1 00:00:08,007 --> 00:00:11,587 UMA SÉRIE DE ANIMÉ ORIGINAL NETFLIX 2 00:00:25,525 --> 00:00:27,605 - Horohoro! - Olá. 3 00:00:27,694 --> 00:00:29,204 "Olá"? É só isso? 4 00:00:29,279 --> 00:00:31,739 O que estiveste a fazer nas montanhas? 5 00:00:31,823 --> 00:00:35,123 Desculpem, pessoal, foi culpa minha! Só precisava de recarregar baterias. 6 00:00:35,702 --> 00:00:38,252 Compensarei o tempo que nos fiz perder. 7 00:00:38,747 --> 00:00:40,957 Vamos fazer-nos à estrada. 8 00:02:12,674 --> 00:02:14,474 {\an8}EPISÓDIO 16 ENTRA A ULTRAPOUPA 9 00:02:14,551 --> 00:02:17,301 {\an8}De repente, o Horohoro parece tão adulto. 10 00:02:17,804 --> 00:02:20,724 Não sei porquê, mas parece mais fiável! 11 00:02:21,683 --> 00:02:25,233 Porque não lhe dás um desconto? 12 00:02:25,812 --> 00:02:30,982 {\an8}Desculpa. Estava com um ar convencido e isso enfureceu-me. 13 00:02:31,484 --> 00:02:32,494 O que se pode fazer? 14 00:02:33,236 --> 00:02:35,276 Não te preocupes comigo. 15 00:02:39,617 --> 00:02:40,447 Vejam, malta! 16 00:02:41,578 --> 00:02:43,408 Finalmente, chegámos! 17 00:02:46,791 --> 00:02:48,711 É o lugar de que a Lilirara nos falou. 18 00:02:49,377 --> 00:02:50,957 A antiga Aldeia Patch, 19 00:02:51,045 --> 00:02:52,795 Mesa Verdede! 20 00:02:53,506 --> 00:02:57,506 Podemos encontrar aqui uma pista importante! 21 00:02:57,594 --> 00:03:00,354 Estou a ficar entusiasmado! 22 00:03:00,430 --> 00:03:01,430 Muito bem! 23 00:03:01,514 --> 00:03:03,854 Vamos até lá investigar! 24 00:03:03,933 --> 00:03:05,103 O quê? 25 00:03:05,643 --> 00:03:08,193 Está cheia de turistas! 26 00:03:08,813 --> 00:03:10,523 Tornou-se uma atração turística. 27 00:03:11,024 --> 00:03:12,944 O que se passa aqui? 28 00:03:14,027 --> 00:03:16,737 As hipóteses de encontrar pistas parecem escassas, agora. 29 00:03:16,821 --> 00:03:18,741 Bem, já que aqui estamos, 30 00:03:18,823 --> 00:03:20,493 vamos continuar a procurar. 31 00:03:20,575 --> 00:03:23,365 Sim. Nunca se sabe. 32 00:03:28,124 --> 00:03:29,924 "Não entrar"? 33 00:03:30,001 --> 00:03:32,051 Muito bem. Vamos ver o que há aqui. 34 00:03:32,128 --> 00:03:32,958 Então? 35 00:03:33,046 --> 00:03:34,376 Rapazes. 36 00:03:35,798 --> 00:03:38,088 Se quiserem ver o que há para lá disso, 37 00:03:38,176 --> 00:03:40,216 porque não nos seguem? 38 00:03:40,303 --> 00:03:41,513 Quem são eles? 39 00:03:42,096 --> 00:03:43,556 {\an8}Repara bem. 40 00:03:43,640 --> 00:03:46,560 Lembro-me daquelas caras. 41 00:03:48,436 --> 00:03:49,556 São os lacaios do Hao! 42 00:03:49,646 --> 00:03:50,606 O quê? 43 00:03:51,689 --> 00:03:52,979 Hao! 44 00:03:54,651 --> 00:03:56,191 Acalma-te, Lyserg. 45 00:03:58,196 --> 00:04:00,866 O que querem de nós? 46 00:04:03,701 --> 00:04:04,871 Ora bem… 47 00:04:04,953 --> 00:04:06,293 {\an8}Interessante. 48 00:04:07,580 --> 00:04:08,670 {\an8}O quê? 49 00:04:08,748 --> 00:04:10,418 Desculpa as nossas maneiras. 50 00:04:10,500 --> 00:04:11,960 Deves ser descendente dele, 51 00:04:12,710 --> 00:04:15,960 mas és mesmo muito parecido com o Lorde Hao. 52 00:04:16,047 --> 00:04:17,007 O quê? 53 00:04:17,090 --> 00:04:19,260 O Yoh é… 54 00:04:19,342 --> 00:04:20,842 Descendente do Hao? 55 00:04:21,803 --> 00:04:22,933 Certo… 56 00:04:23,763 --> 00:04:25,853 Agora percebo porque somos tão parecidos. 57 00:04:25,932 --> 00:04:27,142 - Só isso? - Só isso? 58 00:04:27,225 --> 00:04:28,725 Muito bem, malditos! 59 00:04:28,810 --> 00:04:30,520 Digam-nos o que se passa aqui! 60 00:04:30,603 --> 00:04:33,693 Tem calma! Lamento, não posso dizer mais nada. 61 00:04:34,232 --> 00:04:35,782 Temos ordens do Lorde Hao 62 00:04:35,858 --> 00:04:38,778 para levar o Sr. Yoh a passar por uma prova difícil. 63 00:04:39,362 --> 00:04:43,032 E, para isso, ele diz que temos de matar os quatro amigos dele! 64 00:04:51,249 --> 00:04:52,419 Maldito! 65 00:04:52,500 --> 00:04:54,710 O que fizeste ao meu Lyserg? 66 00:04:54,794 --> 00:04:56,344 Maldito tarado! 67 00:04:58,006 --> 00:05:00,166 Vem cá, feioso. 68 00:05:08,141 --> 00:05:09,311 Céus… 69 00:05:09,892 --> 00:05:13,402 Seres tão fracos e frágeis. 70 00:05:14,230 --> 00:05:17,030 Permitam-me que vos apresente o meu espírito aliado. 71 00:05:17,108 --> 00:05:19,738 Blamuro, o caçador de vampiros. 72 00:05:19,819 --> 00:05:21,279 E eu 73 00:05:21,863 --> 00:05:24,123 sou Boris Tepes Drácula. 74 00:05:24,198 --> 00:05:25,698 Um vampiro. 75 00:05:26,284 --> 00:05:27,704 Um caçador de vampiros 76 00:05:27,785 --> 00:05:29,035 e o Drácula? 77 00:05:29,120 --> 00:05:33,040 Deixa-te de tretas! O Drácula é uma personagem fictícia de um livro! 78 00:05:33,124 --> 00:05:34,834 Aliás, se alguém fosse o Drácula, 79 00:05:34,917 --> 00:05:37,547 seria aquele velhote ali! 80 00:05:38,504 --> 00:05:39,634 Sim, tens razão! 81 00:05:39,714 --> 00:05:42,184 É o cabelo e a barba! 82 00:05:42,258 --> 00:05:46,178 Eles são só cinco. Porque têm dois do mesmo tipo? 83 00:05:46,262 --> 00:05:47,642 Meu, que treta! 84 00:05:48,681 --> 00:05:50,431 Não se vão safar! 85 00:05:50,516 --> 00:05:53,016 Ser comparado a um homem tão foleiro como ele 86 00:05:53,102 --> 00:05:54,982 é o maior insulto! 87 00:05:55,063 --> 00:05:56,153 O quê? 88 00:05:59,859 --> 00:06:02,779 Agora, a minha identidade única está protegida. 89 00:06:06,115 --> 00:06:08,075 Perdoa-me, Damayaji. 90 00:06:08,868 --> 00:06:11,448 A culpa é deles 91 00:06:11,537 --> 00:06:13,457 por proferirem tamanhas calúnias. 92 00:06:14,040 --> 00:06:16,380 Meu amigo, concede-me a gentileza 93 00:06:16,959 --> 00:06:19,379 de viveres dentro de mim e me dares a tua força… 94 00:06:22,673 --> 00:06:24,053 … para toda a eternidade. 95 00:06:25,635 --> 00:06:28,965 - O que se passa com ele? - Aqueles tipos… 96 00:06:29,055 --> 00:06:30,305 O amigo deles morreu, 97 00:06:30,973 --> 00:06:32,853 mas eles nem sequer pestanejaram. 98 00:06:32,934 --> 00:06:35,604 Peço desculpa. É um mau hábito que tenho. 99 00:06:36,104 --> 00:06:38,154 Deixei-me levar pelas emoções. 100 00:06:38,231 --> 00:06:39,571 Não te preocupes. 101 00:06:39,649 --> 00:06:41,979 Não precisamos de fracos. 102 00:06:42,485 --> 00:06:45,485 Certifica-te de que lutas bem para compensar os números. 103 00:06:46,322 --> 00:06:47,702 Yoh… 104 00:06:47,782 --> 00:06:49,202 Lyserg! 105 00:06:49,784 --> 00:06:50,874 Estás bem? 106 00:06:51,452 --> 00:06:53,872 Tenho tanto frio… 107 00:06:54,372 --> 00:06:57,082 {\an8}Sinto-me capaz de desmaiar a qualquer momento. 108 00:06:57,583 --> 00:07:00,003 Os que forem mordidos pelas minhas presas 109 00:07:00,086 --> 00:07:02,376 tornam-se vampiros, leais a mim. 110 00:07:02,463 --> 00:07:05,013 O que estás a dizer? 111 00:07:05,091 --> 00:07:09,051 O que faz o Drácula aqui, em plena luz do dia? 112 00:07:09,137 --> 00:07:10,297 Silêncio! 113 00:07:10,388 --> 00:07:13,558 O que sabe um humano tolo? 114 00:07:14,892 --> 00:07:19,612 Em que mundo poderia existir uma criatura que se transforma em pó ao sol? 115 00:07:19,689 --> 00:07:24,109 Em que mundo pode existir uma criatura cujos olhos ardem com a cruz? 116 00:07:24,694 --> 00:07:27,074 Não te atrevas a comparar-me a uma fantasia 117 00:07:27,155 --> 00:07:29,115 criada por humanos tolos! 118 00:07:32,702 --> 00:07:35,832 {\an8}Primeiro, vou lavar-te essa boca! 119 00:07:38,791 --> 00:07:41,591 Fica sempre atento ao que te rodeia, idiota. 120 00:07:42,545 --> 00:07:44,795 É comigo que estás a lutar. 121 00:07:44,881 --> 00:07:47,971 - Ryu! - Afasta-te, se tens medo, Horohoro. 122 00:07:48,634 --> 00:07:50,764 Agora, estou mesmo chateado. 123 00:07:51,804 --> 00:07:53,354 Não interessa se é o Drácula 124 00:07:53,431 --> 00:07:56,141 ou o que o Yoh tem que ver com o Hao… 125 00:07:56,934 --> 00:07:58,484 É-me igual, agora. 126 00:08:00,021 --> 00:08:04,651 Não posso ignorar pessoas que magoam os amigos tão facilmente. 127 00:08:04,734 --> 00:08:08,454 Yoh, toma conta do Lyserg, sim? 128 00:08:14,660 --> 00:08:16,950 Desculpa, mas só por uma noite, 129 00:08:17,038 --> 00:08:19,578 a estrela do espetáculo é o Ryu "Espada de Madeira"! 130 00:08:22,251 --> 00:08:23,171 Estamos quase lá. 131 00:08:23,920 --> 00:08:26,880 Chegaremos a Duringo dentro de uma hora, 132 00:08:26,964 --> 00:08:27,974 Mestre Manta. 133 00:08:30,009 --> 00:08:33,389 Fez bem em convencer o seu pai a deixá-lo vir para a América. 134 00:08:33,971 --> 00:08:38,311 Embora tenha sido uma surpresa para mim quando a Anna me disse para a levar. 135 00:08:38,392 --> 00:08:40,392 O Shaman Fight? 136 00:08:40,478 --> 00:08:43,858 Por mais vezes que me expliquem, não entendo. 137 00:08:44,398 --> 00:08:45,318 Aposto que não. 138 00:08:45,900 --> 00:08:51,070 Mas acho que, nestes tempos, vamos precisar dos xamãs. 139 00:08:51,739 --> 00:08:55,619 Por isso, quero muito ver qual será o desfecho do torneio! 140 00:08:57,912 --> 00:08:58,912 De pé, 141 00:08:59,497 --> 00:09:00,707 seu tolo distraído. 142 00:09:01,249 --> 00:09:02,499 Olhem só! 143 00:09:02,583 --> 00:09:05,423 Agora é que a fez bonita. 144 00:09:06,045 --> 00:09:08,295 Já não há hipótese de uma morte fácil! 145 00:09:08,881 --> 00:09:10,261 A minha cara… 146 00:09:11,717 --> 00:09:13,137 {\an8}O meu belo rosto! 147 00:09:13,219 --> 00:09:14,849 {\an8}Foi contaminado! 148 00:09:16,639 --> 00:09:19,309 Por um humano nojento! 149 00:09:19,892 --> 00:09:21,692 {\an8}Vais pagar caro por… 150 00:09:23,229 --> 00:09:25,149 Se achas o teu rosto precioso, 151 00:09:25,231 --> 00:09:26,571 vou continuar a esmagá-lo. 152 00:09:29,026 --> 00:09:30,316 {\an8}Vamos dançar. 153 00:09:31,195 --> 00:09:34,445 {\an8}Sou ainda mais perigoso com a minha espada de madeira. 154 00:09:34,532 --> 00:09:36,082 {\an8}Sou o Ryu "Espada de Madeira". 155 00:09:36,158 --> 00:09:37,988 {\an8}Não é, Tokageroh? 156 00:09:42,248 --> 00:09:44,418 {\an8}Hell Dragon Crimson Lizard! 157 00:09:50,464 --> 00:09:52,594 {\an8}É uma boa altura para te dizer 158 00:09:53,384 --> 00:09:56,104 que este tipo não teve uma boa educação. 159 00:09:56,178 --> 00:09:58,598 Tem uma personalidade ainda pior do que a minha. 160 00:09:59,181 --> 00:10:02,601 {\an8}Sou mau há mais 600 anos do que tu. 161 00:10:02,685 --> 00:10:05,305 {\an8}Vê como falas perto de mim, cretino. 162 00:10:06,355 --> 00:10:07,435 Que estranho. 163 00:10:07,523 --> 00:10:10,483 Não sabia que o Ryu era tão forte. 164 00:10:10,568 --> 00:10:13,318 A única vez em que lutou como deve ser, 165 00:10:13,404 --> 00:10:15,744 depois de treinar com o meu avô, 166 00:10:15,823 --> 00:10:17,413 foi em tua casa, Ren. 167 00:10:18,075 --> 00:10:19,535 Estou a ver. 168 00:10:19,619 --> 00:10:23,959 Parece que também é um xamã capaz de comandar um espírito superior. 169 00:10:24,582 --> 00:10:26,502 Seiscentos anos após a sua morte, 170 00:10:26,584 --> 00:10:29,384 a alma humana fica gradualmente menos ligada 171 00:10:29,462 --> 00:10:30,962 à sua forma original, corpórea, 172 00:10:31,547 --> 00:10:34,717 e transforma-se numa alma pura. 173 00:10:37,511 --> 00:10:40,561 Podemos dizer que se transforma cada vez mais num monstro. 174 00:10:40,640 --> 00:10:41,890 Ele está a voar? 175 00:10:41,974 --> 00:10:44,024 Cometeste um deslize, Boris. 176 00:10:44,101 --> 00:10:46,651 Por favor, não te suicides por causa do choque. 177 00:10:46,729 --> 00:10:48,979 Não posso morrer ainda. 178 00:10:49,065 --> 00:10:50,645 Não até conseguir obter 179 00:10:50,733 --> 00:10:52,943 a vingança em nome da família Tepes Drácula! 180 00:10:54,403 --> 00:10:56,323 Cansei-me de ver isso há séculos! 181 00:10:59,617 --> 00:11:02,747 Estou-me nas tintas para quem és! 182 00:11:02,828 --> 00:11:06,248 Ataca-me com presas, garras, o que for. Rebento com tudo! 183 00:11:08,084 --> 00:11:09,214 Idiota. 184 00:11:12,880 --> 00:11:13,710 O quê? 185 00:11:13,798 --> 00:11:17,218 Sou Boris Tepes Drácula. 186 00:11:17,968 --> 00:11:20,468 Um vampiro muito nobre. 187 00:11:22,848 --> 00:11:24,978 Como era de esperar. 188 00:11:25,768 --> 00:11:29,228 O plano está finalmente a atingir o clímax, 189 00:11:29,313 --> 00:11:30,233 Hao? 190 00:11:30,815 --> 00:11:31,895 Goldva! 191 00:11:33,067 --> 00:11:35,437 Podemos mesmo deixar isto acontecer? 192 00:11:35,528 --> 00:11:37,488 Conheço a tua política, 193 00:11:38,114 --> 00:11:40,074 mas ele é demasiado perigoso! 194 00:11:40,157 --> 00:11:44,367 {\an8}A tragédia de há 500 anos pode vir a repetir-se! 195 00:11:44,453 --> 00:11:45,623 Ainda assim, 196 00:11:45,704 --> 00:11:48,584 independentemente do que pensem ou façam, 197 00:11:48,666 --> 00:11:50,576 o último a ficar será o rei. 198 00:11:51,210 --> 00:11:53,670 O Shaman Fight é isso mesmo. O que tiver de ser, será. 199 00:11:53,754 --> 00:11:54,594 O quê? 200 00:11:55,256 --> 00:11:56,796 A ronda principal já começou. 201 00:11:57,341 --> 00:12:00,141 Quem ganhar esta batalha de sobrevivência 202 00:12:00,219 --> 00:12:02,889 e conseguir sair daqui vencerá. 203 00:12:05,558 --> 00:12:06,728 Então? 204 00:12:06,809 --> 00:12:09,769 Esse sangue é meu! 205 00:12:11,981 --> 00:12:12,861 O quê? 206 00:12:13,399 --> 00:12:14,609 Multiplicaram-se? 207 00:12:16,444 --> 00:12:18,114 Estão a sugar-me o sangue todo! 208 00:12:18,195 --> 00:12:19,025 Ryu! 209 00:12:19,113 --> 00:12:20,203 {\an8}Tu… 210 00:12:21,782 --> 00:12:22,872 Mestre Yoh! 211 00:12:22,950 --> 00:12:24,030 Lyserg! 212 00:12:24,118 --> 00:12:25,998 {\an8}O que estás a fazer? 213 00:12:30,541 --> 00:12:31,791 Eu disse-te. 214 00:12:31,876 --> 00:12:35,796 Os mordidos por um vampiro tornam-se vampiros! 215 00:12:39,758 --> 00:12:41,928 Então? O que é isso? 216 00:12:42,511 --> 00:12:46,431 O sangue concede-me o poder supremo. 217 00:12:47,099 --> 00:12:48,479 Espera… 218 00:12:48,559 --> 00:12:50,899 Este tipo é um monstro a sério? 219 00:12:50,978 --> 00:12:52,148 Devem estar a brincar! 220 00:12:52,229 --> 00:12:54,479 Vou-me embora, idiota! 221 00:12:55,107 --> 00:12:55,937 Ouve lá! 222 00:12:56,025 --> 00:12:58,275 Volta aqui, seu cobarde! 223 00:12:58,777 --> 00:13:01,317 {\an8}Abandonou o mestre, foi? 224 00:13:01,906 --> 00:13:05,116 {\an8}É a epítome da humanidade. 225 00:13:05,784 --> 00:13:10,794 Por isso, decidi servir o Lorde Hao e eliminar a humanidade de vez! 226 00:13:12,500 --> 00:13:16,250 Nem nós podemos controlar o Boris, quando ele fica assim. 227 00:13:16,337 --> 00:13:20,257 Vamos andando e ele que trate deles, antes que nos metam nisto. 228 00:13:20,341 --> 00:13:21,631 Andando? 229 00:13:22,259 --> 00:13:24,599 Não se preocupe, Sr. Yoh. 230 00:13:24,678 --> 00:13:28,428 Se o Boris arranjar maneira de perder contra si, 231 00:13:28,516 --> 00:13:31,936 terá de lutar connosco, seja como for, 232 00:13:32,520 --> 00:13:36,900 porque este caminho vai dar à Aldeia Patch. 233 00:13:38,692 --> 00:13:39,612 Interessante. 234 00:13:40,194 --> 00:13:42,704 Então, se não derrotarmos este monstro, 235 00:13:42,780 --> 00:13:46,370 não podemos avançar mais. 236 00:13:49,370 --> 00:13:51,370 Ainda te aguentas de pé, não é? 237 00:13:52,039 --> 00:13:55,999 Não te posso deixar sair impune depois de matares o teu amigo. 238 00:13:56,585 --> 00:13:58,955 {\an8}Nem mesmo sendo um monstro, 239 00:13:59,046 --> 00:14:00,966 {\an8}quanto mais se fores humano! 240 00:14:01,048 --> 00:14:03,928 Ainda com essa conversa… 241 00:14:04,009 --> 00:14:06,679 Tens o mesmo fedor que eu. 242 00:14:07,221 --> 00:14:08,851 O fedor da tristeza 243 00:14:09,473 --> 00:14:12,563 que resulta de sermos rejeitados pelos outros 244 00:14:13,310 --> 00:14:15,190 e de não termos para onde ir! 245 00:14:15,271 --> 00:14:17,361 Eu e tu somos iguais? 246 00:14:17,940 --> 00:14:20,070 Passaste dos limites, humano! 247 00:14:20,150 --> 00:14:21,190 {\an8}Cala-te! 248 00:14:22,486 --> 00:14:24,696 Já descobri o teu segredo. 249 00:14:29,618 --> 00:14:30,788 Tu! 250 00:14:32,037 --> 00:14:33,497 Pensavas que eu tinha fugido? 251 00:14:33,581 --> 00:14:35,251 Tenho a certeza, Ryu. 252 00:14:35,332 --> 00:14:37,172 A capa dele é feita de sangue! 253 00:14:43,007 --> 00:14:47,427 {\an8}Ele é um xamã que usa sangue como intermediário para o Over Soul. 254 00:14:49,054 --> 00:14:53,984 BORIS TEPES DRÁCULA 255 00:14:54,059 --> 00:14:58,979 BLAMURO 256 00:14:59,940 --> 00:15:02,150 Um xamã com sangue como intermediário? 257 00:15:02,234 --> 00:15:03,444 Estou a ver. 258 00:15:03,527 --> 00:15:05,737 Uma explicação, finalmente. 259 00:15:06,322 --> 00:15:10,742 Ao transformar o sangue em bruma, esconde-se e parece teletransportar-se. 260 00:15:10,826 --> 00:15:12,116 E o Lyserg? 261 00:15:12,703 --> 00:15:14,963 Pois. Ele está a ser manipulado 262 00:15:15,039 --> 00:15:16,869 pelo espírito aliado dele, o Blamuro. 263 00:15:18,042 --> 00:15:22,842 O meu antepassado, Vlad Tepes Drácula, era um mero mortal. 264 00:15:24,048 --> 00:15:25,628 Na verdade, 265 00:15:25,716 --> 00:15:29,506 foi um herói que protegeu a sua terra de um grande inimigo. 266 00:15:29,595 --> 00:15:31,595 Mas, apesar de tudo o que fez por eles, 267 00:15:31,680 --> 00:15:35,060 as pessoas tolas e tacanhas 268 00:15:35,142 --> 00:15:38,772 fizeram dele um monstro imaginário. Um vampiro. 269 00:15:39,396 --> 00:15:41,186 No séc. XV, 270 00:15:41,273 --> 00:15:43,863 Vlad era grão-duque na pequena nação de Valáquia. 271 00:15:44,360 --> 00:15:46,200 Era uma era de guerra. 272 00:15:46,737 --> 00:15:50,117 Após uma série de invasões, o Império Otomano 273 00:15:50,199 --> 00:15:52,829 entrou finalmente em solo valáquio. 274 00:15:53,994 --> 00:15:58,124 Com uma estratégia temível, Vlad levou a força esmagadora à retirada. 275 00:15:58,207 --> 00:16:01,207 A vitória fez dele um herói. 276 00:16:01,293 --> 00:16:03,093 Contudo, 277 00:16:03,170 --> 00:16:06,300 isso também acabaria por ser o início da tragédia da minha família. 278 00:16:07,383 --> 00:16:10,263 Ele certificou-se de que os invasores otomanos 279 00:16:10,344 --> 00:16:14,434 viam os 20 mil cadáveres que ele tinha empalado em estacas. 280 00:16:15,724 --> 00:16:18,194 Esta sua manobra extrema 281 00:16:18,268 --> 00:16:20,228 também o tornaria famoso no seu país. 282 00:16:21,146 --> 00:16:22,606 "Vlad, o Empalador." 283 00:16:24,066 --> 00:16:27,856 O povo, com medo de Vlad, matou-o. 284 00:16:29,196 --> 00:16:32,196 E assim nasceu a lenda abominável 285 00:16:33,075 --> 00:16:37,495 de que Vlad Tepes era um vampiro sugador de sangue. 286 00:16:38,080 --> 00:16:40,500 A minha família, que ficou sem ter para onde ir, 287 00:16:40,582 --> 00:16:44,212 teve de se refugiar no interior da floresta da Transilvânia. 288 00:16:45,337 --> 00:16:47,797 Mas não acabaria por aí. 289 00:16:47,881 --> 00:16:50,591 Inúmeros destruidores continuam a atormentar-nos, 290 00:16:50,676 --> 00:16:52,586 em nome da "justiça". 291 00:16:53,095 --> 00:16:54,805 Já perceberam? 292 00:16:54,888 --> 00:16:57,678 Um desses tolos está connosco agora. 293 00:16:58,225 --> 00:17:01,645 Blamuro, o caçador de vampiros. 294 00:17:04,481 --> 00:17:07,481 Não tínhamos como nos defender 295 00:17:07,568 --> 00:17:10,568 contra os agressores humanos armados. 296 00:17:11,405 --> 00:17:12,565 Depois, um dia, 297 00:17:12,656 --> 00:17:16,616 apareceu um homem solitário, que ouvira os rumores sobre vampiros. 298 00:17:17,995 --> 00:17:21,165 Mais do que ninguém, sei como as pessoas podem ser tolas. 299 00:17:21,790 --> 00:17:25,500 Porque não se tornam vampiros a sério 300 00:17:26,086 --> 00:17:29,256 e se vingam um pouco? 301 00:17:30,174 --> 00:17:32,594 O Lorde Hao deu-nos a luz da esperança 302 00:17:32,676 --> 00:17:35,466 e o poder dos xamãs. 303 00:17:36,305 --> 00:17:37,135 O Hao? 304 00:17:37,222 --> 00:17:39,432 Fizemos um juramento. 305 00:17:39,516 --> 00:17:41,976 Seremos sempre servos do Lorde Hao. 306 00:17:42,061 --> 00:17:45,771 Até todos os humanos fracos e tolos serem aniquilados, 307 00:17:46,482 --> 00:17:48,362 {\an8}iremos lutar! 308 00:17:48,442 --> 00:17:50,242 O sangue dá-me 309 00:17:50,319 --> 00:17:52,739 poderes ainda maiores! 310 00:17:53,322 --> 00:17:55,992 {\an8}Estas estacas são feitas do sangue dos ignorantes! 311 00:17:56,700 --> 00:17:59,540 E vou empalar-vos com elas! 312 00:18:01,705 --> 00:18:02,865 Naturalmente, 313 00:18:02,956 --> 00:18:06,036 não vou permitir qualquer resistência. 314 00:18:06,126 --> 00:18:08,246 Se se mexerem um centímetro que seja, 315 00:18:08,337 --> 00:18:12,547 o rapaz espetará a espada na sua própria garganta. 316 00:18:13,217 --> 00:18:14,717 Não vale a pena! 317 00:18:14,802 --> 00:18:18,352 O Lyserg está mesmo possuído! 318 00:18:18,430 --> 00:18:21,730 Se nos mexermos, o Lyserg esfaqueia-se com a Harusame. 319 00:18:21,809 --> 00:18:25,229 Mas, se não nos mexermos, seremos espetados com estas estacas! 320 00:18:25,312 --> 00:18:26,862 Corremos perigo. 321 00:18:29,316 --> 00:18:32,606 Desculpe, mas importa-se de ficar quieto, Sr. Yoh? 322 00:18:33,403 --> 00:18:37,283 O que me permite possuí-lo é o sangue dele, percebe? 323 00:18:37,366 --> 00:18:41,996 Os músculos esguios dele não têm efeito no meu Over Soul. 324 00:18:42,079 --> 00:18:43,999 Posso usar todo o seu poder. 325 00:18:44,581 --> 00:18:48,091 O Blamuro nunca deixará que o aperto diminua. 326 00:18:48,168 --> 00:18:52,048 Na vida, como castigo por se opor à família Tepes, 327 00:18:52,756 --> 00:18:55,426 a noção errada de justiça foi completamente quebrada 328 00:18:55,509 --> 00:18:57,889 e toda a noção de si mesmo destruída. 329 00:18:58,387 --> 00:19:01,597 És mais um manipulador de espíritos? 330 00:19:02,182 --> 00:19:03,732 {\an8}Que forma vulgar de o dizer. 331 00:19:03,809 --> 00:19:07,519 {\an8}Não é o controlo dos espíritos que define um xamã? 332 00:19:08,897 --> 00:19:11,277 Sinceramente, é mesmo patético. 333 00:19:11,817 --> 00:19:16,567 Se abandonarem o vosso amigo, poderão salvar-se. 334 00:19:17,156 --> 00:19:18,986 Mas não se imaginam a viver sem ele, 335 00:19:19,074 --> 00:19:20,874 portanto, ficam quietos! 336 00:19:21,535 --> 00:19:23,405 É por isso que não vos posso perdoar. 337 00:19:24,163 --> 00:19:28,583 Com este castigo, sentirão a dor que a minha família sentiu 338 00:19:29,168 --> 00:19:32,458 ao ser corrida da sua própria casa por humanos insignificantes! 339 00:19:32,546 --> 00:19:33,956 Rezem as vossas orações. 340 00:19:34,047 --> 00:19:38,717 Quando brandir esta espada, morrerão todos. 341 00:19:39,761 --> 00:19:40,601 Raios! 342 00:19:40,679 --> 00:19:41,849 Mestre Yoh! 343 00:19:43,390 --> 00:19:44,640 É verdade? 344 00:19:44,725 --> 00:19:47,095 Estás a precipitar-te, nesse caso. 345 00:19:47,895 --> 00:19:48,845 Está tudo bem. 346 00:19:49,354 --> 00:19:51,904 Depois, continuaremos todos juntos. 347 00:19:53,317 --> 00:19:54,277 Depois… 348 00:19:56,570 --> 00:19:57,780 Depois? 349 00:19:57,863 --> 00:20:00,283 Queres dizer: "Depois, morreremos todos juntos." 350 00:20:00,365 --> 00:20:01,825 Toma lá! 351 00:20:01,909 --> 00:20:03,199 Morte por Empalação! 352 00:20:10,250 --> 00:20:11,920 {\an8}Não tenho cabelo suficiente. 353 00:20:12,502 --> 00:20:13,672 Afasta-te, Ryu. 354 00:20:13,754 --> 00:20:16,514 {\an8}Vou transformar estas estacas em gelados. 355 00:20:17,591 --> 00:20:19,841 Ou talvez em granizados! 356 00:20:19,927 --> 00:20:21,087 Porquê? 357 00:20:21,178 --> 00:20:23,508 Não se preocupam com a vida do vosso amigo? 358 00:20:23,597 --> 00:20:25,597 Vá lá, Horohoro. 359 00:20:26,350 --> 00:20:31,100 {\an8}Quando partimos algo, separamo-lo de forma a nunca mais se unir. 360 00:20:32,064 --> 00:20:35,034 {\an8}Super Golden Vorpal Dance! 361 00:20:37,194 --> 00:20:38,534 Não pode ser! 362 00:20:38,612 --> 00:20:39,782 Não pode ser! 363 00:20:39,863 --> 00:20:41,913 Em que estão a pensar? 364 00:20:41,990 --> 00:20:43,620 Muito bem! 365 00:20:43,700 --> 00:20:45,910 Corta-lhe a garganta! 366 00:20:48,914 --> 00:20:53,134 O que significa isto? Estás surdo, Blamuro? 367 00:20:53,210 --> 00:20:54,750 É inútil. 368 00:20:55,337 --> 00:20:58,877 Eu estendi a mão a este homem e devolvi-lhe o coração. 369 00:20:59,758 --> 00:21:02,428 {\an8}Já não tem poder sobre ele! 370 00:21:04,221 --> 00:21:05,391 Como? 371 00:21:05,472 --> 00:21:07,142 Como conseguiram… 372 00:21:08,558 --> 00:21:09,768 Porque somos amigos! 373 00:21:11,478 --> 00:21:13,558 Ao contrário de ti, 374 00:21:13,647 --> 00:21:15,817 temos passado muito tempo juntos. 375 00:21:16,733 --> 00:21:20,323 Portanto, percebemos o que o Yoh estava a dizer. 376 00:21:20,404 --> 00:21:23,374 Eu também já fui um xamã que manipulava espíritos, 377 00:21:23,865 --> 00:21:26,235 mas os espíritos também têm coração e mente. 378 00:21:26,326 --> 00:21:28,616 Depois, perdi com ele. 379 00:21:29,204 --> 00:21:32,294 E, se ele tem coração, não importa o que lhe fizeste, 380 00:21:32,374 --> 00:21:34,384 ele ainda nos poderá ouvir. 381 00:21:34,459 --> 00:21:37,129 Por isso atacámos. 382 00:21:37,212 --> 00:21:38,802 Para te distrair. 383 00:21:38,880 --> 00:21:42,760 {\an8}Depois, tentei conquistá-lo o melhor que pude. 384 00:21:42,843 --> 00:21:44,093 {\an8}Isto é absurdo! 385 00:21:44,177 --> 00:21:47,507 {\an8}Se tivesses falhado, o rapaz teria morrido! 386 00:21:48,098 --> 00:21:50,888 Mas, se não fizéssemos nada, todos morreriam. 387 00:21:50,976 --> 00:21:55,396 Se tivesse acontecido algo ao Lyserg, pensaríamos noutra coisa. 388 00:21:56,398 --> 00:21:58,938 Parece que nem acreditas! 389 00:21:59,026 --> 00:22:00,776 Não me admira. 390 00:22:01,653 --> 00:22:04,413 Somos feitos de coisas diferentes! 391 00:22:05,907 --> 00:22:08,987 Um tipo que desiste e escolhe um caminho de destruição 392 00:22:09,077 --> 00:22:12,117 nunca conseguirá construir nada! 393 00:22:12,706 --> 00:22:16,376 {\an8}Venha o que vier, nunca desistirei! 394 00:22:16,460 --> 00:22:19,170 Nem dos meus amigos nem do meu lugar feliz. 395 00:22:21,173 --> 00:22:23,633 {\an8}Dou cabo de ti! 396 00:22:24,801 --> 00:22:26,721 É assim que funciono! 397 00:23:54,015 --> 00:23:57,975 {\an8}Legendas: Cláudia Nobre