41,620 --> 00:18:43,500 Nejsem na ničí straně. 305 00:18:44,164 --> 00:18:46,174 Pokud si chceš ulehčit život, 306 00:18:46,250 --> 00:18:48,340 tak proč nechceš, aby bylo zlo vyhlazeno? 307 00:18:49,336 --> 00:18:50,996 Časy se můžou měnit, 308 00:18:51,088 --> 00:18:53,918 ale zlo bude vždy ničit lidem mír. 309 00:18:54,466 --> 00:18:57,506 Spravedlnost znamená zajistit tento mír. 310 00:18:58,178 --> 00:19:00,348 Někdo tak ubohý, jako jsi ty, 311 00:19:00,430 --> 00:19:02,850 se nikdy králem šamanů nestane! 312 00:19:03,350 --> 00:19:04,640 To je mi jedno. 313 00:19:04,726 --> 00:19:07,856 Jen se vás snažím zastavit, protože se mi nelíbí, co děláte. 314 00:19:07,938 --> 00:19:10,268 Existuje snad větší zlo než vražda? 315 00:19:11,483 --> 00:19:12,733 Cos to řekl? 316 00:19:13,318 --> 00:19:14,738 {\an8}Máš problém? 317 00:19:17,447 --> 00:19:19,987 Hej! To nevypadá dobře! 318 00:19:21,743 --> 00:19:23,413 Není nutné to zastavit. 319 00:19:24,955 --> 00:19:27,325 Myslím, že bychom to měli zastavit. 320 00:19:27,916 --> 00:19:31,166 Chci říct, Joh se s nimi nemůže vůbec srovnávat. 321 00:19:31,837 --> 00:19:34,837 Ať je to jakkoli, věřím Johovi. 322 00:19:34,923 --> 00:19:38,593 Takže nemám v plánu to zastavit. Ani bych nemohl, kdybych to chtěl! 323 00:19:38,677 --> 00:19:39,847 To neříkej, Rjú. 324 00:19:40,429 --> 00:19:41,679 Jen do nich, Johu! 325 00:19:42,264 --> 00:19:45,144 Syčáci! Dám jim co proto za to, jak pomlouvají pana Haoa! 326 00:19:45,225 --> 00:19:47,515 Kašli na to, Zang-Čingu. Chceš snad zemřít? 327 00:19:48,979 --> 00:19:51,609 Myslím, že taktický ústup bude nejlepším řešením. 328 00:19:52,191 --> 00:19:55,571 To myslíš vážně? Chceš opustit i Billa? 329 00:19:55,652 --> 00:19:58,412 Pravděpodobně jich tam je ještě víc. 330 00:19:59,031 --> 00:20:02,121 Naší prioritou je o nich informovat pana Haoa. 331 00:20:02,701 --> 00:20:05,291 Ale to můžeme udělat až tehdy, když se sami zachráníme! 332 00:20:07,206 --> 00:20:08,036 Kapitáne! 333 00:20:08,916 --> 00:20:10,036 Zabij je. 334 00:20:10,125 --> 00:20:11,785 Máme na to právo. 335 00:20:12,294 --> 00:20:15,054 Říkal jsem vás snad, že nikoho zabíjet nebudete! 336 00:20:17,424 --> 00:20:19,974 {\an8}Když budete zabíjet lidi, protože vám překáží, 337 00:20:20,052 --> 00:20:21,802 {\an8}budete stejní jako Hao! 338 00:20:24,473 --> 00:20:26,233 Jak se opovažuješ? 339 00:20:26,308 --> 00:20:28,728 Jak se nás opovažuješ takhle urážet? 340 00:20:37,027 --> 00:20:40,027 Postavil ses mi s vědomím, že nemůžeš zvítězit… 341 00:20:40,864 --> 00:20:43,084 a to jen proto, abys zůstal věrný sám sobě? 342 00:20:46,119 --> 00:20:48,539 Vážím si tvé kuráže, 343 00:20:48,622 --> 00:20:50,422 a proto ušetřím tvůj život. 344 00:20:51,208 --> 00:20:53,338 Vesnice Patchů už není moc daleko. 345 00:20:54,002 --> 00:20:55,962 Pokud chceš žít, otoč se a vrať se zpátky. 346 00:20:56,755 --> 00:20:58,295 Od této chvíle 347 00:20:58,799 --> 00:21:02,089 na tomto světě není místo pro tvé nedomyšlené představy. 348 00:21:03,470 --> 00:21:04,390 Johu! 349 00:21:09,142 --> 00:21:12,102 Hele, co budu dělat? S Harusamem je konec. 350 00:21:12,187 --> 00:21:13,307 - Pohodář! - Pohodář! 351 00:21:14,439 --> 00:21:15,819 Co se dá dělat. 352 00:21:16,400 --> 00:21:18,570 Hlavní je, že jsou všichni v pořádku. 353 00:21:18,652 --> 00:21:20,742 Svůj meč prostě budu muset opravit. 354 00:21:21,488 --> 00:21:24,658 Hele, uvědomuješ si, že za tohle všechno si můžeš sám? 355 00:21:24,741 --> 00:21:26,911 Typický Joh! 356 00:21:29,121 --> 00:21:30,041 Jdeme. 357 00:21:36,211 --> 00:21:37,461 Páni! 358 00:21:41,925 --> 00:21:43,175 Mesa Verdede! 359 00:21:43,260 --> 00:21:45,220 Konečně můžeme… 360 00:21:47,389 --> 00:21:48,969 Vidět Joha. 361 00:21:49,057 --> 00:21:50,727 …vidět Joha. 362 00:21:54,813 --> 00:21:56,403 Pravda je taková, 363 00:21:56,982 --> 00:21:58,442 {\an8}že je to tu velké. 364 00:21:58,525 --> 00:22:00,685 {\an8}Podle informací pana Mikihasy 365 00:22:00,777 --> 00:22:03,907 {\an8}je někde tady tajný vchod… 366 00:22:03,989 --> 00:22:08,079 Ten dědek se celý rok jen toulá a nic nedělá. 367 00:22:08,160 --> 00:22:10,160 Dá se na jeho informace spolehnout? 368 00:22:12,164 --> 00:22:13,084 Jestli chcete… 369 00:22:14,499 --> 00:22:16,289 můžu vám ukázat, kudy jít. 370 00:22:21,089 --> 00:22:23,219 Tohle místo… 371 00:22:24,676 --> 00:22:26,506 znám docela dobře. 372 00:23:52,973 --> 00:23:57,983 {\an8}Překlad titulků: Kristina Landry