1 00:00:08,007 --> 00:00:11,587 ΜΙΑ ΠΡΩΤΟΤΥΠΗ ΣΕΙΡΑ ΑΝΙΜΕ ΤΟΥ NETFLIX 2 00:00:15,932 --> 00:00:17,682 {\an8}ΞΕΝΟΔΟΧΕΙΟ 3 00:00:25,525 --> 00:00:27,605 -Χοροχόρο! -Γεια. 4 00:00:27,694 --> 00:00:29,204 Γεια; Αυτό έχεις μόνο να πεις; 5 00:00:29,279 --> 00:00:31,739 Τι στον διάολο έκανες στα βουνά; 6 00:00:31,823 --> 00:00:35,123 Συγγνώμη, παιδιά. Ήθελα απλώς να γεμίσω τις μπαταρίες μου. 7 00:00:35,702 --> 00:00:38,252 Αλλά θα αναπληρώσω τον χρόνο που έχασα. 8 00:00:38,747 --> 00:00:40,957 Τώρα, πάμε να φύγουμε. 9 00:02:12,674 --> 00:02:14,474 {\an8}ΕΠΕΙΣΟΔΙΟ 16 ΤΟ ΟΥΛΤΡΑ ΠΟΜΠΑΝΤΟΥΡ 10 00:02:14,551 --> 00:02:17,301 {\an8}Ξαφνικά, ο Χοροχόρο είναι σαν να ωρίμασε. 11 00:02:17,804 --> 00:02:20,724 Δεν ξέρω γιατί, αλλά φαίνεται πιο αξιόπιστος. 12 00:02:21,683 --> 00:02:25,233 Τότε, γιατί δεν τον αφήνεις ήσυχο; 13 00:02:25,812 --> 00:02:30,982 {\an8}Συγγνώμη. Απλώς φαινόταν τόσο αλαζόνας, που μου 'σπασε τα νεύρα. 14 00:02:31,484 --> 00:02:32,494 Τι να κάνουμε; 15 00:02:33,236 --> 00:02:35,276 Μην ανησυχείτε για μένα. 16 00:02:39,617 --> 00:02:40,447 Παιδιά! 17 00:02:41,578 --> 00:02:43,408 Φτάσαμε επιτέλους. 18 00:02:46,791 --> 00:02:48,711 Γι' αυτό μας έλεγε η Λιλιράρα. 19 00:02:49,377 --> 00:02:50,957 Το παλιό χωριό των Πατς, 20 00:02:51,045 --> 00:02:52,795 το Μέσα Βερντέντε! 21 00:02:53,506 --> 00:02:57,506 Ίσως μπορέσουμε να βρούμε κάποιο σημαντικό στοιχείο εδώ. 22 00:02:57,594 --> 00:03:00,354 Έχω ενθουσιαστεί. 23 00:03:00,430 --> 00:03:01,430 Ωραία! 24 00:03:01,514 --> 00:03:03,854 Πάμε να ερευνήσουμε τον χώρο. 25 00:03:03,933 --> 00:03:05,103 Ορίστε; 26 00:03:05,643 --> 00:03:08,193 Είναι γεμάτο τουρίστες. 27 00:03:08,813 --> 00:03:10,523 Έγινε παγίδα για τουρίστες. 28 00:03:11,024 --> 00:03:12,944 Τι συμβαίνει εδώ; 29 00:03:14,027 --> 00:03:16,737 Δεν νομίζω ότι θα βρούμε στοιχεία εδώ. 30 00:03:16,821 --> 00:03:18,741 Αφού φτάσαμε ως εδώ, 31 00:03:18,823 --> 00:03:20,493 ας συνεχίσουμε να ψάχνουμε. 32 00:03:20,575 --> 00:03:23,365 Ναι. Ποτέ δεν ξέρεις. 33 00:03:28,124 --> 00:03:29,924 "Απαγορεύεται η είσοδος"; 34 00:03:30,001 --> 00:03:32,051 Ωραία. Για να δούμε τι υπάρχει εδώ. 35 00:03:32,128 --> 00:03:32,958 Εσείς εκεί! 36 00:03:33,046 --> 00:03:34,376 Παιδιά. 37 00:03:35,798 --> 00:03:38,088 Αν θέλετε να δείτε τι υπάρχει εκεί, 38 00:03:38,176 --> 00:03:40,216 γιατί δεν μας ακολουθείτε; 39 00:03:40,303 --> 00:03:41,513 Ποιοι είναι; 40 00:03:42,096 --> 00:03:43,556 {\an8}Κοιτάξτε προσεχτικά. 41 00:03:43,640 --> 00:03:46,560 Τις θυμάμαι αυτές τις φάτσες. 42 00:03:48,436 --> 00:03:49,556 Τα τσιράκια του Χάο. 43 00:03:49,646 --> 00:03:50,606 Τι; 44 00:03:51,689 --> 00:03:52,979 Του Χάο… 45 00:03:54,651 --> 00:03:56,191 Ηρέμησε, Λίσεργκ. 46 00:03:58,196 --> 00:04:00,866 Τι θέλετε από μας; 47 00:04:03,701 --> 00:04:04,871 Βρε-βρε… 48 00:04:04,953 --> 00:04:06,293 {\an8}Ενδιαφέρον. 49 00:04:07,580 --> 00:04:08,670 {\an8}Τι παίζει; 50 00:04:08,748 --> 00:04:10,418 Συγχωρήστε τους τρόπους μας. 51 00:04:10,500 --> 00:04:11,960 Είσαι απόγονός του, το ξέρω, 52 00:04:12,710 --> 00:04:15,960 αλλά μοιάζεις πολύ στον Άρχοντα Χάο. 53 00:04:16,047 --> 00:04:17,007 Τι; 54 00:04:17,090 --> 00:04:19,260 Ο Γιο είναι… 55 00:04:19,342 --> 00:04:20,842 Απόγονος του Χάο; 56 00:04:21,803 --> 00:04:22,933 Σωστά. 57 00:04:23,763 --> 00:04:25,853 Τώρα καταλαβαίνω γιατί μοιάζουμε τόσο πολύ. 58 00:04:25,932 --> 00:04:27,142 -Χαλαρός! -Χαλαρός! 59 00:04:27,225 --> 00:04:28,725 Ωραία, αλήτες! 60 00:04:28,810 --> 00:04:30,520 Πείτε μας τι συμβαίνει εδώ πέρα. 61 00:04:30,603 --> 00:04:33,693 Ήρεμα! Συγγνώμη, αλλά δεν μπορώ να σας πω. 62 00:04:34,232 --> 00:04:35,782 Έχουμε εντολές από τον Άρχοντα Χάο 63 00:04:35,858 --> 00:04:38,778 να βάλουμε τον κύριο Γιο να περάσει από μια δοκιμασία. 64 00:04:39,362 --> 00:04:43,032 Για να το κάνουμε αυτό, πρέπει να σκοτώσουμε τους φίλους του. 65 00:04:51,249 --> 00:04:52,419 Κάθαρμα! 66 00:04:52,500 --> 00:04:54,710 Τι έκανες στον Λίσεργκ μου; 67 00:04:54,794 --> 00:04:56,344 Διεστραμμένε! 68 00:04:58,006 --> 00:05:00,166 Εδώ, ασχημόφατσα. 69 00:05:08,141 --> 00:05:09,311 Θεέ μου. 70 00:05:09,892 --> 00:05:13,402 Τι αδύναμα, ευάλωτα πλάσματα. 71 00:05:14,230 --> 00:05:17,030 Επιτρέψτε μου να σας συστήσω το Πνεύμα σύμμαχό μου. 72 00:05:17,108 --> 00:05:19,738 Μπλάμουρο, ο κυνηγός βαμπίρ. 73 00:05:19,819 --> 00:05:21,279 Κι εγώ 74 00:05:21,863 --> 00:05:24,123 είμαι ο Δράκουλας Μπόρις Τέπες. 75 00:05:24,198 --> 00:05:25,698 Βαμπίρ. 76 00:05:26,284 --> 00:05:27,704 Κυνηγός βαμπίρ 77 00:05:27,785 --> 00:05:29,035 και ο Δράκουλας; 78 00:05:29,120 --> 00:05:33,040 Κόψτε τις βλακείες. Ο Δράκουλας είναι χαρακτήρας από βιβλίο. 79 00:05:33,124 --> 00:05:34,834 Άλλωστε, αν κανείς είναι ο Δράκουλας, 80 00:05:34,917 --> 00:05:37,547 αυτός πρέπει να 'ναι εκείνος ο βλάκας εκεί! 81 00:05:38,504 --> 00:05:39,634 Ναι, έχεις δίκιο! 82 00:05:39,714 --> 00:05:42,184 Έχει τα μαλλιά και τα γένια του. 83 00:05:42,258 --> 00:05:46,178 Είναι μόνο πέντε, γιατί έχουν δύο που μοιάζουν; 84 00:05:46,262 --> 00:05:47,392 Έλεος πια! 85 00:05:48,681 --> 00:05:50,431 Αυτό θα το πληρώσετε! 86 00:05:50,516 --> 00:05:53,016 Συγκρίνετε εμένα μ' αυτόν τον λεχρίτη; 87 00:05:53,102 --> 00:05:54,982 Αυτό είναι μεγάλη προσβολή! 88 00:05:55,063 --> 00:05:56,153 Τι; 89 00:05:59,859 --> 00:06:02,779 Τώρα η μοναδική ταυτότητά μου είναι ασφαλής. 90 00:06:06,115 --> 00:06:08,075 Συγχώρα με, Νταμαγιάζι. 91 00:06:08,868 --> 00:06:11,448 Αυτοί φταίνε 92 00:06:11,537 --> 00:06:13,457 που είπαν κάτι τόσο προσβλητικό. 93 00:06:14,040 --> 00:06:16,380 Φίλε μου, αν έχεις την ευγενική καλοσύνη, 94 00:06:16,959 --> 00:06:19,379 ζήσε μέσα μου για να μου δώσεις τη δύναμή σου… 95 00:06:22,673 --> 00:06:24,053 για όλη την αιωνιότητα. 96 00:06:25,635 --> 00:06:28,965 -Τι τον έπιασε; -Αυτοί οι τύποι… 97 00:06:29,055 --> 00:06:30,305 Μόλις πέθανε ο φίλος τους, 98 00:06:30,973 --> 00:06:32,853 αλλά δεν τους καίγεται καρφί. 99 00:06:32,934 --> 00:06:35,604 Λυπάμαι. Είναι κακό συνήθειο. 100 00:06:36,104 --> 00:06:38,154 Αφήνω τα συναισθήματά μου να με παρασύρουν. 101 00:06:38,231 --> 00:06:39,571 Μην ανησυχείς. 102 00:06:39,649 --> 00:06:41,979 Δεν χρειαζόμαστε αδύναμα πλάσματα. 103 00:06:42,485 --> 00:06:45,485 Φροντίστε να παλέψετε καλά, μιας και είστε λιγότεροι. 104 00:06:46,322 --> 00:06:47,702 Γιο… 105 00:06:47,782 --> 00:06:49,202 Λίσεργκ! 106 00:06:49,784 --> 00:06:50,874 Είσαι καλά; 107 00:06:51,452 --> 00:06:53,872 Κρυώνω… 108 00:06:54,372 --> 00:06:57,082 {\an8}Νιώθω ότι θα λιποθυμήσω ανά πάσα στιγμή… 109 00:06:57,583 --> 00:07:00,003 Αυτοί που δαγκώνω 110 00:07:00,086 --> 00:07:02,376 γίνονται βαμπίρ, πιστοί σ' εμένα. 111 00:07:02,463 --> 00:07:05,013 Τι είπες; 112 00:07:05,091 --> 00:07:09,051 Τι κάνει ο Δράκουλας εδώ μέρα μεσημέρι; 113 00:07:09,137 --> 00:07:10,297 Σιωπή! 114 00:07:10,388 --> 00:07:13,558 Τι μπορεί να ξέρει ένας ανόητος άνθρωπος; 115 00:07:14,892 --> 00:07:19,612 Σε ποιον κόσμο μπορεί να υπάρχει ένα πλάσμα που γίνεται στάχτη τη μέρα; 116 00:07:19,689 --> 00:07:24,109 Σε ποιον κόσμο μπορεί ο σταυρός να καίει τα μάτια του; 117 00:07:24,694 --> 00:07:27,074 Μην τολμήσετε να με συγκρίνετε με μια φαντασία 118 00:07:27,155 --> 00:07:29,115 βγαλμένη από ανόητους ανθρώπους! 119 00:07:32,702 --> 00:07:35,832 {\an8}Πρώτα θα έπρεπε να πλύνετε τα στόματά σας… 120 00:07:38,791 --> 00:07:41,591 Πρόσεχε τι γίνεται γύρω σου, ηλίθιε. 121 00:07:42,545 --> 00:07:44,795 Εμένα πολεμάς. 122 00:07:44,881 --> 00:07:47,971 -Ρίου! -Μείνε πίσω, αν φοβάσαι, Χοροχόρο. 123 00:07:48,634 --> 00:07:50,764 Τώρα, τα πήρα. 124 00:07:51,804 --> 00:07:53,354 Είτε είναι ο Δράκουλας είτε όχι, 125 00:07:53,431 --> 00:07:56,141 ό,τι σχέση κι αν έχει ο Γιο με τον Χάο… 126 00:07:56,934 --> 00:07:58,484 δεν μου καίγεται καρφί. 127 00:08:00,021 --> 00:08:04,651 Δεν μπορώ να αγνοήσω όσους πληγώνουν τους φίλους τους. 128 00:08:04,734 --> 00:08:08,454 Γιο, φρόντισε τον Λίσεργκ, εντάξει; 129 00:08:14,660 --> 00:08:16,950 Να με συγχωρείτε, αλλά για μία και μόνη βραδιά, 130 00:08:17,038 --> 00:08:19,578 ο Ρίου, το Ξύλινο Σπαθί, θα είναι ο σταρ του σόου! 131 00:08:22,251 --> 00:08:23,171 Σχεδόν φτάσαμε. 132 00:08:23,920 --> 00:08:26,880 Φτάνουμε στο Ντουρίνγκο σε μισή ώρα. 133 00:08:26,964 --> 00:08:27,974 Αφέντη Μάντα. 134 00:08:30,009 --> 00:08:33,389 Καλά έκανες και έπεισες τον πατέρα σου να σ' αφήσει να έρθεις στην Αμερική. 135 00:08:33,971 --> 00:08:38,311 Αν και δεν περίμενα η Άννα να μου πει να την πάρω μαζί μου. 136 00:08:38,392 --> 00:08:40,392 Η Μάχη των Σαμάνων; 137 00:08:40,478 --> 00:08:43,858 Όσες φορές κι αν μου το εξηγήσουν, δεν καταλαβαίνω. 138 00:08:44,398 --> 00:08:45,318 Αναμενόμενο. 139 00:08:45,900 --> 00:08:51,070 Όμως νομίζω ότι τέτοιες στιγμές χρειαζόμαστε τους Σαμάνους. 140 00:08:51,739 --> 00:08:55,619 Έτσι, θέλω πολύ να δω πώς θα πάει η μάχη. 141 00:08:57,912 --> 00:08:58,912 Όρθιος, 142 00:08:59,497 --> 00:09:00,707 ηλίθιο πλάσμα. 143 00:09:01,249 --> 00:09:02,499 Θεέ μου! 144 00:09:02,583 --> 00:09:05,423 Ωραία τα κατάφερε. 145 00:09:06,045 --> 00:09:08,295 Πάει η ευκαιρία για εύκολο θάνατο. 146 00:09:08,881 --> 00:09:10,261 Το πρόσωπό μου… 147 00:09:11,717 --> 00:09:13,137 {\an8}Το όμορφο πρόσωπό μου! 148 00:09:13,219 --> 00:09:14,849 {\an8}Μολύνθηκε! 149 00:09:16,639 --> 00:09:19,309 Από έναν σιχαμερό άνθρωπο! 150 00:09:19,892 --> 00:09:21,692 {\an8}Θα το πληρώσεις ακριβά… 151 00:09:23,229 --> 00:09:25,149 Αν το πρόσωπό σου είναι τόσο όμορφο, 152 00:09:25,231 --> 00:09:26,571 τότε θα το τσακίσω! 153 00:09:29,026 --> 00:09:30,316 {\an8}Ας ξεκινήσουμε. 154 00:09:31,195 --> 00:09:34,445 {\an8}Με το ξύλινο σπαθί μου είμαι ακόμα πιο επικίνδυνος. 155 00:09:34,532 --> 00:09:36,082 {\an8}Είμαι ο Ρίου, το Ξύλινο Σπαθί. 156 00:09:36,158 --> 00:09:37,988 {\an8}Σωστά, Τοκαγκέρο; 157 00:09:42,248 --> 00:09:44,418 {\an8}Δράκος της Κολάσεως, Πορφυρή Σαύρα! 158 00:09:50,464 --> 00:09:52,594 {\an8}Νομίζω ότι είναι καλή στιγμή να σας πω 159 00:09:53,384 --> 00:09:56,104 ότι αυτός ο τύπος δεν είχε σωστή ανατροφή. 160 00:09:56,178 --> 00:09:58,598 Είναι ακόμα χειρότερος κι από μένα. 161 00:09:59,181 --> 00:10:02,601 {\an8}Είμαι κακός 600 χρόνια περισσότερα απ' ό,τι εσύ. 162 00:10:02,685 --> 00:10:05,305 {\an8}Πρόσεχε πώς μου μιλάς, κάθαρμα. 163 00:10:06,355 --> 00:10:07,435 Τι παράξενο. 164 00:10:07,523 --> 00:10:10,483 Δεν ήξερα ποτέ ότι ο γερο-Ρίου ήταν τόσο σκληρός. 165 00:10:10,568 --> 00:10:13,318 Πολεμούσε κανονικά μόνο 166 00:10:13,404 --> 00:10:15,744 όταν τον εκπαίδευε ο παππούς μου 167 00:10:15,823 --> 00:10:17,413 στο σπίτι σου, Ρεν. 168 00:10:18,075 --> 00:10:19,535 Μάλιστα. 169 00:10:19,619 --> 00:10:23,959 Απ' ό,τι φαίνεται, κι αυτός ελέγχει υψηλό πνεύμα. 170 00:10:24,582 --> 00:10:26,502 Εξακόσια χρόνια μετά τον θάνατό του, 171 00:10:26,584 --> 00:10:29,384 η ψυχή του ανθρώπου δεν είναι τόσο δεμένη 172 00:10:29,462 --> 00:10:30,962 με την αρχική, υλική μορφή του 173 00:10:31,547 --> 00:10:34,717 και μεταμορφώνεται σε ατόφια ψυχή. 174 00:10:37,511 --> 00:10:40,561 Θα μπορούσε να πει κανείς ότι μετατρέπεται σε τέρας. 175 00:10:40,640 --> 00:10:41,890 Πετάει; 176 00:10:41,974 --> 00:10:44,024 Την πάτησες, Μπόρις. 177 00:10:44,101 --> 00:10:46,651 Σε παρακαλώ, μην αυτοκτονήσεις από το σοκ. 178 00:10:46,729 --> 00:10:48,979 Δεν γίνεται να πεθάνω ακόμα. 179 00:10:49,065 --> 00:10:50,645 Όχι μέχρι να καταφέρω 180 00:10:50,733 --> 00:10:52,943 να εκδικηθώ το όνομα της οικογένειας Τέπες. 181 00:10:54,403 --> 00:10:56,323 Αυτό το πράγμα με κάνει να βαριέμαι. 182 00:10:59,617 --> 00:11:02,747 Δεν δίνω δεκάρα ποιος είσαι! 183 00:11:02,828 --> 00:11:06,248 Όρμα μου με δόντια, νύχια, ό,τι να 'ναι. Θα τα διαλύσω όλα! 184 00:11:08,084 --> 00:11:09,214 Ανόητε. 185 00:11:12,880 --> 00:11:13,710 Τι; 186 00:11:13,798 --> 00:11:17,218 Είμαι ο Δράκουλας Μπόρις Τέπες. 187 00:11:17,968 --> 00:11:20,468 Ευγενές βαμπίρ. 188 00:11:22,848 --> 00:11:24,978 Το περίμενα. 189 00:11:25,768 --> 00:11:29,228 Το σχέδιό σου, επιτέλους, κορυφώνεται, 190 00:11:29,313 --> 00:11:30,233 Χάο; 191 00:11:30,815 --> 00:11:31,895 Γκόλντβα! 192 00:11:33,067 --> 00:11:35,437 Γίνεται να το αφήσουμε να συμβεί; 193 00:11:35,528 --> 00:11:37,488 Ξέρω πώς λειτουργείς, 194 00:11:38,114 --> 00:11:40,074 αλλά αυτό παραείναι επικίνδυνο. 195 00:11:40,157 --> 00:11:44,367 {\an8}Θα επαναληφθεί η ίδια τραγωδία όπως πριν από 500 χρόνια. 196 00:11:44,453 --> 00:11:45,623 Όπως και να 'χει, 197 00:11:45,704 --> 00:11:48,584 ό,τι κι αν πιστεύει ή κάνει ο καθένας, 198 00:11:48,666 --> 00:11:50,576 ο τελευταίος θα γίνει ο Βασιλιάς. 199 00:11:51,210 --> 00:11:53,670 Έτσι είναι η Μάχη των Σαμάνων. 200 00:11:53,754 --> 00:11:54,594 Τι; 201 00:11:55,256 --> 00:11:56,796 Ο τελευταίος γύρος ξεκίνησε. 202 00:11:57,341 --> 00:12:00,141 Όποιος κερδίσει αυτήν τη μάχη επιβίωσης 203 00:12:00,219 --> 00:12:02,889 και φτάσει εδώ, θα έχει το δικαίωμα. 204 00:12:05,558 --> 00:12:06,728 Αμάν! 205 00:12:06,809 --> 00:12:09,769 Αυτό είναι το αίμα μου! 206 00:12:11,981 --> 00:12:12,861 Ορίστε; 207 00:12:13,399 --> 00:12:14,609 Πολλαπλασιάστηκαν; 208 00:12:16,444 --> 00:12:18,114 Μου ρουφάνε το αίμα! 209 00:12:18,195 --> 00:12:19,025 Ρίου! 210 00:12:19,113 --> 00:12:20,203 {\an8}Εσύ. 211 00:12:21,782 --> 00:12:22,872 Αφέντη Γιο! 212 00:12:22,950 --> 00:12:24,030 Λίσεργκ! 213 00:12:24,118 --> 00:12:25,998 {\an8}Τι κάνεις; 214 00:12:30,541 --> 00:12:31,791 Σ' το είπα. 215 00:12:31,876 --> 00:12:35,796 Όσους δαγκώνουν τα βαμπίρ γίνονται βαμπίρ. 216 00:12:39,758 --> 00:12:41,928 Τι συμβαίνει; 217 00:12:42,511 --> 00:12:46,431 Το αίμα μού δίνει ανώτερη δύναμη. 218 00:12:47,099 --> 00:12:48,479 Περίμενε… 219 00:12:48,559 --> 00:12:50,899 Είναι αληθινό τέρας; 220 00:12:50,978 --> 00:12:52,148 Πλάκα μου κάνεις! 221 00:12:52,229 --> 00:12:54,479 Την κάνω, κάθαρμα! 222 00:12:55,107 --> 00:12:55,937 Περίμενε! 223 00:12:56,025 --> 00:12:58,275 Έλα πίσω, δειλέ! 224 00:12:58,777 --> 00:13:01,317 {\an8}Παράτησε τον αφέντη του, έτσι; 225 00:13:01,906 --> 00:13:05,116 {\an8}Αυτή είναι η επιτομή της ανθρωπότητας. 226 00:13:05,784 --> 00:13:10,794 Γι' αυτό αποφάσισα να υπηρετώ τον Χάο και να εξαφανίσω την ανθρωπότητα. 227 00:13:12,500 --> 00:13:16,250 Κανείς δεν μπορεί να ελέγξει τον Μπόρις, όταν γίνεται έτσι. 228 00:13:16,337 --> 00:13:20,257 Θα τον αφήσουμε να τους αναλάβει αυτός προτού μπλέξουμε κι εμείς. 229 00:13:20,341 --> 00:13:21,631 Φεύγουν; 230 00:13:22,259 --> 00:13:24,599 Μην ανησυχείς, κύριε Γιο. 231 00:13:24,678 --> 00:13:28,428 Αν ο Μπόρις καταφέρει να χάσει από σένα, 232 00:13:28,516 --> 00:13:31,936 σίγουρα στο τέλος θα αναγκαστείς να πολεμήσεις εμάς, 233 00:13:32,520 --> 00:13:36,900 γιατί αυτό το μονοπάτι οδηγεί στο Χωριό των Πατς. 234 00:13:38,692 --> 00:13:39,612 Ενδιαφέρον. 235 00:13:40,194 --> 00:13:42,704 Αν δεν νικήσουμε το τέρας, 236 00:13:42,780 --> 00:13:46,370 δεν γίνεται να προχωρήσουμε; 237 00:13:49,370 --> 00:13:51,370 Μπορείς να σταθείς όρθιος; 238 00:13:52,039 --> 00:13:55,999 Σκότωσες τον φίλο σου, δεν θα το αφήσω να περάσει έτσι. 239 00:13:56,585 --> 00:13:58,955 {\an8}Είτε είσαι τέρας 240 00:13:59,046 --> 00:14:00,966 {\an8}και σίγουρα είτε δεν είσαι άνθρωπος! 241 00:14:01,048 --> 00:14:03,928 Κόψε τις κοτσάνες… 242 00:14:04,009 --> 00:14:06,679 Βρομάς το ίδιο όπως εγώ. 243 00:14:07,221 --> 00:14:08,851 Βρομάς λύπη 244 00:14:09,473 --> 00:14:12,563 που έρχεται από την απόρριψη 245 00:14:13,310 --> 00:14:15,190 και από το να μην έχεις πού να πας. 246 00:14:15,271 --> 00:14:17,361 Νομίζεις ότι είμαστε το ίδιο; 247 00:14:17,940 --> 00:14:20,070 Αυτό ήταν, άνθρωπε, ξεπέρασες το όριο! 248 00:14:20,150 --> 00:14:21,190 {\an8}Σκάσε! 249 00:14:22,486 --> 00:14:24,696 Κατάλαβα το μυστικό σου! 250 00:14:29,618 --> 00:14:30,788 Εσύ! 251 00:14:32,037 --> 00:14:33,497 Νόμιζες ότι θα έφευγα, έτσι; 252 00:14:33,581 --> 00:14:35,251 Είμαι σίγουρος, Ρίου. 253 00:14:35,332 --> 00:14:37,172 Ο μανδύας του είναι από αίμα. 254 00:14:43,007 --> 00:14:47,427 {\an8}Είναι Σαμάνος που χρησιμοποιεί αίμα για να περνάει η Υπερψυχή του. 255 00:14:49,054 --> 00:14:53,984 ΔΡΑΚΟΥΛΑΣ ΜΠΟΡΙΣ ΤΕΠΕΣ 256 00:14:54,059 --> 00:14:58,979 ΜΠΛΑΜΟΥΡΟ 257 00:14:59,940 --> 00:15:02,150 Ένας Σαμάνος που χρησιμοποιεί αίμα; 258 00:15:02,234 --> 00:15:03,444 Μάλιστα. 259 00:15:03,527 --> 00:15:05,737 Τουλάχιστον, τώρα καταλάβαμε. 260 00:15:06,322 --> 00:15:10,742 Κάνοντας το αίμα ομίχλη κρύβεται και φαίνεται σαν να τηλεμεταφέρεται. 261 00:15:10,826 --> 00:15:12,116 Και ο Λίσεργκ; 262 00:15:12,703 --> 00:15:14,963 Σωστά. Τον χειραγωγεί 263 00:15:15,039 --> 00:15:16,869 το Πνεύμα σύμμαχός του, ο Μπλάμουρο. 264 00:15:18,042 --> 00:15:22,842 Ο πρόγονός μου, ο Δράκουλας Βλαντ Τέπες, ήταν ένας κοινός θνητός. 265 00:15:24,048 --> 00:15:25,628 Μάλιστα, 266 00:15:25,716 --> 00:15:29,506 ήταν ήρωας που προστάτευσε την πατρίδα του από μεγάλο εχθρό. 267 00:15:29,595 --> 00:15:31,595 Και όμως, παρά τα όσα έκανε γι' αυτούς, 268 00:15:31,680 --> 00:15:35,060 η χαζή και άμυαλη μάζα 269 00:15:35,142 --> 00:15:38,772 τον μετέτρεψε σε φανταστικό τέρας. Σε βαμπίρ. 270 00:15:39,396 --> 00:15:41,186 Τον 15ο αιώνα, 271 00:15:41,273 --> 00:15:43,863 ο Βλαντ ήταν αρχιδούκας του μικρού έθνους της Βλαχίας. 272 00:15:44,360 --> 00:15:46,200 Ήταν εποχή πολέμων. 273 00:15:46,737 --> 00:15:50,117 Μετά από μία σειρά εισβολών, η Οθωμανική Αυτοκρατορία 274 00:15:50,199 --> 00:15:52,829 πάτησε πόδι στο χώμα της Βλαχίας. 275 00:15:53,994 --> 00:15:58,124 Με την τρομακτική στρατηγική του, ο Βλαντ κατάφερε να τους διώξει. 276 00:15:58,207 --> 00:16:01,207 Η νίκη τον έκανε ήρωα. 277 00:16:01,293 --> 00:16:03,093 Ωστόσο, 278 00:16:03,170 --> 00:16:06,300 αυτή ήταν η αρχή της τραγωδίας της οικογένειάς του. 279 00:16:07,383 --> 00:16:10,263 Φρόντισε ώστε οι εισβολείς Οθωμανοί 280 00:16:10,344 --> 00:16:14,434 να δουν 20.000 παλουκωμένα πτώματα. 281 00:16:15,724 --> 00:16:18,194 Αυτό το ακραίο κόλπο 282 00:16:18,268 --> 00:16:20,228 τον έκανε διαβόητο στην πατρίδα του. 283 00:16:21,146 --> 00:16:22,606 "Βλαντ, ο Παλουκωτής". 284 00:16:24,066 --> 00:16:27,856 Ο λαός, από φόβο προς τον Βλαντ, τον σκότωσε. 285 00:16:29,196 --> 00:16:32,196 Και έτσι γεννήθηκε ο φριχτός μύθος 286 00:16:33,075 --> 00:16:37,495 ότι ο Βλαντ Τέπες ήταν αιμοβόρο βαμπίρ. 287 00:16:38,080 --> 00:16:40,500 Η οικογένειά μου χωρίς να έχει πού να πάει, 288 00:16:40,582 --> 00:16:44,212 δεν είχε άλλη επιλογή από το να υποχωρήσει βαθιά στο δάσος της Τρανσυλβανίας. 289 00:16:45,337 --> 00:16:47,797 Όμως, δεν ήταν αυτό το τέλος. 290 00:16:47,881 --> 00:16:50,591 Αμέτρητοι εχθροί συνέχισαν να μας βασανίζουν 291 00:16:50,676 --> 00:16:52,586 στο όνομα της "δικαιοσύνης". 292 00:16:53,095 --> 00:16:54,805 Καταλαβαίνετε; 293 00:16:54,888 --> 00:16:57,678 Ένας απ' αυτούς τους βλάκες είναι μαζί μας τώρα. 294 00:16:58,225 --> 00:17:01,645 Ο Μπλάμουρο, ο κυνηγός βαμπίρ. 295 00:17:04,481 --> 00:17:07,481 Δεν μπορούσαμε να αμυνθούμε 296 00:17:07,568 --> 00:17:10,568 κατά των οπλισμένων δολοφόνων. 297 00:17:11,405 --> 00:17:12,565 Ώσπου τότε, μια μέρα, 298 00:17:12,656 --> 00:17:16,616 ήρθε ένας άντρας ο οποίος είχε ακούσει τις φήμες για τα βαμπίρ. 299 00:17:17,995 --> 00:17:21,165 Ξέρω καλύτερα από τον καθένα πόσο χαζοί είναι οι άνθρωποι. 300 00:17:21,790 --> 00:17:25,500 Έτσι, γιατί να μη γινόμασταν αληθινά βαμπίρ 301 00:17:26,086 --> 00:17:29,256 για να πάρουμε την εκδίκησή μας; 302 00:17:30,174 --> 00:17:32,594 Ο Άρχοντας Χάο μάς έδωσε το φως της ελπίδας 303 00:17:32,676 --> 00:17:35,466 και τη δύναμη των Σαμάνων. 304 00:17:36,305 --> 00:17:37,135 Ο Χάο; 305 00:17:37,222 --> 00:17:39,432 Δώσαμε όρκο. 306 00:17:39,516 --> 00:17:41,976 Ότι θα υπηρετούμε τον Άρχοντα Χάο για πάντα. 307 00:17:42,061 --> 00:17:45,771 Μέχρι να εξαφανιστούν οι αδύναμοι, χαζοί άνθρωποι, 308 00:17:46,482 --> 00:17:48,362 {\an8}εμείς θα πολεμάμε. 309 00:17:48,442 --> 00:17:50,242 Το αίμα μού δίνει 310 00:17:50,319 --> 00:17:52,739 ακόμα μεγαλύτερες δυνάμεις! 311 00:17:53,322 --> 00:17:55,992 {\an8}Αυτά τα παλούκια είναι φτιαγμένα από το αίμα των ανίδεων! 312 00:17:56,700 --> 00:17:59,540 Και θα σας παλουκώσω μ' αυτά! 313 00:18:01,705 --> 00:18:02,865 Όπως είναι φυσικό, 314 00:18:02,956 --> 00:18:06,036 δεν θα επιτρέψω να υπάρξει αντίσταση. 315 00:18:06,126 --> 00:18:08,246 Αν κουνηθείτε έστω και σπιθαμή, 316 00:18:08,337 --> 00:18:12,547 αυτός θα χώσει κατευθείαν το σπαθί στον ίδιο του τον λαιμό. 317 00:18:13,217 --> 00:18:14,717 Δεν έχει νόημα! 318 00:18:14,802 --> 00:18:18,352 Ο Λίσεργκ είναι τελείως κυριευμένος! 319 00:18:18,430 --> 00:18:21,730 Αν κουνηθούμε, θα μαχαιρωθεί με το Χαρουσάμε. 320 00:18:21,809 --> 00:18:25,229 Αν δεν κουνηθούμε, θα μας παλουκώσει μ' αυτά! 321 00:18:25,312 --> 00:18:26,862 Κινδυνεύουμε σοβαρά. 322 00:18:29,316 --> 00:18:32,606 Με συγχωρείς, αλλά μπορείς να μην κουνιέσαι, κύριε Γιο; 323 00:18:33,403 --> 00:18:37,283 Αυτό που μου επιτρέπει να τον κυριεύω είναι το αίμα του, βλέπεις. 324 00:18:37,366 --> 00:18:41,996 Οι αδύναμοι μυς του δεν κάνουν τίποτα στην Υπερψυχή μου. 325 00:18:42,079 --> 00:18:43,999 Μπορώ να τους χρησιμοποιήσω όσο θέλω. 326 00:18:44,581 --> 00:18:48,091 Ο Μπλάμουρο δεν θα τον αφήσει ποτέ. 327 00:18:48,168 --> 00:18:52,048 Στη ζωή, ως τιμωρία που τα έβαλε με την οικογένεια Τέπες, 328 00:18:52,756 --> 00:18:55,426 η λανθασμένη άποψή του περί δικαιοσύνης έγινε κομμάτια 329 00:18:55,509 --> 00:18:57,889 και η εικόνα του για τον εαυτό του διαλύθηκε. 330 00:18:58,387 --> 00:19:01,597 Δηλαδή, απλώς χειραγωγείς πνεύματα; 331 00:19:02,182 --> 00:19:03,732 {\an8}Το θέτεις πολύ άκομψα. 332 00:19:03,809 --> 00:19:07,519 {\an8}Ο έλεγχος των πνευμάτων δεν είναι αυτό που ορίζει έναν Σαμάνο; 333 00:19:08,897 --> 00:19:11,277 Ειλικρινά, πόσο αξιολύπητοι είστε; 334 00:19:11,817 --> 00:19:16,567 Αν εγκαταλείψετε τον φίλο σας, ίσως καταφέρετε να σωθείτε. 335 00:19:17,156 --> 00:19:18,986 Αλλά δεν μπορείτε να ζήσετε χωρίς αυτόν, 336 00:19:19,074 --> 00:19:20,874 έτσι μένετε ακίνητοι! 337 00:19:21,535 --> 00:19:23,405 Γι' αυτό δεν μπορώ να σας συγχωρήσω. 338 00:19:24,163 --> 00:19:28,583 Μ' αυτήν την τιμωρία, θα πάρετε μια γεύση του πόνου της οικογένειάς μου, 339 00:19:29,168 --> 00:19:32,458 όταν τους έδιωξαν από το σπίτι τους οι ασήμαντοι άνθρωποι! 340 00:19:32,546 --> 00:19:33,956 Πείτε τις προσευχές σας. 341 00:19:34,047 --> 00:19:38,717 Όταν κατεβάσω το σπαθί μου, θα πεθάνετε. 342 00:19:39,761 --> 00:19:40,601 Να πάρει! 343 00:19:40,679 --> 00:19:41,849 Αφέντη Γιο! 344 00:19:43,390 --> 00:19:44,640 Έτσι λες; 345 00:19:44,725 --> 00:19:47,095 Πάλι βιάζεσαι. 346 00:19:47,895 --> 00:19:48,845 Δεν πειράζει. 347 00:19:49,354 --> 00:19:51,904 Τότε, θα συνεχίσουμε όλοι μαζί. 348 00:19:53,317 --> 00:19:54,277 Τότε… 349 00:19:56,570 --> 00:19:57,780 Τότε; 350 00:19:57,863 --> 00:20:00,283 Εννοείς "Τότε, θα πεθάνουμε όλοι". 351 00:20:00,365 --> 00:20:01,825 Πάρ' τα! 352 00:20:01,909 --> 00:20:03,199 Θάνατος με Παλούκωμα! 353 00:20:10,250 --> 00:20:11,920 {\an8}Δεν έχω αρκετά μαλλιά. 354 00:20:12,502 --> 00:20:13,672 Κουνήσου, Ρίου. 355 00:20:13,754 --> 00:20:16,514 {\an8}Θα φτιάξω ξυλάκια παγωτό μ' αυτά τα παλούκια. 356 00:20:17,591 --> 00:20:19,841 Ή ίσως θα θρυμματίσω πάγο! 357 00:20:19,927 --> 00:20:21,087 Γιατί; 358 00:20:21,178 --> 00:20:23,508 Δεν σας νοιάζει η ζωή του φίλου σας; 359 00:20:23,597 --> 00:20:25,597 Έλα τώρα, Χοροχόρο! 360 00:20:26,350 --> 00:20:31,100 {\an8}Όταν διαλύεις κάτι, πρέπει να το διαλύεις ώστε να μην μπορεί να ξαναγίνει. 361 00:20:32,064 --> 00:20:35,034 {\an8}Σούπερ Χρυσός Χορός του Θανάτου! 362 00:20:37,194 --> 00:20:38,534 Δεν μπορεί! 363 00:20:38,612 --> 00:20:39,782 Δεν γίνεται! 364 00:20:39,863 --> 00:20:41,913 Πώς τους ήρθε; 365 00:20:41,990 --> 00:20:43,620 Πολύ καλά! 366 00:20:43,700 --> 00:20:45,910 Σφάξ' τον! 367 00:20:48,914 --> 00:20:53,134 Τι γίνεται; Μπλάμουρο, κουφάθηκες; 368 00:20:53,210 --> 00:20:54,750 Είναι μάταιο. 369 00:20:55,337 --> 00:20:58,877 Άγγιξα αυτόν τον άντρα και του έδωσα πίσω την καρδιά του. 370 00:20:59,758 --> 00:21:02,428 {\an8}Δεν έχεις καμία δύναμη πάνω του πια! 371 00:21:04,221 --> 00:21:05,391 Πώς; 372 00:21:05,472 --> 00:21:07,142 Πώς τα κατάφεραν… 373 00:21:08,558 --> 00:21:09,768 Γιατί είμαστε φίλοι! 374 00:21:11,478 --> 00:21:13,558 Σε αντίθεση μ' εσάς, 375 00:21:13,647 --> 00:21:15,817 έχουμε περάσει πολύ χρόνο μαζί. 376 00:21:16,733 --> 00:21:20,323 Έτσι, καταλάβαμε τι έλεγε ο Γιο. 377 00:21:20,404 --> 00:21:23,374 Κι εγώ ήμουν κάποτε Σαμάνος που χειραγωγούσε πνεύματα, 378 00:21:23,865 --> 00:21:26,235 αλλά και τα πνεύματα έχουν καρδιά και μυαλό. 379 00:21:26,326 --> 00:21:28,616 Και τότε, αυτός με κέρδισε. 380 00:21:29,204 --> 00:21:32,294 Κι αν έχει καρδιά, ό,τι και αν του έκανες, 381 00:21:32,374 --> 00:21:34,384 μπορεί να μας άκουγε. 382 00:21:34,459 --> 00:21:37,129 Γι' αυτό επιτεθήκαμε. 383 00:21:37,212 --> 00:21:38,802 Για να κοιτάς εμάς. 384 00:21:38,880 --> 00:21:42,760 {\an8}Μετά, προσπάθησα να επικοινωνήσω μαζί του. 385 00:21:42,843 --> 00:21:44,093 {\an8}Είναι παράλογο! 386 00:21:44,177 --> 00:21:47,507 {\an8}Αν αποτυγχάνατε, θα πέθαινε! 387 00:21:48,098 --> 00:21:50,888 Αν δεν κάναμε τίποτα, θα πέθαιναν όλοι. 388 00:21:50,976 --> 00:21:55,396 Αν είχε συμβεί κάτι στον Λίσεργκ, θα βρίσκαμε άλλη λύση. 389 00:21:56,398 --> 00:21:58,938 Δεν μπορείς να το πιστέψεις! 390 00:21:59,026 --> 00:22:00,776 Λογικό. 391 00:22:01,653 --> 00:22:04,413 Είμαι φτιαγμένος από διαφορετική στόφα. 392 00:22:05,907 --> 00:22:08,987 Αυτός που τα παρατάει και επιλέγει τον δρόμο της καταστροφής 393 00:22:09,077 --> 00:22:12,117 δεν θα μπορέσει ποτέ να χτίσει κάτι. 394 00:22:12,706 --> 00:22:16,376 {\an8}Ό,τι κι αν συναντήσω, δεν θα τα παρατήσω ποτέ! 395 00:22:16,460 --> 00:22:19,170 Ούτε τους φίλους μου ούτε το καταφύγιό μου! 396 00:22:21,173 --> 00:22:23,633 {\an8}Θα σε σπάσω στο ξύλο! 397 00:22:24,801 --> 00:22:26,721 Έτσι κάνω εγώ. 398 00:23:54,015 --> 00:23:59,015 {\an8}Υποτιτλισμός: Μίνα Αθανασοπούλου