1
00:00:08,007 --> 00:00:11,587
LOẠT PHIM HOẠT HÌNH CỦA NETFLIX
2
00:00:15,932 --> 00:00:17,682
{\an8}KHÁCH SẠN
3
00:00:25,734 --> 00:00:27,614
- Horohoro!
- Chào.
4
00:00:27,694 --> 00:00:29,204
"Chào" cái con khỉ!
5
00:00:29,279 --> 00:00:31,819
Cậu làm cái quái gì trên núi vậy?
6
00:00:31,906 --> 00:00:35,116
Xin lỗi mọi người! Tôi sạc điện hơi lâu.
7
00:00:35,744 --> 00:00:38,254
Làm mọi người chậm trễ. Tôi sẽ bù lại sau.
8
00:00:38,788 --> 00:00:40,958
Giờ thì lên đường thôi.
9
00:02:12,674 --> 00:02:14,384
{\an8}TẬP 16
CHỎM TÓC KHỦNG GIÁ LÂM
10
00:02:14,467 --> 00:02:17,297
{\an8}Thằng nhóc Horohoro đó
tự dưng chững chạc hẳn ra.
11
00:02:17,804 --> 00:02:20,894
Chẳng hiểu tại sao,
nhưng có vẻ đáng tin cậy hơn hẳn.
12
00:02:21,683 --> 00:02:25,233
Vẫn chưa tha cho cậu ấy à?
13
00:02:25,812 --> 00:02:30,982
Xin lỗi. Trông cậu ta vênh váo quá,
làm tôi bực mình.
14
00:02:31,484 --> 00:02:32,494
Biết làm sao?
15
00:02:33,236 --> 00:02:35,276
Đừng lo cho tôi mà.
16
00:02:39,617 --> 00:02:40,447
Này, mấy đứa!
17
00:02:41,578 --> 00:02:43,408
Cuối cùng cũng tới rồi!
18
00:02:46,791 --> 00:02:48,711
Chỗ mà Lilirara nói,
19
00:02:49,377 --> 00:02:50,667
làng Patch cũ,
20
00:02:51,212 --> 00:02:52,802
Mesa Verdede kìa!
21
00:02:53,506 --> 00:02:57,506
Hẳn sẽ tìm được manh mối quan trọng ở đây!
22
00:02:57,594 --> 00:03:00,354
Tôi thấy phấn khích quá!
23
00:03:00,430 --> 00:03:01,430
Được rồi!
24
00:03:01,514 --> 00:03:03,854
Vào hiện trường điều tra thôi!
25
00:03:03,933 --> 00:03:05,103
Cái gì?
26
00:03:05,643 --> 00:03:08,193
Sao lắm khách du lịch thế này!
27
00:03:08,813 --> 00:03:10,943
Chỗ này thành điểm tham quan rồi.
28
00:03:11,024 --> 00:03:12,944
Sao lại thế nhỉ?
29
00:03:14,027 --> 00:03:16,737
Xem ra khó mà tìm được gì ở đây.
30
00:03:16,821 --> 00:03:20,491
Dù gì cũng tới rồi,
cứ ngó nghiêng một chút xem sao.
31
00:03:20,575 --> 00:03:23,365
Đúng rồi. Biết đâu lại tìm được gì đó.
32
00:03:28,124 --> 00:03:29,924
"Cấm vào?"
33
00:03:30,001 --> 00:03:32,051
Được. Để xem trong đó có gì.
34
00:03:32,128 --> 00:03:32,958
Này!
35
00:03:33,046 --> 00:03:34,376
Mấy đứa.
36
00:03:35,798 --> 00:03:38,088
Muốn xem trong đó có gì
37
00:03:38,176 --> 00:03:40,216
thì đi theo bọn ta nhé?
38
00:03:40,303 --> 00:03:41,513
Ai vậy nhỉ?
39
00:03:42,096 --> 00:03:43,556
Nhìn kỹ đi.
40
00:03:43,640 --> 00:03:46,560
Tôi nhớ mặt bọn chúng.
41
00:03:48,353 --> 00:03:49,563
Tay sai của Hao đấy!
42
00:03:49,646 --> 00:03:50,606
Cái gì?
43
00:03:51,689 --> 00:03:52,979
Hao…
44
00:03:54,651 --> 00:03:56,191
Bình tĩnh, Lyserg.
45
00:03:58,196 --> 00:04:00,866
Các người muốn gì đây?
46
00:04:03,701 --> 00:04:04,871
Chà chà…
47
00:04:04,953 --> 00:04:06,293
Thú vị thật.
48
00:04:07,622 --> 00:04:08,672
Gì vậy?
49
00:04:08,748 --> 00:04:10,418
Thất lễ rồi.
50
00:04:10,500 --> 00:04:11,960
Không ngờ Hao đại nhân
51
00:04:12,710 --> 00:04:15,960
lại có hậu duệ giống mình đến vậy.
52
00:04:16,047 --> 00:04:17,007
Cái gì?
53
00:04:17,090 --> 00:04:18,840
Yoh là…
54
00:04:19,384 --> 00:04:20,844
Hậu duệ của Hao?
55
00:04:21,803 --> 00:04:22,933
À…
56
00:04:23,763 --> 00:04:25,723
Thảo nào bọn tôi giống nhau đến thế.
57
00:04:25,807 --> 00:04:27,137
- Bình thản quá!
- Bình thản quá!
58
00:04:27,225 --> 00:04:28,725
Này, mấy tên kia!
59
00:04:28,810 --> 00:04:30,520
Nói rõ ra xem nào!
60
00:04:30,603 --> 00:04:33,693
Xin lỗi nhé. Tôi không tiết lộ thêm được.
61
00:04:34,315 --> 00:04:38,775
Hao đại nhân lệnh cho bọn tôi
tiến hành thử thách cậu Yoh đây.
62
00:04:39,362 --> 00:04:43,032
Cụ thể là phải giết
bốn người bạn của cậu ấy!
63
00:04:51,249 --> 00:04:52,419
Khốn kiếp!
64
00:04:52,500 --> 00:04:54,710
Ngươi làm gì Lyserg của ta vậy?
65
00:04:54,794 --> 00:04:56,344
Đúng là đồ biến thái!
66
00:04:58,006 --> 00:05:00,166
Ở đây này, đồ xấu trai.
67
00:05:08,141 --> 00:05:09,311
Thật là…
68
00:05:09,892 --> 00:05:13,402
Mong manh, yếu đuối quá đấy.
69
00:05:14,272 --> 00:05:17,072
Cho phép ta giới thiệu
Linh hồn Hộ mệnh của ta,
70
00:05:17,150 --> 00:05:19,740
Blamuro, thợ săn ma cà rồng.
71
00:05:19,819 --> 00:05:21,279
Còn ta
72
00:05:21,863 --> 00:05:24,123
là Boris Tepes Dracula,
73
00:05:24,198 --> 00:05:25,698
ma cà rồng.
74
00:05:26,409 --> 00:05:27,699
Thợ săn ma cà rồng
75
00:05:27,785 --> 00:05:29,035
và Dracula?
76
00:05:29,120 --> 00:05:33,040
Nói bậy! Dracula chỉ là
nhân vật hư cấu trong tiểu thuyết thôi!
77
00:05:33,124 --> 00:05:34,834
Hơn nữa, nếu có ai là Dracula
78
00:05:34,917 --> 00:05:37,547
thì phải là ông chú kia mới đúng!
79
00:05:38,504 --> 00:05:39,634
A, đúng nhỉ!
80
00:05:39,714 --> 00:05:42,384
Giống từ râu tới tóc!
81
00:05:42,467 --> 00:05:46,177
Họ chỉ có năm người.
Làm gì có chuyện hai người giống nhau.
82
00:05:46,262 --> 00:05:47,512
Nhảm nhí hết sức!
83
00:05:48,681 --> 00:05:49,931
Không tha thứ được!
84
00:05:50,475 --> 00:05:53,015
So sánh ta với kẻ ngoại hình kém như hắn,
85
00:05:53,102 --> 00:05:54,982
còn sự sỉ nhục nào bằng?
86
00:05:55,063 --> 00:05:56,153
Cái gì?
87
00:05:59,859 --> 00:06:02,779
Giờ thì bản sắc của ta là độc nhất.
88
00:06:06,115 --> 00:06:08,075
Xin thứ lỗi, Damayaji.
89
00:06:08,868 --> 00:06:11,408
Tất cả là vì
90
00:06:11,496 --> 00:06:13,456
miệng lưỡi cay độc của bọn chúng.
91
00:06:14,040 --> 00:06:16,380
Bằng hữu, xin hãy tiếp tục
92
00:06:17,043 --> 00:06:19,383
sống trong ta, cho ta sức mạnh…
93
00:06:22,673 --> 00:06:24,053
vĩnh hằng.
94
00:06:25,635 --> 00:06:28,965
- Hắn bị gì vậy?
- Mấy tên này…
95
00:06:29,055 --> 00:06:30,305
Bạn chết trước mặt
96
00:06:30,973 --> 00:06:32,853
mà cũng không chớp mắt một cái.
97
00:06:32,934 --> 00:06:35,604
Xin lỗi nhé. Đây là tật xấu của tôi.
98
00:06:36,104 --> 00:06:38,154
Tôi để cảm xúc lấn át lý trí rồi.
99
00:06:38,231 --> 00:06:39,571
Không sao hết.
100
00:06:39,649 --> 00:06:41,979
Chúng ta không cần những kẻ yếu.
101
00:06:42,568 --> 00:06:45,488
Chút nữa đánh luôn phần hắn là được.
102
00:06:46,322 --> 00:06:47,702
Yoh…
103
00:06:47,782 --> 00:06:49,202
Lyserg!
104
00:06:49,784 --> 00:06:50,874
Cậu không sao chứ?
105
00:06:51,536 --> 00:06:53,866
Lạnh quá.
106
00:06:54,497 --> 00:06:57,077
Cảm giác như sắp mất ý thức tới nơi rồi.
107
00:06:57,583 --> 00:06:59,923
Những kẻ bị răng nanh của ta cắn phải
108
00:07:00,002 --> 00:07:02,382
sẽ hóa ma cà rồng và trung thành với ta.
109
00:07:02,463 --> 00:07:05,013
Hả? Nói vậy là ý gì?
110
00:07:05,091 --> 00:07:09,051
Mà ban ngày ban mặt,
Dracula mò ra đường làm gì chứ?
111
00:07:09,137 --> 00:07:10,387
Im lặng!
112
00:07:10,471 --> 00:07:13,561
Nhân loại ngu xuẩn biết cái gì?
113
00:07:14,892 --> 00:07:19,612
Làm gì có sinh vật nào gặp mặt trời
là hóa thành tro bụi?
114
00:07:19,689 --> 00:07:24,109
Làm gì có sinh vật nào
nhìn thấy thánh giá là bỏng mắt?
115
00:07:24,735 --> 00:07:29,115
Không được đánh đồng ta
với ảo tưởng ngu ngốc đó của con người!
116
00:07:32,702 --> 00:07:35,832
Đầu tiên, ta sẽ rửa sạch
cái miệng đó của ngươi…
117
00:07:38,875 --> 00:07:41,585
Phải chú ý xung quanh chứ, tên khốn.
118
00:07:42,628 --> 00:07:44,798
Ta mới là đối thủ của ngươi.
119
00:07:44,881 --> 00:07:47,971
- Ryu!
- Sợ thì lùi lại đi, Horohoro.
120
00:07:48,634 --> 00:07:50,764
Tôi bực lắm rồi.
121
00:07:51,804 --> 00:07:53,354
Dù hắn là Dracula hay gì,
122
00:07:53,431 --> 00:07:56,141
dù Yoh có liên quan gì tới Hao…
123
00:07:56,934 --> 00:07:58,484
Giờ cũng như nhau cả.
124
00:08:00,021 --> 00:08:04,441
Tôi không bỏ qua cho những kẻ
thản nhiên hãm hại bạn bè đâu.
125
00:08:04,942 --> 00:08:08,452
Yoh, cậu lo cho Lyserg nhé?
126
00:08:14,660 --> 00:08:16,790
Xin lỗi, nhưng chỉ đêm nay thôi,
127
00:08:17,288 --> 00:08:19,578
Ryu Kiếm Gỗ sẽ trở thành vai chính!
128
00:08:22,251 --> 00:08:23,171
Sắp tới rồi.
129
00:08:24,003 --> 00:08:26,883
Khoảng một tiếng nữa, ta sẽ tới Duringo,
130
00:08:26,964 --> 00:08:27,974
thưa cậu Manta.
131
00:08:30,009 --> 00:08:33,389
Không ngờ
cậu thuyết phục được bố cho đi Mỹ đấy.
132
00:08:34,096 --> 00:08:38,306
Cũng không ngờ Anna lại đòi đi theo.
133
00:08:38,392 --> 00:08:40,022
Giải đấu Pháp thuật ư?
134
00:08:40,561 --> 00:08:43,861
Cậu giải thích thế nào tôi vẫn không hiểu.
135
00:08:44,398 --> 00:08:45,318
Cũng phải thôi.
136
00:08:45,900 --> 00:08:51,070
Nhưng càng vào những lúc như thế này,
càng phải có sự tồn tại của Pháp sư.
137
00:08:51,864 --> 00:08:55,624
Nên tôi thật sự muốn xem
kết cục sẽ ra sao!
138
00:08:57,912 --> 00:08:58,912
Đứng lên đi.
139
00:08:59,497 --> 00:09:00,707
Ai bảo lơ là?
140
00:09:01,249 --> 00:09:02,499
Ôi trời!
141
00:09:02,583 --> 00:09:05,423
Chuyện ấy mà cũng dám làm.
142
00:09:06,087 --> 00:09:08,337
Giờ thì chắc chắn nó sẽ chết rất thảm.
143
00:09:08,881 --> 00:09:10,261
Mặt ta…
144
00:09:11,717 --> 00:09:14,847
Gương mặt đẹp của ta đã bị làm ô uế!
145
00:09:16,722 --> 00:09:19,312
Bởi một tên người phàm dơ bẩn!
146
00:09:19,892 --> 00:09:21,692
Ngươi sẽ phải trả giá đắt…
147
00:09:23,229 --> 00:09:26,569
Nếu mặt ngươi quý giá vậy,
để ta đập thêm vài cái nhé!
148
00:09:29,026 --> 00:09:30,316
Lên đi.
149
00:09:31,195 --> 00:09:34,445
Ta còn lợi hại hơn
thanh kiếm gỗ này nhiều.
150
00:09:34,532 --> 00:09:36,082
Ryu Kiếm Gỗ mà lại.
151
00:09:36,158 --> 00:09:37,988
Phải không, Tokageroh?
152
00:09:42,248 --> 00:09:44,418
Địa Ngục Long Hồng Tích Dịch!
153
00:09:50,506 --> 00:09:52,586
Đến lúc cho ngươi biết rồi.
154
00:09:53,426 --> 00:09:56,096
Môi trường giáo dục của tên này
không tốt lắm.
155
00:09:56,178 --> 00:09:58,598
Hắn còn xấu tính hơn cả ta.
156
00:09:59,181 --> 00:10:02,601
Ta làm người xấu lâu hơn cậu
những 600 năm đấy.
157
00:10:02,685 --> 00:10:05,305
Ăn nói cho cẩn thận, thằng ranh con.
158
00:10:06,355 --> 00:10:07,435
Lạ thật.
159
00:10:07,523 --> 00:10:10,483
Không ngờ lão Ryu này lợi hại đến thế.
160
00:10:10,568 --> 00:10:13,318
Sau khi được ông tôi huấn luyện,
161
00:10:13,404 --> 00:10:15,744
lần duy nhất anh ấy đánh đấm đàng hoàng
162
00:10:15,823 --> 00:10:17,413
là ở nhà cậu đấy, Ren.
163
00:10:18,075 --> 00:10:19,535
Hiểu rồi.
164
00:10:19,619 --> 00:10:23,959
Thì ra nó cũng là
một Pháp sư biết điều khiển linh hồn.
165
00:10:24,582 --> 00:10:26,382
Sáu trăm năm sau khi chết,
166
00:10:26,876 --> 00:10:29,336
linh hồn con người dần dần tách khỏi
167
00:10:29,420 --> 00:10:30,960
thể xác nguyên thủy của nó
168
00:10:31,547 --> 00:10:34,717
rồi chuyển hóa
thành một linh hồn thuần khiết.
169
00:10:37,511 --> 00:10:40,561
Có thể nói là
ngày càng giống với quái vật.
170
00:10:40,640 --> 00:10:41,890
Bay lên rồi!
171
00:10:41,974 --> 00:10:44,024
Chỉ là sơ suất thôi, Boris.
172
00:10:44,101 --> 00:10:46,651
Đừng sốc quá mà tự sát chứ.
173
00:10:46,729 --> 00:10:48,519
Ta chưa chết được đâu.
174
00:10:49,065 --> 00:10:50,645
Phải chờ tới lúc
175
00:10:50,733 --> 00:10:53,443
rửa sạch thanh danh nhà Tepes Dracula đã!
176
00:10:54,403 --> 00:10:56,323
Nó làm ta ngứa mắt nãy giờ rồi!
177
00:10:59,617 --> 00:11:02,747
Ai thèm quan tâm ngươi là ai chứ!
178
00:11:02,828 --> 00:11:06,248
Có nanh, vuốt gì
cứ giương hết ra đây. Ta xử hết!
179
00:11:08,084 --> 00:11:09,214
Ngu ngốc.
180
00:11:12,880 --> 00:11:13,710
Cái gì?
181
00:11:13,798 --> 00:11:17,218
Ta là Boris Tepes Dracula.
182
00:11:17,968 --> 00:11:20,468
Ma cà rồng cao quý nhất.
183
00:11:22,932 --> 00:11:24,982
Đúng như dự đoán.
184
00:11:25,768 --> 00:11:29,228
Đến thời khắc quan trọng nhất
của kế hoạch rồi ư,
185
00:11:29,313 --> 00:11:30,233
Hao?
186
00:11:30,815 --> 00:11:31,895
Tù trưởng Goldva!
187
00:11:33,067 --> 00:11:35,487
Chẳng lẽ cứ khoanh tay đứng nhìn thế này?
188
00:11:35,569 --> 00:11:37,489
Dù nguyên tắc là vậy,
189
00:11:38,155 --> 00:11:40,065
nhưng hắn quá nguy hiểm!
190
00:11:40,157 --> 00:11:44,367
Bi kịch 500 năm trước
chắc chắn sẽ tái diễn!
191
00:11:44,453 --> 00:11:45,373
Nhưng mà
192
00:11:45,871 --> 00:11:50,461
dù ai có nghĩ gì, làm gì,
kẻ sống sót cho tới cuối cùng sẽ là vua.
193
00:11:51,210 --> 00:11:53,670
Giải đấu Pháp thuật là vậy.
Cái gì đến sẽ đến.
194
00:11:53,754 --> 00:11:54,594
Sao?
195
00:11:55,256 --> 00:11:57,046
Vòng đấu chính đã bắt đầu rồi.
196
00:11:57,591 --> 00:12:00,141
Dù là ai, chỉ cần thắng trận sinh tử này
197
00:12:00,219 --> 00:12:02,889
và tới được đây, đều coi như thông qua.
198
00:12:05,558 --> 00:12:06,728
Này!
199
00:12:06,809 --> 00:12:09,769
Máu của ta mà!
200
00:12:12,022 --> 00:12:12,862
Cái gì?
201
00:12:13,441 --> 00:12:14,611
Còn tự nhân bản à?
202
00:12:16,444 --> 00:12:18,114
Chúng hút hết máu của tôi rồi!
203
00:12:18,195 --> 00:12:19,025
Ryu!
204
00:12:19,113 --> 00:12:20,203
Thằng nhóc này.
205
00:12:21,782 --> 00:12:22,872
Chủ nhân!
206
00:12:22,950 --> 00:12:24,030
Lyserg!
207
00:12:24,118 --> 00:12:25,998
Cậu làm gì vậy?
208
00:12:30,541 --> 00:12:31,791
Ta đã nói rồi.
209
00:12:31,876 --> 00:12:35,796
Ai bị ma cà rồng cắn
sẽ biến thành ma cà rồng.
210
00:12:39,758 --> 00:12:41,928
Trời! Gì thế kia?
211
00:12:42,511 --> 00:12:45,971
Máu ban cho ta sức mạnh tối cao.
212
00:12:47,099 --> 00:12:48,229
Đợi đã.
213
00:12:48,726 --> 00:12:50,896
Tên này là quái vật thật ư?
214
00:12:50,978 --> 00:12:52,148
Đùa ta chắc!
215
00:12:52,229 --> 00:12:54,479
Chết tiệt! Chào nhé!
216
00:12:55,107 --> 00:12:55,937
Này!
217
00:12:56,025 --> 00:12:58,275
Quay lại đây ngay, đồ hèn!
218
00:12:58,777 --> 00:13:01,317
Bỏ mặc chủ nhân của mình ư?
219
00:13:01,906 --> 00:13:05,116
Mười đứa như cả mười.
220
00:13:05,784 --> 00:13:10,794
Đó là lý do ta quyết phò trợ Hao đại nhân
quét sạch loài người!
221
00:13:12,458 --> 00:13:15,878
Boris mà máu lên,
đến chúng ta cũng không ngăn nổi.
222
00:13:16,420 --> 00:13:20,260
Thôi thì cứ đi tiếp,
để hắn xử lý chúng kẻo mang họa vào thân.
223
00:13:20,341 --> 00:13:21,631
Đi tiếp?
224
00:13:22,259 --> 00:13:24,259
Không phải lo đâu, cậu Yoh.
225
00:13:24,762 --> 00:13:28,022
Lỡ như Boris đánh thua cậu,
226
00:13:28,516 --> 00:13:31,516
chắc chắn
cậu sẽ lại chạm trán với chúng tôi
227
00:13:32,520 --> 00:13:36,900
vì đây là đường dẫn vào làng Patch.
228
00:13:38,692 --> 00:13:39,612
Hay nhỉ.
229
00:13:40,194 --> 00:13:42,704
Vậy là nếu không hạ được con quái vật này,
230
00:13:42,780 --> 00:13:46,370
chúng ta sẽ không thể đi tiếp.
231
00:13:49,370 --> 00:13:51,370
Còn đứng dậy nổi à?
232
00:13:52,039 --> 00:13:55,999
Loại giết bạn như ngươi,
ta không tha được.
233
00:13:56,585 --> 00:13:58,955
Dù là quái vật, ta cũng không tha.
234
00:13:59,046 --> 00:14:00,966
Nếu ngươi là người, ta càng không tha!
235
00:14:01,048 --> 00:14:03,468
Vẫn lải nhải những lời vô nghĩa đó.
236
00:14:04,134 --> 00:14:06,684
Cũng như ta, ngươi có một thứ mùi.
237
00:14:07,304 --> 00:14:08,854
Thứ mùi đau khổ
238
00:14:09,557 --> 00:14:12,557
vì bị người khác chối bỏ,
239
00:14:13,435 --> 00:14:15,185
không chốn dung thân!
240
00:14:15,771 --> 00:14:20,071
Ta mà giống ngươi ư?
Giờ ngươi đi quá giới hạn rồi đấy!
241
00:14:20,150 --> 00:14:21,190
Im đi!
242
00:14:22,486 --> 00:14:24,696
Bí mật của ngươi bị ta phát hiện rồi!
243
00:14:29,618 --> 00:14:30,788
Ngươi!
244
00:14:32,037 --> 00:14:33,497
Tưởng ta chạy mất rồi à?
245
00:14:33,581 --> 00:14:35,251
Chắc chắn rồi đấy, Ryu.
246
00:14:35,332 --> 00:14:37,172
Áo choàng của hắn làm từ máu!
247
00:14:43,007 --> 00:14:47,427
Tên Pháp sư này dùng máu
làm chất dẫn cho Siêu Linh Thể!
248
00:14:59,940 --> 00:15:02,150
Một Pháp sư lấy máu làm chất dẫn?
249
00:15:02,234 --> 00:15:03,444
Ra vậy.
250
00:15:03,527 --> 00:15:05,737
Cuối cùng cũng sáng tỏ.
251
00:15:06,322 --> 00:15:10,702
Hắn biến máu thành sương mù rồi ẩn thân
nên giống như dịch chuyển tức thời.
252
00:15:10,784 --> 00:15:12,124
Còn Lyserg?
253
00:15:12,745 --> 00:15:16,865
À, cậu ta chỉ bị Linh hồn Hộ mệnh của hắn,
Blamuro, khống chế thôi.
254
00:15:18,042 --> 00:15:22,842
Ông tổ của ta, Vlad Tepes Dracula,
vốn là người trần mắt thịt.
255
00:15:24,048 --> 00:15:25,628
Thực tế,
256
00:15:25,716 --> 00:15:29,506
ông ấy là một anh hùng,
giết địch để bảo vệ quê hương.
257
00:15:30,179 --> 00:15:34,519
Mặc kệ những gì ông ấy làm cho chúng,
đám đông ngu xuẩn và bạc nhược
258
00:15:35,142 --> 00:15:38,772
lại coi ông ấy là một con quỷ,
là ma cà rồng.
259
00:15:39,396 --> 00:15:40,686
Vào thế kỷ 15,
260
00:15:41,273 --> 00:15:43,863
Vlad khi đó là
một công tước ở tiểu quốc Wallachia.
261
00:15:44,360 --> 00:15:46,200
Chiến loạn liên miên.
262
00:15:46,904 --> 00:15:50,124
Sau hàng loạt cuộc xâm lược,
đế quốc Ottoman Thổ Nhĩ Kỳ
263
00:15:50,199 --> 00:15:52,829
cuối cùng cũng đặt chân lên đất Wallachia.
264
00:15:54,078 --> 00:15:58,118
Với chiến thuật đáng sợ,
Vlad đã buộc cường địch phải lui quân.
265
00:15:58,207 --> 00:16:01,207
Sau chiến thắng này,
ông trở thành người hùng.
266
00:16:01,293 --> 00:16:03,093
Tuy nhiên,
267
00:16:03,170 --> 00:16:06,300
đó cũng là khởi đầu
cho chuỗi bi kịch của gia tộc ta.
268
00:16:07,383 --> 00:16:09,803
Ông xiên 20.000 thi thể lên cọc,
269
00:16:10,344 --> 00:16:14,434
cố ý để quân xâm lược nhìn thấy.
270
00:16:15,724 --> 00:16:18,194
Thủ đoạn tàn bạo đó
271
00:16:18,268 --> 00:16:20,228
khiến ông khét tiếng nơi quê nhà,
272
00:16:21,313 --> 00:16:23,023
trở thành "Kẻ Xiên Người".
273
00:16:24,066 --> 00:16:27,856
Vì sợ hãi, người ta giết ông.
274
00:16:29,196 --> 00:16:32,196
Từ đó bắt đầu truyền thuyết kinh tởm
275
00:16:33,158 --> 00:16:37,078
về Vlad Tepes, một con ma cà rồng hút máu.
276
00:16:38,163 --> 00:16:40,503
Cùng đường, gia tộc chúng ta
277
00:16:40,582 --> 00:16:44,212
chỉ còn cách
trốn sâu vào rừng Transylvania.
278
00:16:45,337 --> 00:16:47,797
Nhưng vẫn chưa hết.
279
00:16:47,881 --> 00:16:50,591
Vô số kẻ phá hoại tới hành hạ chúng ta
280
00:16:50,676 --> 00:16:52,586
nhân danh cái gọi là "công lý".
281
00:16:53,095 --> 00:16:54,805
Đã nhận ra chưa?
282
00:16:54,888 --> 00:16:58,138
Một trong số
những kẻ lầm đường lạc lối đó đang ở đây.
283
00:16:58,225 --> 00:17:01,645
Thợ săn ma cà rồng Blamuro đấy.
284
00:17:04,481 --> 00:17:07,481
Những kẻ tới tấn công đều trang bị vũ khí.
285
00:17:07,568 --> 00:17:10,568
Bọn ta không chống cự nổi.
286
00:17:11,405 --> 00:17:12,565
Nhưng rồi một ngày,
287
00:17:12,656 --> 00:17:16,366
nghe tin đồn về ma cà rồng,
có một người tìm tới.
288
00:17:18,078 --> 00:17:21,168
Hơn ai hết,
ta hiểu rõ sự ngu ngốc của loài người.
289
00:17:21,957 --> 00:17:25,497
Sao các ngươi
không biến thành ma cà rồng thật
290
00:17:26,086 --> 00:17:29,256
để trả thù bọn chúng?
291
00:17:30,174 --> 00:17:32,594
Hao đại nhân cho bọn ta tia sáng hy vọng
292
00:17:32,676 --> 00:17:35,466
và quyền năng của Pháp sư.
293
00:17:36,305 --> 00:17:37,135
Hao?
294
00:17:37,222 --> 00:17:39,432
Bọn ta đã thề rồi.
295
00:17:39,516 --> 00:17:41,976
Mãi mãi sẽ là thuộc hạ của Hao đại nhân.
296
00:17:42,061 --> 00:17:45,771
Bọn ta sẽ chiến đấu
cho tới khi loài người ngu dốt
297
00:17:46,482 --> 00:17:48,362
bị tuyệt diệt!
298
00:17:48,442 --> 00:17:50,242
Máu khiến ta
299
00:17:50,319 --> 00:17:52,739
mạnh lên gấp bội!
300
00:17:53,322 --> 00:17:55,992
Đám cọc này
làm bằng máu của những kẻ vô tri!
301
00:17:56,700 --> 00:17:59,540
Và ta sẽ dùng chúng để xiên các ngươi!
302
00:18:01,705 --> 00:18:02,865
Đương nhiên,
303
00:18:02,956 --> 00:18:06,036
ta sẽ không cho phép
bất cứ sự kháng cự nào.
304
00:18:06,126 --> 00:18:08,246
Nếu ngươi dám nhúc nhích,
305
00:18:08,337 --> 00:18:12,547
thằng nhóc này
sẽ tự cắt đứt cuống họng của mình ngay.
306
00:18:13,592 --> 00:18:14,722
Không xong!
307
00:18:14,802 --> 00:18:18,352
Lyserg hoàn toàn bị nhập rồi!
308
00:18:18,430 --> 00:18:21,770
Nếu chúng ta nhúc nhích,
Lyserg sẽ đâm Harusame vào mình.
309
00:18:21,850 --> 00:18:25,060
Nhưng nếu không làm gì,
ta sẽ bị đám cọc này xiên chết!
310
00:18:25,562 --> 00:18:26,862
Nguy thật rồi.
311
00:18:29,316 --> 00:18:32,606
Xin lỗi, nhưng phiền cậu
kiềm chế một chút nhé, Yoh?
312
00:18:33,403 --> 00:18:37,283
Ta dùng máu của nó để điều khiển nó.
313
00:18:37,366 --> 00:18:41,946
Cơ thể ốm yếu của nó
không chống lại Siêu Linh Thể của ta được.
314
00:18:42,037 --> 00:18:43,997
Nên ta có thể toàn quyền sử dụng.
315
00:18:44,581 --> 00:18:48,091
Gọng kìm của Blamuro
sẽ không bao giờ lơi lỏng.
316
00:18:48,168 --> 00:18:52,048
Sinh thời, vì dám chống lại nhà Tepes,
317
00:18:52,756 --> 00:18:55,506
thứ chính nghĩa sai lầm của hắn
đã hoàn toàn sụp đổ,
318
00:18:55,592 --> 00:18:57,892
cái tôi của hắn cũng vỡ vụn.
319
00:18:58,387 --> 00:19:01,597
Thì ra ngươi cũng là
một kẻ thao túng linh hồn?
320
00:19:02,182 --> 00:19:03,732
Nói vậy thô thiển quá.
321
00:19:03,809 --> 00:19:07,519
Không điều khiển linh hồn
sao gọi là Pháp sư?
322
00:19:09,106 --> 00:19:11,356
Nói thật, các ngươi thảm hại vừa thôi.
323
00:19:11,859 --> 00:19:16,569
Cứ bỏ mặc bạn bè đi,
biết đâu còn giữ được cái mạng.
324
00:19:17,156 --> 00:19:18,986
Vậy mà cứ đứng đực ra đó
325
00:19:19,074 --> 00:19:20,874
vì không muốn sống thiếu nó!
326
00:19:21,535 --> 00:19:23,405
Đúng là không thể tha thứ được.
327
00:19:24,163 --> 00:19:28,583
Chịu hình phạt này rồi,
các ngươi sẽ được nếm mùi đau khổ
328
00:19:29,168 --> 00:19:32,458
của gia tộc ta
khi bị lũ người hèn kém đuổi khỏi nhà!
329
00:19:32,546 --> 00:19:33,956
Cầu nguyện đi.
330
00:19:34,047 --> 00:19:38,717
Sau khi ta vung kiếm xuống,
các ngươi sẽ chết hết.
331
00:19:39,761 --> 00:19:40,601
Chết tiệt!
332
00:19:40,679 --> 00:19:41,849
Chủ nhân!
333
00:19:43,390 --> 00:19:44,640
Vậy à?
334
00:19:44,725 --> 00:19:47,095
Vội vàng hấp tấp quá đấy.
335
00:19:47,936 --> 00:19:48,846
Không sao.
336
00:19:49,563 --> 00:19:51,903
Bọn ta làm gì cũng có nhau.
337
00:19:53,400 --> 00:19:54,280
Vậy thì…
338
00:19:56,570 --> 00:19:57,780
Thì sao?
339
00:19:57,863 --> 00:20:00,283
Ngươi muốn chết chung với chúng chứ gì?
340
00:20:00,365 --> 00:20:01,825
Ăn đòn đi!
341
00:20:01,909 --> 00:20:03,199
Xuyên Cọc Hành Hình!
342
00:20:10,250 --> 00:20:11,920
Ta không đủ tóc đâu.
343
00:20:12,502 --> 00:20:13,672
Tránh ra, Ryu.
344
00:20:13,754 --> 00:20:16,514
Để tôi làm vài que đá lạnh nào.
345
00:20:17,591 --> 00:20:19,841
Còn không thì đá bào!
346
00:20:19,927 --> 00:20:21,087
Tại sao?
347
00:20:21,178 --> 00:20:23,508
Các ngươi bỏ mặc bạn bè ư?
348
00:20:23,597 --> 00:20:25,597
Thôi đi, Horohoro.
349
00:20:26,350 --> 00:20:31,100
Đã đánh thì phải đánh
cho nát như tương chứ!
350
00:20:32,064 --> 00:20:35,034
{\an8}Siêu Hoàng Kim Trung Hoa Trảm Vũ!
351
00:20:37,194 --> 00:20:38,534
Không thể nào!
352
00:20:38,612 --> 00:20:39,782
Không đâu!
353
00:20:39,863 --> 00:20:41,913
Chúng làm gì thế này?
354
00:20:41,990 --> 00:20:43,620
Được lắm!
355
00:20:43,700 --> 00:20:45,910
Xé toạc cổ họng nó ra!
356
00:20:48,914 --> 00:20:53,134
Sao vậy? Ngươi điếc à, Blamuro?
357
00:20:53,210 --> 00:20:54,750
Vô ích thôi.
358
00:20:55,337 --> 00:20:58,877
Ta trả lại trái tim cho người này rồi.
359
00:20:59,967 --> 00:21:02,427
Ngươi hết điều khiển được anh ta rồi!
360
00:21:04,221 --> 00:21:05,471
Làm sao?
361
00:21:05,555 --> 00:21:07,135
Làm sao chúng…
362
00:21:08,558 --> 00:21:09,768
Vì bọn ta là bạn!
363
00:21:11,478 --> 00:21:13,558
Không như ngươi,
364
00:21:13,647 --> 00:21:15,817
bọn ta ở gần Yoh lâu rồi,
365
00:21:16,733 --> 00:21:20,323
nên hiểu được lời cậu ấy nói.
366
00:21:20,404 --> 00:21:23,374
Ta cũng từng là một Pháp sư
chuyên thao túng linh hồn.
367
00:21:23,991 --> 00:21:26,371
Nhưng linh hồn cũng có
trái tim và suy nghĩ của mình.
368
00:21:26,451 --> 00:21:28,621
Rồi ta thua cậu ấy.
369
00:21:29,204 --> 00:21:32,294
Và nếu người này có trái tim,
cho dù ngươi làm gì anh ta,
370
00:21:32,374 --> 00:21:34,384
anh ta vẫn có thể nghe lời bọn ta.
371
00:21:34,960 --> 00:21:37,130
Vậy nên bọn ta mới tấn công
372
00:21:37,212 --> 00:21:38,802
để đánh lạc hướng ngươi.
373
00:21:38,880 --> 00:21:42,760
Trong khi đó,
ta tận lực thuyết phục anh ta.
374
00:21:42,843 --> 00:21:44,093
Ngu xuẩn!
375
00:21:44,177 --> 00:21:47,507
Nếu các ngươi thất bại,
thằng nhóc kia sẽ chết!
376
00:21:48,098 --> 00:21:50,888
Nhưng nếu không làm gì, tất cả sẽ chết.
377
00:21:50,976 --> 00:21:55,396
Dù Lyserg có bề gì thật,
bọn ta cũng sẽ tìm ra cách giải quyết.
378
00:21:56,440 --> 00:21:58,480
Có vẻ như ngươi vẫn chưa tin được.
379
00:21:59,318 --> 00:22:00,778
Cũng đúng thôi.
380
00:22:01,653 --> 00:22:04,413
Ta hoàn toàn không giống ngươi.
381
00:22:05,907 --> 00:22:08,987
Một kẻ bỏ cuộc,
lựa chọn con đường hủy diệt
382
00:22:09,077 --> 00:22:12,117
sẽ không tạo dựng được gì hết.
383
00:22:12,706 --> 00:22:16,376
Dù phía trước có gì,
ta cũng sẽ không từ bỏ.
384
00:22:16,460 --> 00:22:19,170
Không từ bỏ bạn bè,
không từ bỏ chốn bình yên của ta.
385
00:22:21,173 --> 00:22:23,633
Ta sẽ đánh ngươi nhừ tử!
386
00:22:24,968 --> 00:22:26,508
Vậy mới là Ryu chứ!
387
00:23:54,015 --> 00:23:59,015
{\an8}Biên dịch: Trương Thị Thùy Dương