1 00:00:08,007 --> 00:00:11,587 EEN NETFLIX ORIGINAL-ANIMESERIE 2 00:00:14,931 --> 00:00:18,181 Iemand die opgeeft en een pad van vernietiging kiest… 3 00:00:18,268 --> 00:00:21,018 …kan nooit iets opbouwen. 4 00:00:22,063 --> 00:00:25,733 {\an8}Wat er ook gebeurt, ik geef nooit op. 5 00:00:25,817 --> 00:00:28,897 Niet mijn vrienden en niet mijn blije plek. 6 00:00:30,530 --> 00:00:32,990 {\an8}Ik sla je verrot. 7 00:00:34,534 --> 00:00:35,954 Zo doe ik dat. 8 00:02:10,880 --> 00:02:11,970 Training, zeg je? 9 00:02:12,799 --> 00:02:16,509 {\an8}Ja. Ik wil ook sjamaan worden. 10 00:02:16,594 --> 00:02:17,934 {\an8}Alsjeblieft, ouwe. 11 00:02:18,596 --> 00:02:20,596 Wil je een man maken… 12 00:02:21,766 --> 00:02:23,556 …van 'houten zwaard' Ryu? 13 00:02:25,145 --> 00:02:26,225 Ga naar huis. 14 00:02:28,982 --> 00:02:30,152 Dat was gemeen. 15 00:02:30,233 --> 00:02:32,863 Je liet me vliegen zonder mijn reden te horen. 16 00:02:34,320 --> 00:02:36,660 Vraag je zo om een gunst? 17 00:02:37,323 --> 00:02:40,743 Het is vast een stomme reden, zoals indruk maken op meisjes. 18 00:02:42,036 --> 00:02:44,326 Hoe wist die oude knar dat? 19 00:02:45,748 --> 00:02:49,668 Sorry, maar ik heb geen reden om je iets te leren. 20 00:02:49,752 --> 00:02:51,502 Ga alsjeblieft weg. 21 00:02:52,547 --> 00:02:53,967 Vergeef me. 22 00:02:54,048 --> 00:02:57,138 Je mag niet meegesleept worden in de strijd van de Asakura's. 23 00:02:57,218 --> 00:02:58,338 Jij gemene schoft. 24 00:02:58,428 --> 00:03:00,928 Kom op. Leer me een beetje. 25 00:03:01,014 --> 00:03:02,974 Wat ben je toch koppig. 26 00:03:03,057 --> 00:03:06,017 Sommige dingen kun je gewoon niet laten gebeuren. 27 00:03:06,561 --> 00:03:07,941 Wat? 28 00:03:08,021 --> 00:03:09,561 {\an8}Wie ben jij? 29 00:03:10,398 --> 00:03:11,518 Ik ben het. 30 00:03:11,608 --> 00:03:13,028 Bedankt voor eerder. 31 00:03:13,943 --> 00:03:15,613 Tokageroh? 32 00:03:15,695 --> 00:03:17,235 Waarom ben jij hier? 33 00:03:17,322 --> 00:03:18,662 Goede vraag. 34 00:03:18,740 --> 00:03:20,620 Dat weet ik zelf ook niet. 35 00:03:20,700 --> 00:03:21,910 Maar… 36 00:03:22,785 --> 00:03:26,075 …ik kan nu nergens meer heen. 37 00:03:26,915 --> 00:03:27,915 Wat? 38 00:03:29,876 --> 00:03:32,046 Is je wrok weg? 39 00:03:32,128 --> 00:03:36,718 Ja, het verbaast me zelfs hoe netjes en volledig hij verdwenen is. 40 00:03:37,300 --> 00:03:39,590 Ik had de pest aan Amidamaru… 41 00:03:39,677 --> 00:03:42,387 …maar het kan me niks meer schelen. 42 00:03:42,889 --> 00:03:45,559 Wat een raar joch. 43 00:03:46,517 --> 00:03:47,557 Toen ik bezit van hem nam… 44 00:03:48,436 --> 00:03:51,606 …voelde het ineens niet meer als zo'n belangrijk iets. 45 00:03:52,941 --> 00:03:56,031 Verdomme. Wat is er mis met me? 46 00:03:56,110 --> 00:04:00,030 Die schurk Tokageroh is opeens zo meegaand geworden. 47 00:04:00,114 --> 00:04:01,624 Dat is goed. 48 00:04:03,409 --> 00:04:05,199 Er is niets mis met je. 49 00:04:05,828 --> 00:04:08,578 Je bent niet boos. En je bent niet verdrietig. 50 00:04:08,665 --> 00:04:10,875 Je voelt je eindelijk normaal. 51 00:04:11,584 --> 00:04:12,964 Normaal? 52 00:04:13,461 --> 00:04:14,551 Natuurlijk. 53 00:04:14,629 --> 00:04:17,879 Mensen kunnen elk moment door hun emoties overmand worden. 54 00:04:18,591 --> 00:04:21,431 Je denkt dat iedereen constant is en niet kan veranderen… 55 00:04:21,511 --> 00:04:24,641 …maar iets kleins maakt ze vrienden of zorgt dat ze ruzie krijgen. 56 00:04:25,765 --> 00:04:27,135 Maar de waarheid is… 57 00:04:27,225 --> 00:04:30,395 …dat bondgenoten of vijanden niet bestaan in deze wereld. 58 00:04:30,478 --> 00:04:34,568 Alleen pijn veroorzaakt door je eigen gevoel voor goed en kwaad. 59 00:04:35,566 --> 00:04:37,986 Nu je je vijand kwijt bent… 60 00:04:38,069 --> 00:04:39,399 …kun je eindelijk… 61 00:04:39,988 --> 00:04:43,318 …eens naar jezelf kijken en beseffen dat je je plek moet vinden. 62 00:04:44,409 --> 00:04:45,739 Wat heb jij? 63 00:04:46,786 --> 00:04:47,946 Yoh gaf ons niet op. 64 00:04:48,538 --> 00:04:52,038 Hij nam mensen zoals wij op zonder vragen te stellen… 65 00:04:52,125 --> 00:04:53,915 …en liet ons dat zien. 66 00:04:54,961 --> 00:04:55,801 Ryu… 67 00:04:55,878 --> 00:05:00,258 Als het erop aankomt, zie ik geesten en dat is genoeg voor me. 68 00:05:00,341 --> 00:05:03,091 Daarmee kan ik zeker scoren bij de dames. 69 00:05:03,761 --> 00:05:05,681 Is dat niet geweldig? 70 00:05:05,763 --> 00:05:09,433 Het is goed om veel hoop en dromen te hebben terwijl je nog leeft. 71 00:05:10,018 --> 00:05:12,348 Waarom geef je het op? 72 00:05:13,062 --> 00:05:16,152 Als jullie nergens heen kunnen, ben ik die plek. 73 00:05:16,774 --> 00:05:20,244 Als ik sjamaan word, word jij mijn geestbondgenoot. 74 00:05:24,198 --> 00:05:25,118 Regen, alweer. 75 00:05:26,367 --> 00:05:28,037 Het is nu een week. 76 00:05:28,828 --> 00:05:31,158 Hoelang gaat dit duren, pap? 77 00:05:32,165 --> 00:05:35,955 Waarom doe je dat masker niet af als je thuis bent, Mikihisa? 78 00:05:36,711 --> 00:05:38,711 Ik heb er geen last van. 79 00:05:39,505 --> 00:05:41,795 Maak je zorgen om hem, niet om mij. 80 00:05:43,760 --> 00:05:46,640 {\an8}Waarom geef je hem niet wat training? 81 00:05:58,858 --> 00:05:59,858 Is het al ochtend? 82 00:06:00,735 --> 00:06:02,775 Hé. Word wakker, Tokageroh. 83 00:06:04,572 --> 00:06:06,622 Waar zijn we? 84 00:06:08,034 --> 00:06:09,794 Je bent in Okuizumo. 85 00:06:09,869 --> 00:06:12,079 Dit is de Oni no Shitaburui-vallei… 86 00:06:12,163 --> 00:06:14,253 …waardoor de zijrivier stroomt die uitmondt in… 87 00:06:14,332 --> 00:06:16,172 …de grote rivier Hii in de San'in-regio. 88 00:06:16,876 --> 00:06:17,916 Ouwe. 89 00:06:18,002 --> 00:06:21,842 Ik wilde je op de proef stellen om hier een einde aan te maken. 90 00:06:21,923 --> 00:06:23,633 Mij op de proef stellen? 91 00:06:25,635 --> 00:06:28,925 Je wilt dus één-tegen-één vechten? 92 00:06:29,514 --> 00:06:32,774 Je hebt pit, dat geef ik toe. 93 00:06:33,351 --> 00:06:36,061 Maar het heeft geen zin dit halfslachtig te doen. 94 00:06:37,522 --> 00:06:38,562 Daarom… 95 00:06:38,648 --> 00:06:42,278 …moet je het pad van de rivier volgen zonder de weg te gebruiken… 96 00:06:42,360 --> 00:06:44,820 …en naar de top van de berg Sentsu klimmen. 97 00:06:44,904 --> 00:06:45,744 Wat? 98 00:06:46,823 --> 00:06:51,163 Die bladgeest is er zodat je niet vals speelt. 99 00:06:51,244 --> 00:06:54,914 {\an8}Ik beloof je dat als je de top eerlijk bereikt… 100 00:06:54,997 --> 00:06:57,417 {\an8}…ik je tot mijn leerling zal nemen. 101 00:06:59,168 --> 00:07:00,798 Succes. 102 00:07:00,878 --> 00:07:03,338 Kwam je hier op een motor? 103 00:07:05,216 --> 00:07:07,386 De bergtop? 104 00:07:09,512 --> 00:07:10,682 Klinkt interessant. 105 00:07:11,389 --> 00:07:13,889 Hé. Ga je de hele dag slapen, Tokageroh? 106 00:07:14,475 --> 00:07:17,225 Laten we meteen gaan klimmen. 107 00:07:19,939 --> 00:07:21,939 Heb je hem de berg Sentsu op gestuurd? 108 00:07:22,024 --> 00:07:23,034 {\an8}Ik zei toch al… 109 00:07:23,109 --> 00:07:25,569 {\an8}…zullen we thuis het masker afdoen? 110 00:07:26,154 --> 00:07:27,914 Laat zitten. En hij dan? 111 00:07:27,989 --> 00:07:31,869 Is die berg niet de oorsprong van de legende van Yamata no Orochi… 112 00:07:31,951 --> 00:07:35,711 {\an8}…die ontelbare doden veroorzaakte bij een overstroming? 113 00:07:36,289 --> 00:07:39,419 Er zijn nog steeds geesten aanwezig. 114 00:07:39,500 --> 00:07:42,000 Het is veel te gevaarlijk voor hem. 115 00:07:42,712 --> 00:07:44,012 Als hij sterft… 116 00:07:44,755 --> 00:07:47,085 {\an8}…dan was hij toch al niet geschikt als sjamaan. 117 00:07:48,342 --> 00:07:49,682 {\an8}Om eerlijk te zijn… 118 00:07:49,760 --> 00:07:52,930 {\an8}…kan iedereen een sjamaan zijn als ze de juiste instelling hebben. 119 00:07:53,514 --> 00:07:55,024 Eerst moet je geloof hebben. 120 00:07:55,099 --> 00:07:57,269 Dan overtuigd zijn van je kunnen. 121 00:07:58,102 --> 00:08:00,982 De geest is de bron van alle kracht. 122 00:08:01,063 --> 00:08:03,863 Een sterk lichaam en vindingrijkheid… 123 00:08:03,941 --> 00:08:06,151 …worden allebei vormgegeven door de geest. 124 00:08:06,903 --> 00:08:08,743 Als hij faalt… 125 00:08:10,948 --> 00:08:12,408 …zal het neerkomen op… 126 00:08:12,909 --> 00:08:14,989 …gebrek aan kracht in zijn geest. 127 00:08:17,079 --> 00:08:19,079 Zelfs voor de sterkste mensen… 128 00:08:19,165 --> 00:08:21,825 …is het heel moeilijk om helemaal standvastig te zijn. 129 00:08:24,337 --> 00:08:25,337 Maar… 130 00:08:25,421 --> 00:08:28,631 …in de sjamanenwereld wordt je mentale kracht op de proef gesteld. 131 00:08:29,467 --> 00:08:32,637 Een onverstoorbare instelling is dus alles. 132 00:08:34,597 --> 00:08:37,177 Als hij betrokken raakt bij ons en sjamaan wordt… 133 00:08:37,266 --> 00:08:39,186 …zal hij Hao vast tegenkomen. 134 00:08:39,936 --> 00:08:44,186 Zal hij de moed niet verliezen als hij met hem geconfronteerd wordt? 135 00:08:45,274 --> 00:08:48,864 We zullen alles weten als hij de top bereikt. 136 00:08:49,779 --> 00:08:51,319 Alleen dan… 137 00:08:51,405 --> 00:08:54,485 …kan hij echte macht verkrijgen. 138 00:08:57,745 --> 00:08:59,495 Zo mooi. 139 00:09:02,333 --> 00:09:05,843 Ame no Murakumo no Tsurugi verscheen hier voor het eerst. 140 00:09:05,920 --> 00:09:06,960 Ouwe. 141 00:09:07,046 --> 00:09:08,836 Het was op deze bergtop… 142 00:09:08,923 --> 00:09:13,393 {\an8}…dat Susanoo no Mikoto de vreselijke slang Yamata no Orochi doodde. 143 00:09:14,345 --> 00:09:17,055 {\an8}En van de slangenstaarten maakte hij het zwaard… 144 00:09:17,139 --> 00:09:18,599 …Ame no Murakumo. 145 00:09:19,767 --> 00:09:23,097 De monsterlijke Orochi had acht hoofden en acht staarten. 146 00:09:23,187 --> 00:09:26,567 Hij strekte zich uit over acht valleien en acht heuvels… 147 00:09:26,649 --> 00:09:28,939 …en zijn ogen waren zo rood als de hozuki-plant… 148 00:09:29,026 --> 00:09:31,196 …en zijn buik zat vol opgedroogd bloed. 149 00:09:31,779 --> 00:09:33,569 Meen je dat? Dat is doodeng. 150 00:09:33,656 --> 00:09:36,326 Het is natuurlijk een denkbeeldig wezen. 151 00:09:36,409 --> 00:09:39,749 Maar het is ook geen complete onzin. 152 00:09:40,538 --> 00:09:44,498 Zijn ware aard is de prachtige Hii-rivier. 153 00:09:45,251 --> 00:09:47,381 Vroeger geloofden mensen… 154 00:09:47,461 --> 00:09:50,511 …dat hun overvloedige rijstoogst… 155 00:09:50,590 --> 00:09:53,510 …beschermd werd door de watergeest die in de berg woonde. 156 00:09:54,093 --> 00:09:57,053 Desondanks zorgden hevige regenbuien voor een overstroming… 157 00:09:57,138 --> 00:10:00,348 …die de mensen verdronk en hun oogst vernielde. 158 00:10:00,850 --> 00:10:05,560 Ze zagen dit als een woeste slang die hun bestaan bedreigde. 159 00:10:07,898 --> 00:10:09,938 En toch beschermden de mensen dit land… 160 00:10:10,026 --> 00:10:12,526 …en legden ze de prachtige Izumo aan die we nu kennen. 161 00:10:13,571 --> 00:10:17,951 {\an8}Zoals jij, zonder aan opgeven te denken, deze berg bedwong… 162 00:10:18,034 --> 00:10:22,464 {\an8}…en zonder aan opgeven te denken… 163 00:10:22,538 --> 00:10:24,578 …Susanoo het opnam tegen Yamata no Orochi. 164 00:10:24,665 --> 00:10:26,415 We gaan ervoor, Boris. 165 00:10:26,500 --> 00:10:29,630 Uit het hout van een heilige boom gekerfd is dit mijn nieuwe zwaard. 166 00:10:30,921 --> 00:10:34,591 Vervuld van Yamata no Orochi's kracht, Ame no Murakumo. 167 00:10:38,471 --> 00:10:42,811 Het bloed voor mijn Overziel is niet aan het herstellen. 168 00:10:43,392 --> 00:10:46,022 Dat kan niet. Heb ik geen mana meer? 169 00:10:54,362 --> 00:10:56,572 Stomme idioot. 170 00:10:57,490 --> 00:10:59,160 {\an8}Als je gelijk had gezegd… 171 00:10:59,241 --> 00:11:04,501 {\an8}…samen met mij een blije plek te zoeken, was er niemand gestorven. 172 00:11:05,081 --> 00:11:05,921 Ryu. 173 00:11:10,544 --> 00:11:12,424 Geen wonder dat hij flauwviel. 174 00:11:12,922 --> 00:11:15,342 Alle mana in één keer gebruiken… 175 00:11:15,966 --> 00:11:18,216 Lyserg. Waar is die verdraaide Blamuro? 176 00:11:18,302 --> 00:11:20,262 Hij is al zo lang weg. 177 00:11:20,930 --> 00:11:24,060 Hij had vast geen onafgemaakte zaken in deze wereld. 178 00:11:25,017 --> 00:11:26,387 Wat deprimerend. 179 00:11:26,477 --> 00:11:29,937 Als het in zijn voordeel is, zal hij genadeloos toeslaan. 180 00:11:30,523 --> 00:11:32,653 Zo doet Hao zaken. 181 00:11:36,362 --> 00:11:38,072 Waar ga je heen? Yoh. 182 00:11:38,155 --> 00:11:40,445 Ik ga Boris over Hao vragen. 183 00:11:41,033 --> 00:11:42,873 Wat? -Het is zinloos. 184 00:11:42,952 --> 00:11:45,252 Hij is een van Hao's volgelingen. 185 00:11:46,372 --> 00:11:49,042 Als we niet helpen, sterft hij. 186 00:11:49,583 --> 00:11:52,923 Dan zijn we niets meer dan moordenaars. 187 00:11:53,504 --> 00:11:54,424 Yoh… 188 00:12:00,719 --> 00:12:03,059 Meester Yoh… 189 00:12:13,107 --> 00:12:15,317 Wat is dat? 190 00:12:15,818 --> 00:12:18,568 Hij heet de aartsengel Michael. 191 00:12:19,447 --> 00:12:20,607 Mijn geestbondgenoot. 192 00:12:21,198 --> 00:12:24,578 Met zijn zwaard der gerechtigheid vernietigt hij de slechten. 193 00:12:29,748 --> 00:12:30,828 Meester Yoh. 194 00:12:34,503 --> 00:12:37,803 Het kwaad is vernietigd voor ons heilige licht. 195 00:12:38,299 --> 00:12:39,879 Je hebt geluk gehad. 196 00:12:41,260 --> 00:12:44,350 Als wij X-Wetten er niet toevallig waren geweest… 197 00:12:44,847 --> 00:12:48,097 …dan was je vast slachtoffer geworden van zijn boze zwaard. 198 00:12:48,767 --> 00:12:51,017 X-Wetten? 199 00:13:05,868 --> 00:13:07,038 Wie zijn dat? 200 00:13:07,828 --> 00:13:09,498 Ze dragen allemaal hetzelfde pak. 201 00:13:10,831 --> 00:13:14,751 We doen mee aan het gevecht met maar één doel. 202 00:13:16,545 --> 00:13:20,505 Om de abominabele wortel van alle huidige kwaden te verslaan, Hao. 203 00:13:20,591 --> 00:13:22,261 Dat is alles. 204 00:13:23,093 --> 00:13:24,763 Kennen jullie Hao? 205 00:13:25,346 --> 00:13:29,056 Hao heeft zich in de geschiedenis al vaak laten zien. 206 00:13:29,934 --> 00:13:31,604 Volgens onze inlichtingen… 207 00:13:31,685 --> 00:13:36,395 …en nog afgezien van de Patch-stam, is 80% van de deelnemers aan het gevecht… 208 00:13:36,482 --> 00:13:39,152 …ergens geassocieerd met Hao. 209 00:13:40,945 --> 00:13:42,815 We wisten dat we hierheen moesten… 210 00:13:43,364 --> 00:13:45,454 …door informatie verstrekt door een bondgenoot. 211 00:13:46,951 --> 00:13:50,371 Ik ben Marco, aanvoerder van het engel-eskader, de X-Wetten. 212 00:13:51,080 --> 00:13:52,620 Je vriend. 213 00:13:53,624 --> 00:13:54,584 Vriend? 214 00:13:54,667 --> 00:13:56,877 We hebben nog nooit van je gehoord. 215 00:13:57,461 --> 00:14:02,051 De X-Wetten zijn een eenheid die opgericht is om Hao te verslaan. 216 00:14:02,132 --> 00:14:05,762 We laten niemand in de steek die door Hao is aangevallen. 217 00:14:06,345 --> 00:14:08,135 Ze zijn geduchte tegenstanders. 218 00:14:08,222 --> 00:14:11,142 Veel te gevaarlijk voor jullie alleen. 219 00:14:11,809 --> 00:14:12,769 Dat betekent… 220 00:14:13,561 --> 00:14:17,861 …dat het veiliger is als jullie met ons meegaan. 221 00:14:20,234 --> 00:14:22,444 Alle leden van de X-Wetten over de hele wereld… 222 00:14:23,654 --> 00:14:25,874 …hebben geleden door Hao. 223 00:14:26,782 --> 00:14:27,832 Denbat. 224 00:14:27,908 --> 00:14:29,198 Meene. 225 00:14:29,285 --> 00:14:30,575 Lucky. 226 00:14:31,161 --> 00:14:32,251 Venstar. 227 00:14:32,329 --> 00:14:33,619 Pofe. 228 00:14:34,248 --> 00:14:35,328 Kevin. 229 00:14:36,876 --> 00:14:38,746 Sommigen zijn door hem verwond… 230 00:14:38,836 --> 00:14:40,796 …van anderen is hun familie vermoord. 231 00:14:41,547 --> 00:14:43,087 We hebben elk onze redenen… 232 00:14:43,173 --> 00:14:44,683 …maar ons doel is hetzelfde. 233 00:14:44,758 --> 00:14:48,758 Hao is een absoluut kwaad dat de wereld in chaos onderdompelt. 234 00:14:49,597 --> 00:14:50,807 We moeten ze straffen… 235 00:14:50,890 --> 00:14:54,440 …zowel Hao als allen die hem volgen. 236 00:14:55,394 --> 00:14:59,114 Gaan we echt met hen mee, Yoh? 237 00:14:59,189 --> 00:15:03,779 Ik weet het niet. We zijn nu alleen samen omdat we dezelfde kant op gaan. 238 00:15:05,112 --> 00:15:06,702 Waarom ben je boos? 239 00:15:06,780 --> 00:15:08,620 Ik ben niet boos. 240 00:15:10,200 --> 00:15:12,870 Zeker van streek omdat Boris is gedood? 241 00:15:14,204 --> 00:15:15,374 {\an8}Er is niets aan te doen. 242 00:15:15,456 --> 00:15:17,206 {\an8}Boris was een crimineel. 243 00:15:18,250 --> 00:15:22,420 Er zijn veel mensen op deze wereld bij wie geen logica werkt. 244 00:15:23,005 --> 00:15:25,375 De slechte mensen in de maatschappij… 245 00:15:25,466 --> 00:15:29,216 …denken niet na over hun daden nadat ze anderen pijn hebben gedaan. 246 00:15:30,095 --> 00:15:33,845 De onverbeterlijke slechteriken horen te sterven. 247 00:15:34,516 --> 00:15:38,766 Boris stond aan de kant van Hao, de moordenaar van mijn ouders. 248 00:15:40,064 --> 00:15:41,074 Lyserg… 249 00:15:41,565 --> 00:15:43,605 Ik begrijp hoe je je voelt, maar… 250 00:15:44,234 --> 00:15:46,454 Het is handig om bij ze te zijn. 251 00:15:47,029 --> 00:15:48,859 Engelen. Geweldig, toch? 252 00:15:49,865 --> 00:15:51,025 Mijn heer… 253 00:15:51,116 --> 00:15:53,406 …ik, Bason, ben al 500 jaar een geest. 254 00:15:53,953 --> 00:15:56,913 Al die tijd heb ik nog nooit een engel als zielsverwant gezien. 255 00:15:56,997 --> 00:16:01,877 Het heeft vast te maken met hun soort hulpgeest. 256 00:16:02,753 --> 00:16:05,213 Ik weet niet of het echte engelen zijn… 257 00:16:05,297 --> 00:16:07,797 …maar je kunt hun kracht moeilijk ontkennen. 258 00:16:09,259 --> 00:16:11,799 En aangezien ze deelnemen aan het sjamanengevecht… 259 00:16:11,887 --> 00:16:15,427 …zullen ze vroeg of laat een sterke vijand zijn. 260 00:16:16,809 --> 00:16:17,809 Ik snap het. 261 00:16:18,394 --> 00:16:20,274 Als hij zo zwaar in de minderheid was… 262 00:16:20,354 --> 00:16:23,574 …moet het niemand verbazen dat Boris zou verliezen. 263 00:16:24,149 --> 00:16:25,399 Jullie. 264 00:16:25,985 --> 00:16:29,985 Dachten jullie dat door samen te werken zelfs jochies als jullie een kans maken… 265 00:16:30,072 --> 00:16:31,622 …X-Wetten? 266 00:16:33,075 --> 00:16:34,865 Waarom lachen jullie? 267 00:16:34,952 --> 00:16:37,002 Moet ik jullie aan stukken scheuren? 268 00:16:37,579 --> 00:16:39,999 Jullie komen een man tekort. 269 00:16:40,582 --> 00:16:43,212 Zeg niet dat jullie tweeën tegen ons gaan vechten? 270 00:16:43,919 --> 00:16:45,499 Tegen jullie soort… 271 00:16:46,338 --> 00:16:48,008 …is een van ons genoeg. 272 00:16:48,090 --> 00:16:49,680 Moet je dit zien. 273 00:16:49,758 --> 00:16:51,468 Grote touchdown. 274 00:16:52,803 --> 00:16:55,513 Voormalig profvoetballer Big Guy Bill? 275 00:16:56,265 --> 00:17:00,555 Zijn bondgenoten zijn z'n 21 teamleden die omgekomen zijn bij een crash. 276 00:17:01,145 --> 00:17:01,975 Kinderspel. 277 00:17:05,441 --> 00:17:08,571 Geen genade voor wie Hao volgt. 278 00:17:09,111 --> 00:17:11,861 De slechten krijgen de doodstraf. 279 00:17:13,115 --> 00:17:14,235 Aartsengelen. 280 00:17:14,992 --> 00:17:16,202 Vuur. 281 00:17:27,463 --> 00:17:31,263 De heilige kogels die we afvuren zijn de bemiddelaars van onze engelen. 282 00:17:32,593 --> 00:17:33,643 Gabriel. 283 00:17:34,428 --> 00:17:35,718 Raphael. 284 00:17:36,221 --> 00:17:37,471 Uriel. 285 00:17:37,973 --> 00:17:39,313 Metatron. 286 00:17:39,892 --> 00:17:41,022 Sariel. 287 00:17:42,019 --> 00:17:43,099 Ramiel. 288 00:17:45,022 --> 00:17:46,942 Een geschenk van onze Heer… 289 00:17:47,024 --> 00:17:48,484 …deze zeven aartsengelen… 290 00:17:48,984 --> 00:17:51,454 …zijn de geesten die het dichtst bij God staan. 291 00:17:55,783 --> 00:17:58,163 Opmerkelijk. Wat een grootsheid. 292 00:18:02,206 --> 00:18:05,536 Je had een makkelijke dood kunnen hebben zonder je zinloze verzet. 293 00:18:06,418 --> 00:18:09,248 Goed. Ik zal je… -Dood hem niet. 294 00:18:10,589 --> 00:18:12,259 Jullie hebben 't gelijk aan je kant. 295 00:18:13,217 --> 00:18:14,717 Maar dit bevalt me niks. 296 00:18:15,469 --> 00:18:18,099 Als je hem per se wilt doden… 297 00:18:20,224 --> 00:18:22,564 …dan hou ik je tegen, desnoods met geweld. 298 00:18:24,520 --> 00:18:25,560 Ik begrijp het niet. 299 00:18:26,355 --> 00:18:29,725 Waarom zou je zo ver gaan om hem te helpen? 300 00:18:30,818 --> 00:18:34,108 {\an8}Ben jij ook een van Hao's volgers? 301 00:18:35,697 --> 00:18:36,947 Dat ben ik niet. 302 00:18:37,032 --> 00:18:40,912 Ik deed alleen mee aan het gevecht om een makkelijk leven te hebben. 303 00:18:41,620 --> 00:18:43,500 Ik kies geen kant. 304 00:18:44,164 --> 00:18:46,174 Als je een makkelijk leven wilt… 305 00:18:46,250 --> 00:18:48,340 …moet het kwaad dan niet uitgeroeid worden? 306 00:18:49,336 --> 00:18:50,996 De tijden veranderen… 307 00:18:51,088 --> 00:18:53,918 …maar het kwaad zal er altijd zijn om de vrede te verstoren. 308 00:18:54,466 --> 00:18:57,506 Gerechtigheid betekent dat je die vrede bewaart. 309 00:18:58,178 --> 00:19:00,348 Iemand zo apathisch als jij… 310 00:19:00,430 --> 00:19:02,850 …zou nooit sjamanenkoning kunnen worden. 311 00:19:03,350 --> 00:19:04,640 Mij 'n zorg. 312 00:19:04,726 --> 00:19:07,856 Ik hou je alleen tegen omdat het me niet bevalt wat je doet. 313 00:19:07,938 --> 00:19:10,268 Wat is er kwaadaardiger dan moord? 314 00:19:11,483 --> 00:19:12,733 Wat zei je? 315 00:19:13,318 --> 00:19:14,738 {\an8}Heb je een probleem? 316 00:19:17,447 --> 00:19:19,987 Hé. Dit ziet er niet goed uit. 317 00:19:21,743 --> 00:19:23,413 We hoeven het niet tegen te houden. 318 00:19:24,955 --> 00:19:27,325 Ik vind van wel. 319 00:19:27,916 --> 00:19:31,166 Ik bedoel, Yoh kan nooit tegen hen op. 320 00:19:31,837 --> 00:19:34,837 Hoe dan ook, ik geloof in Yoh. 321 00:19:34,923 --> 00:19:38,593 Dus ik ga dit niet tegenhouden. Ik zou het niet eens kunnen. 322 00:19:38,677 --> 00:19:39,847 Geef dat nou niet toe. 323 00:19:40,429 --> 00:19:41,679 Pak ze, Yoh. 324 00:19:42,264 --> 00:19:45,144 Ik zal ze een lesje leren voor het zwartmaken van heer Hao. 325 00:19:45,225 --> 00:19:47,515 Vergeet het, Zang-Ching. Tenzij je dood wilt. 326 00:19:48,979 --> 00:19:51,609 Ik denk dat terugtrekken hier het beste is. 327 00:19:52,191 --> 00:19:55,571 Meen je dat? Wil jij Bill ook in de steek laten? 328 00:19:55,652 --> 00:19:58,412 Er zijn er waarschijnlijk nog veel meer. 329 00:19:59,031 --> 00:20:02,121 Onze prioriteit is heer Hao op de hoogte brengen. 330 00:20:02,701 --> 00:20:05,291 Maar dat kan pas als we veilig zijn weggekomen. 331 00:20:07,206 --> 00:20:08,036 Kapitein. 332 00:20:08,916 --> 00:20:10,036 Dood ze. 333 00:20:10,125 --> 00:20:11,785 Dat recht hebben we. 334 00:20:12,294 --> 00:20:15,054 Ik zei je niemand te doden. 335 00:20:17,424 --> 00:20:19,974 {\an8}Mensen doden omdat ze je tot last zijn… 336 00:20:20,052 --> 00:20:21,802 {\an8}…maakt jou niet anders dan Hao. 337 00:20:24,473 --> 00:20:26,233 Hoe durf je? 338 00:20:26,308 --> 00:20:28,728 Hoe durf je ons zo te beledigen? 339 00:20:37,027 --> 00:20:40,027 Je nam het tegen me op, wetende dat je nooit zou kunnen winnen… 340 00:20:40,864 --> 00:20:43,084 …om jezelf trouw te blijven? 341 00:20:46,119 --> 00:20:48,539 Uit respect voor dat beetje moed… 342 00:20:48,622 --> 00:20:50,422 …spaar ik je leven. 343 00:20:51,208 --> 00:20:53,338 Het Patch-dorp is nu niet ver weg. 344 00:20:54,002 --> 00:20:55,962 Als je wilt blijven leven, ga dan terug. 345 00:20:56,755 --> 00:20:58,295 Vanaf hier… 346 00:20:58,799 --> 00:21:02,089 …is het een wereld waarin jouw halfbakken opvattingen niet gelden. 347 00:21:03,470 --> 00:21:04,390 Yoh. 348 00:21:09,142 --> 00:21:12,102 Hé, wat moet ik doen? Harusame is kapot. 349 00:21:12,187 --> 00:21:13,307 Zo relaxed. 350 00:21:14,439 --> 00:21:15,819 Ach, ja. 351 00:21:16,400 --> 00:21:18,570 Als iedereen maar in orde is. 352 00:21:18,652 --> 00:21:20,742 Ik kan mijn zwaard weer oplappen. 353 00:21:21,488 --> 00:21:24,658 Besef je wel dat het je eigen schuld is? 354 00:21:24,741 --> 00:21:26,911 Typisch Yoh. 355 00:21:29,121 --> 00:21:30,041 Kom op. 356 00:21:36,211 --> 00:21:37,461 Wauw. 357 00:21:41,925 --> 00:21:43,175 Mesa Verdede. 358 00:21:43,260 --> 00:21:45,220 Eindelijk kunnen we… 359 00:21:47,389 --> 00:21:48,969 Yoh zien. 360 00:21:49,057 --> 00:21:50,727 …Yoh zien. 361 00:21:54,813 --> 00:21:56,403 Dat gezegd hebbende… 362 00:21:56,982 --> 00:21:58,442 {\an8}…het is een groot gebied. 363 00:21:58,525 --> 00:22:00,685 {\an8}Volgens Mr Mikihisa's informatie… 364 00:22:00,777 --> 00:22:03,907 {\an8}…is er ergens een geheime ingang. 365 00:22:03,989 --> 00:22:08,079 Die oude schoft loopt het hele jaar te niksen. 366 00:22:08,160 --> 00:22:10,160 Is dit wel betrouwbare informatie? 367 00:22:12,164 --> 00:22:13,084 Als je wilt… 368 00:22:14,499 --> 00:22:16,289 …kan ik je de weg wijzen. 369 00:22:21,089 --> 00:22:23,219 Ik ben goed bekend… 370 00:22:24,676 --> 00:22:26,506 …met dit gebied. 371 00:23:52,973 --> 00:23:57,983 {\an8}Ondertiteld door: Brian Purcell