1
00:00:08,007 --> 00:00:11,587
UMA SÉRIE DE ANIMÉ ORIGINAL NETFLIX
2
00:00:25,525 --> 00:00:27,605
- Horohoro!
- Olá.
3
00:00:27,694 --> 00:00:29,204
"Olá"? É só isso?
4
00:00:29,279 --> 00:00:31,739
O que estiveste a fazer nas montanhas?
5
00:00:31,823 --> 00:00:35,123
Desculpem, pessoal, foi culpa minha!
Só precisava de recarregar baterias.
6
00:00:35,702 --> 00:00:38,252
Compensarei o tempo que nos fiz perder.
7
00:00:38,747 --> 00:00:40,957
Vamos fazer-nos à estrada.
8
00:02:12,674 --> 00:02:14,474
{\an8}EPISÓDIO 16
ENTRA A ULTRAPOUPA
9
00:02:14,551 --> 00:02:17,301
{\an8}De repente, o Horohoro parece tão adulto.
10
00:02:17,804 --> 00:02:20,724
Não sei porquê, mas parece mais fiável!
11
00:02:21,683 --> 00:02:25,233
Porque não lhe dás um desconto?
12
00:02:25,812 --> 00:02:30,982
{\an8}Desculpa. Estava com um ar convencido
e isso enfureceu-me.
13
00:02:31,484 --> 00:02:32,494
O que se pode fazer?
14
00:02:33,236 --> 00:02:35,276
Não te preocupes comigo.
15
00:02:39,617 --> 00:02:40,447
Vejam, malta!
16
00:02:41,578 --> 00:02:43,408
Finalmente, chegámos!
17
00:02:46,791 --> 00:02:48,711
É o lugar de que a Lilirara nos falou.
18
00:02:49,377 --> 00:02:50,957
A antiga Aldeia Patch,
19
00:02:51,045 --> 00:02:52,795
Mesa Verdede!
20
00:02:53,506 --> 00:02:57,506
Podemos encontrar aqui
uma pista importante!
21
00:02:57,594 --> 00:03:00,354
Estou a ficar entusiasmado!
22
00:03:00,430 --> 00:03:01,430
Muito bem!
23
00:03:01,514 --> 00:03:03,854
Vamos até lá investigar!
24
00:03:03,933 --> 00:03:05,103
O quê?
25
00:03:05,643 --> 00:03:08,193
Está cheia de turistas!
26
00:03:08,813 --> 00:03:10,523
Tornou-se uma atração turística.
27
00:03:11,024 --> 00:03:12,944
O que se passa aqui?
28
00:03:14,027 --> 00:03:16,737
As hipóteses de encontrar pistas
parecem escassas, agora.
29
00:03:16,821 --> 00:03:18,741
Bem, já que aqui estamos,
30
00:03:18,823 --> 00:03:20,493
vamos continuar a procurar.
31
00:03:20,575 --> 00:03:23,365
Sim. Nunca se sabe.
32
00:03:28,124 --> 00:03:29,924
"Não entrar"?
33
00:03:30,001 --> 00:03:32,051
Muito bem. Vamos ver o que há aqui.
34
00:03:32,128 --> 00:03:32,958
Então?
35
00:03:33,046 --> 00:03:34,376
Rapazes.
36
00:03:35,798 --> 00:03:38,088
Se quiserem ver o que há para lá disso,
37
00:03:38,176 --> 00:03:40,216
porque não nos seguem?
38
00:03:40,303 --> 00:03:41,513
Quem são eles?
39
00:03:42,096 --> 00:03:43,556
{\an8}Repara bem.
40
00:03:43,640 --> 00:03:46,560
Lembro-me daquelas caras.
41
00:03:48,436 --> 00:03:49,556
São os lacaios do Hao!
42
00:03:49,646 --> 00:03:50,606
O quê?
43
00:03:51,689 --> 00:03:52,979
Hao!
44
00:03:54,651 --> 00:03:56,191
Acalma-te, Lyserg.
45
00:03:58,196 --> 00:04:00,866
O que querem de nós?
46
00:04:03,701 --> 00:04:04,871
Ora bem…
47
00:04:04,953 --> 00:04:06,293
{\an8}Interessante.
48
00:04:07,580 --> 00:04:08,670
{\an8}O quê?
49
00:04:08,748 --> 00:04:10,418
Desculpa as nossas maneiras.
50
00:04:10,500 --> 00:04:11,960
Deves ser descendente dele,
51
00:04:12,710 --> 00:04:15,960
mas és mesmo muito parecido
com o Lorde Hao.
52
00:04:16,047 --> 00:04:17,007
O quê?
53
00:04:17,090 --> 00:04:19,260
O Yoh é…
54
00:04:19,342 --> 00:04:20,842
Descendente do Hao?
55
00:04:21,803 --> 00:04:22,933
Certo…
56
00:04:23,763 --> 00:04:25,853
Agora percebo porque somos tão parecidos.
57
00:04:25,932 --> 00:04:27,142
- Só isso?
- Só isso?
58
00:04:27,225 --> 00:04:28,725
Muito bem, malditos!
59
00:04:28,810 --> 00:04:30,520
Digam-nos o que se passa aqui!
60
00:04:30,603 --> 00:04:33,693
Tem calma!
Lamento, não posso dizer mais nada.
61
00:04:34,232 --> 00:04:35,782
Temos ordens do Lorde Hao
62
00:04:35,858 --> 00:04:38,778
para levar o Sr. Yoh
a passar por uma prova difícil.
63
00:04:39,362 --> 00:04:43,032
E, para isso, ele diz que temos de matar
os quatro amigos dele!
64
00:04:51,249 --> 00:04:52,419
Maldito!
65
00:04:52,500 --> 00:04:54,710
O que fizeste ao meu Lyserg?
66
00:04:54,794 --> 00:04:56,344
Maldito tarado!
67
00:04:58,006 --> 00:05:00,166
Vem cá, feioso.
68
00:05:08,141 --> 00:05:09,311
Céus…
69
00:05:09,892 --> 00:05:13,402
Seres tão fracos e frágeis.
70
00:05:14,230 --> 00:05:17,030
Permitam-me que vos apresente
o meu espírito aliado.
71
00:05:17,108 --> 00:05:19,738
Blamuro, o caçador de vampiros.
72
00:05:19,819 --> 00:05:21,279
E eu
73
00:05:21,863 --> 00:05:24,123
sou Boris Tepes Drácula.
74
00:05:24,198 --> 00:05:25,698
Um vampiro.
75
00:05:26,284 --> 00:05:27,704
Um caçador de vampiros
76
00:05:27,785 --> 00:05:29,035
e o Drácula?
77
00:05:29,120 --> 00:05:33,040
Deixa-te de tretas! O Drácula
é uma personagem fictícia de um livro!
78
00:05:33,124 --> 00:05:34,834
Aliás, se alguém fosse o Drácula,
79
00:05:34,917 --> 00:05:37,547
seria aquele velhote ali!
80
00:05:38,504 --> 00:05:39,634
Sim, tens razão!
81
00:05:39,714 --> 00:05:42,184
É o cabelo e a barba!
82
00:05:42,258 --> 00:05:46,178
Eles são só cinco.
Porque têm dois do mesmo tipo?
83
00:05:46,262 --> 00:05:47,642
Meu, que treta!
84
00:05:48,681 --> 00:05:50,431
Não se vão safar!
85
00:05:50,516 --> 00:05:53,016
Ser comparado
a um homem tão foleiro como ele
86
00:05:53,102 --> 00:05:54,982
é o maior insulto!
87
00:05:55,063 --> 00:05:56,153
O quê?
88
00:05:59,859 --> 00:06:02,779
Agora, a minha identidade única
está protegida.
89
00:06:06,115 --> 00:06:08,075
Perdoa-me, Damayaji.
90
00:06:08,868 --> 00:06:11,448
A culpa é deles
91
00:06:11,537 --> 00:06:13,457
por proferirem tamanhas calúnias.
92
00:06:14,040 --> 00:06:16,380
Meu amigo, concede-me a gentileza
93
00:06:16,959 --> 00:06:19,379
de viveres dentro de mim
e me dares a tua força…
94
00:06:22,673 --> 00:06:24,053
… para toda a eternidade.
95
00:06:25,635 --> 00:06:28,965
- O que se passa com ele?
- Aqueles tipos…
96
00:06:29,055 --> 00:06:30,305
O amigo deles morreu,
97
00:06:30,973 --> 00:06:32,853
mas eles nem sequer pestanejaram.
98
00:06:32,934 --> 00:06:35,604
Peço desculpa. É um mau hábito que tenho.
99
00:06:36,104 --> 00:06:38,154
Deixei-me levar pelas emoções.
100
00:06:38,231 --> 00:06:39,571
Não te preocupes.
101
00:06:39,649 --> 00:06:41,979
Não precisamos de fracos.
102
00:06:42,485 --> 00:06:45,485
Certifica-te de que lutas bem
para compensar os números.
103
00:06:46,322 --> 00:06:47,702
Yoh…
104
00:06:47,782 --> 00:06:49,202
Lyserg!
105
00:06:49,784 --> 00:06:50,874
Estás bem?
106
00:06:51,452 --> 00:06:53,872
Tenho tanto frio…
107
00:06:54,372 --> 00:06:57,082
{\an8}Sinto-me capaz de desmaiar
a qualquer momento.
108
00:06:57,583 --> 00:07:00,003
Os que forem mordidos pelas minhas presas
109
00:07:00,086 --> 00:07:02,376
tornam-se vampiros, leais a mim.
110
00:07:02,463 --> 00:07:05,013
O que estás a dizer?
111
00:07:05,091 --> 00:07:09,051
O que faz o Drácula aqui,
em plena luz do dia?
112
00:07:09,137 --> 00:07:10,297
Silêncio!
113
00:07:10,388 --> 00:07:13,558
O que sabe um humano tolo?
114
00:07:14,892 --> 00:07:19,612
Em que mundo poderia existir uma criatura
que se transforma em pó ao sol?
115
00:07:19,689 --> 00:07:24,109
Em que mundo pode existir uma criatura
cujos olhos ardem com a cruz?
116
00:07:24,694 --> 00:07:27,074
Não te atrevas
a comparar-me a uma fantasia
117
00:07:27,155 --> 00:07:29,115
criada por humanos tolos!
118
00:07:32,702 --> 00:07:35,832
{\an8}Primeiro, vou lavar-te essa boca!
119
00:07:38,791 --> 00:07:41,591
Fica sempre atento
ao que te rodeia, idiota.
120
00:07:42,545 --> 00:07:44,795
É comigo que estás a lutar.
121
00:07:44,881 --> 00:07:47,971
- Ryu!
- Afasta-te, se tens medo, Horohoro.
122
00:07:48,634 --> 00:07:50,764
Agora, estou mesmo chateado.
123
00:07:51,804 --> 00:07:53,354
Não interessa se é o Drácula
124
00:07:53,431 --> 00:07:56,141
ou o que o Yoh tem que ver com o Hao…
125
00:07:56,934 --> 00:07:58,484
É-me igual, agora.
126
00:08:00,021 --> 00:08:04,651
Não posso ignorar pessoas
que magoam os amigos tão facilmente.
127
00:08:04,734 --> 00:08:08,454
Yoh, toma conta do Lyserg, sim?
128
00:08:14,660 --> 00:08:16,950
Desculpa, mas só por uma noite,
129
00:08:17,038 --> 00:08:19,578
a estrela do espetáculo
é o Ryu "Espada de Madeira"!
130
00:08:22,251 --> 00:08:23,171
Estamos quase lá.
131
00:08:23,920 --> 00:08:26,880
Chegaremos a Duringo dentro de uma hora,
132
00:08:26,964 --> 00:08:27,974
Mestre Manta.
133
00:08:30,009 --> 00:08:33,389
Fez bem em convencer o seu pai
a deixá-lo vir para a América.
134
00:08:33,971 --> 00:08:38,311
Embora tenha sido uma surpresa para mim
quando a Anna me disse para a levar.
135
00:08:38,392 --> 00:08:40,392
O Shaman Fight?
136
00:08:40,478 --> 00:08:43,858
Por mais vezes que me expliquem,
não entendo.
137
00:08:44,398 --> 00:08:45,318
Aposto que não.
138
00:08:45,900 --> 00:08:51,070
Mas acho que, nestes tempos,
vamos precisar dos xamãs.
139
00:08:51,739 --> 00:08:55,619
Por isso, quero muito ver
qual será o desfecho do torneio!
140
00:08:57,912 --> 00:08:58,912
De pé,
141
00:08:59,497 --> 00:09:00,707
seu tolo distraído.
142
00:09:01,249 --> 00:09:02,499
Olhem só!
143
00:09:02,583 --> 00:09:05,423
Agora é que a fez bonita.
144
00:09:06,045 --> 00:09:08,295
Já não há hipótese de uma morte fácil!
145
00:09:08,881 --> 00:09:10,261
A minha cara…
146
00:09:11,717 --> 00:09:13,137
{\an8}O meu belo rosto!
147
00:09:13,219 --> 00:09:14,849
{\an8}Foi contaminado!
148
00:09:16,639 --> 00:09:19,309
Por um humano nojento!
149
00:09:19,892 --> 00:09:21,692
{\an8}Vais pagar caro por…
150
00:09:23,229 --> 00:09:25,149
Se achas o teu rosto precioso,
151
00:09:25,231 --> 00:09:26,571
vou continuar a esmagá-lo.
152
00:09:29,026 --> 00:09:30,316
{\an8}Vamos dançar.
153
00:09:31,195 --> 00:09:34,445
{\an8}Sou ainda mais perigoso
com a minha espada de madeira.
154
00:09:34,532 --> 00:09:36,082
{\an8}Sou o Ryu "Espada de Madeira".
155
00:09:36,158 --> 00:09:37,988
{\an8}Não é, Tokageroh?
156
00:09:42,248 --> 00:09:44,418
{\an8}Hell Dragon Crimson Lizard!
157
00:09:50,464 --> 00:09:52,594
{\an8}É uma boa altura para te dizer
158
00:09:53,384 --> 00:09:56,104
que este tipo não teve uma boa educação.
159
00:09:56,178 --> 00:09:58,598
Tem uma personalidade
ainda pior do que a minha.
160
00:09:59,181 --> 00:10:02,601
{\an8}Sou mau há mais 600 anos do que tu.
161
00:10:02,685 --> 00:10:05,305
{\an8}Vê como falas perto de mim, cretino.
162
00:10:06,355 --> 00:10:07,435
Que estranho.
163
00:10:07,523 --> 00:10:10,483
Não sabia que o Ryu era tão forte.
164
00:10:10,568 --> 00:10:13,318
A única vez em que lutou como deve ser,
165
00:10:13,404 --> 00:10:15,744
depois de treinar com o meu avô,
166
00:10:15,823 --> 00:10:17,413
foi em tua casa, Ren.
167
00:10:18,075 --> 00:10:19,535
Estou a ver.
168
00:10:19,619 --> 00:10:23,959
Parece que também é um xamã
capaz de comandar um espírito superior.
169
00:10:24,582 --> 00:10:26,502
Seiscentos anos após a sua morte,
170
00:10:26,584 --> 00:10:29,384
a alma humana
fica gradualmente menos ligada
171
00:10:29,462 --> 00:10:30,962
à sua forma original, corpórea,
172
00:10:31,547 --> 00:10:34,717
e transforma-se numa alma pura.
173
00:10:37,511 --> 00:10:40,561
Podemos dizer que se transforma
cada vez mais num monstro.
174
00:10:40,640 --> 00:10:41,890
Ele está a voar?
175
00:10:41,974 --> 00:10:44,024
Cometeste um deslize, Boris.
176
00:10:44,101 --> 00:10:46,651
Por favor, não te suicides
por causa do choque.
177
00:10:46,729 --> 00:10:48,979
Não posso morrer ainda.
178
00:10:49,065 --> 00:10:50,645
Não até conseguir obter
179
00:10:50,733 --> 00:10:52,943
a vingança
em nome da família Tepes Drácula!
180
00:10:54,403 --> 00:10:56,323
Cansei-me de ver isso há séculos!
181
00:10:59,617 --> 00:11:02,747
Estou-me nas tintas para quem és!
182
00:11:02,828 --> 00:11:06,248
Ataca-me com presas, garras, o que for.
Rebento com tudo!
183
00:11:08,084 --> 00:11:09,214
Idiota.
184
00:11:12,880 --> 00:11:13,710
O quê?
185
00:11:13,798 --> 00:11:17,218
Sou Boris Tepes Drácula.
186
00:11:17,968 --> 00:11:20,468
Um vampiro muito nobre.
187
00:11:22,848 --> 00:11:24,978
Como era de esperar.
188
00:11:25,768 --> 00:11:29,228
O plano está finalmente
a atingir o clímax,
189
00:11:29,313 --> 00:11:30,233
Hao?
190
00:11:30,815 --> 00:11:31,895
Goldva!
191
00:11:33,067 --> 00:11:35,437
Podemos mesmo deixar isto acontecer?
192
00:11:35,528 --> 00:11:37,488
Conheço a tua política,
193
00:11:38,114 --> 00:11:40,074
mas ele é demasiado perigoso!
194
00:11:40,157 --> 00:11:44,367
{\an8}A tragédia de há 500 anos
pode vir a repetir-se!
195
00:11:44,453 --> 00:11:45,623
Ainda assim,
196
00:11:45,704 --> 00:11:48,584
independentemente do que pensem ou façam,
197
00:11:48,666 --> 00:11:50,576
o último a ficar será o rei.
198
00:11:51,210 --> 00:11:53,670
O Shaman Fight é isso mesmo.
O que tiver de ser, será.
199
00:11:53,754 --> 00:11:54,594
O quê?
200
00:11:55,256 --> 00:11:56,796
A ronda principal já começou.
201
00:11:57,341 --> 00:12:00,141
Quem ganhar esta batalha de sobrevivência
202
00:12:00,219 --> 00:12:02,889
e conseguir sair daqui vencerá.
203
00:12:05,558 --> 00:12:06,728
Então?
204
00:12:06,809 --> 00:12:09,769
Esse sangue é meu!
205
00:12:11,981 --> 00:12:12,861
O quê?
206
00:12:13,399 --> 00:12:14,609
Multiplicaram-se?
207
00:12:16,444 --> 00:12:18,114
Estão a sugar-me o sangue todo!
208
00:12:18,195 --> 00:12:19,025
Ryu!
209
00:12:19,113 --> 00:12:20,203
{\an8}Tu…
210
00:12:21,782 --> 00:12:22,872
Mestre Yoh!
211
00:12:22,950 --> 00:12:24,030
Lyserg!
212
00:12:24,118 --> 00:12:25,998
{\an8}O que estás a fazer?
213
00:12:30,541 --> 00:12:31,791
Eu disse-te.
214
00:12:31,876 --> 00:12:35,796
Os mordidos por um vampiro
tornam-se vampiros!
215
00:12:39,758 --> 00:12:41,928
Então? O que é isso?
216
00:12:42,511 --> 00:12:46,431
O sangue concede-me o poder supremo.
217
00:12:47,099 --> 00:12:48,479
Espera…
218
00:12:48,559 --> 00:12:50,899
Este tipo é um monstro a sério?
219
00:12:50,978 --> 00:12:52,148
Devem estar a brincar!
220
00:12:52,229 --> 00:12:54,479
Vou-me embora, idiota!
221
00:12:55,107 --> 00:12:55,937
Ouve lá!
222
00:12:56,025 --> 00:12:58,275
Volta aqui, seu cobarde!
223
00:12:58,777 --> 00:13:01,317
{\an8}Abandonou o mestre, foi?
224
00:13:01,906 --> 00:13:05,116
{\an8}É a epítome da humanidade.
225
00:13:05,784 --> 00:13:10,794
Por isso, decidi servir o Lorde Hao
e eliminar a humanidade de vez!
226
00:13:12,500 --> 00:13:16,250
Nem nós podemos controlar o Boris,
quando ele fica assim.
227
00:13:16,337 --> 00:13:20,257
Vamos andando e ele que trate deles,
antes que nos metam nisto.
228
00:13:20,341 --> 00:13:21,631
Andando?
229
00:13:22,259 --> 00:13:24,599
Não se preocupe, Sr. Yoh.
230
00:13:24,678 --> 00:13:28,428
Se o Boris arranjar maneira
de perder contra si,
231
00:13:28,516 --> 00:13:31,936
terá de lutar connosco, seja como for,
232
00:13:32,520 --> 00:13:36,900
porque este caminho
vai dar à Aldeia Patch.
233
00:13:38,692 --> 00:13:39,612
Interessante.
234
00:13:40,194 --> 00:13:42,704
Então, se não derrotarmos este monstro,
235
00:13:42,780 --> 00:13:46,370
não podemos avançar mais.
236
00:13:49,370 --> 00:13:51,370
Ainda te aguentas de pé, não é?
237
00:13:52,039 --> 00:13:55,999
Não te posso deixar sair impune
depois de matares o teu amigo.
238
00:13:56,585 --> 00:13:58,955
{\an8}Nem mesmo sendo um monstro,
239
00:13:59,046 --> 00:14:00,966
{\an8}quanto mais se fores humano!
240
00:14:01,048 --> 00:14:03,928
Ainda com essa conversa…
241
00:14:04,009 --> 00:14:06,679
Tens o mesmo fedor que eu.
242
00:14:07,221 --> 00:14:08,851
O fedor da tristeza
243
00:14:09,473 --> 00:14:12,563
que resulta
de sermos rejeitados pelos outros
244
00:14:13,310 --> 00:14:15,190
e de não termos para onde ir!
245
00:14:15,271 --> 00:14:17,361
Eu e tu somos iguais?
246
00:14:17,940 --> 00:14:20,070
Passaste dos limites, humano!
247
00:14:20,150 --> 00:14:21,190
{\an8}Cala-te!
248
00:14:22,486 --> 00:14:24,696
Já descobri o teu segredo.
249
00:14:29,618 --> 00:14:30,788
Tu!
250
00:14:32,037 --> 00:14:33,497
Pensavas que eu tinha fugido?
251
00:14:33,581 --> 00:14:35,251
Tenho a certeza, Ryu.
252
00:14:35,332 --> 00:14:37,172
A capa dele é feita de sangue!
253
00:14:43,007 --> 00:14:47,427
{\an8}Ele é um xamã que usa sangue
como intermediário para o Over Soul.
254
00:14:49,054 --> 00:14:53,984
BORIS TEPES DRÁCULA
255
00:14:54,059 --> 00:14:58,979
BLAMURO
256
00:14:59,940 --> 00:15:02,150
Um xamã com sangue como intermediário?
257
00:15:02,234 --> 00:15:03,444
Estou a ver.
258
00:15:03,527 --> 00:15:05,737
Uma explicação, finalmente.
259
00:15:06,322 --> 00:15:10,742
Ao transformar o sangue em bruma,
esconde-se e parece teletransportar-se.
260
00:15:10,826 --> 00:15:12,116
E o Lyserg?
261
00:15:12,703 --> 00:15:14,963
Pois. Ele está a ser manipulado
262
00:15:15,039 --> 00:15:16,869
pelo espírito aliado dele, o Blamuro.
263
00:15:18,042 --> 00:15:22,842
O meu antepassado, Vlad Tepes Drácula,
era um mero mortal.
264
00:15:24,048 --> 00:15:25,628
Na verdade,
265
00:15:25,716 --> 00:15:29,506
foi um herói que protegeu a sua terra
de um grande inimigo.
266
00:15:29,595 --> 00:15:31,595
Mas, apesar de tudo o que fez por eles,
267
00:15:31,680 --> 00:15:35,060
as pessoas tolas e tacanhas
268
00:15:35,142 --> 00:15:38,772
fizeram dele um monstro imaginário.
Um vampiro.
269
00:15:39,396 --> 00:15:41,186
No séc. XV,
270
00:15:41,273 --> 00:15:43,863
Vlad era grão-duque
na pequena nação de Valáquia.
271
00:15:44,360 --> 00:15:46,200
Era uma era de guerra.
272
00:15:46,737 --> 00:15:50,117
Após uma série de invasões,
o Império Otomano
273
00:15:50,199 --> 00:15:52,829
entrou finalmente em solo valáquio.
274
00:15:53,994 --> 00:15:58,124
Com uma estratégia temível,
Vlad levou a força esmagadora à retirada.
275
00:15:58,207 --> 00:16:01,207
A vitória fez dele um herói.
276
00:16:01,293 --> 00:16:03,093
Contudo,
277
00:16:03,170 --> 00:16:06,300
isso também acabaria por ser o início
da tragédia da minha família.
278
00:16:07,383 --> 00:16:10,263
Ele certificou-se
de que os invasores otomanos
279
00:16:10,344 --> 00:16:14,434
viam os 20 mil cadáveres
que ele tinha empalado em estacas.
280
00:16:15,724 --> 00:16:18,194
Esta sua manobra extrema
281
00:16:18,268 --> 00:16:20,228
também o tornaria famoso no seu país.
282
00:16:21,146 --> 00:16:22,606
"Vlad, o Empalador."
283
00:16:24,066 --> 00:16:27,856
O povo, com medo de Vlad, matou-o.
284
00:16:29,196 --> 00:16:32,196
E assim nasceu a lenda abominável
285
00:16:33,075 --> 00:16:37,495
de que Vlad Tepes era um vampiro
sugador de sangue.
286
00:16:38,080 --> 00:16:40,500
A minha família,
que ficou sem ter para onde ir,
287
00:16:40,582 --> 00:16:44,212
teve de se refugiar
no interior da floresta da Transilvânia.
288
00:16:45,337 --> 00:16:47,797
Mas não acabaria por aí.
289
00:16:47,881 --> 00:16:50,591
Inúmeros destruidores
continuam a atormentar-nos,
290
00:16:50,676 --> 00:16:52,586
em nome da "justiça".
291
00:16:53,095 --> 00:16:54,805
Já perceberam?
292
00:16:54,888 --> 00:16:57,678
Um desses tolos está connosco agora.
293
00:16:58,225 --> 00:17:01,645
Blamuro, o caçador de vampiros.
294
00:17:04,481 --> 00:17:07,481
Não tínhamos como nos defender
295
00:17:07,568 --> 00:17:10,568
contra os agressores humanos armados.
296
00:17:11,405 --> 00:17:12,565
Depois, um dia,
297
00:17:12,656 --> 00:17:16,616
apareceu um homem solitário,
que ouvira os rumores sobre vampiros.
298
00:17:17,995 --> 00:17:21,165
Mais do que ninguém,
sei como as pessoas podem ser tolas.
299
00:17:21,790 --> 00:17:25,500
Porque não se tornam vampiros a sério
300
00:17:26,086 --> 00:17:29,256
e se vingam um pouco?
301
00:17:30,174 --> 00:17:32,594
O Lorde Hao deu-nos a luz da esperança
302
00:17:32,676 --> 00:17:35,466
e o poder dos xamãs.
303
00:17:36,305 --> 00:17:37,135
O Hao?
304
00:17:37,222 --> 00:17:39,432
Fizemos um juramento.
305
00:17:39,516 --> 00:17:41,976
Seremos sempre servos do Lorde Hao.
306
00:17:42,061 --> 00:17:45,771
Até todos os humanos fracos e tolos
serem aniquilados,
307
00:17:46,482 --> 00:17:48,362
{\an8}iremos lutar!
308
00:17:48,442 --> 00:17:50,242
O sangue dá-me
309
00:17:50,319 --> 00:17:52,739
poderes ainda maiores!
310
00:17:53,322 --> 00:17:55,992
{\an8}Estas estacas são feitas
do sangue dos ignorantes!
311
00:17:56,700 --> 00:17:59,540
E vou empalar-vos com elas!
312
00:18:01,705 --> 00:18:02,865
Naturalmente,
313
00:18:02,956 --> 00:18:06,036
não vou permitir qualquer resistência.
314
00:18:06,126 --> 00:18:08,246
Se se mexerem um centímetro que seja,
315
00:18:08,337 --> 00:18:12,547
o rapaz espetará a espada
na sua própria garganta.
316
00:18:13,217 --> 00:18:14,717
Não vale a pena!
317
00:18:14,802 --> 00:18:18,352
O Lyserg está mesmo possuído!
318
00:18:18,430 --> 00:18:21,730
Se nos mexermos,
o Lyserg esfaqueia-se com a Harusame.
319
00:18:21,809 --> 00:18:25,229
Mas, se não nos mexermos,
seremos espetados com estas estacas!
320
00:18:25,312 --> 00:18:26,862
Corremos perigo.
321
00:18:29,316 --> 00:18:32,606
Desculpe, mas importa-se
de ficar quieto, Sr. Yoh?
322
00:18:33,403 --> 00:18:37,283
O que me permite possuí-lo
é o sangue dele, percebe?
323
00:18:37,366 --> 00:18:41,996
Os músculos esguios dele
não têm efeito no meu Over Soul.
324
00:18:42,079 --> 00:18:43,999
Posso usar todo o seu poder.
325
00:18:44,581 --> 00:18:48,091
O Blamuro nunca deixará
que o aperto diminua.
326
00:18:48,168 --> 00:18:52,048
Na vida,
como castigo por se opor à família Tepes,
327
00:18:52,756 --> 00:18:55,426
a noção errada de justiça
foi completamente quebrada
328
00:18:55,509 --> 00:18:57,889
e toda a noção de si mesmo destruída.
329
00:18:58,387 --> 00:19:01,597
És mais um manipulador de espíritos?
330
00:19:02,182 --> 00:19:03,732
{\an8}Que forma vulgar de o dizer.
331
00:19:03,809 --> 00:19:07,519
{\an8}Não é o controlo dos espíritos
que define um xamã?
332
00:19:08,897 --> 00:19:11,277
Sinceramente, é mesmo patético.
333
00:19:11,817 --> 00:19:16,567
Se abandonarem o vosso amigo,
poderão salvar-se.
334
00:19:17,156 --> 00:19:18,986
Mas não se imaginam a viver sem ele,
335
00:19:19,074 --> 00:19:20,874
portanto, ficam quietos!
336
00:19:21,535 --> 00:19:23,405
É por isso que não vos posso perdoar.
337
00:19:24,163 --> 00:19:28,583
Com este castigo, sentirão a dor
que a minha família sentiu
338
00:19:29,168 --> 00:19:32,458
ao ser corrida da sua própria casa
por humanos insignificantes!
339
00:19:32,546 --> 00:19:33,956
Rezem as vossas orações.
340
00:19:34,047 --> 00:19:38,717
Quando brandir esta espada,
morrerão todos.
341
00:19:39,761 --> 00:19:40,601
Raios!
342
00:19:40,679 --> 00:19:41,849
Mestre Yoh!
343
00:19:43,390 --> 00:19:44,640
É verdade?
344
00:19:44,725 --> 00:19:47,095
Estás a precipitar-te, nesse caso.
345
00:19:47,895 --> 00:19:48,845
Está tudo bem.
346
00:19:49,354 --> 00:19:51,904
Depois, continuaremos todos juntos.
347
00:19:53,317 --> 00:19:54,277
Depois…
348
00:19:56,570 --> 00:19:57,780
Depois?
349
00:19:57,863 --> 00:20:00,283
Queres dizer:
"Depois, morreremos todos juntos."
350
00:20:00,365 --> 00:20:01,825
Toma lá!
351
00:20:01,909 --> 00:20:03,199
Morte por Empalação!
352
00:20:10,250 --> 00:20:11,920
{\an8}Não tenho cabelo suficiente.
353
00:20:12,502 --> 00:20:13,672
Afasta-te, Ryu.
354
00:20:13,754 --> 00:20:16,514
{\an8}Vou transformar estas estacas em gelados.
355
00:20:17,591 --> 00:20:19,841
Ou talvez em granizados!
356
00:20:19,927 --> 00:20:21,087
Porquê?
357
00:20:21,178 --> 00:20:23,508
Não se preocupam
com a vida do vosso amigo?
358
00:20:23,597 --> 00:20:25,597
Vá lá, Horohoro.
359
00:20:26,350 --> 00:20:31,100
{\an8}Quando partimos algo,
separamo-lo de forma a nunca mais se unir.
360
00:20:32,064 --> 00:20:35,034
{\an8}Super Golden Vorpal Dance!
361
00:20:37,194 --> 00:20:38,534
Não pode ser!
362
00:20:38,612 --> 00:20:39,782
Não pode ser!
363
00:20:39,863 --> 00:20:41,913
Em que estão a pensar?
364
00:20:41,990 --> 00:20:43,620
Muito bem!
365
00:20:43,700 --> 00:20:45,910
Corta-lhe a garganta!
366
00:20:48,914 --> 00:20:53,134
O que significa isto?
Estás surdo, Blamuro?
367
00:20:53,210 --> 00:20:54,750
É inútil.
368
00:20:55,337 --> 00:20:58,877
Eu estendi a mão a este homem
e devolvi-lhe o coração.
369
00:20:59,758 --> 00:21:02,428
{\an8}Já não tem poder sobre ele!
370
00:21:04,221 --> 00:21:05,391
Como?
371
00:21:05,472 --> 00:21:07,142
Como conseguiram…
372
00:21:08,558 --> 00:21:09,768
Porque somos amigos!
373
00:21:11,478 --> 00:21:13,558
Ao contrário de ti,
374
00:21:13,647 --> 00:21:15,817
temos passado muito tempo juntos.
375
00:21:16,733 --> 00:21:20,323
Portanto, percebemos o que o Yoh
estava a dizer.
376
00:21:20,404 --> 00:21:23,374
Eu também já fui um xamã
que manipulava espíritos,
377
00:21:23,865 --> 00:21:26,235
mas os espíritos
também têm coração e mente.
378
00:21:26,326 --> 00:21:28,616
Depois, perdi com ele.
379
00:21:29,204 --> 00:21:32,294
E, se ele tem coração,
não importa o que lhe fizeste,
380
00:21:32,374 --> 00:21:34,384
ele ainda nos poderá ouvir.
381
00:21:34,459 --> 00:21:37,129
Por isso atacámos.
382
00:21:37,212 --> 00:21:38,802
Para te distrair.
383
00:21:38,880 --> 00:21:42,760
{\an8}Depois, tentei conquistá-lo
o melhor que pude.
384
00:21:42,843 --> 00:21:44,093
{\an8}Isto é absurdo!
385
00:21:44,177 --> 00:21:47,507
{\an8}Se tivesses falhado,
o rapaz teria morrido!
386
00:21:48,098 --> 00:21:50,888
Mas, se não fizéssemos nada,
todos morreriam.
387
00:21:50,976 --> 00:21:55,396
Se tivesse acontecido algo ao Lyserg,
pensaríamos noutra coisa.
388
00:21:56,398 --> 00:21:58,938
Parece que nem acreditas!
389
00:21:59,026 --> 00:22:00,776
Não me admira.
390
00:22:01,653 --> 00:22:04,413
Somos feitos de coisas diferentes!
391
00:22:05,907 --> 00:22:08,987
Um tipo que desiste
e escolhe um caminho de destruição
392
00:22:09,077 --> 00:22:12,117
nunca conseguirá construir nada!
393
00:22:12,706 --> 00:22:16,376
{\an8}Venha o que vier, nunca desistirei!
394
00:22:16,460 --> 00:22:19,170
Nem dos meus amigos
nem do meu lugar feliz.
395
00:22:21,173 --> 00:22:23,633
{\an8}Dou cabo de ti!
396
00:22:24,801 --> 00:22:26,721
É assim que funciono!
397
00:23:54,015 --> 00:23:57,975
{\an8}Legendas: Cláudia Nobre