1 00:00:08,007 --> 00:00:11,587 ‪LOẠT PHIM HOẠT HÌNH CỦA NETFLIX 2 00:00:15,932 --> 00:00:17,682 {\an8}‪KHÁCH SẠN 3 00:00:25,734 --> 00:00:27,614 ‪- Horohoro! ‪- Chào. 4 00:00:27,694 --> 00:00:29,204 ‪"Chào" cái con khỉ! 5 00:00:29,279 --> 00:00:31,819 ‪Cậu làm cái quái gì trên núi vậy? 6 00:00:31,906 --> 00:00:35,116 ‪Xin lỗi mọi người! Tôi sạc điện hơi lâu. 7 00:00:35,744 --> 00:00:38,254 ‪Làm mọi người chậm trễ. Tôi sẽ bù lại sau. 8 00:00:38,788 --> 00:00:40,958 ‪Giờ thì lên đường thôi. 9 00:02:12,674 --> 00:02:14,384 {\an8}‪TẬP 16 ‪CHỎM TÓC KHỦNG GIÁ LÂM 10 00:02:14,467 --> 00:02:17,297 {\an8}‪Thằng nhóc Horohoro đó tự dưng chững chạc hẳn ra. 11 00:02:17,804 --> 00:02:20,894 ‪Chẳng hiểu tại sao, ‪nhưng có vẻ đáng tin cậy hơn hẳn. 12 00:02:21,683 --> 00:02:25,233 ‪Vẫn chưa tha cho cậu ấy à? 13 00:02:25,812 --> 00:02:30,982 ‪Xin lỗi. Trông cậu ta vênh váo quá, ‪làm tôi bực mình. 14 00:02:31,484 --> 00:02:32,494 ‪Biết làm sao? 15 00:02:33,236 --> 00:02:35,276 ‪Đừng lo cho tôi mà. 16 00:02:39,617 --> 00:02:40,447 ‪Này, mấy đứa! 17 00:02:41,578 --> 00:02:43,408 ‪Cuối cùng cũng tới rồi! 18 00:02:46,791 --> 00:02:48,711 ‪Chỗ mà Lilirara nói, 19 00:02:49,377 --> 00:02:50,667 ‪làng Patch cũ, 20 00:02:51,212 --> 00:02:52,802 ‪Mesa Verdede kìa! 21 00:02:53,506 --> 00:02:57,506 ‪Hẳn sẽ tìm được manh mối quan trọng ở đây! 22 00:02:57,594 --> 00:03:00,354 ‪Tôi thấy phấn khích quá! 23 00:03:00,430 --> 00:03:01,430 ‪Được rồi! 24 00:03:01,514 --> 00:03:03,854 ‪Vào hiện trường điều tra thôi! 25 00:03:03,933 --> 00:03:05,103 ‪Cái gì? 26 00:03:05,643 --> 00:03:08,193 ‪Sao lắm khách du lịch thế này! 27 00:03:08,813 --> 00:03:10,943 ‪Chỗ này thành điểm tham quan rồi. 28 00:03:11,024 --> 00:03:12,944 ‪Sao lại thế nhỉ? 29 00:03:14,027 --> 00:03:16,737 ‪Xem ra khó mà tìm được gì ở đây. 30 00:03:16,821 --> 00:03:20,491 ‪Dù gì cũng tới rồi, ‪cứ ngó nghiêng một chút xem sao. 31 00:03:20,575 --> 00:03:23,365 ‪Đúng rồi. Biết đâu lại tìm được gì đó. 32 00:03:28,124 --> 00:03:29,924 ‪"Cấm vào?" 33 00:03:30,001 --> 00:03:32,051 ‪Được. Để xem trong đó có gì. 34 00:03:32,128 --> 00:03:32,958 ‪Này! 35 00:03:33,046 --> 00:03:34,376 ‪Mấy đứa. 36 00:03:35,798 --> 00:03:38,088 ‪Muốn xem trong đó có gì 37 00:03:38,176 --> 00:03:40,216 ‪thì đi theo bọn ta nhé? 38 00:03:40,303 --> 00:03:41,513 ‪Ai vậy nhỉ? 39 00:03:42,096 --> 00:03:43,556 ‪Nhìn kỹ đi. 40 00:03:43,640 --> 00:03:46,560 ‪Tôi nhớ mặt bọn chúng. 41 00:03:48,353 --> 00:03:49,563 ‪Tay sai của Hao đấy! 42 00:03:49,646 --> 00:03:50,606 ‪Cái gì? 43 00:03:51,689 --> 00:03:52,979 ‪Hao… 44 00:03:54,651 --> 00:03:56,191 ‪Bình tĩnh, Lyserg. 45 00:03:58,196 --> 00:04:00,866 ‪Các người muốn gì đây? 46 00:04:03,701 --> 00:04:04,871 ‪Chà chà… 47 00:04:04,953 --> 00:04:06,293 ‪Thú vị thật. 48 00:04:07,622 --> 00:04:08,672 ‪Gì vậy? 49 00:04:08,748 --> 00:04:10,418 ‪Thất lễ rồi. 50 00:04:10,500 --> 00:04:11,960 ‪Không ngờ Hao đại nhân 51 00:04:12,710 --> 00:04:15,960 ‪lại có hậu duệ giống mình đến vậy. 52 00:04:16,047 --> 00:04:17,007 ‪Cái gì? 53 00:04:17,090 --> 00:04:18,840 ‪Yoh là… 54 00:04:19,384 --> 00:04:20,844 ‪Hậu duệ của Hao? 55 00:04:21,803 --> 00:04:22,933 ‪À… 56 00:04:23,763 --> 00:04:25,723 ‪Thảo nào bọn tôi giống nhau đến thế. 57 00:04:25,807 --> 00:04:27,137 ‪- Bình thản quá! ‪- Bình thản quá! 58 00:04:27,225 --> 00:04:28,725 ‪Này, mấy tên kia! 59 00:04:28,810 --> 00:04:30,520 ‪Nói rõ ra xem nào! 60 00:04:30,603 --> 00:04:33,693 ‪Xin lỗi nhé. Tôi không tiết lộ thêm được. 61 00:04:34,315 --> 00:04:38,775 ‪Hao đại nhân lệnh cho bọn tôi ‪tiến hành thử thách cậu Yoh đây. 62 00:04:39,362 --> 00:04:43,032 ‪Cụ thể là phải giết ‪bốn người bạn của cậu ấy! 63 00:04:51,249 --> 00:04:52,419 ‪Khốn kiếp! 64 00:04:52,500 --> 00:04:54,710 ‪Ngươi làm gì Lyserg của ta vậy? 65 00:04:54,794 --> 00:04:56,344 ‪Đúng là đồ biến thái! 66 00:04:58,006 --> 00:05:00,166 ‪Ở đây này, đồ xấu trai. 67 00:05:08,141 --> 00:05:09,311 ‪Thật là… 68 00:05:09,892 --> 00:05:13,402 ‪Mong manh, yếu đuối quá đấy. 69 00:05:14,272 --> 00:05:17,072 ‪Cho phép ta giới thiệu ‪Linh hồn Hộ mệnh của ta, 70 00:05:17,150 --> 00:05:19,740 ‪Blamuro, thợ săn ma cà rồng. 71 00:05:19,819 --> 00:05:21,279 ‪Còn ta 72 00:05:21,863 --> 00:05:24,123 ‪là Boris Tepes Dracula, 73 00:05:24,198 --> 00:05:25,698 ‪ma cà rồng. 74 00:05:26,409 --> 00:05:27,699 ‪Thợ săn ma cà rồng 75 00:05:27,785 --> 00:05:29,035 ‪và Dracula? 76 00:05:29,120 --> 00:05:33,040 ‪Nói bậy! Dracula chỉ là ‪nhân vật hư cấu trong tiểu thuyết thôi! 77 00:05:33,124 --> 00:05:34,834 ‪Hơn nữa, nếu có ai là Dracula 78 00:05:34,917 --> 00:05:37,547 ‪thì phải là ông chú kia mới đúng! 79 00:05:38,504 --> 00:05:39,634 ‪A, đúng nhỉ! 80 00:05:39,714 --> 00:05:42,384 ‪Giống từ râu tới tóc! 81 00:05:42,467 --> 00:05:46,177 ‪Họ chỉ có năm người. ‪Làm gì có chuyện hai người giống nhau. 82 00:05:46,262 --> 00:05:47,512 ‪Nhảm nhí hết sức! 83 00:05:48,681 --> 00:05:49,931 ‪Không tha thứ được! 84 00:05:50,475 --> 00:05:53,015 ‪So sánh ta với kẻ ngoại hình kém như hắn, 85 00:05:53,102 --> 00:05:54,982 ‪còn sự sỉ nhục nào bằng? 86 00:05:55,063 --> 00:05:56,153 ‪Cái gì? 87 00:05:59,859 --> 00:06:02,779 ‪Giờ thì bản sắc của ta là độc nhất. 88 00:06:06,115 --> 00:06:08,075 ‪Xin thứ lỗi, Damayaji. 89 00:06:08,868 --> 00:06:11,408 ‪Tất cả là vì 90 00:06:11,496 --> 00:06:13,456 ‪miệng lưỡi cay độc của bọn chúng. 91 00:06:14,040 --> 00:06:16,380 ‪Bằng hữu, xin hãy tiếp tục 92 00:06:17,043 --> 00:06:19,383 ‪sống trong ta, cho ta sức mạnh… 93 00:06:22,673 --> 00:06:24,053 ‪vĩnh hằng. 94 00:06:25,635 --> 00:06:28,965 ‪- Hắn bị gì vậy? ‪- Mấy tên này… 95 00:06:29,055 --> 00:06:30,305 ‪Bạn chết trước mặt 96 00:06:30,973 --> 00:06:32,853 ‪mà cũng không chớp mắt một cái. 97 00:06:32,934 --> 00:06:35,604 ‪Xin lỗi nhé. Đây là tật xấu của tôi. 98 00:06:36,104 --> 00:06:38,154 ‪Tôi để cảm xúc lấn át lý trí rồi. 99 00:06:38,231 --> 00:06:39,571 ‪Không sao hết. 100 00:06:39,649 --> 00:06:41,979 ‪Chúng ta không cần những kẻ yếu. 101 00:06:42,568 --> 00:06:45,488 ‪Chút nữa đánh luôn phần hắn là được. 102 00:06:46,322 --> 00:06:47,702 ‪Yoh… 103 00:06:47,782 --> 00:06:49,202 ‪Lyserg! 104 00:06:49,784 --> 00:06:50,874 ‪Cậu không sao chứ? 105 00:06:51,536 --> 00:06:53,866 ‪Lạnh quá. 106 00:06:54,497 --> 00:06:57,077 ‪Cảm giác như sắp mất ý thức tới nơi rồi. 107 00:06:57,583 --> 00:06:59,923 ‪Những kẻ bị răng nanh của ta cắn phải 108 00:07:00,002 --> 00:07:02,382 ‪sẽ hóa ma cà rồng và trung thành với ta. 109 00:07:02,463 --> 00:07:05,013 ‪Hả? Nói vậy là ý gì? 110 00:07:05,091 --> 00:07:09,051 ‪Mà ban ngày ban mặt, ‪Dracula mò ra đường làm gì chứ? 111 00:07:09,137 --> 00:07:10,387 ‪Im lặng! 112 00:07:10,471 --> 00:07:13,561 ‪Nhân loại ngu xuẩn biết cái gì? 113 00:07:14,892 --> 00:07:19,612 ‪Làm gì có sinh vật nào gặp mặt trời ‪là hóa thành tro bụi? 114 00:07:19,689 --> 00:07:24,109 ‪Làm gì có sinh vật nào ‪nhìn thấy thánh giá là bỏng mắt? 115 00:07:24,735 --> 00:07:29,115 ‪Không được đánh đồng ta ‪với ảo tưởng ngu ngốc đó của con người! 116 00:07:32,702 --> 00:07:35,832 ‪Đầu tiên, ta sẽ rửa sạch ‪cái miệng đó của ngươi… 117 00:07:38,875 --> 00:07:41,585 ‪Phải chú ý xung quanh chứ, tên khốn. 118 00:07:42,628 --> 00:07:44,798 ‪Ta mới là đối thủ của ngươi. 119 00:07:44,881 --> 00:07:47,971 ‪- Ryu! ‪- Sợ thì lùi lại đi, Horohoro. 120 00:07:48,634 --> 00:07:50,764 ‪Tôi bực lắm rồi. 121 00:07:51,804 --> 00:07:53,354 ‪Dù hắn là Dracula hay gì, 122 00:07:53,431 --> 00:07:56,141 ‪dù Yoh có liên quan gì tới Hao… 123 00:07:56,934 --> 00:07:58,484 ‪Giờ cũng như nhau cả. 124 00:08:00,021 --> 00:08:04,441 ‪Tôi không bỏ qua cho những kẻ ‪thản nhiên hãm hại bạn bè đâu. 125 00:08:04,942 --> 00:08:08,452 ‪Yoh, cậu lo cho Lyserg nhé? 126 00:08:14,660 --> 00:08:16,790 ‪Xin lỗi, nhưng chỉ đêm nay thôi, 127 00:08:17,288 --> 00:08:19,578 ‪Ryu Kiếm Gỗ sẽ trở thành vai chính! 128 00:08:22,251 --> 00:08:23,171 ‪Sắp tới rồi. 129 00:08:24,003 --> 00:08:26,883 ‪Khoảng một tiếng nữa, ta sẽ tới Duringo, 130 00:08:26,964 --> 00:08:27,974 ‪thưa cậu Manta. 131 00:08:30,009 --> 00:08:33,389 ‪Không ngờ ‪cậu thuyết phục được bố cho đi Mỹ đấy. 132 00:08:34,096 --> 00:08:38,306 ‪Cũng không ngờ Anna lại đòi đi theo. 133 00:08:38,392 --> 00:08:40,022 ‪Giải đấu Pháp thuật ư? 134 00:08:40,561 --> 00:08:43,861 ‪Cậu giải thích thế nào tôi vẫn không hiểu. 135 00:08:44,398 --> 00:08:45,318 ‪Cũng phải thôi. 136 00:08:45,900 --> 00:08:51,070 ‪Nhưng càng vào những lúc như thế này, ‪càng phải có sự tồn tại của Pháp sư. 137 00:08:51,864 --> 00:08:55,624 ‪Nên tôi thật sự muốn xem ‪kết cục sẽ ra sao! 138 00:08:57,912 --> 00:08:58,912 ‪Đứng lên đi. 139 00:08:59,497 --> 00:09:00,707 ‪Ai bảo lơ là? 140 00:09:01,249 --> 00:09:02,499 ‪Ôi trời! 141 00:09:02,583 --> 00:09:05,423 ‪Chuyện ấy mà cũng dám làm. 142 00:09:06,087 --> 00:09:08,337 ‪Giờ thì chắc chắn nó sẽ chết rất thảm. 143 00:09:08,881 --> 00:09:10,261 ‪Mặt ta… 144 00:09:11,717 --> 00:09:14,847 ‪Gương mặt đẹp của ta đã bị làm ô uế! 145 00:09:16,722 --> 00:09:19,312 ‪Bởi một tên người phàm dơ bẩn! 146 00:09:19,892 --> 00:09:21,692 ‪Ngươi sẽ phải trả giá đắt… 147 00:09:23,229 --> 00:09:26,569 ‪Nếu mặt ngươi quý giá vậy, ‪để ta đập thêm vài cái nhé! 148 00:09:29,026 --> 00:09:30,316 ‪Lên đi. 149 00:09:31,195 --> 00:09:34,445 ‪Ta còn lợi hại hơn ‪thanh kiếm gỗ này nhiều. 150 00:09:34,532 --> 00:09:36,082 ‪Ryu Kiếm Gỗ mà lại. 151 00:09:36,158 --> 00:09:37,988 ‪Phải không, Tokageroh? 152 00:09:42,248 --> 00:09:44,418 ‪Địa Ngục Long Hồng Tích Dịch! 153 00:09:50,506 --> 00:09:52,586 ‪Đến lúc cho ngươi biết rồi. 154 00:09:53,426 --> 00:09:56,096 ‪Môi trường giáo dục của tên này ‪không tốt lắm. 155 00:09:56,178 --> 00:09:58,598 ‪Hắn còn xấu tính hơn cả ta. 156 00:09:59,181 --> 00:10:02,601 ‪Ta làm người xấu lâu hơn cậu ‪những 600 năm đấy. 157 00:10:02,685 --> 00:10:05,305 ‪Ăn nói cho cẩn thận, thằng ranh con. 158 00:10:06,355 --> 00:10:07,435 ‪Lạ thật. 159 00:10:07,523 --> 00:10:10,483 ‪Không ngờ lão Ryu này lợi hại đến thế. 160 00:10:10,568 --> 00:10:13,318 ‪Sau khi được ông tôi huấn luyện, 161 00:10:13,404 --> 00:10:15,744 ‪lần duy nhất anh ấy đánh đấm đàng hoàng 162 00:10:15,823 --> 00:10:17,413 ‪là ở nhà cậu đấy, Ren. 163 00:10:18,075 --> 00:10:19,535 ‪Hiểu rồi. 164 00:10:19,619 --> 00:10:23,959 ‪Thì ra nó cũng là ‪một Pháp sư biết điều khiển linh hồn. 165 00:10:24,582 --> 00:10:26,382 ‪Sáu trăm năm sau khi chết, 166 00:10:26,876 --> 00:10:29,336 ‪linh hồn con người dần dần tách khỏi 167 00:10:29,420 --> 00:10:30,960 ‪thể xác nguyên thủy của nó 168 00:10:31,547 --> 00:10:34,717 ‪rồi chuyển hóa ‪thành một linh hồn thuần khiết. 169 00:10:37,511 --> 00:10:40,561 ‪Có thể nói là ‪ngày càng giống với quái vật. 170 00:10:40,640 --> 00:10:41,890 ‪Bay lên rồi! 171 00:10:41,974 --> 00:10:44,024 ‪Chỉ là sơ suất thôi, Boris. 172 00:10:44,101 --> 00:10:46,651 ‪Đừng sốc quá mà tự sát chứ. 173 00:10:46,729 --> 00:10:48,519 ‪Ta chưa chết được đâu. 174 00:10:49,065 --> 00:10:50,645 ‪Phải chờ tới lúc 175 00:10:50,733 --> 00:10:53,443 ‪rửa sạch thanh danh nhà Tepes Dracula đã! 176 00:10:54,403 --> 00:10:56,323 ‪Nó làm ta ngứa mắt nãy giờ rồi! 177 00:10:59,617 --> 00:11:02,747 ‪Ai thèm quan tâm ngươi là ai chứ! 178 00:11:02,828 --> 00:11:06,248 ‪Có nanh, vuốt gì ‪cứ giương hết ra đây. Ta xử hết! 179 00:11:08,084 --> 00:11:09,214 ‪Ngu ngốc. 180 00:11:12,880 --> 00:11:13,710 ‪Cái gì? 181 00:11:13,798 --> 00:11:17,218 ‪Ta là Boris Tepes Dracula. 182 00:11:17,968 --> 00:11:20,468 ‪Ma cà rồng cao quý nhất. 183 00:11:22,932 --> 00:11:24,982 ‪Đúng như dự đoán. 184 00:11:25,768 --> 00:11:29,228 ‪Đến thời khắc quan trọng nhất ‪của kế hoạch rồi ư, 185 00:11:29,313 --> 00:11:30,233 ‪Hao? 186 00:11:30,815 --> 00:11:31,895 ‪Tù trưởng Goldva! 187 00:11:33,067 --> 00:11:35,487 ‪Chẳng lẽ cứ khoanh tay đứng nhìn thế này? 188 00:11:35,569 --> 00:11:37,489 ‪Dù nguyên tắc là vậy, 189 00:11:38,155 --> 00:11:40,065 ‪nhưng hắn quá nguy hiểm! 190 00:11:40,157 --> 00:11:44,367 ‪Bi kịch 500 năm trước ‪chắc chắn sẽ tái diễn! 191 00:11:44,453 --> 00:11:45,373 ‪Nhưng mà 192 00:11:45,871 --> 00:11:50,461 ‪dù ai có nghĩ gì, làm gì, ‪kẻ sống sót cho tới cuối cùng sẽ là vua. 193 00:11:51,210 --> 00:11:53,670 ‪Giải đấu Pháp thuật là vậy. ‪Cái gì đến sẽ đến. 194 00:11:53,754 --> 00:11:54,594 ‪Sao? 195 00:11:55,256 --> 00:11:57,046 ‪Vòng đấu chính đã bắt đầu rồi. 196 00:11:57,591 --> 00:12:00,141 ‪Dù là ai, chỉ cần thắng trận sinh tử này 197 00:12:00,219 --> 00:12:02,889 ‪và tới được đây, đều coi như thông qua. 198 00:12:05,558 --> 00:12:06,728 ‪Này! 199 00:12:06,809 --> 00:12:09,769 ‪Máu của ta mà! 200 00:12:12,022 --> 00:12:12,862 ‪Cái gì? 201 00:12:13,441 --> 00:12:14,611 ‪Còn tự nhân bản à? 202 00:12:16,444 --> 00:12:18,114 ‪Chúng hút hết máu của tôi rồi! 203 00:12:18,195 --> 00:12:19,025 ‪Ryu! 204 00:12:19,113 --> 00:12:20,203 ‪Thằng nhóc này. 205 00:12:21,782 --> 00:12:22,872 ‪Chủ nhân! 206 00:12:22,950 --> 00:12:24,030 ‪Lyserg! 207 00:12:24,118 --> 00:12:25,998 ‪Cậu làm gì vậy? 208 00:12:30,541 --> 00:12:31,791 ‪Ta đã nói rồi. 209 00:12:31,876 --> 00:12:35,796 ‪Ai bị ma cà rồng cắn ‪sẽ biến thành ma cà rồng. 210 00:12:39,758 --> 00:12:41,928 ‪Trời! Gì thế kia? 211 00:12:42,511 --> 00:12:45,971 ‪Máu ban cho ta sức mạnh tối cao. 212 00:12:47,099 --> 00:12:48,229 ‪Đợi đã. 213 00:12:48,726 --> 00:12:50,896 ‪Tên này là quái vật thật ư? 214 00:12:50,978 --> 00:12:52,148 ‪Đùa ta chắc! 215 00:12:52,229 --> 00:12:54,479 ‪Chết tiệt! Chào nhé! 216 00:12:55,107 --> 00:12:55,937 ‪Này! 217 00:12:56,025 --> 00:12:58,275 ‪Quay lại đây ngay, đồ hèn! 218 00:12:58,777 --> 00:13:01,317 ‪Bỏ mặc chủ nhân của mình ư? 219 00:13:01,906 --> 00:13:05,116 ‪Mười đứa như cả mười. 220 00:13:05,784 --> 00:13:10,794 ‪Đó là lý do ta quyết phò trợ Hao đại nhân ‪quét sạch loài người! 221 00:13:12,458 --> 00:13:15,878 ‪Boris mà máu lên, ‪đến chúng ta cũng không ngăn nổi. 222 00:13:16,420 --> 00:13:20,260 ‪Thôi thì cứ đi tiếp, ‪để hắn xử lý chúng kẻo mang họa vào thân. 223 00:13:20,341 --> 00:13:21,631 ‪Đi tiếp? 224 00:13:22,259 --> 00:13:24,259 ‪Không phải lo đâu, cậu Yoh. 225 00:13:24,762 --> 00:13:28,022 ‪Lỡ như Boris đánh thua cậu, 226 00:13:28,516 --> 00:13:31,516 ‪chắc chắn ‪cậu sẽ lại chạm trán với chúng tôi 227 00:13:32,520 --> 00:13:36,900 ‪vì đây là đường dẫn vào làng Patch. 228 00:13:38,692 --> 00:13:39,612 ‪Hay nhỉ. 229 00:13:40,194 --> 00:13:42,704 ‪Vậy là nếu không hạ được con quái vật này, 230 00:13:42,780 --> 00:13:46,370 ‪chúng ta sẽ không thể đi tiếp. 231 00:13:49,370 --> 00:13:51,370 ‪Còn đứng dậy nổi à? 232 00:13:52,039 --> 00:13:55,999 ‪Loại giết bạn như ngươi, ‪ta không tha được. 233 00:13:56,585 --> 00:13:58,955 ‪Dù là quái vật, ta cũng không tha. 234 00:13:59,046 --> 00:14:00,966 ‪Nếu ngươi là người, ta càng không tha! 235 00:14:01,048 --> 00:14:03,468 ‪Vẫn lải nhải những lời vô nghĩa đó. 236 00:14:04,134 --> 00:14:06,684 ‪Cũng như ta, ngươi có một thứ mùi. 237 00:14:07,304 --> 00:14:08,854 ‪Thứ mùi đau khổ 238 00:14:09,557 --> 00:14:12,557 ‪vì bị người khác chối bỏ, 239 00:14:13,435 --> 00:14:15,185 ‪không chốn dung thân! 240 00:14:15,771 --> 00:14:20,071 ‪Ta mà giống ngươi ư? ‪Giờ ngươi đi quá giới hạn rồi đấy! 241 00:14:20,150 --> 00:14:21,190 ‪Im đi! 242 00:14:22,486 --> 00:14:24,696 ‪Bí mật của ngươi bị ta phát hiện rồi! 243 00:14:29,618 --> 00:14:30,788 ‪Ngươi! 244 00:14:32,037 --> 00:14:33,497 ‪Tưởng ta chạy mất rồi à? 245 00:14:33,581 --> 00:14:35,251 ‪Chắc chắn rồi đấy, Ryu. 246 00:14:35,332 --> 00:14:37,172 ‪Áo choàng của hắn làm từ máu! 247 00:14:43,007 --> 00:14:47,427 ‪Tên Pháp sư này dùng máu ‪làm chất dẫn cho Siêu Linh Thể! 248 00:14:59,940 --> 00:15:02,150 ‪Một Pháp sư lấy máu làm chất dẫn? 249 00:15:02,234 --> 00:15:03,444 ‪Ra vậy. 250 00:15:03,527 --> 00:15:05,737 ‪Cuối cùng cũng sáng tỏ. 251 00:15:06,322 --> 00:15:10,702 ‪Hắn biến máu thành sương mù rồi ẩn thân ‪nên giống như dịch chuyển tức thời. 252 00:15:10,784 --> 00:15:12,124 ‪Còn Lyserg? 253 00:15:12,745 --> 00:15:16,865 ‪À, cậu ta chỉ bị Linh hồn Hộ mệnh của hắn, ‪Blamuro, khống chế thôi. 254 00:15:18,042 --> 00:15:22,842 ‪Ông tổ của ta, Vlad Tepes Dracula, ‪vốn là người trần mắt thịt. 255 00:15:24,048 --> 00:15:25,628 ‪Thực tế, 256 00:15:25,716 --> 00:15:29,506 ‪ông ấy là một anh hùng, ‪giết địch để bảo vệ quê hương. 257 00:15:30,179 --> 00:15:34,519 ‪Mặc kệ những gì ông ấy làm cho chúng, đám đông ngu xuẩn và bạc nhược 258 00:15:35,142 --> 00:15:38,772 ‪lại coi ông ấy là một con quỷ, là ma cà rồng. 259 00:15:39,396 --> 00:15:40,686 ‪Vào thế kỷ 15, 260 00:15:41,273 --> 00:15:43,863 ‪Vlad khi đó là một công tước ở tiểu quốc Wallachia. 261 00:15:44,360 --> 00:15:46,200 ‪Chiến loạn liên miên. 262 00:15:46,904 --> 00:15:50,124 ‪Sau hàng loạt cuộc xâm lược, ‪đế quốc Ottoman Thổ Nhĩ Kỳ 263 00:15:50,199 --> 00:15:52,829 ‪cuối cùng cũng đặt chân lên đất Wallachia. 264 00:15:54,078 --> 00:15:58,118 ‪Với chiến thuật đáng sợ, Vlad đã buộc cường địch phải lui quân. 265 00:15:58,207 --> 00:16:01,207 ‪Sau chiến thắng này, ông trở thành người hùng. 266 00:16:01,293 --> 00:16:03,093 ‪Tuy nhiên, 267 00:16:03,170 --> 00:16:06,300 ‪đó cũng là khởi đầu ‪cho chuỗi bi kịch của gia tộc ta. 268 00:16:07,383 --> 00:16:09,803 ‪Ông xiên 20.000 thi thể lên cọc, 269 00:16:10,344 --> 00:16:14,434 ‪cố ý để quân xâm lược nhìn thấy. 270 00:16:15,724 --> 00:16:18,194 ‪Thủ đoạn tàn bạo đó 271 00:16:18,268 --> 00:16:20,228 ‪khiến ông khét tiếng nơi quê nhà, 272 00:16:21,313 --> 00:16:23,023 ‪trở thành "Kẻ Xiên Người". 273 00:16:24,066 --> 00:16:27,856 ‪Vì sợ hãi, người ta giết ông. 274 00:16:29,196 --> 00:16:32,196 ‪Từ đó bắt đầu truyền thuyết kinh tởm 275 00:16:33,158 --> 00:16:37,078 ‪về Vlad Tepes, một con ma cà rồng hút máu. 276 00:16:38,163 --> 00:16:40,503 ‪Cùng đường, gia tộc chúng ta 277 00:16:40,582 --> 00:16:44,212 ‪chỉ còn cách trốn sâu vào rừng Transylvania. 278 00:16:45,337 --> 00:16:47,797 ‪Nhưng vẫn chưa hết. 279 00:16:47,881 --> 00:16:50,591 ‪Vô số kẻ phá hoại tới hành hạ chúng ta 280 00:16:50,676 --> 00:16:52,586 ‪nhân danh cái gọi là "công lý". 281 00:16:53,095 --> 00:16:54,805 ‪Đã nhận ra chưa? 282 00:16:54,888 --> 00:16:58,138 ‪Một trong số ‪những kẻ lầm đường lạc lối đó đang ở đây. 283 00:16:58,225 --> 00:17:01,645 ‪Thợ săn ma cà rồng Blamuro đấy. 284 00:17:04,481 --> 00:17:07,481 ‪Những kẻ tới tấn công đều trang bị vũ khí. 285 00:17:07,568 --> 00:17:10,568 ‪Bọn ta không chống cự nổi. 286 00:17:11,405 --> 00:17:12,565 ‪Nhưng rồi một ngày, 287 00:17:12,656 --> 00:17:16,366 ‪nghe tin đồn về ma cà rồng, có một người tìm tới. 288 00:17:18,078 --> 00:17:21,168 ‪Hơn ai hết, ‪ta hiểu rõ sự ngu ngốc của loài người. 289 00:17:21,957 --> 00:17:25,497 ‪Sao các ngươi ‪không biến thành ma cà rồng thật 290 00:17:26,086 --> 00:17:29,256 ‪để trả thù bọn chúng? 291 00:17:30,174 --> 00:17:32,594 ‪Hao đại nhân cho bọn ta tia sáng hy vọng 292 00:17:32,676 --> 00:17:35,466 ‪và quyền năng của Pháp sư. 293 00:17:36,305 --> 00:17:37,135 ‪Hao? 294 00:17:37,222 --> 00:17:39,432 ‪Bọn ta đã thề rồi. 295 00:17:39,516 --> 00:17:41,976 ‪Mãi mãi sẽ là thuộc hạ của Hao đại nhân. 296 00:17:42,061 --> 00:17:45,771 ‪Bọn ta sẽ chiến đấu ‪cho tới khi loài người ngu dốt 297 00:17:46,482 --> 00:17:48,362 ‪bị tuyệt diệt! 298 00:17:48,442 --> 00:17:50,242 ‪Máu khiến ta 299 00:17:50,319 --> 00:17:52,739 ‪mạnh lên gấp bội! 300 00:17:53,322 --> 00:17:55,992 ‪Đám cọc này ‪làm bằng máu của những kẻ vô tri! 301 00:17:56,700 --> 00:17:59,540 ‪Và ta sẽ dùng chúng để xiên các ngươi! 302 00:18:01,705 --> 00:18:02,865 ‪Đương nhiên, 303 00:18:02,956 --> 00:18:06,036 ‪ta sẽ không cho phép ‪bất cứ sự kháng cự nào. 304 00:18:06,126 --> 00:18:08,246 ‪Nếu ngươi dám nhúc nhích, 305 00:18:08,337 --> 00:18:12,547 ‪thằng nhóc này ‪sẽ tự cắt đứt cuống họng của mình ngay. 306 00:18:13,592 --> 00:18:14,722 ‪Không xong! 307 00:18:14,802 --> 00:18:18,352 ‪Lyserg hoàn toàn bị nhập rồi! 308 00:18:18,430 --> 00:18:21,770 ‪Nếu chúng ta nhúc nhích, ‪Lyserg sẽ đâm Harusame vào mình. 309 00:18:21,850 --> 00:18:25,060 ‪Nhưng nếu không làm gì, ‪ta sẽ bị đám cọc này xiên chết! 310 00:18:25,562 --> 00:18:26,862 ‪Nguy thật rồi. 311 00:18:29,316 --> 00:18:32,606 ‪Xin lỗi, nhưng phiền cậu ‪kiềm chế một chút nhé, Yoh? 312 00:18:33,403 --> 00:18:37,283 ‪Ta dùng máu của nó để điều khiển nó. 313 00:18:37,366 --> 00:18:41,946 ‪Cơ thể ốm yếu của nó ‪không chống lại Siêu Linh Thể của ta được. 314 00:18:42,037 --> 00:18:43,997 ‪Nên ta có thể toàn quyền sử dụng. 315 00:18:44,581 --> 00:18:48,091 ‪Gọng kìm của Blamuro ‪sẽ không bao giờ lơi lỏng. 316 00:18:48,168 --> 00:18:52,048 ‪Sinh thời, vì dám chống lại nhà Tepes, 317 00:18:52,756 --> 00:18:55,506 ‪thứ chính nghĩa sai lầm của hắn đã hoàn toàn sụp đổ, 318 00:18:55,592 --> 00:18:57,892 ‪cái tôi của hắn cũng vỡ vụn. 319 00:18:58,387 --> 00:19:01,597 ‪Thì ra ngươi cũng là ‪một kẻ thao túng linh hồn? 320 00:19:02,182 --> 00:19:03,732 ‪Nói vậy thô thiển quá. 321 00:19:03,809 --> 00:19:07,519 ‪Không điều khiển linh hồn ‪sao gọi là Pháp sư? 322 00:19:09,106 --> 00:19:11,356 ‪Nói thật, các ngươi thảm hại vừa thôi. 323 00:19:11,859 --> 00:19:16,569 ‪Cứ bỏ mặc bạn bè đi, ‪biết đâu còn giữ được cái mạng. 324 00:19:17,156 --> 00:19:18,986 ‪Vậy mà cứ đứng đực ra đó 325 00:19:19,074 --> 00:19:20,874 ‪vì không muốn sống thiếu nó! 326 00:19:21,535 --> 00:19:23,405 ‪Đúng là không thể tha thứ được. 327 00:19:24,163 --> 00:19:28,583 ‪Chịu hình phạt này rồi, ‪các ngươi sẽ được nếm mùi đau khổ 328 00:19:29,168 --> 00:19:32,458 ‪của gia tộc ta ‪khi bị lũ người hèn kém đuổi khỏi nhà! 329 00:19:32,546 --> 00:19:33,956 ‪Cầu nguyện đi. 330 00:19:34,047 --> 00:19:38,717 ‪Sau khi ta vung kiếm xuống, ‪các ngươi sẽ chết hết. 331 00:19:39,761 --> 00:19:40,601 ‪Chết tiệt! 332 00:19:40,679 --> 00:19:41,849 ‪Chủ nhân! 333 00:19:43,390 --> 00:19:44,640 ‪Vậy à? 334 00:19:44,725 --> 00:19:47,095 ‪Vội vàng hấp tấp quá đấy. 335 00:19:47,936 --> 00:19:48,846 ‪Không sao. 336 00:19:49,563 --> 00:19:51,903 ‪Bọn ta làm gì cũng có nhau. 337 00:19:53,400 --> 00:19:54,280 ‪Vậy thì… 338 00:19:56,570 --> 00:19:57,780 ‪Thì sao? 339 00:19:57,863 --> 00:20:00,283 ‪Ngươi muốn chết chung với chúng chứ gì? 340 00:20:00,365 --> 00:20:01,825 ‪Ăn đòn đi! 341 00:20:01,909 --> 00:20:03,199 ‪Xuyên Cọc Hành Hình! 342 00:20:10,250 --> 00:20:11,920 ‪Ta không đủ tóc đâu. 343 00:20:12,502 --> 00:20:13,672 ‪Tránh ra, Ryu. 344 00:20:13,754 --> 00:20:16,514 ‪Để tôi làm vài que đá lạnh nào. 345 00:20:17,591 --> 00:20:19,841 ‪Còn không thì đá bào! 346 00:20:19,927 --> 00:20:21,087 ‪Tại sao? 347 00:20:21,178 --> 00:20:23,508 ‪Các ngươi bỏ mặc bạn bè ư? 348 00:20:23,597 --> 00:20:25,597 ‪Thôi đi, Horohoro. 349 00:20:26,350 --> 00:20:31,100 ‪Đã đánh thì phải đánh ‪cho nát như tương chứ! 350 00:20:32,064 --> 00:20:35,034 {\an8}‪Siêu Hoàng Kim Trung Hoa Trảm Vũ! 351 00:20:37,194 --> 00:20:38,534 ‪Không thể nào! 352 00:20:38,612 --> 00:20:39,782 ‪Không đâu! 353 00:20:39,863 --> 00:20:41,913 ‪Chúng làm gì thế này? 354 00:20:41,990 --> 00:20:43,620 ‪Được lắm! 355 00:20:43,700 --> 00:20:45,910 ‪Xé toạc cổ họng nó ra! 356 00:20:48,914 --> 00:20:53,134 ‪Sao vậy? Ngươi điếc à, Blamuro? 357 00:20:53,210 --> 00:20:54,750 ‪Vô ích thôi. 358 00:20:55,337 --> 00:20:58,877 ‪Ta trả lại trái tim cho người này rồi. 359 00:20:59,967 --> 00:21:02,427 ‪Ngươi hết điều khiển được anh ta rồi! 360 00:21:04,221 --> 00:21:05,471 ‪Làm sao? 361 00:21:05,555 --> 00:21:07,135 ‪Làm sao chúng… 362 00:21:08,558 --> 00:21:09,768 ‪Vì bọn ta là bạn! 363 00:21:11,478 --> 00:21:13,558 ‪Không như ngươi, 364 00:21:13,647 --> 00:21:15,817 ‪bọn ta ở gần Yoh lâu rồi, 365 00:21:16,733 --> 00:21:20,323 ‪nên hiểu được lời cậu ấy nói. 366 00:21:20,404 --> 00:21:23,374 ‪Ta cũng từng là một Pháp sư ‪chuyên thao túng linh hồn. 367 00:21:23,991 --> 00:21:26,371 ‪Nhưng linh hồn cũng có ‪trái tim và suy nghĩ của mình. 368 00:21:26,451 --> 00:21:28,621 ‪Rồi ta thua cậu ấy. 369 00:21:29,204 --> 00:21:32,294 ‪Và nếu người này có trái tim, ‪cho dù ngươi làm gì anh ta, 370 00:21:32,374 --> 00:21:34,384 ‪anh ta vẫn có thể nghe lời bọn ta. 371 00:21:34,960 --> 00:21:37,130 ‪Vậy nên bọn ta mới tấn công 372 00:21:37,212 --> 00:21:38,802 ‪để đánh lạc hướng ngươi. 373 00:21:38,880 --> 00:21:42,760 ‪Trong khi đó, ‪ta tận lực thuyết phục anh ta. 374 00:21:42,843 --> 00:21:44,093 ‪Ngu xuẩn! 375 00:21:44,177 --> 00:21:47,507 ‪Nếu các ngươi thất bại, ‪thằng nhóc kia sẽ chết! 376 00:21:48,098 --> 00:21:50,888 ‪Nhưng nếu không làm gì, tất cả sẽ chết. 377 00:21:50,976 --> 00:21:55,396 ‪Dù Lyserg có bề gì thật, ‪bọn ta cũng sẽ tìm ra cách giải quyết. 378 00:21:56,440 --> 00:21:58,480 ‪Có vẻ như ngươi vẫn chưa tin được. 379 00:21:59,318 --> 00:22:00,778 ‪Cũng đúng thôi. 380 00:22:01,653 --> 00:22:04,413 ‪Ta hoàn toàn không giống ngươi. 381 00:22:05,907 --> 00:22:08,987 ‪Một kẻ bỏ cuộc, ‪lựa chọn con đường hủy diệt 382 00:22:09,077 --> 00:22:12,117 ‪sẽ không tạo dựng được gì hết. 383 00:22:12,706 --> 00:22:16,376 ‪Dù phía trước có gì, ‪ta cũng sẽ không từ bỏ. 384 00:22:16,460 --> 00:22:19,170 ‪Không từ bỏ bạn bè, ‪không từ bỏ chốn bình yên của ta. 385 00:22:21,173 --> 00:22:23,633 ‪Ta sẽ đánh ngươi nhừ tử! 386 00:22:24,968 --> 00:22:26,508 ‪Vậy mới là Ryu chứ! 387 00:23:54,015 --> 00:23:59,015 {\an8}‪Biên dịch: Trương Thị Thùy Dương