1
00:00:08,007 --> 00:00:11,587
ОРИГІНАЛЬНИЙ АНІМЕ-СЕРІАЛ NETFLIX
2
00:00:15,932 --> 00:00:17,682
{\an8}ГОТЕЛЬ
3
00:00:25,525 --> 00:00:27,605
-Хорохоро!
-Агов.
4
00:00:27,694 --> 00:00:29,204
«Агов»? Це все?
5
00:00:29,279 --> 00:00:31,739
Якого біса ти робив там, у горах?
6
00:00:31,823 --> 00:00:35,123
Вибачте, хлопці!
Мені просто треба було відновити сили.
7
00:00:35,702 --> 00:00:38,252
Але я обов'язково надолужу згаяне.
8
00:00:38,747 --> 00:00:40,957
А тепер вирушаємо в дорогу!
9
00:02:12,674 --> 00:02:14,474
{\an8}ЕПІЗОД 16
ВДАРИТИ УЛЬТРА-ПОМПАДУРОМ
10
00:02:14,551 --> 00:02:17,301
{\an8}Хорохоро раптово ніби подорослішав.
11
00:02:17,804 --> 00:02:20,724
Не знаю чому,
але він раптом виглядає надійнішим!
12
00:02:21,683 --> 00:02:25,233
Може, облишиш його?
13
00:02:25,812 --> 00:02:30,982
{\an8}Вибач. Він виглядав таким
самовдоволеним, що мене це розлютило.
14
00:02:31,484 --> 00:02:32,494
Що поробиш?
15
00:02:33,236 --> 00:02:35,276
Не хвилюйся за мене.
16
00:02:39,617 --> 00:02:40,447
Агов, хлопці!
17
00:02:41,578 --> 00:02:43,408
Нарешті ми приїхали!
18
00:02:46,791 --> 00:02:48,711
Це місце, про яке говорила Лілірара!
19
00:02:49,377 --> 00:02:50,957
Старе селище Патч,
20
00:02:51,045 --> 00:02:52,795
Меса-Вердеде!
21
00:02:53,506 --> 00:02:57,506
Може, нам вдасться знайти
важливу підказку!
22
00:02:57,594 --> 00:03:00,354
Не можу дочекатися!
23
00:03:00,430 --> 00:03:01,430
Гаразд!
24
00:03:01,514 --> 00:03:03,854
Оглянемо це місце
й приступимо до розслідування!
25
00:03:03,933 --> 00:03:05,103
Що?
26
00:03:05,643 --> 00:03:08,193
Ці руїни повні туристів!
27
00:03:08,813 --> 00:03:10,523
Суцільна замануха для приїжджих.
28
00:03:11,024 --> 00:03:12,944
Що тут відбувається?
29
00:03:14,027 --> 00:03:16,737
Шанси знайти підказку тепер малі.
30
00:03:16,821 --> 00:03:18,741
Якщо вже ми тут,
31
00:03:18,823 --> 00:03:20,493
оглянемо все.
32
00:03:20,575 --> 00:03:23,365
Так. Хтозна, раптом пощастить.
33
00:03:28,124 --> 00:03:29,924
«Вхід заборонено»?
34
00:03:30,001 --> 00:03:32,051
Що ж. Подивимося, що за огорожею.
35
00:03:32,128 --> 00:03:32,958
Гей!
36
00:03:33,046 --> 00:03:34,376
Хлопці.
37
00:03:35,798 --> 00:03:38,088
Якщо хочете дізнатися,
що там, за огорожею,
38
00:03:38,176 --> 00:03:40,216
ходімо з нами.
39
00:03:40,303 --> 00:03:41,513
Хто вони такі?
40
00:03:42,096 --> 00:03:43,556
{\an8}Придивись.
41
00:03:43,640 --> 00:03:46,560
Я пам'ятаю ці обличчя.
42
00:03:48,436 --> 00:03:49,556
Це посіпаки Хао!
43
00:03:49,646 --> 00:03:50,606
Що?
44
00:03:51,689 --> 00:03:52,979
Хао…
45
00:03:54,651 --> 00:03:56,191
Заспокійся, Лайсерге.
46
00:03:58,196 --> 00:04:00,866
Що вам від нас треба?
47
00:04:03,701 --> 00:04:04,871
Так-так…
48
00:04:04,953 --> 00:04:06,293
{\an8}Цікаво.
49
00:04:07,580 --> 00:04:08,670
{\an8}Що за справи?
50
00:04:08,748 --> 00:04:10,418
Вибач за грубість.
51
00:04:10,500 --> 00:04:11,960
Можливо, ти його нащадок,
52
00:04:12,710 --> 00:04:15,960
бо ти дуже схожий на пана Хао.
53
00:04:16,047 --> 00:04:17,007
Що?
54
00:04:17,090 --> 00:04:19,260
Йо…
55
00:04:19,342 --> 00:04:20,842
Нащадок Хао?
56
00:04:21,803 --> 00:04:22,933
Еге…
57
00:04:23,763 --> 00:04:25,853
Тепер зрозуміло, чому ми з ним схожі.
58
00:04:25,932 --> 00:04:27,142
-Спокійний!
-Спокійний!
59
00:04:27,225 --> 00:04:28,725
Ну все, мерзотники!
60
00:04:28,810 --> 00:04:30,520
Кажіть, що тут відбувається!
61
00:04:30,603 --> 00:04:33,693
Чекайте! Вибачте,
але я більше нічого не можу сказати.
62
00:04:34,232 --> 00:04:35,782
У нас наказ від пана Хао
63
00:04:35,858 --> 00:04:38,778
піддати пана Йо випробуванню.
64
00:04:39,362 --> 00:04:43,032
А для цього нам потрібно
вбити його чотирьох друзів!
65
00:04:51,249 --> 00:04:52,419
Мерзото!
66
00:04:52,500 --> 00:04:54,710
Що ти зробив із моїм Лайсергом?
67
00:04:54,794 --> 00:04:56,344
Ти збоченець!
68
00:04:58,006 --> 00:05:00,166
Іди сюди, виродку.
69
00:05:08,141 --> 00:05:09,311
Треба ж…
70
00:05:09,892 --> 00:05:13,402
Такі слабкі й тендітні істоти.
71
00:05:14,230 --> 00:05:17,030
Дозвольте представити вам
мого духа-союзника.
72
00:05:17,108 --> 00:05:19,738
Бламуро, мисливець на вампірів.
73
00:05:19,819 --> 00:05:21,279
А мене звуть
74
00:05:21,863 --> 00:05:24,123
Борис Цепеш Дракула.
75
00:05:24,198 --> 00:05:25,698
Я вампір.
76
00:05:26,284 --> 00:05:27,704
Мисливець на вампірів
77
00:05:27,785 --> 00:05:29,035
і Дракула?
78
00:05:29,120 --> 00:05:33,040
Та годі! Дракула -
вигаданий герой зі роману!
79
00:05:33,124 --> 00:05:34,834
Якщо хтось і схожий на Дракулу,
80
00:05:34,917 --> 00:05:37,547
то це ось той чувак!
81
00:05:38,504 --> 00:05:39,634
Так, твоя правда!
82
00:05:39,714 --> 00:05:42,184
Усе через його волосся й бороду!
83
00:05:42,258 --> 00:05:46,178
Їх усього п'ятеро.
Навіщо ж їм двоє однакових?
84
00:05:46,262 --> 00:05:47,392
Яка дурниця!
85
00:05:48,681 --> 00:05:50,431
Вам це з рук не зійде!
86
00:05:50,516 --> 00:05:53,016
Порівнювати мене з таким нікчемою
87
00:05:53,102 --> 00:05:54,982
рівнозначно смертельній образі!
88
00:05:55,063 --> 00:05:56,153
Що?
89
00:05:59,859 --> 00:06:02,779
Тепер моя унікальність захищена.
90
00:06:06,115 --> 00:06:08,075
Пробач, Дамаяджі.
91
00:06:08,868 --> 00:06:11,448
У всьому винні вони
92
00:06:11,537 --> 00:06:13,457
і їхній злісний наклеп.
93
00:06:14,040 --> 00:06:16,380
Друже мій, зроби мені послугу -
94
00:06:16,959 --> 00:06:19,379
живи в мені й підживлюй мене своєю силою…
95
00:06:22,673 --> 00:06:24,053
цілу вічність.
96
00:06:25,635 --> 00:06:28,965
-Що це з ним?
-Дивні хлопці…
97
00:06:29,055 --> 00:06:30,305
Їхній друг щойно помер,
98
00:06:30,973 --> 00:06:32,853
а вони навіть оком не моргнули.
99
00:06:32,934 --> 00:06:35,604
Вибачте. Погана звичка.
100
00:06:36,104 --> 00:06:38,154
Я дозволив емоціям взяти гору над собою.
101
00:06:38,231 --> 00:06:39,571
Не хвилюйся.
102
00:06:39,649 --> 00:06:41,979
Слабаки нам не потрібні.
103
00:06:42,485 --> 00:06:45,485
Але тепер ти мусиш битися за двох.
104
00:06:46,322 --> 00:06:47,702
Йо…
105
00:06:47,782 --> 00:06:49,202
Лайсерге!
106
00:06:49,784 --> 00:06:50,874
З тобою все гаразд?
107
00:06:51,452 --> 00:06:53,872
Мені так холодно…
108
00:06:54,372 --> 00:06:57,082
{\an8}Відчуваю, що ось-ось знепритомнію…
109
00:06:57,583 --> 00:07:00,003
Усі укушені мною
110
00:07:00,086 --> 00:07:02,376
стають відданими мені вампірами.
111
00:07:02,463 --> 00:07:05,013
Що ти говориш?
112
00:07:05,091 --> 00:07:09,051
Що взагалі тут робить Дракула
серед білого дня?
113
00:07:09,137 --> 00:07:10,297
Тихо!
114
00:07:10,388 --> 00:07:13,558
Що може знати дурна людина?
115
00:07:14,892 --> 00:07:19,612
З якого б дива могла існувати істота,
яка перетворюєся під сонцем на прах?
116
00:07:19,689 --> 00:07:24,109
З якого б дива могла існувати істота,
який випалив очі хрест?
117
00:07:24,694 --> 00:07:27,074
Не смійте порівнювати мене з казочкою,
118
00:07:27,155 --> 00:07:29,115
вигаданою недоумками!
119
00:07:32,702 --> 00:07:35,832
{\an8}Спочатку я промию твій рот…
120
00:07:38,791 --> 00:07:41,591
Завжди будь напоготові, придурку.
121
00:07:42,545 --> 00:07:44,795
Ти ж б'єшся зі мною.
122
00:07:44,881 --> 00:07:47,971
-Рю!
-Якщо боїшся - не лізь, Хорохоро.
123
00:07:48,634 --> 00:07:50,764
Тепер я серйозно розлютився.
124
00:07:51,804 --> 00:07:53,354
Неважливо, Дракула це чи ні,
125
00:07:53,431 --> 00:07:56,141
неважливо, що пов'язує Йо з Хао…
126
00:07:56,934 --> 00:07:58,484
Мені зараз байдуже.
127
00:08:00,021 --> 00:08:04,651
Не можна все спускати з рук тому,
хто так легко ображає своїх друзів.
128
00:08:04,734 --> 00:08:08,454
Йо, приглянь за Лайсергом, добре?
129
00:08:14,660 --> 00:08:16,950
Вибачте, але сьогодні ввечері
130
00:08:17,038 --> 00:08:19,578
зірка цього шоу -
Рю на прізвисько «Дерев'яний меч».
131
00:08:22,251 --> 00:08:23,171
Ми майже на місці.
132
00:08:23,920 --> 00:08:26,880
Ми прибудемо в Дурінго через годину,
133
00:08:26,964 --> 00:08:27,974
пане Манто.
134
00:08:30,009 --> 00:08:33,389
Ви молодець, що вмовили батька
дозволити вам виїхати в Америку.
135
00:08:33,971 --> 00:08:38,311
Взагалі-то я й сам здивувався,
коли Анна попросила взяти її з собою.
136
00:08:38,392 --> 00:08:40,392
Битва шаманів?
137
00:08:40,478 --> 00:08:43,858
Скільки б разів ви не пояснювали,
я все одно нічого не розумію.
138
00:08:44,398 --> 00:08:45,318
Упевнений, це так.
139
00:08:45,900 --> 00:08:51,070
Але я вважаю, що саме в ці часи
нам знадобляться шамани, розумієш?
140
00:08:51,739 --> 00:08:55,619
Тому мені дуже цікаво дізнатися,
чим закінчиться їхня битва!
141
00:08:57,912 --> 00:08:58,912
Підіймайся,
142
00:08:59,497 --> 00:09:00,707
розсіяний дурню.
143
00:09:01,249 --> 00:09:02,499
Боже мій!
144
00:09:02,583 --> 00:09:05,423
Ось як усе вийшло.
145
00:09:06,045 --> 00:09:08,295
Тепер не чекай легкої смерті!
146
00:09:08,881 --> 00:09:10,261
Моє лице…
147
00:09:11,717 --> 00:09:13,137
{\an8}Моє прекрасне обличчя!
148
00:09:13,219 --> 00:09:14,849
{\an8}Воно заражене!
149
00:09:16,639 --> 00:09:19,309
Мерзенною людинкою!
150
00:09:19,892 --> 00:09:21,692
{\an8}Ти дорого заплатиш за…
151
00:09:23,229 --> 00:09:25,149
Якщо тобі таке дороге твоє обличчя,
152
00:09:25,231 --> 00:09:26,571
то я битиму й далі по ньому!
153
00:09:29,026 --> 00:09:30,316
{\an8}Потанцюємо.
154
00:09:31,195 --> 00:09:34,445
{\an8}З дерев'яним мечем я ще небезпечніший.
155
00:09:34,532 --> 00:09:36,082
{\an8}Адже я Рю «Дерев'яний меч».
156
00:09:36,158 --> 00:09:37,988
{\an8}Еге ж, Токагеро?
157
00:09:42,248 --> 00:09:44,418
{\an8}Пекельний дракон і Багряна ящірка!
158
00:09:50,464 --> 00:09:52,594
{\an8}Зараз саме час сказати тобі,
159
00:09:53,384 --> 00:09:56,104
що цього хлопця погано виховали.
160
00:09:56,178 --> 00:09:58,598
У нього характер ще гірший, ніж у мене.
161
00:09:59,181 --> 00:10:02,601
{\an8}Я був поганцем на 600 років довше вас.
162
00:10:02,685 --> 00:10:05,305
{\an8}Думай, що кажеш, придурку.
163
00:10:06,355 --> 00:10:07,435
Як дивно.
164
00:10:07,523 --> 00:10:10,483
Я й гадки не мав,
що цей Рю такий вольовий.
165
00:10:10,568 --> 00:10:13,318
Після тренування у мого дідуся
166
00:10:13,404 --> 00:10:15,744
він серйозно боровся лише одного разу -
167
00:10:15,823 --> 00:10:17,413
у тебе вдома, Рене.
168
00:10:18,075 --> 00:10:19,535
Зрозуміло.
169
00:10:19,619 --> 00:10:23,959
Схоже, він ще й шаман,
що здатний управляти вищим духом.
170
00:10:24,582 --> 00:10:26,502
Через 600 років після смерті,
171
00:10:26,584 --> 00:10:29,384
людська душа поступово втрачає зв'язок
172
00:10:29,462 --> 00:10:30,962
зі своєю тілесною формою
173
00:10:31,547 --> 00:10:34,717
й перетворюється в чисту душу.
174
00:10:37,511 --> 00:10:40,561
Можна сказати, вона уподібнюється
до монстра.
175
00:10:40,640 --> 00:10:41,890
Він вміє літати?
176
00:10:41,974 --> 00:10:44,024
Ти схибив, Борисе.
177
00:10:44,101 --> 00:10:46,651
Але не вбивай себе в шоковому стані.
178
00:10:46,729 --> 00:10:48,979
Мені ще рано помирати.
179
00:10:49,065 --> 00:10:50,645
Поки я не помщуся
180
00:10:50,733 --> 00:10:52,943
за образу сім'ї Цепеш Дракула!
181
00:10:54,403 --> 00:10:56,323
Я вже давно втомився дивитися на це!
182
00:10:59,617 --> 00:11:02,747
Мені плювати, хто ти такий!
183
00:11:02,828 --> 00:11:06,248
Покажи мені свої ікла, кігті -
що завгодно. Я все це знищу!
184
00:11:08,084 --> 00:11:09,214
Дурню.
185
00:11:12,880 --> 00:11:13,710
Що?
186
00:11:13,798 --> 00:11:17,218
Я Борис Цепеш Дракула.
187
00:11:17,968 --> 00:11:20,468
Найшляхетніший із вампірів.
188
00:11:22,848 --> 00:11:24,978
Я так і думала.
189
00:11:25,768 --> 00:11:29,228
Невже наш план нарешті
досяг кульмінаційної точки,
190
00:11:29,313 --> 00:11:30,233
Хао?
191
00:11:30,815 --> 00:11:31,895
Голдва!
192
00:11:33,067 --> 00:11:35,437
Хіба варто залишатися осторонь
і допускати таке?
193
00:11:35,528 --> 00:11:37,488
Я знаю ваші правила,
194
00:11:38,114 --> 00:11:40,074
але він занадто небезпечний!
195
00:11:40,157 --> 00:11:44,367
{\an8}Трагедія, що сталася 500 років тому,
повториться знову!
196
00:11:44,453 --> 00:11:45,623
Проте,
197
00:11:45,704 --> 00:11:48,584
щоб не думали й не робили всі інші,
198
00:11:48,666 --> 00:11:50,576
королем буде той, хто витримає до кінця.
199
00:11:51,210 --> 00:11:53,670
Такий закон битви шаманів.
Що буде, то буде.
200
00:11:53,754 --> 00:11:54,594
Що?
201
00:11:55,256 --> 00:11:56,796
Головний раунд уже почався.
202
00:11:57,341 --> 00:12:00,141
Ті, що перемогли в цій битві за виживання
203
00:12:00,219 --> 00:12:02,889
і ті, що дісталися сюди,
пройдуть випробування.
204
00:12:05,558 --> 00:12:06,728
Гей!
205
00:12:06,809 --> 00:12:09,769
Це моя кров!
206
00:12:11,981 --> 00:12:12,861
Що?
207
00:12:13,399 --> 00:12:14,609
Їх стало більше?
208
00:12:16,444 --> 00:12:18,114
Вони висмоктують усю мою кров!
209
00:12:18,195 --> 00:12:19,025
Рю!
210
00:12:19,113 --> 00:12:20,203
{\an8}А ось і ти.
211
00:12:21,782 --> 00:12:22,872
Пане Йо!
212
00:12:22,950 --> 00:12:24,030
Лайсерге!
213
00:12:24,118 --> 00:12:25,998
{\an8}Що ти робиш?
214
00:12:30,541 --> 00:12:31,791
Я попереджував.
215
00:12:31,876 --> 00:12:35,796
Укушені вампіром
перетворюються на вампірів!
216
00:12:39,758 --> 00:12:41,928
Гей! Що це?
217
00:12:42,511 --> 00:12:46,431
Кров дає мені вищу силу.
218
00:12:47,099 --> 00:12:48,479
Стій…
219
00:12:48,559 --> 00:12:50,899
Цей хлопець - справжній монстр?
220
00:12:50,978 --> 00:12:52,148
Та ви знущаєтеся!
221
00:12:52,229 --> 00:12:54,479
Я валю звідси, козел!
222
00:12:55,107 --> 00:12:55,937
Гей!
223
00:12:56,025 --> 00:12:58,275
Повернись, боягузе!
224
00:12:58,777 --> 00:13:01,317
{\an8}Він кинув свого пана, еге ж?
225
00:13:01,906 --> 00:13:05,116
{\an8}Він - втілення людства.
226
00:13:05,784 --> 00:13:10,794
Тому я й вирішив служити пану Хао
і стерти людство з лиця землі!
227
00:13:12,500 --> 00:13:16,250
Навіть ми не здатні контролювати Бориса,
коли він так поводиться.
228
00:13:16,337 --> 00:13:20,257
Ходімо, й нехай сам розбирається
з ними, поки нас у це не втягнули.
229
00:13:20,341 --> 00:13:21,631
Йдете?
230
00:13:22,259 --> 00:13:24,599
Не хвилюйтеся, пане Йо.
231
00:13:24,678 --> 00:13:28,428
Якщо Борис програє вам,
232
00:13:28,516 --> 00:13:31,936
то не сумнівайтеся -
вам доведеться битися з нами,
233
00:13:32,520 --> 00:13:36,900
бо цей шлях веде в селище Патч.
234
00:13:38,692 --> 00:13:39,612
Цікаво.
235
00:13:40,194 --> 00:13:42,704
Отже, якщо ми не переможемо цього монстра,
236
00:13:42,780 --> 00:13:46,370
ми не зможемо просунутися далі.
237
00:13:49,370 --> 00:13:51,370
Ти ще тримаєшся на ногах?
238
00:13:52,039 --> 00:13:55,999
Тобі не зійде з рук вбивство свого друга.
239
00:13:56,585 --> 00:13:58,955
{\an8}Навіть якщо ти монстр,
240
00:13:59,046 --> 00:14:00,966
{\an8}а вже тим паче, якщо ти людина!
241
00:14:01,048 --> 00:14:03,928
Годі говорити нісенітниці…
242
00:14:04,009 --> 00:14:06,679
Від тебе тхне тим же, чим і від мене.
243
00:14:07,221 --> 00:14:08,851
Сумом,
244
00:14:09,473 --> 00:14:12,563
що з'являється,
коли інші від тебе відвертаються,
245
00:14:13,310 --> 00:14:15,190
коли тобі більше нікуди йти!
246
00:14:15,271 --> 00:14:17,361
Вважаєш, ми з тобою однакові?
247
00:14:17,940 --> 00:14:20,070
Ось тепер ти перейшов усі межі, людино!
248
00:14:20,150 --> 00:14:21,190
{\an8}Замовкни!
249
00:14:22,486 --> 00:14:24,696
Я вже розгадав твій секрет!
250
00:14:29,618 --> 00:14:30,788
Ти!
251
00:14:32,037 --> 00:14:33,497
Думав, я втік, так?
252
00:14:33,581 --> 00:14:35,251
Я впевнений у цьому, Рю.
253
00:14:35,332 --> 00:14:37,172
Його мантія зіткана з крові!
254
00:14:43,007 --> 00:14:47,427
{\an8}Він використовує кров
в якості посередника для Вищої душі!
255
00:14:49,054 --> 00:14:53,984
БОРИС ЦЕПЕШ ДРАКУЛА
256
00:14:54,059 --> 00:14:58,979
БЛАМУРО
257
00:14:59,940 --> 00:15:02,150
Шаман, який використовує кров
як посередника?
258
00:15:02,234 --> 00:15:03,444
Зрозуміло.
259
00:15:03,527 --> 00:15:05,737
Це все пояснює.
260
00:15:06,322 --> 00:15:10,742
Перетворюючи кров на туман,
він ховається і нібито телепортується.
261
00:15:10,826 --> 00:15:12,116
А як же Лайсерг?
262
00:15:12,703 --> 00:15:14,963
Так. Ним маніпулює
263
00:15:15,039 --> 00:15:16,869
його дух-союзник, Бламуро.
264
00:15:18,042 --> 00:15:22,842
Мій предок, Влад Цепеш Дракула,
був простим смертним.
265
00:15:24,048 --> 00:15:25,628
Взагалі-то
266
00:15:25,716 --> 00:15:29,506
він був героєм, який захищав
свою батьківщину від небезпечного ворога.
267
00:15:29,595 --> 00:15:31,595
Незважаючи на все,
що він зробив для людей,
268
00:15:31,680 --> 00:15:35,060
дурні й недоумкуваті маси
269
00:15:35,142 --> 00:15:38,772
виставили його чудовиськом. Вампіром.
270
00:15:39,396 --> 00:15:41,186
У XV столітті
271
00:15:41,273 --> 00:15:43,863
Влад був великим князем
у маленькій державі Волощина.
272
00:15:44,360 --> 00:15:46,200
То були часи війни.
273
00:15:46,737 --> 00:15:50,117
Після серії вторгнень Османська імперія
274
00:15:50,199 --> 00:15:52,829
нарешті ступила на волоську землю.
275
00:15:53,994 --> 00:15:58,124
Використовуючи страхітливу стратегію,
Влад змусив переважаючі сили відступити.
276
00:15:58,207 --> 00:16:01,207
Ця перемога зробила його героєм.
277
00:16:01,293 --> 00:16:03,093
Однак
278
00:16:03,170 --> 00:16:06,300
це також стало
початком трагедії для моєї сім'ї.
279
00:16:07,383 --> 00:16:10,263
Він подбав про те, щоб турки-османи
280
00:16:10,344 --> 00:16:14,434
побачили 20 000 трупів,
посаджених на палі.
281
00:16:15,724 --> 00:16:18,194
Ця його хитрість зробила його
282
00:16:18,268 --> 00:16:20,228
сумно знаменитим і в своїх землях.
283
00:16:21,146 --> 00:16:22,606
«Влад Наштрикувач».
284
00:16:24,066 --> 00:16:27,856
Люди, боючись Влада, вбили його.
285
00:16:29,196 --> 00:16:32,196
Так і народилася безглузда легенда про те,
286
00:16:33,075 --> 00:16:37,495
що Влад Цепеш був кровоссальним вампіром.
287
00:16:38,080 --> 00:16:40,500
Моїй родині нікуди було дітися,
288
00:16:40,582 --> 00:16:44,212
тому нам залишалося одне -
піти в трансильванський ліс.
289
00:16:45,337 --> 00:16:47,797
Але на цьому біди не скінчилися.
290
00:16:47,881 --> 00:16:50,591
Нам досі дошкуляють незліченні руйнівники
291
00:16:50,676 --> 00:16:52,586
в ім'я якоїсь «справедливості».
292
00:16:53,095 --> 00:16:54,805
Ви вже здогадалися?
293
00:16:54,888 --> 00:16:57,678
Один із цих заблуканих дурнів
зараз із нами.
294
00:16:58,225 --> 00:17:01,645
Це Бламуро, мисливець на вампірів.
295
00:17:04,481 --> 00:17:07,481
Ми були беззахисні
296
00:17:07,568 --> 00:17:10,568
перед обличчям
озброєних людей, що на нас нападали.
297
00:17:11,405 --> 00:17:12,565
Але одного разу
298
00:17:12,656 --> 00:17:16,616
до нас завітав один чоловік,
до якого дійшли чутки про вампірів.
299
00:17:17,995 --> 00:17:21,165
Я краще за інших знаю,
якими дурними бувають люди.
300
00:17:21,790 --> 00:17:25,500
То чому б вам не стати
справжніми вампірами
301
00:17:26,086 --> 00:17:29,256
і не помститися?
302
00:17:30,174 --> 00:17:32,594
Пан Хао подарував нам світло надії
303
00:17:32,676 --> 00:17:35,466
і дав силу шаманів.
304
00:17:36,305 --> 00:17:37,135
Хао?
305
00:17:37,222 --> 00:17:39,432
Ми дали клятву.
306
00:17:39,516 --> 00:17:41,976
Ми назавжди станемо слугами пана Хао.
307
00:17:42,061 --> 00:17:45,771
Ще не знищені всі слабкі й дурні люди,
308
00:17:46,482 --> 00:17:48,362
{\an8}ми будемо битися!
309
00:17:48,442 --> 00:17:50,242
Кров наділяє мене
310
00:17:50,319 --> 00:17:52,739
ще більшою силою!
311
00:17:53,322 --> 00:17:55,992
{\an8}Ці кілки зроблені з крові невігласів!
312
00:17:56,700 --> 00:17:59,540
І я насаджу вас на них!
313
00:18:01,705 --> 00:18:02,865
Звісно,
314
00:18:02,956 --> 00:18:06,036
я не допущу ніякого опору.
315
00:18:06,126 --> 00:18:08,246
Якщо хоч трішки поворухнешся,
316
00:18:08,337 --> 00:18:12,547
цей хлопець у мить
встромить меч у своє ж горло.
317
00:18:13,217 --> 00:18:14,717
Усе марно!
318
00:18:14,802 --> 00:18:18,352
У Лайсерга вселився демон!
319
00:18:18,430 --> 00:18:21,730
Якщо поворухнутися,
Лайсерг заріже себе мечем Харусаме.
320
00:18:21,809 --> 00:18:25,229
Але якщо будемо нерухомі,
нас проб'ють ці кілки!
321
00:18:25,312 --> 00:18:26,862
Ми в реальній загрозі.
322
00:18:29,316 --> 00:18:32,606
Вибачте, але не могли б ви
стримуватися, пане Йо?
323
00:18:33,403 --> 00:18:37,283
Річ у тім, що контролювати його
мені допомагає його кров.
324
00:18:37,366 --> 00:18:41,996
Його слабкі м'язи
ніяк не вплинуть на мою Вищу душу.
325
00:18:42,079 --> 00:18:43,999
Я можу використовувати всю їхню силу.
326
00:18:44,581 --> 00:18:48,091
Бламуро ніколи
не дозволить йому послабити хватку.
327
00:18:48,168 --> 00:18:52,048
У покарання за протистояння сім'ї Цепеш
328
00:18:52,756 --> 00:18:55,426
його хибні уявлення
про правосуддя були зламані,
329
00:18:55,509 --> 00:18:57,889
а його почуття власної
гідності зруйновано.
330
00:18:58,387 --> 00:19:01,597
Отже, ти лише черговий маніпулятор душ?
331
00:19:02,182 --> 00:19:03,732
{\an8}Як же ницо це звучить.
332
00:19:03,809 --> 00:19:07,519
{\an8}Хіба контроль над духами -
не визначальна риса шаманів?
333
00:19:08,897 --> 00:19:11,277
Справді,
не можна ж бути такими жалюгідними.
334
00:19:11,817 --> 00:19:16,567
Якщо кинете друга,
можливо, зможете врятуватися.
335
00:19:17,156 --> 00:19:18,986
Але ви боїтеся його втратити,
336
00:19:19,074 --> 00:19:20,874
тому не рухаєтеся!
337
00:19:21,535 --> 00:19:23,405
Тому я й не можу пробачити вам.
338
00:19:24,163 --> 00:19:28,583
Моє покарання дасть вам пізнати той біль,
який пережила моя родина,
339
00:19:29,168 --> 00:19:32,458
коли була вигнана
з власного будинку жалюгідними людьми!
340
00:19:32,546 --> 00:19:33,956
Моліться.
341
00:19:34,047 --> 00:19:38,717
Коли я махну цим мечем, ви всі помрете.
342
00:19:39,761 --> 00:19:40,601
Чорт!
343
00:19:40,679 --> 00:19:41,849
Пане Йо!
344
00:19:43,390 --> 00:19:44,640
Невже?
345
00:19:44,725 --> 00:19:47,095
Щось ти занадто квапиш події.
346
00:19:47,895 --> 00:19:48,845
Не страшно.
347
00:19:49,354 --> 00:19:51,904
Тоді ми впораємося всі разом.
348
00:19:53,317 --> 00:19:54,277
Тоді…
349
00:19:56,570 --> 00:19:57,780
Тоді?
350
00:19:57,863 --> 00:20:00,283
Ти хочеш сказати: «Тоді ми всі помремо».
351
00:20:00,365 --> 00:20:01,825
{\an8}На тобі!
352
00:20:01,909 --> 00:20:03,199
Смерть на палі!
353
00:20:10,250 --> 00:20:11,920
{\an8}У мене недостатньо волосся.
354
00:20:12,502 --> 00:20:13,672
Ворушися, Рю.
355
00:20:13,754 --> 00:20:16,514
{\an8}Я перетворю ці кілки на бурульки.
356
00:20:17,591 --> 00:20:19,841
Або на колотий лід!
357
00:20:19,927 --> 00:20:21,087
Чому?
358
00:20:21,178 --> 00:20:23,508
Вам плювати на життя друга?
359
00:20:23,597 --> 00:20:25,597
Ну ж бо, Хорохоро.
360
00:20:26,350 --> 00:20:31,100
{\an8}Якщо хочеш щось зламати,
ламай так, щоб ніколи не полагодили!
361
00:20:32,064 --> 00:20:35,034
{\an8}Суперзолотий убивчий танець!
362
00:20:37,194 --> 00:20:38,534
Не може бути!
363
00:20:38,612 --> 00:20:39,782
Цього не може бути!
364
00:20:39,863 --> 00:20:41,913
Що вони задумали?
365
00:20:41,990 --> 00:20:43,620
Ну й добре!
366
00:20:43,700 --> 00:20:45,910
Переріж йому горло!
367
00:20:48,914 --> 00:20:53,134
Що все це означає? Ти оглух, Бламуро?
368
00:20:53,210 --> 00:20:54,750
Усе марно.
369
00:20:55,337 --> 00:20:58,877
Я простягнув руку допомоги цій людині
і повернув їй серце.
370
00:20:59,758 --> 00:21:02,428
{\an8}Ти більше не маєш влади над ним!
371
00:21:04,221 --> 00:21:05,391
Як?
372
00:21:05,472 --> 00:21:07,142
Як вони змогли…
373
00:21:08,558 --> 00:21:09,768
Тому що ми друзі!
374
00:21:11,478 --> 00:21:13,558
На відміну від тебе,
375
00:21:13,647 --> 00:21:15,817
ми провели разом багато часу.
376
00:21:16,733 --> 00:21:20,323
Тому ми змогли зрозуміти,
що Йо мав на увазі.
377
00:21:20,404 --> 00:21:23,374
Колись я теж маніпулював духами,
378
00:21:23,865 --> 00:21:26,235
але й духи мають серце й розум.
379
00:21:26,326 --> 00:21:28,616
Одного разу я програв йому.
380
00:21:29,204 --> 00:21:32,294
І якщо в нього є серце,
він все ще може нас почути,
381
00:21:32,374 --> 00:21:34,384
що б ти з ним не зробив.
382
00:21:34,459 --> 00:21:37,129
Тому ми напали.
383
00:21:37,212 --> 00:21:38,802
Щоб відволікти тебе.
384
00:21:38,880 --> 00:21:42,760
{\an8}А я спробував переконати його.
385
00:21:42,843 --> 00:21:44,093
{\an8}Це маячня!
386
00:21:44,177 --> 00:21:47,507
{\an8}Якби у вас не вийшло,
цей хлопець міг би загинути!
387
00:21:48,098 --> 00:21:50,888
Але якби ми не спробували, загинули б усі.
388
00:21:50,976 --> 00:21:55,396
Якби щось трапилося з Лайсергом,
ми б що-небудь придумали.
389
00:21:56,398 --> 00:21:58,938
Здається, ти ніяк не можеш у це повірити!
390
00:21:59,026 --> 00:22:00,776
Нічого дивного.
391
00:22:01,653 --> 00:22:04,413
Ми з тобою з різного тіста!
392
00:22:05,907 --> 00:22:08,987
Той, хто опускає руки
й вибирає шлях руйнування,
393
00:22:09,077 --> 00:22:12,117
ніколи не зможе нічого побудувати!
394
00:22:12,706 --> 00:22:16,376
{\an8}Що б зі мною не трапилося,
я ніколи не зраджу себе!
395
00:22:16,460 --> 00:22:19,170
Ні моїх друзів, ні моє райське місце!
396
00:22:21,173 --> 00:22:23,633
{\an8}Я з тебе дух виб'ю!
397
00:22:24,801 --> 00:22:26,721
Ось який я!
398
00:23:54,015 --> 00:23:59,015
{\an8}Переклад субтитрів: Ірина Ільїна