1
00:00:08,007 --> 00:00:11,587
LOẠT PHIM HOẠT HÌNH CỦA NETFLIX
2
00:00:14,931 --> 00:00:18,181
Một kẻ bỏ cuộc,
lựa chọn con đường hủy diệt
3
00:00:18,268 --> 00:00:21,018
sẽ không tạo dựng được gì hết.
4
00:00:22,063 --> 00:00:25,733
Dù phía trước có gì,
ta cũng sẽ không từ bỏ.
5
00:00:25,817 --> 00:00:28,897
Không từ bỏ bạn bè,
không từ bỏ chốn bình yên của ta.
6
00:00:30,530 --> 00:00:32,990
Ta sẽ đánh ngươi nhừ tử!
7
00:00:34,534 --> 00:00:35,954
Vậy mới là Ryu chứ!
8
00:02:10,880 --> 00:02:11,970
Muốn tu luyện ư?
9
00:02:12,799 --> 00:02:15,969
{\an8}Phải. Tôi cũng muốn trở thành Pháp sư.
10
00:02:16,594 --> 00:02:17,934
{\an8}Làm ơn đi, ông già.
11
00:02:18,596 --> 00:02:20,596
Ông biến Ryu Kiếm Gỗ
12
00:02:21,766 --> 00:02:23,556
thành đàn ông chân chính nhé?
13
00:02:25,145 --> 00:02:26,225
Về đi.
14
00:02:28,982 --> 00:02:30,152
Xấu tính quá!
15
00:02:30,233 --> 00:02:32,863
Chưa nghe lý do đã đuổi người ta đi!
16
00:02:34,320 --> 00:02:36,660
Nhờ vả mà thái độ như thế à?
17
00:02:37,407 --> 00:02:40,737
Hẳn lý do của cậu rất vớ vẩn,
như để cưa gái chẳng hạn.
18
00:02:42,162 --> 00:02:44,332
Sao lão già quái đản này biết nhỉ?
19
00:02:45,748 --> 00:02:49,918
Xin lỗi,
nhưng ta chẳng việc gì phải dạy cậu.
20
00:02:50,003 --> 00:02:51,503
Mời cậu đi cho.
21
00:02:52,547 --> 00:02:53,547
Xin lỗi nhé.
22
00:02:54,048 --> 00:02:57,138
Ta không muốn lôi cậu
vào cuộc chiến của nhà Asakura.
23
00:02:57,218 --> 00:02:58,338
Lão già xấu tính!
24
00:02:58,428 --> 00:03:00,928
Đi mà! Dạy tôi chút chút cũng được!
25
00:03:01,014 --> 00:03:02,974
Cậu cứng đầu thật đấy.
26
00:03:03,057 --> 00:03:06,017
Có những chuyện
không phải muốn là được đâu.
27
00:03:06,561 --> 00:03:07,941
Cái gì?
28
00:03:08,021 --> 00:03:09,561
Ai vừa nói vậy?
29
00:03:10,398 --> 00:03:13,028
Là ta đây! Chuyện lần trước, cảm ơn nhé.
30
00:03:13,943 --> 00:03:15,613
Tokageroh?
31
00:03:15,695 --> 00:03:17,235
Sao ông lại ở đây?
32
00:03:17,322 --> 00:03:18,662
Hỏi hay đấy.
33
00:03:18,740 --> 00:03:20,620
Chính ta cũng không rõ.
34
00:03:20,700 --> 00:03:21,910
Nhưng mà
35
00:03:22,785 --> 00:03:26,075
có vẻ như ta chẳng còn nơi nào để đi nữa.
36
00:03:27,040 --> 00:03:27,920
Hả?
37
00:03:29,876 --> 00:03:32,046
Mối hận của ông tan biến rồi?
38
00:03:32,128 --> 00:03:36,718
Ừ. Biến sạch. Đến ta cũng thấy ngạc nhiên.
39
00:03:37,300 --> 00:03:39,590
Ta từng hận Amidamaru thấu xương
40
00:03:39,677 --> 00:03:42,387
mà giờ chẳng hiểu cớ sao
không quan tâm nữa.
41
00:03:42,889 --> 00:03:45,559
Thằng nhóc đó lạ thật.
42
00:03:46,517 --> 00:03:47,557
Lúc nhập vào nó,
43
00:03:48,436 --> 00:03:51,606
tất cả những gì có vẻ quan trọng
tự dưng lại không còn quan trọng nữa.
44
00:03:53,024 --> 00:03:56,034
Chết tiệt! Ta bị sao thế nhỉ?
45
00:03:56,110 --> 00:04:00,030
Tokageroh vô lại khét tiếng
lại trở nên yếu đuối thế này!
46
00:04:00,114 --> 00:04:01,624
Đó là điều tốt mà.
47
00:04:03,409 --> 00:04:05,199
Ông chẳng bị làm sao hết.
48
00:04:05,828 --> 00:04:08,578
Không giận dữ, không đau buồn.
49
00:04:08,665 --> 00:04:10,875
Là trạng thái bình thường rồi còn gì.
50
00:04:11,584 --> 00:04:12,844
Bình thường?
51
00:04:13,461 --> 00:04:14,551
Chính xác.
52
00:04:14,629 --> 00:04:17,879
Con người thường để cảm xúc lấn át lý trí.
53
00:04:18,591 --> 00:04:21,431
Họ coi mọi thứ là mặc định,
không bao giờ thay đổi.
54
00:04:21,511 --> 00:04:24,641
Nhưng lại kết bạn hoặc tuyệt giao
chỉ vì những điều nhỏ nhặt nhất.
55
00:04:25,848 --> 00:04:27,138
Nhưng sự thật là
56
00:04:27,225 --> 00:04:30,395
trên đời này,
không có thứ gọi là bạn hữu hay kẻ thù.
57
00:04:30,478 --> 00:04:34,568
Chỉ có cảm nhận đúng sai
mới làm ta đau khổ.
58
00:04:35,692 --> 00:04:37,942
Giờ ông đã không còn kẻ thù nữa.
59
00:04:38,027 --> 00:04:39,397
Cuối cùng ông đã có thể
60
00:04:39,988 --> 00:04:43,318
nhìn lại bản thân
để xem mình thuộc về nơi nào.
61
00:04:44,409 --> 00:04:45,739
Cậu sao vậy?
62
00:04:46,786 --> 00:04:47,946
Yoh không bỏ mặc bọn tôi.
63
00:04:48,538 --> 00:04:52,038
Cậu ấy kết bạn với những kẻ như bọn tôi
mà không hề do dự,
64
00:04:52,125 --> 00:04:53,915
giúp bọn tôi nhận ra điều đó.
65
00:04:54,961 --> 00:04:55,801
Ryu…
66
00:04:55,878 --> 00:05:00,258
Nói gì thì nói,
nhìn thấy các linh hồn là đủ với tôi rồi.
67
00:05:00,341 --> 00:05:02,551
Bấy nhiêu chắc cũng đủ cưa gái!
68
00:05:04,262 --> 00:05:05,312
Tuyệt quá còn gì?
69
00:05:05,930 --> 00:05:09,430
Cậu còn sống mà,
có ước mơ và hy vọng là tốt.
70
00:05:10,018 --> 00:05:12,348
Làm gì mà bi quan thế?
71
00:05:13,187 --> 00:05:16,147
Nếu ông hết nơi để đi,
cứ để tôi trở thành nơi đó.
72
00:05:16,858 --> 00:05:20,318
Nếu tôi thành Pháp sư,
ông có thể làm Linh hồn Hộ mệnh của tôi!
73
00:05:24,240 --> 00:05:25,120
Lại mưa.
74
00:05:26,534 --> 00:05:28,044
Đã một tuần rồi.
75
00:05:28,911 --> 00:05:31,211
Cha định thế này bao lâu nữa?
76
00:05:32,290 --> 00:05:35,920
Ở trong nhà
sao không bỏ mặt nạ ra, Mikihisa?
77
00:05:36,878 --> 00:05:38,708
Con không thấy phiền.
78
00:05:39,505 --> 00:05:41,795
Cha quan tâm cậu ta đi, thay vì con.
79
00:05:43,760 --> 00:05:46,640
Huấn luyện cậu ta chút ít không được sao?
80
00:05:58,858 --> 00:05:59,858
Sáng rồi à?
81
00:06:00,735 --> 00:06:02,775
Này! Dậy đi, Tokageroh!
82
00:06:04,572 --> 00:06:06,622
Chỗ quái nào thế này?
83
00:06:08,034 --> 00:06:09,794
Cậu đang ở Okuizumo.
84
00:06:09,869 --> 00:06:12,119
Đây là thung lũng Oni no Shitaburui,
85
00:06:12,205 --> 00:06:16,165
nơi có một nhánh của sông Hii,
một con sông lớn ở khu vực San'in.
86
00:06:16,876 --> 00:06:17,916
Ông già!
87
00:06:18,002 --> 00:06:21,842
Ta sẽ chấm dứt trò vớ vẩn này
bằng cách thử thách lòng can đảm của cậu.
88
00:06:21,923 --> 00:06:23,633
Thử thách lòng can đảm?
89
00:06:25,635 --> 00:06:28,925
Ông muốn đấu tay đôi với tôi ở đây à?
90
00:06:29,514 --> 00:06:32,774
Công nhận là cậu có gan đấy.
91
00:06:33,351 --> 00:06:36,061
Nhưng đã làm thì làm cho tới nơi tới chốn.
92
00:06:37,522 --> 00:06:38,562
Vì thế,
93
00:06:38,648 --> 00:06:42,278
cậu hãy lần theo con sông,
không được lên bờ,
94
00:06:42,360 --> 00:06:44,820
rồi leo lên ngọn núi Sentsu kia.
95
00:06:44,904 --> 00:06:45,744
Hả?
96
00:06:47,281 --> 00:06:51,161
Con Linh Diệp đó
sẽ đi theo canh chừng cậu.
97
00:06:51,244 --> 00:06:54,914
Ta hứa, nếu cậu đường đường chính chính
lên được đỉnh núi đó,
98
00:06:54,997 --> 00:06:57,417
ta sẽ nhận cậu làm đệ tử.
99
00:06:59,168 --> 00:07:00,798
Thế thôi, chúc may mắn.
100
00:07:00,878 --> 00:07:03,338
Ông đi xe máy tới hả?
101
00:07:05,216 --> 00:07:07,386
Lên đỉnh núi ư?
102
00:07:09,512 --> 00:07:10,682
Nghe hay đấy!
103
00:07:11,389 --> 00:07:13,889
Này! Định ngủ cả ngày hả, Tokageroh?
104
00:07:14,475 --> 00:07:17,225
Bắt đầu leo núi luôn đi!
105
00:07:19,939 --> 00:07:21,939
Cha bảo cậu ta lên núi Sentsu?
106
00:07:22,024 --> 00:07:23,034
Đã bảo rồi,
107
00:07:23,109 --> 00:07:25,569
ở nhà thì bỏ mặt nạ ra đi chứ.
108
00:07:26,154 --> 00:07:27,914
Kệ đi. Nói chuyện cậu ta kìa.
109
00:07:27,989 --> 00:07:29,029
Chẳng phải ngọn núi đó
110
00:07:29,699 --> 00:07:31,869
là nơi sinh ra
huyền thoại về Bát Kỳ Đại Xà,
111
00:07:31,951 --> 00:07:35,711
kẻ đã giết vô số người
trong một trận lũ lớn sao?
112
00:07:36,289 --> 00:07:39,249
Trên đó còn nhiều vong hồn vất vưởng lắm.
113
00:07:39,750 --> 00:07:42,000
Quá nguy hiểm đối với cậu ta!
114
00:07:42,712 --> 00:07:44,012
Nếu chết,
115
00:07:44,755 --> 00:07:47,255
tức là cậu ta không thích hợp làm Pháp sư.
116
00:07:48,342 --> 00:07:49,682
Nói trắng ra thì
117
00:07:49,760 --> 00:07:52,930
chỉ cần tinh thần đủ vững vàng,
ai cũng trở thành Pháp sư được.
118
00:07:53,514 --> 00:07:55,024
Đầu tiên là niềm tin.
119
00:07:55,099 --> 00:07:57,439
Niềm tin mạnh mẽ vào khả năng của mình.
120
00:07:58,102 --> 00:08:00,942
Tinh thần là cội nguồn của mọi sức mạnh.
121
00:08:01,022 --> 00:08:03,942
Chính tinh thần là thứ tạo ra
một cơ thể khỏe mạnh
122
00:08:04,025 --> 00:08:06,145
và trí khôn để vượt qua nghịch cảnh.
123
00:08:06,903 --> 00:08:08,743
Nếu cậu ta thất bại…
124
00:08:10,948 --> 00:08:12,408
thì chính là vì
125
00:08:12,909 --> 00:08:14,989
tinh thần không đủ vững vàng.
126
00:08:17,079 --> 00:08:21,829
Cả với những người mạnh nhất thế gian,
chuyện vững như bàn thạch cũng rất khó.
127
00:08:24,337 --> 00:08:25,337
Tuy nhiên,
128
00:08:25,421 --> 00:08:28,631
trong thế giới của Pháp sư,
chỉ thử thách sức mạnh tinh thần là đủ.
129
00:08:29,467 --> 00:08:32,637
Tức là một tinh thần vững vàng
sẽ quyết định tất cả.
130
00:08:34,597 --> 00:08:37,177
Dính dáng tới nhà Asakura chúng ta
và trở thành Pháp sư,
131
00:08:37,266 --> 00:08:39,306
sớm muộn gì cậu ta cũng chạm trán Hao.
132
00:08:39,936 --> 00:08:44,186
Khi đó, liệu cậu ta
có giữ được bình tĩnh không?
133
00:08:45,274 --> 00:08:48,864
Ta sẽ có câu trả lời
nếu cậu ta lên được tới đỉnh.
134
00:08:49,987 --> 00:08:51,317
Và chỉ khi đó
135
00:08:51,405 --> 00:08:54,075
cậu ta mới sẵn sàng
cho một thứ sức mạnh thật sự.
136
00:08:57,745 --> 00:08:59,495
Đẹp thật đấy.
137
00:09:02,458 --> 00:09:05,838
Thiên Tùng Vân Kiếm
xuất hiện lần đầu là ở đây.
138
00:09:05,920 --> 00:09:07,050
Ông già!
139
00:09:07,129 --> 00:09:08,839
Chính trên đỉnh núi này,
140
00:09:08,923 --> 00:09:13,393
Susanoo no Mikoto đã giết Bát Kỳ Đại Xà.
141
00:09:14,345 --> 00:09:18,385
Những cái đuôi của con ác xà đó
đã làm nên Thiên Tùng Vân Kiếm.
142
00:09:19,767 --> 00:09:22,687
Bát Kỳ Đại Xà có tám đầu, tám đuôi.
143
00:09:23,187 --> 00:09:26,567
Nó dài tương đương
tám thung lũng và tám ngọn đồi.
144
00:09:26,649 --> 00:09:28,939
Mắt nó đỏ như cây tầm bóp.
145
00:09:29,026 --> 00:09:31,196
Bụng thì đầy vẩy máu.
146
00:09:31,779 --> 00:09:33,569
Thật không đấy? Ghê quá!
147
00:09:33,656 --> 00:09:36,406
Tất nhiên,
đó chỉ là một sinh vật tưởng tượng.
148
00:09:36,492 --> 00:09:39,752
Nhưng cũng không hoàn toàn là vậy.
149
00:09:40,538 --> 00:09:44,328
Hình dạng thật sự của nó
chính là dòng sông Hii xinh đẹp này.
150
00:09:45,251 --> 00:09:47,381
Người xưa tin rằng
151
00:09:47,461 --> 00:09:50,511
mùa màng bội thu
152
00:09:50,590 --> 00:09:53,510
là nhờ thủy thần ngự trên núi.
153
00:09:54,093 --> 00:09:57,053
Nhưng rồi những trận mưa lớn
gây ra lũ lụt,
154
00:09:57,138 --> 00:10:00,058
nhấn chìm con người, hủy hoại mùa màng.
155
00:10:00,850 --> 00:10:05,560
Người ta cho rằng một con ác xà hung bạo
đang khiến họ không thể sinh tồn.
156
00:10:07,898 --> 00:10:09,938
Nhưng rồi họ vẫn bảo vệ được mảnh đất này
157
00:10:10,026 --> 00:10:12,526
và xây dựng nên Izumo tươi đẹp ngày nay.
158
00:10:13,654 --> 00:10:17,494
Không hề nghĩ tới chuyện bỏ cuộc,
cậu đã chiến thắng ngọn núi này.
159
00:10:18,117 --> 00:10:22,457
Cũng như năm xưa Susanoo quyết tâm
160
00:10:22,538 --> 00:10:24,748
tiêu diệt Bát Kỳ Đại Xà vậy!
161
00:10:24,832 --> 00:10:26,422
Lên đi, Boris!
162
00:10:26,500 --> 00:10:29,630
Thanh kiếm mới này của ta
làm bằng thần mộc,
163
00:10:30,921 --> 00:10:34,591
mang cả sức mạnh của Bát Kỳ Đại Xà.
Đây là Thiên Tùng Vân Kiếm!
164
00:10:38,471 --> 00:10:42,811
Máu làm nên Siêu Linh Thể
không tái tạo nữa!
165
00:10:43,392 --> 00:10:46,022
Không thể nào! Mình cạn pháp lực rồi ư?
166
00:10:54,528 --> 00:10:56,568
Đồ ngốc!
167
00:10:57,490 --> 00:10:59,160
Nếu ngay từ đầu chịu cùng ta
168
00:10:59,241 --> 00:11:04,501
đi tìm chốn bình yên
thì đã không ai phải chết!
169
00:11:05,081 --> 00:11:05,921
Ryu!
170
00:11:10,544 --> 00:11:12,424
Anh ấy ngất cũng phải thôi.
171
00:11:12,922 --> 00:11:15,342
Dùng sạch pháp lực trong một lúc như vậy…
172
00:11:15,966 --> 00:11:18,216
Lyserg! Tên Blamuro đó đâu rồi?
173
00:11:18,302 --> 00:11:20,262
Siêu thoát lâu rồi.
174
00:11:21,055 --> 00:11:23,965
Chắc anh ta chẳng còn gì để lưu luyến.
175
00:11:25,017 --> 00:11:26,387
Buồn thật.
176
00:11:26,477 --> 00:11:29,937
Chỉ cần có lợi cho mình, hắn sẽ làm hại
bất cứ ai mà không hề do dự.
177
00:11:30,606 --> 00:11:32,646
Hao là thế đấy.
178
00:11:36,362 --> 00:11:38,072
Cậu đi đâu vậy? Yoh!
179
00:11:38,155 --> 00:11:40,445
Tôi đi hỏi Boris về Hao.
180
00:11:41,033 --> 00:11:42,873
- Hả?
- Vô ích thôi!
181
00:11:42,952 --> 00:11:44,752
Hắn là tay sai của Hao mà!
182
00:11:46,580 --> 00:11:49,040
Nếu ta không giúp, hắn sẽ chết!
183
00:11:49,708 --> 00:11:52,918
Vậy thì ta có khác gì những kẻ sát nhân?
184
00:11:53,504 --> 00:11:54,424
Yoh…
185
00:12:00,719 --> 00:12:02,809
Yoh đại nhân…
186
00:12:13,107 --> 00:12:15,317
Cái gì vậy?
187
00:12:16,318 --> 00:12:18,568
Đó là Tổng Lãnh Thiên Thần Michael,
188
00:12:19,447 --> 00:12:20,607
Linh hồn Hộ mệnh của tôi.
189
00:12:21,198 --> 00:12:24,578
Chuyên dùng thanh gươm công lý
để trừng trị kẻ ác.
190
00:12:29,748 --> 00:12:30,828
Chủ nhân!
191
00:12:34,503 --> 00:12:37,803
Quỷ dữ đã bị tiêu diệt
trước ánh sáng thánh thần.
192
00:12:38,299 --> 00:12:39,879
Các cậu may mắn đấy.
193
00:12:41,343 --> 00:12:44,353
Nếu X-Laws chúng tôi
không xuất hiện ở đây,
194
00:12:44,847 --> 00:12:48,097
cậu đã chết
dưới thanh gươm tà ác của hắn rồi.
195
00:12:49,018 --> 00:12:51,018
X-Laws?
196
00:13:05,868 --> 00:13:07,038
Đám này là ai vậy?
197
00:13:07,828 --> 00:13:09,498
Ăn mặc y như nhau!
198
00:13:10,831 --> 00:13:14,751
Chúng tôi tham gia Giải đấu Pháp thuật
chỉ vì một mục đích thôi.
199
00:13:16,545 --> 00:13:20,715
Đánh bại nguồn gốc
của mọi cái ác trên đời, Hao.
200
00:13:20,799 --> 00:13:22,259
Thế thôi.
201
00:13:23,093 --> 00:13:24,763
Anh biết Hao à?
202
00:13:25,346 --> 00:13:29,056
Hao đã xuất hiện nhiều lần
suốt chiều dài lịch sử.
203
00:13:29,934 --> 00:13:31,604
Theo tin tình báo của chúng tôi,
204
00:13:31,685 --> 00:13:36,395
không kể tộc Patch,
80 phần trăm người dự Giải đấu Pháp thuật
205
00:13:36,482 --> 00:13:39,152
đều ít nhiều có liên quan tới Hao.
206
00:13:41,111 --> 00:13:45,451
Nhờ thông tin do một đồng minh cung cấp,
chúng tôi mới biết mà tới đây.
207
00:13:46,951 --> 00:13:50,371
Tôi là Marco,
đội trưởng đội thiên thần X-Laws.
208
00:13:51,080 --> 00:13:52,620
Bạn của các cậu.
209
00:13:53,666 --> 00:13:56,876
Bạn? Bọn tôi còn chưa từng
nghe nói về các người!
210
00:13:57,461 --> 00:14:01,631
X-Laws là một đội quân chính nghĩa,
thành lập để tiêu diệt Hao.
211
00:14:02,132 --> 00:14:05,762
Chúng tôi không bỏ mặc
những nạn nhân của Hao đâu.
212
00:14:06,470 --> 00:14:08,140
Bọn chúng đáng sợ lắm.
213
00:14:08,222 --> 00:14:11,142
Các cậu không địch nổi đâu.
214
00:14:11,809 --> 00:14:12,769
Cho nên
215
00:14:13,561 --> 00:14:17,861
đi với chúng tôi, các cậu sẽ an toàn hơn.
216
00:14:20,234 --> 00:14:22,444
Tất cả thành viên khắp thế giới của X-Laws
217
00:14:23,654 --> 00:14:25,874
đều là nạn nhân của Hao.
218
00:14:26,782 --> 00:14:27,832
Denbat.
219
00:14:27,908 --> 00:14:29,198
Meene.
220
00:14:29,285 --> 00:14:30,575
Lucky.
221
00:14:31,161 --> 00:14:32,251
Venstar.
222
00:14:32,329 --> 00:14:33,619
Pofe.
223
00:14:34,248 --> 00:14:35,328
Kevin.
224
00:14:36,876 --> 00:14:38,746
Có người bị hắn làm bị thương.
225
00:14:38,836 --> 00:14:40,796
Có người mất gia đình vì hắn.
226
00:14:41,547 --> 00:14:44,677
Ai cũng có lý do riêng,
nhưng mục tiêu chỉ có một.
227
00:14:44,758 --> 00:14:48,758
Hao là cái ác tuyệt đối, khiến luật lệ
và trật tự thế giới rơi vào hỗn loạn.
228
00:14:49,847 --> 00:14:54,227
Chúng ta phải trừng phạt
cả Hao và những kẻ đi theo hắn.
229
00:14:55,394 --> 00:14:58,904
Này, bọn mình đi theo đám này thật à, Yoh?
230
00:14:59,398 --> 00:15:03,778
Không biết nữa. Trước mắt,
chỉ vì cùng đường nên mới đi chung thôi.
231
00:15:05,112 --> 00:15:06,702
Cậu giận cái gì vậy?
232
00:15:06,780 --> 00:15:08,620
Tôi không giận.
233
00:15:10,200 --> 00:15:12,870
Cậu bực chuyện Boris bị giết đến thế sao?
234
00:15:14,204 --> 00:15:15,374
Chịu thôi.
235
00:15:15,456 --> 00:15:17,206
Boris có quá nhiều tội lỗi.
236
00:15:18,334 --> 00:15:22,424
Thế giới có rất nhiều người
không thể dùng logic để nói chuyện được.
237
00:15:23,130 --> 00:15:25,380
Tôi nghĩ trong xã hội này,
238
00:15:25,466 --> 00:15:29,216
kẻ xấu là những kẻ làm tổn thương
người khác xong không thấy hối hận.
239
00:15:30,095 --> 00:15:33,845
Những kẻ ác hết thuốc chữa phải chết.
240
00:15:34,767 --> 00:15:38,767
Boris đi theo Hao, kẻ sát hại bố mẹ tôi.
241
00:15:40,064 --> 00:15:41,074
Lyserg…
242
00:15:41,565 --> 00:15:43,605
Tôi hiểu cảm giác của cậu, nhưng…
243
00:15:44,234 --> 00:15:46,404
Đi với họ sẽ có ích cho chúng ta.
244
00:15:46,946 --> 00:15:48,856
Thiên thần mà! Tuyệt quá đi chứ!
245
00:15:49,865 --> 00:15:51,025
Thưa thiếu gia,
246
00:15:51,116 --> 00:15:53,406
Bason này làm hồn ma 500 năm rồi.
247
00:15:54,036 --> 00:15:56,706
Ta chưa từng gặp
Linh hồn Hộ mệnh nào là thiên thần cả.
248
00:15:57,206 --> 00:16:01,876
Chắc có liên quan
tới đẳng cấp của đám linh hồn.
249
00:16:02,753 --> 00:16:05,213
Không biết có phải thiên thần thật không,
250
00:16:05,297 --> 00:16:07,797
nhưng không thể phủ nhận sức mạnh của họ.
251
00:16:09,259 --> 00:16:11,799
Và vì họ cũng tham gia
Giải đấu Pháp thuật,
252
00:16:11,887 --> 00:16:15,427
không sớm thì muộn,
họ cũng sẽ thành cường địch của ta.
253
00:16:16,809 --> 00:16:17,809
Ra vậy.
254
00:16:18,394 --> 00:16:20,274
Bị áp đảo về số lượng thế này,
255
00:16:20,354 --> 00:16:23,574
chẳng trách Boris đại bại.
256
00:16:24,149 --> 00:16:25,399
Ngươi!
257
00:16:25,985 --> 00:16:29,985
Đám nhãi nhép này, tưởng hợp lực lại
là có được phần thắng sao,
258
00:16:30,072 --> 00:16:31,622
X-Laws?
259
00:16:33,075 --> 00:16:34,865
Ngươi cười cái gì?
260
00:16:34,952 --> 00:16:37,002
Muốn bị xé xác hả?
261
00:16:37,579 --> 00:16:39,999
Xem ra các ngươi mất một người rồi.
262
00:16:40,582 --> 00:16:43,212
Có hai người mà định đánh với bọn ta sao?
263
00:16:44,044 --> 00:16:45,504
Đấu với loại các ngươi,
264
00:16:46,338 --> 00:16:48,008
một người cũng dư sức thắng!
265
00:16:48,090 --> 00:16:49,680
Ăn đòn đi!
266
00:16:49,758 --> 00:16:51,468
Big Touchdown!
267
00:16:52,803 --> 00:16:55,763
Cựu vận động viên chuyên nghiệp
Big Guy Bill đây à?
268
00:16:56,265 --> 00:17:00,555
Linh hồn Hộ mệnh của hắn là 21 đồng đội
đã chết trong một vụ rơi máy bay.
269
00:17:01,145 --> 00:17:01,975
Trò trẻ con.
270
00:17:05,441 --> 00:17:08,571
Không cần khoan dung
với bất cứ ai đi theo Hao.
271
00:17:09,111 --> 00:17:11,861
Kẻ ác phải nhận án tử hình!
272
00:17:13,115 --> 00:17:14,235
Tổng Lãnh Thiên Thần!
273
00:17:14,992 --> 00:17:16,202
Bắn!
274
00:17:27,463 --> 00:17:31,263
Những viên đạn thánh được bắn ra
chính là vật dẫn của các thiên thần.
275
00:17:32,593 --> 00:17:33,643
Gabriel.
276
00:17:34,428 --> 00:17:35,718
Raphael.
277
00:17:36,221 --> 00:17:37,471
Uriel.
278
00:17:37,973 --> 00:17:39,313
Metatron.
279
00:17:39,892 --> 00:17:41,022
Sariel.
280
00:17:42,019 --> 00:17:43,099
Ramiel.
281
00:17:45,022 --> 00:17:48,482
Chúa của chúng ta đã ban tặng
bảy vị tổng lãnh thiên thần,
282
00:17:48,984 --> 00:17:51,454
những linh hồn đẳng cấp gần với Chúa nhất!
283
00:17:55,949 --> 00:17:58,159
Tuyệt vời! Hoành tráng thật.
284
00:18:02,289 --> 00:18:05,539
Nếu không kháng cự,
ngươi đã được chết nhẹ nhàng hơn.
285
00:18:06,418 --> 00:18:09,248
- Được rồi. Ta sẽ tiễn ngươi…
- Đừng giết hắn.
286
00:18:10,589 --> 00:18:12,259
Lẽ phải thuộc về anh.
287
00:18:13,217 --> 00:18:14,717
Nhưng tôi không thích thế này.
288
00:18:15,636 --> 00:18:18,096
Nếu anh cứ nhất nhất phải giết hắn,
289
00:18:20,224 --> 00:18:22,564
tôi sẽ ngăn anh lại,
dù có phải dùng vũ lực!
290
00:18:24,520 --> 00:18:25,560
Thật không hiểu nổi.
291
00:18:26,355 --> 00:18:29,725
Sao cậu lại liều mạng cứu hắn?
292
00:18:30,818 --> 00:18:34,108
Lẽ nào cậu cũng là tay sai của Hao?
293
00:18:35,697 --> 00:18:36,947
Không phải.
294
00:18:37,032 --> 00:18:40,952
Tôi tham gia Giải đấu Pháp thuật
chỉ vì muốn có một cuộc sống dễ dàng.
295
00:18:41,620 --> 00:18:43,500
Tôi không theo phe ai hết.
296
00:18:44,248 --> 00:18:46,168
Muốn có một cuộc sống dễ dàng
297
00:18:46,250 --> 00:18:48,340
thì phải tiêu diệt cái ác chứ.
298
00:18:49,336 --> 00:18:50,996
Thời thế có thể thay đổi,
299
00:18:51,088 --> 00:18:53,918
nhưng cái ác sẽ luôn còn đó,
phá hoại cuộc sống yên bình.
300
00:18:54,591 --> 00:18:57,511
Giữ gìn sự bình yên đó
chính là chính nghĩa.
301
00:18:58,178 --> 00:19:00,348
Kẻ vô tâm như cậu
302
00:19:00,430 --> 00:19:02,850
không làm Vua Pháp Thuật được đâu!
303
00:19:03,350 --> 00:19:04,770
Ai thèm quan tâm.
304
00:19:04,852 --> 00:19:07,862
Tôi ngăn anh lại
vì không thích chuyện anh đang làm.
305
00:19:07,938 --> 00:19:10,268
Còn gì xấu xa hơn giết người?
306
00:19:11,483 --> 00:19:12,733
Cậu vừa nói gì?
307
00:19:13,610 --> 00:19:14,740
Có vấn đề gì à?
308
00:19:17,614 --> 00:19:19,994
Này. Tình hình có vẻ không ổn.
309
00:19:21,743 --> 00:19:23,413
Không cần ngăn lại đâu.
310
00:19:24,955 --> 00:19:27,325
Tôi nghĩ ta nên ngăn họ lại.
311
00:19:27,916 --> 00:19:31,166
Yoh tuyệt đối không thắng nổi họ đâu.
312
00:19:31,837 --> 00:19:34,837
Tôi tin Yoh vô điều kiện.
313
00:19:34,923 --> 00:19:38,553
Nên tôi không có ý định ngăn họ!
Dù muốn cũng ngăn không nổi!
314
00:19:38,635 --> 00:19:39,845
Thành thật quá, Ryu.
315
00:19:40,429 --> 00:19:41,679
Cố lên, Yoh ơi!
316
00:19:42,264 --> 00:19:45,144
Lũ khốn! Dám nói xấu Hao đại nhân!
317
00:19:45,225 --> 00:19:47,515
Thôi đi, Zang-Ching.
Trừ khi ngươi muốn chết.
318
00:19:48,979 --> 00:19:51,609
Ta nghĩ tốt nhất là lui.
319
00:19:52,191 --> 00:19:55,571
Thật à? Chẳng lẽ bỏ mặc cả Bill?
320
00:19:55,652 --> 00:19:58,412
Không chừng ngoài kia
vẫn còn người của chúng.
321
00:19:59,031 --> 00:20:02,121
Ưu tiên hàng đầu
là báo Hao đại nhân biết về chúng.
322
00:20:02,701 --> 00:20:05,291
Muốn vậy thì phải toàn mạng rút lui.
323
00:20:07,206 --> 00:20:08,036
Đội trưởng!
324
00:20:08,916 --> 00:20:11,746
Giết chúng. Chúng ta có quyền làm thế.
325
00:20:12,294 --> 00:20:15,054
Đã bảo không được giết người mà!
326
00:20:17,424 --> 00:20:19,974
Giết người vì họ làm phiền mình
327
00:20:20,052 --> 00:20:21,802
thì chẳng khác gì Hao cả!
328
00:20:24,473 --> 00:20:26,233
Sao ngươi dám?
329
00:20:26,308 --> 00:20:28,728
Sao ngươi dám sỉ nhục bọn ta như vậy?
330
00:20:37,027 --> 00:20:40,027
Biết chắc sẽ thua mà vẫn chống lại tôi,
331
00:20:40,864 --> 00:20:43,204
cậu làm vậy chỉ để không thẹn với lòng à?
332
00:20:46,245 --> 00:20:48,535
Vì lòng dũng cảm ấu trĩ đó của cậu,
333
00:20:48,622 --> 00:20:50,422
tôi tha mạng cho cậu.
334
00:20:51,208 --> 00:20:53,338
Sắp tới làng Patch rồi.
335
00:20:54,169 --> 00:20:55,959
Muốn sống thì quay đầu đi.
336
00:20:57,256 --> 00:20:58,336
Thế giới trong kia
337
00:20:58,840 --> 00:21:02,090
không có chỗ
cho loại lý tưởng nửa vời đó của cậu đâu.
338
00:21:03,470 --> 00:21:04,390
Yoh.
339
00:21:09,142 --> 00:21:12,102
Này, làm sao đây? Harusame gãy mất rồi!
340
00:21:12,187 --> 00:21:13,307
Bình thản quá!
341
00:21:14,439 --> 00:21:15,819
Thôi kệ.
342
00:21:16,400 --> 00:21:18,570
Mọi người không sao là được.
343
00:21:18,652 --> 00:21:20,742
Kiếm thì sửa lại là xong.
344
00:21:21,488 --> 00:21:24,658
Không nhận ra tất cả là lỗi của cậu à?
345
00:21:24,741 --> 00:21:26,911
Đúng là Yoh!
346
00:21:29,121 --> 00:21:30,041
Đi thôi.
347
00:21:36,211 --> 00:21:37,461
Ôi chao!
348
00:21:41,925 --> 00:21:43,175
Mesa Verdede!
349
00:21:43,260 --> 00:21:45,220
Cuối cùng bọn mình cũng được…
350
00:21:47,973 --> 00:21:48,973
Gặp Yoh.
351
00:21:49,057 --> 00:21:50,727
…gặp Yoh.
352
00:21:54,938 --> 00:21:56,398
Nói là nói vậy,
353
00:21:56,982 --> 00:21:58,442
nhưng chỗ này rộng quá.
354
00:21:58,525 --> 00:22:00,735
Theo thông tin chú Mikihisa cung cấp,
355
00:22:00,819 --> 00:22:03,909
có lối vào bí mật ở đâu đó.
356
00:22:03,989 --> 00:22:08,079
Ông chú đó
suốt ngày lang thang chẳng làm gì.
357
00:22:08,160 --> 00:22:10,160
Lời ông ta nói có tin được không?
358
00:22:12,247 --> 00:22:13,077
Nếu muốn,
359
00:22:14,499 --> 00:22:16,289
để tôi chỉ đường cho.
360
00:22:21,089 --> 00:22:23,219
Khu vực này,
361
00:22:24,801 --> 00:22:26,511
tôi hơi bị rành đấy.
362
00:23:52,973 --> 00:23:57,983
{\an8}Biên dịch: Trương Thị Thùy Dương