1
00:00:08,007 --> 00:00:11,587
A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ ANIMESOROZATA
2
00:00:14,931 --> 00:00:18,181
Aki feladja,
és a rombolás útját választja,
3
00:00:18,268 --> 00:00:21,018
az sosem lesz képes semmit felépíteni.
4
00:00:22,063 --> 00:00:25,733
{\an8}Akármi állja is az utamat,
sosem fogom feladni!
5
00:00:25,817 --> 00:00:28,897
Sem a barátaimat, sem a törzshelyemet!
6
00:00:30,530 --> 00:00:32,990
{\an8}Péppé verlek!
7
00:00:34,534 --> 00:00:35,954
Ez az én utam!
8
00:02:10,880 --> 00:02:11,970
Hogy edzeni akarsz?
9
00:02:12,799 --> 00:02:16,509
{\an8}Igen. Én is sámán akarok lenni.
10
00:02:16,594 --> 00:02:17,934
{\an8}Kérem, tata!
11
00:02:18,596 --> 00:02:20,596
Faragjon embert
12
00:02:21,766 --> 00:02:23,556
„Fakardú” Ryuból!
13
00:02:25,145 --> 00:02:26,225
Menj haza!
14
00:02:28,982 --> 00:02:30,152
Ez gonosz volt!
15
00:02:30,233 --> 00:02:32,863
Kirúg, pedig nem is tudja, mi vezérel.
16
00:02:34,320 --> 00:02:36,660
Hát így kérsz szívességet valakitől?
17
00:02:37,323 --> 00:02:40,743
Biztos valami hülyeség vezérel,
például le akarsz nyűgözni egy lányt.
18
00:02:42,036 --> 00:02:44,326
Ezt meg honnan tudta a tata?
19
00:02:45,748 --> 00:02:49,668
Bocsáss meg, de nincs okom tanítani téged.
20
00:02:49,752 --> 00:02:51,502
Kérlek, menj el!
21
00:02:52,547 --> 00:02:53,967
Bocsáss meg!
22
00:02:54,048 --> 00:02:57,138
Nem engedhetem,
hogy belekeveredj az Asakurák harcába.
23
00:02:57,218 --> 00:02:58,338
Hé, te szemét!
24
00:02:58,428 --> 00:03:00,928
Gyerünk! Csak egy kicsit taníts!
25
00:03:01,014 --> 00:03:02,974
Te aztán makacs vagy!
26
00:03:03,057 --> 00:03:06,017
Vannak dolgok, amiket nem lehet erőltetni.
27
00:03:06,561 --> 00:03:07,941
Mi?
28
00:03:08,021 --> 00:03:09,561
{\an8}Ki vagy te?
29
00:03:10,398 --> 00:03:11,518
Én vagyok az!
30
00:03:11,608 --> 00:03:13,028
Köszi a múltkoriért.
31
00:03:13,943 --> 00:03:15,613
Tokageroh?
32
00:03:15,695 --> 00:03:17,235
Miért vagy itt?
33
00:03:17,322 --> 00:03:18,662
Jó kérdés.
34
00:03:18,740 --> 00:03:20,620
Magam sem tudom.
35
00:03:20,700 --> 00:03:21,910
De
36
00:03:22,785 --> 00:03:26,075
úgy tűnik, hogy nincs hova mennem.
37
00:03:26,915 --> 00:03:27,915
Mi?
38
00:03:29,876 --> 00:03:32,046
Elillant a haragod?
39
00:03:32,128 --> 00:03:36,718
Igen, én is meglepődtem,
hogy nyom nélkül eltűnt.
40
00:03:37,300 --> 00:03:39,590
Gyűlöltem Amidamaru ábrázatát,
41
00:03:39,677 --> 00:03:42,387
de valamiért már nem zaklat fel.
42
00:03:42,889 --> 00:03:45,559
Furcsa egy kölyök.
43
00:03:46,517 --> 00:03:47,557
Amikor megszálltam,
44
00:03:48,436 --> 00:03:51,606
minden, ami addig fontosnak tűnt,
hirtelen jelentéktelenné vált.
45
00:03:52,941 --> 00:03:56,031
A fenébe is! Mi bajom van?
46
00:03:56,110 --> 00:04:00,030
Tokageroh, a hírhedt gazember
teljesen meglágyult!
47
00:04:00,114 --> 00:04:01,624
Ez jó.
48
00:04:03,409 --> 00:04:05,199
Semmi baj nincs veled.
49
00:04:05,828 --> 00:04:08,578
Nem vagy mérges, se szomorú.
50
00:04:08,665 --> 00:04:10,875
Végre normálisan érzed magad.
51
00:04:11,584 --> 00:04:12,964
Normálisan?
52
00:04:13,461 --> 00:04:14,551
Hát persze!
53
00:04:14,629 --> 00:04:17,879
Az embereket bármikor
elragadhatják az érzelmeik.
54
00:04:18,591 --> 00:04:21,431
Azt hinnéd,
hogy mások stabilak és változatlanok,
55
00:04:21,511 --> 00:04:24,641
de a legkisebb dologtól is képesek
barátságot kötni vagy összeveszni.
56
00:04:25,765 --> 00:04:27,135
De az az igazság,
57
00:04:27,225 --> 00:04:30,395
hogy ebben a világban
nincsenek szövetségesek és ellenségek.
58
00:04:30,478 --> 00:04:34,568
Csak a saját igazságérzetünk által
okozott fájdalom.
59
00:04:35,566 --> 00:04:37,986
Most, hogy nincs ellenséged,
60
00:04:38,069 --> 00:04:39,399
végre képes vagy
61
00:04:39,988 --> 00:04:43,318
feltenni magadnak a kérdést,
hogy hol is van a helyed.
62
00:04:44,409 --> 00:04:45,739
Mi van veled?
63
00:04:46,786 --> 00:04:47,946
Yoh kitartott mellettünk.
64
00:04:48,538 --> 00:04:52,038
Kérdés nélkül befogadott minket,
65
00:04:52,125 --> 00:04:53,915
és rávilágított minderre.
66
00:04:54,961 --> 00:04:55,801
Ryu…
67
00:04:55,878 --> 00:05:00,258
A lényeg az, hogy látom a szellemeket,
és ez nekem elég.
68
00:05:00,341 --> 00:05:03,091
Ezzel pontokat lehet szerezni
a hölgyeknél.
69
00:05:03,761 --> 00:05:05,681
Hát nem nagyszerű?
70
00:05:05,763 --> 00:05:09,433
Jó, ha az embernek vannak
reményei és álmai, amíg él.
71
00:05:10,018 --> 00:05:12,348
Most miért adod fel?
72
00:05:13,062 --> 00:05:16,152
Ha nincs hova menned,
akkor leszek én az otthonod.
73
00:05:16,774 --> 00:05:20,244
Ha sámán leszek, lehetsz a szellemtársam.
74
00:05:24,198 --> 00:05:25,118
Megint esik…
75
00:05:26,367 --> 00:05:28,037
Már egy hete.
76
00:05:28,828 --> 00:05:31,158
Meddig fog ez tartani, papa?
77
00:05:32,165 --> 00:05:35,955
Miért nem veszed le azt a maszkot,
amikor itthon vagy, Mikihisa?
78
00:05:36,711 --> 00:05:38,711
Nem zavar.
79
00:05:39,505 --> 00:05:41,795
Inkább miatta aggódj!
80
00:05:43,760 --> 00:05:46,640
{\an8}Tarts már neki egy kis edzést!
81
00:05:58,858 --> 00:05:59,858
Máris reggel van?
82
00:06:00,735 --> 00:06:02,775
Hé! Ébresztő, Tokageroh!
83
00:06:04,572 --> 00:06:06,622
Hol az istenben vagyunk?
84
00:06:08,034 --> 00:06:09,794
Okuizumóban vagytok.
85
00:06:09,869 --> 00:06:12,119
Ez az Oni no Shitaburui völgy,
86
00:06:12,205 --> 00:06:14,325
itt folyik a Hiinek, a San'in régió
87
00:06:14,415 --> 00:06:16,165
egyik nagy folyójának mellékfolyója.
88
00:06:16,876 --> 00:06:17,916
Tata!
89
00:06:18,002 --> 00:06:21,842
Elhatároztam, hogy próbára teszlek,
és így véget vetek ennek a badarságnak.
90
00:06:21,923 --> 00:06:23,633
Hogy próbára tesz?
91
00:06:25,635 --> 00:06:28,925
Szóval szemtől szemben akar kiállni?
92
00:06:29,514 --> 00:06:32,774
Neked aztán van vér a pucádban!
93
00:06:33,351 --> 00:06:36,061
De ezt nincs értelme félgőzzel csinálni.
94
00:06:37,522 --> 00:06:38,562
Ezért most
95
00:06:38,648 --> 00:06:42,278
követned kell ezt a folyót,
és meg kell másznod a Sentsu-hegyet,
96
00:06:42,360 --> 00:06:44,820
de nem használhatod az utakat!
97
00:06:44,904 --> 00:06:45,744
Mi?
98
00:06:46,823 --> 00:06:51,163
Az a levélkobold végig ellenőrizni fogja,
hogy nem csalsz-e.
99
00:06:51,244 --> 00:06:54,914
{\an8}A szavamat adom, hogy ha
csalás nélkül felérsz a hegy tetejére,
100
00:06:54,997 --> 00:06:57,417
{\an8}hajlandó vagyok tanítványommá fogadni.
101
00:06:59,168 --> 00:07:00,798
Sok szerencsét!
102
00:07:00,878 --> 00:07:03,338
Motorral jött?
103
00:07:05,216 --> 00:07:07,386
A hegy tetejére?
104
00:07:09,512 --> 00:07:10,682
Érdekesnek ígérkezik!
105
00:07:11,389 --> 00:07:13,889
Hé! Egész nap aludni fogsz, Tokageroh?
106
00:07:14,475 --> 00:07:17,225
Lássunk hozzá a hegymászáshoz!
107
00:07:19,939 --> 00:07:21,939
Felküldted a Sentsu-hegyre?
108
00:07:22,024 --> 00:07:23,034
{\an8}Már mondtam,
109
00:07:23,109 --> 00:07:25,569
{\an8}hogy vedd le itthon azt a maszkot!
110
00:07:26,154 --> 00:07:27,914
Azzal ne törődj! Mi lesz vele?
111
00:07:27,989 --> 00:07:29,029
Nem ez a hegy van
112
00:07:29,699 --> 00:07:31,869
{\an8}Yamata no Orochi legendájában,
113
00:07:31,951 --> 00:07:35,711
{\an8}aki halomra ölte az embereket
a nagy áradáskor?
114
00:07:36,289 --> 00:07:39,419
Még mindig sok szellem mászkál arrafelé.
115
00:07:39,500 --> 00:07:42,000
Túl veszélyes neki.
116
00:07:42,712 --> 00:07:44,012
Ha meghal,
117
00:07:44,755 --> 00:07:47,085
{\an8}akkor nem volt sámánnak való.
118
00:07:48,342 --> 00:07:49,682
{\an8}Tulajdonképpen
119
00:07:49,760 --> 00:07:52,930
{\an8}bárki lehet sámán,
akinek megfelelő a gondolkodásmódja.
120
00:07:53,514 --> 00:07:55,024
Először is hit kell.
121
00:07:55,099 --> 00:07:57,269
Aztán magabiztosság.
122
00:07:58,102 --> 00:08:00,982
Az elme minden erő forrása.
123
00:08:01,063 --> 00:08:03,863
A testi erő és a találékonyság
124
00:08:03,941 --> 00:08:06,151
mind az elmétől függnek.
125
00:08:06,903 --> 00:08:08,743
Ha Ryu leesik…
126
00:08:10,948 --> 00:08:12,408
az azért fog történni,
127
00:08:12,909 --> 00:08:14,989
mert nem volt elég erős az elméje.
128
00:08:17,079 --> 00:08:19,079
Még a legerősebbeknek
129
00:08:19,165 --> 00:08:21,825
sem könnyű feladat ezt teljesíteni.
130
00:08:24,337 --> 00:08:25,337
De
131
00:08:25,421 --> 00:08:28,631
a sámánvilágban csakis
az elme szilárdságát tesszük próbára.
132
00:08:29,467 --> 00:08:32,637
Ez azt jelenti, hogy a rendíthetetlen elme
mindennél fontosabb.
133
00:08:34,597 --> 00:08:37,177
Ha az Asakurák mellé akar állni,
és sámán akar lenni,
134
00:08:37,266 --> 00:08:39,186
biztosan keresztezni fogja Hao útját.
135
00:08:39,936 --> 00:08:44,186
Higgadt tud majd maradni,
ha szembekerül vele?
136
00:08:45,274 --> 00:08:48,864
Megtudjuk a választ, ha felér a csúcsra.
137
00:08:49,779 --> 00:08:51,319
És csak akkor
138
00:08:51,405 --> 00:08:54,485
válhat majd igazán erőssé.
139
00:08:57,745 --> 00:08:59,495
Milyen szép…
140
00:09:02,333 --> 00:09:05,843
Ame no Murakumo no Tsurugi
ezen a helyen jelent meg először.
141
00:09:05,920 --> 00:09:06,960
Tata!
142
00:09:07,046 --> 00:09:08,836
Ugyanezen a helyen
143
00:09:08,923 --> 00:09:13,393
{\an8}kaszabolta le Susanoo no Mikoto
a rettegett kígyót, Yamata no Orochit.
144
00:09:14,345 --> 00:09:17,055
{\an8}És annak a kígyónak a farkából készült
145
00:09:17,139 --> 00:09:18,599
Ame no Murakumo, a kard.
146
00:09:19,767 --> 00:09:23,097
A szörnyűséges Orochinak
nyolc feje és nyolc farka volt.
147
00:09:23,187 --> 00:09:26,567
A teste nyolc völgyön
és nyolc hegyen át kígyózott,
148
00:09:26,649 --> 00:09:28,939
a szeme olyan vörös volt,
mint a lampionvirág,
149
00:09:29,026 --> 00:09:31,196
a hasát pedig odaszáradt vér borította.
150
00:09:31,779 --> 00:09:33,569
Ez komoly? Nagyon para!
151
00:09:33,656 --> 00:09:36,326
Természetesen csak egy képzeletbeli lény.
152
00:09:36,409 --> 00:09:39,749
De nem szabad teljesen félvállról venni.
153
00:09:40,538 --> 00:09:44,498
Orochi igazi alakja ez,
a gyönyörűséges Hii folyó.
154
00:09:45,251 --> 00:09:47,381
Régen az emberek úgy hitték,
155
00:09:47,461 --> 00:09:50,511
hogy a bőséges rizstermést
156
00:09:50,590 --> 00:09:53,510
a hegyben lakó
vízi szellemnek köszönhetik.
157
00:09:54,093 --> 00:09:57,053
Mindezek ellenére
a heves esőzések áradást okoztak,
158
00:09:57,138 --> 00:10:00,348
amelybe emberek fúltak bele,
és a termést is elpusztította.
159
00:10:00,850 --> 00:10:05,560
A folyót alattomos kígyónak látták,
amely a létüket veszélyezteti.
160
00:10:07,898 --> 00:10:09,938
De az emberek megvédték a földet,
161
00:10:10,026 --> 00:10:12,526
és megépítették a gyönyörű Izumót.
162
00:10:13,571 --> 00:10:17,951
{\an8}Ahogy te is kitartottál,
és meghódítottad ezt a hegyet,
163
00:10:18,034 --> 00:10:22,464
{\an8}és ahogy Susanoo is kitartott,
164
00:10:22,538 --> 00:10:24,578
és legyőzte Yamata no Orochit!
165
00:10:24,665 --> 00:10:26,415
Gyerünk, Boris!
166
00:10:26,500 --> 00:10:29,630
Ez az új kardom,
egy szent fa törzséből faragták ki!
167
00:10:30,921 --> 00:10:34,591
Ame no Murakumo,
Yamata no Orochi erejével van átitatva!
168
00:10:38,471 --> 00:10:42,811
Nem regenerálódik a szuperlelkemhez a vér.
169
00:10:43,392 --> 00:10:46,022
Lehetetlen! Elfogyott volna a manám?
170
00:10:54,362 --> 00:10:56,572
Te idióta!
171
00:10:57,490 --> 00:10:59,160
{\an8}Ha hagytad volna,
172
00:10:59,241 --> 00:11:04,501
{\an8}hogy segítsek nyugalomra találni,
senkinek sem kellett volna meghalnia.
173
00:11:05,081 --> 00:11:05,921
Ryu!
174
00:11:10,544 --> 00:11:12,424
Nem csoda, hogy elájult.
175
00:11:12,922 --> 00:11:15,342
Egyszerre felhasználni ennyi manát…
176
00:11:15,966 --> 00:11:18,216
Lyserg! Hol van az az átkozott Blamuro?
177
00:11:18,302 --> 00:11:20,262
Már rég eltűnt.
178
00:11:20,930 --> 00:11:24,060
Valószínűleg nem volt több
befejezetlen ügye ezen a világon.
179
00:11:25,017 --> 00:11:26,387
Ez elég lehangoló.
180
00:11:26,477 --> 00:11:29,937
Ha az áll az érdekében,
bárkit könyörtelenül bántani kész.
181
00:11:30,523 --> 00:11:32,653
Hao így intézi az ügyeit.
182
00:11:36,362 --> 00:11:38,072
Hova mész? Yoh!
183
00:11:38,155 --> 00:11:40,445
Megkérdezem Borist Haóról.
184
00:11:41,033 --> 00:11:42,873
- Mi?
- Nincs értelme!
185
00:11:42,952 --> 00:11:45,252
Boris Hao csatlósa!
186
00:11:46,372 --> 00:11:49,042
Meghalhat, ha nem segítünk neki.
187
00:11:49,583 --> 00:11:52,923
Akkor mi is gyilkosokká válunk.
188
00:11:53,504 --> 00:11:54,424
Yoh…
189
00:12:00,719 --> 00:12:03,059
Yoh mester…
190
00:12:13,107 --> 00:12:15,317
Ez meg micsoda?
191
00:12:15,818 --> 00:12:18,568
Ő Mihály arkangyal.
192
00:12:19,447 --> 00:12:20,607
Ő a szellemtársam.
193
00:12:21,198 --> 00:12:24,578
Igazságosztó kardjával
lesújt a gonoszokra.
194
00:12:29,748 --> 00:12:30,828
Yoh mester!
195
00:12:34,503 --> 00:12:37,803
Szent fényünk elpusztította a gonoszt.
196
00:12:38,299 --> 00:12:39,879
Szerencsétek van.
197
00:12:41,260 --> 00:12:44,350
Ha mi, a Kívülállók
nem lettünk volna épp itt,
198
00:12:44,847 --> 00:12:48,097
valószínűleg lekaszabolt volna titeket
szörnyű pengéjével.
199
00:12:48,767 --> 00:12:51,017
Kívülállók?
200
00:12:57,067 --> 00:13:01,987
MIHÁLY
201
00:13:05,868 --> 00:13:07,038
Kik ezek?
202
00:13:07,828 --> 00:13:09,498
Egyenruhában vannak.
203
00:13:10,831 --> 00:13:14,751
Egyetlen indokból
indultunk el a Sámánharcon.
204
00:13:16,545 --> 00:13:20,505
Hogy legyőzzük Haót, a világ összes
gonoszságának undorító forrását.
205
00:13:20,591 --> 00:13:22,261
Ennyi.
206
00:13:23,093 --> 00:13:24,763
Tudtok Haóról?
207
00:13:25,346 --> 00:13:29,056
Hao sokszor felfedte már magát
a történelem során.
208
00:13:29,934 --> 00:13:31,604
A hírszerzőink szerint
209
00:13:31,685 --> 00:13:36,395
a Sámánharcon résztvevők 80%-a
valamilyen szinten köthető Haóhoz,
210
00:13:36,482 --> 00:13:39,152
a patch törzsről nem is beszélve.
211
00:13:40,945 --> 00:13:42,815
Csak azért tudtuk, hogy ide kell jönnünk,
212
00:13:43,364 --> 00:13:45,454
mert egy szövetségesünk értesített.
213
00:13:46,951 --> 00:13:50,371
Marco vagyok, a Kívülállók
néven ismert angyalcsapat kapitánya.
214
00:13:51,080 --> 00:13:52,620
A barátotok.
215
00:13:53,624 --> 00:13:54,584
Barát?
216
00:13:54,667 --> 00:13:56,877
Még soha nem is hallottunk rólatok.
217
00:13:57,461 --> 00:14:02,051
A Kívülállók a jót szolgálják,
és az a céljuk, hogy legyőzzék Haót.
218
00:14:02,132 --> 00:14:05,762
Nem hagyjuk magukra azokat,
akiket Hao kipécézett magának.
219
00:14:06,345 --> 00:14:08,135
Félelmetesen erősek.
220
00:14:08,222 --> 00:14:11,142
Egyedül nem tudtok szembeszállni velük.
221
00:14:11,809 --> 00:14:12,769
Vagyis
222
00:14:13,561 --> 00:14:17,861
sokkal biztonságosabb a számotokra,
ha velünk tartotok.
223
00:14:20,234 --> 00:14:22,444
A Kívülállók közül mindenki
224
00:14:23,654 --> 00:14:25,874
megtapasztalta már Hao gonoszságát.
225
00:14:26,782 --> 00:14:27,832
Denbat.
226
00:14:27,908 --> 00:14:29,198
Meene.
227
00:14:29,285 --> 00:14:30,575
Lucky.
228
00:14:31,161 --> 00:14:32,251
Venstar.
229
00:14:32,329 --> 00:14:33,619
Pofe.
230
00:14:34,248 --> 00:14:35,328
Kevin.
231
00:14:36,876 --> 00:14:38,746
Egyeseket megsebesített,
232
00:14:38,836 --> 00:14:40,796
másoknak kiirtotta a családját.
233
00:14:41,547 --> 00:14:43,087
Az indokaink mások,
234
00:14:43,173 --> 00:14:44,683
de a célunk egy.
235
00:14:44,758 --> 00:14:48,758
Hao maga a velejéig romlott gonosz,
aki káoszba taszítja a világot.
236
00:14:49,597 --> 00:14:50,807
Meg kell büntetnünk
237
00:14:50,890 --> 00:14:54,440
Haót és a csatlósait.
238
00:14:55,394 --> 00:14:59,114
Várjatok, most tényleg csatlakozunk
ezekhez az arcokhoz, Yoh?
239
00:14:59,189 --> 00:15:03,779
Nem tudom. Egyelőre tartsunk velük,
hisz egy helyre megyünk!
240
00:15:05,112 --> 00:15:06,702
Miért vagy mérges?
241
00:15:06,780 --> 00:15:08,620
Nem vagyok mérges.
242
00:15:10,200 --> 00:15:12,870
Azért vagy mérges, mert megölték Borist?
243
00:15:14,204 --> 00:15:15,374
{\an8}Már nincs mit tenni.
244
00:15:15,456 --> 00:15:17,206
{\an8}Boris gonosztevő volt.
245
00:15:18,250 --> 00:15:22,420
Sok olyan ember él ezen a világon,
akiket nem a józan ész vezérel.
246
00:15:23,005 --> 00:15:25,375
Azok, akik bántanak másokat,
247
00:15:25,466 --> 00:15:29,216
és nem gondolkoznak el a tetteikről,
a társadalom terhére vannak.
248
00:15:30,095 --> 00:15:33,845
A velejéig romlottakat meg kell ölni.
249
00:15:34,516 --> 00:15:38,766
Hao meggyilkolta a szüleimet,
és Boris az ő pártját fogta.
250
00:15:40,064 --> 00:15:41,074
Lyserg…
251
00:15:41,565 --> 00:15:43,605
Megértem az érzéseidet, de…
252
00:15:44,234 --> 00:15:46,454
Még hasznos lehet, ha velük tartunk.
253
00:15:47,029 --> 00:15:48,859
Angyalok! Csodálatos, nem?
254
00:15:49,865 --> 00:15:51,025
Uram,
255
00:15:51,116 --> 00:15:53,536
én, Bason 500 éve vagyok szellem.
256
00:15:54,078 --> 00:15:56,908
Ez idő alatt
egy angyalszellemtárssal sem találkoztam.
257
00:15:56,997 --> 00:16:01,877
Bizonyára a familiárisosztályukhoz
van köze a dolognak.
258
00:16:02,753 --> 00:16:05,213
Nem tudom, hogy valódi angyalok-e,
259
00:16:05,297 --> 00:16:07,797
de az erejükhöz nem fér kétség.
260
00:16:09,259 --> 00:16:11,799
És részt vesznek a Sámánharcban,
261
00:16:11,887 --> 00:16:15,427
úgyhogy előbb vagy utóbb biztosan
meg kell küzdenünk velük.
262
00:16:16,809 --> 00:16:17,809
Értem.
263
00:16:18,394 --> 00:16:20,274
Nem csoda, hogy Boris veszített,
264
00:16:20,354 --> 00:16:23,574
ha ilyen túlerővel kellett szembenéznie.
265
00:16:24,149 --> 00:16:25,399
Hé, ti!
266
00:16:25,985 --> 00:16:29,985
Azt hiszitek, taknyosok,
van esélyetek ellenünk, ha összefogtok?
267
00:16:30,072 --> 00:16:31,622
Kívülállók?
268
00:16:33,075 --> 00:16:34,865
Min nevetsz?
269
00:16:34,952 --> 00:16:37,002
Tán aprítsalak miszlikbe?
270
00:16:37,579 --> 00:16:39,999
Látom, eggyel kevesebben vagytok.
271
00:16:40,582 --> 00:16:43,212
Ne mondd,
hogy ketten akartok kiállni ellenünk!
272
00:16:43,919 --> 00:16:45,499
A hozzátok hasonlóak ellen
273
00:16:46,338 --> 00:16:48,008
az egyikünk is elég.
274
00:16:48,090 --> 00:16:49,680
{\an8}Ezt kapd ki!
275
00:16:49,758 --> 00:16:51,468
{\an8}Nagy touchdown!
276
00:16:52,803 --> 00:16:55,513
Böhöm Bill, volt amerikai futballista?
277
00:16:56,265 --> 00:17:00,555
Huszonegy volt csapattársa
balesetben halt meg, ők a szellemtársai.
278
00:17:01,145 --> 00:17:01,975
Gyerekjáték.
279
00:17:05,441 --> 00:17:08,571
Hao csatlósainak nincs kegyelem.
280
00:17:09,111 --> 00:17:11,861
A gonoszak halálos ítéletet érdemelnek.
281
00:17:13,115 --> 00:17:14,235
Arkangyalok!
282
00:17:14,992 --> 00:17:16,202
Tűz!
283
00:17:27,463 --> 00:17:31,263
Szent töltényeink
az angyalaink közvetítői.
284
00:17:32,593 --> 00:17:33,643
Gábriel!
285
00:17:34,428 --> 00:17:35,718
Rafael!
286
00:17:36,221 --> 00:17:37,471
Uriél!
287
00:17:37,973 --> 00:17:39,313
Metatron!
288
00:17:39,892 --> 00:17:41,022
Száriel!
289
00:17:42,019 --> 00:17:43,099
Ramiél!
290
00:17:45,022 --> 00:17:46,942
Urunk megajándékozott bennünket
291
00:17:47,024 --> 00:17:48,484
a hét arkangyallal,
292
00:17:48,984 --> 00:17:51,454
akik a szellemek közül
a legközelebb állnak Istenhez.
293
00:17:55,783 --> 00:17:58,163
Lenyűgöző! Fenséges…
294
00:18:02,206 --> 00:18:05,536
Ha nem ellenkezel,
könnyű halált halhattál volna.
295
00:18:06,418 --> 00:18:09,248
- Rendben. Majd én…
- Ne öld meg!
296
00:18:10,589 --> 00:18:12,259
Igazad van.
297
00:18:13,217 --> 00:18:14,717
De ez nem tetszik nekem.
298
00:18:15,469 --> 00:18:18,099
Ha továbbra is meg akarod ölni…
299
00:18:20,224 --> 00:18:22,564
megállítalak, akár erővel!
300
00:18:24,520 --> 00:18:25,560
Nem értem.
301
00:18:26,355 --> 00:18:29,725
Miért vagy hajlandó
akár veszélybe sodorni magad érte?
302
00:18:30,818 --> 00:18:34,108
{\an8}Azt ne mondd,
hogy te is Hao egyik csatlósa vagy!
303
00:18:35,697 --> 00:18:36,947
Nem vagyok az.
304
00:18:37,032 --> 00:18:40,912
Csak azért indultam el a Sámánharcon,
hogy könnyű életem lehessen.
305
00:18:41,620 --> 00:18:43,500
Nem állok senki oldalán.
306
00:18:44,164 --> 00:18:46,174
Ha könnyű életet akarsz,
307
00:18:46,250 --> 00:18:48,340
miért nem akarod,
hogy elpusztuljon a gonosz?
308
00:18:49,336 --> 00:18:50,996
Az idők lehet, hogy változnak,
309
00:18:51,088 --> 00:18:53,918
de a gonosz mindig
a béke megzavarására fog törekedni.
310
00:18:54,466 --> 00:18:57,506
Az igazság azt jelenti,
hogy megóvjuk ezt a békét.
311
00:18:58,178 --> 00:19:00,348
Egy hozzád hasonló közömbös valakiből
312
00:19:00,430 --> 00:19:02,850
sosem lehet sámánkirály.
313
00:19:03,350 --> 00:19:04,640
Kit érdekel?
314
00:19:04,726 --> 00:19:07,856
Azért állítalak meg,
mert nem tetszik, amit csinálsz.
315
00:19:07,938 --> 00:19:10,268
Mi gonoszabb lehet az öldöklésnél?
316
00:19:11,483 --> 00:19:12,733
Mit mondtál?
317
00:19:13,318 --> 00:19:14,738
{\an8}Nem tetszik valami?
318
00:19:17,447 --> 00:19:19,987
Hé! Ennek nem lesz jó vége.
319
00:19:21,743 --> 00:19:23,413
Nincs értelme megállítani.
320
00:19:24,955 --> 00:19:27,325
Szerintem meg kellene állítanunk.
321
00:19:27,916 --> 00:19:31,166
Úgy értem, Yoh nem tudja legyőzni őket.
322
00:19:31,837 --> 00:19:34,837
Hiszek benned, Yoh, akármi történik is.
323
00:19:34,923 --> 00:19:38,593
Nincs szándékomban megállítani Yoht.
Ha akarnám sem tudnám.
324
00:19:38,677 --> 00:19:39,847
Ne valld be, Ryu!
325
00:19:40,429 --> 00:19:41,679
Mutasd meg nekik, Yoh!
326
00:19:42,264 --> 00:19:45,144
Szemetek! Majd én megmutatom.
Hao urat nem pocskondiázhatjátok.
327
00:19:45,225 --> 00:19:47,515
Hagyd, Zang-Ching!
Hacsak nem akarsz meghalni.
328
00:19:48,979 --> 00:19:51,609
Most jobb lenne visszavonulnunk.
329
00:19:52,191 --> 00:19:55,571
Komolyan beszélsz?
Billt is magára akarod hagyni?
330
00:19:55,652 --> 00:19:58,412
Valószínűleg még több van belőlük.
331
00:19:59,031 --> 00:20:02,121
Most az a legfontosabb,
hogy szóljunk Hao úrnak.
332
00:20:02,701 --> 00:20:05,291
De ezt csak úgy tehetjük meg,
ha épségben kijutunk innen.
333
00:20:07,206 --> 00:20:08,036
Kapitány!
334
00:20:08,916 --> 00:20:10,036
Öljétek meg őket!
335
00:20:10,125 --> 00:20:11,785
Jogunk van hozzá.
336
00:20:12,294 --> 00:20:15,054
Azt mondtam, hogy ne ölj meg senkit!
337
00:20:17,424 --> 00:20:19,974
{\an8}Ha csak azért megölsz valakit, mert zavar,
338
00:20:20,052 --> 00:20:21,802
{\an8}nem vagy különb Haónál.
339
00:20:24,473 --> 00:20:26,233
Hogy merészeled?
340
00:20:26,308 --> 00:20:28,728
Hogy mersz sértegetni minket?
341
00:20:37,027 --> 00:20:40,027
Tudtad, hogy nem győzhetsz,
mégis ellenszegültél,
342
00:20:40,864 --> 00:20:43,084
csak azért, hogy igaz maradj magadhoz?
343
00:20:46,119 --> 00:20:48,539
Látom, bátor vagy,
344
00:20:48,622 --> 00:20:50,422
ezért megkímélem az életed.
345
00:20:51,208 --> 00:20:53,338
Innen már nincs messze Patchfalva.
346
00:20:54,002 --> 00:20:55,962
Ha életben akarsz maradni, fordulj vissza!
347
00:20:56,755 --> 00:20:58,295
Innentől
348
00:20:58,799 --> 00:21:02,089
olyan világ kezdődik,
ahol a téveszméid nem érvényesek.
349
00:21:03,470 --> 00:21:04,390
Yoh!
350
00:21:09,142 --> 00:21:12,102
Hé, mihez kezdjek most? Harusame eltörött.
351
00:21:12,187 --> 00:21:13,307
- De laza!
- De laza!
352
00:21:14,439 --> 00:21:15,819
Hát jó.
353
00:21:16,400 --> 00:21:18,570
Legalább mindenki épségben van.
354
00:21:18,652 --> 00:21:20,742
A kardomat majd megint megjavítom.
355
00:21:21,488 --> 00:21:24,658
Egyébként felfogtad,
hogy ez mind miattad volt?
356
00:21:24,741 --> 00:21:26,911
Tipikus Yoh!
357
00:21:29,121 --> 00:21:30,041
Menjünk!
358
00:21:36,211 --> 00:21:37,461
A mindenit!
359
00:21:41,925 --> 00:21:43,175
Mesa Verdede!
360
00:21:43,260 --> 00:21:45,220
Végre…
361
00:21:47,389 --> 00:21:48,969
Találkozhatunk Yohval.
362
00:21:49,057 --> 00:21:50,727
…találkozhatunk Yohval.
363
00:21:54,813 --> 00:21:56,403
De ne feledjük,
364
00:21:56,982 --> 00:21:58,442
{\an8}hogy nagy ez a hely.
365
00:21:58,525 --> 00:22:00,685
{\an8}Mikihisa úr elmondása alapján
366
00:22:00,777 --> 00:22:03,907
{\an8}van itt valahol egy titkos bejárat…
367
00:22:03,989 --> 00:22:08,079
Az a vénember egész évben
csak lógatja a lábát.
368
00:22:08,160 --> 00:22:10,160
Komolyan lehet venni, amit mond?
369
00:22:12,164 --> 00:22:13,084
Ha akarjátok,
370
00:22:14,499 --> 00:22:16,289
megmutathatom az utat.
371
00:22:21,089 --> 00:22:23,219
Elég jól ismerem
372
00:22:24,676 --> 00:22:26,506
a környéket.
373
00:23:52,973 --> 00:23:57,983
{\an8}A feliratot fordította: Lipták-Pikó Judit