1 00:00:08,007 --> 00:00:11,587 NETFLIX - ORYGINALNY SERIAL ANIME 2 00:00:25,525 --> 00:00:27,605 - Horohoro. - Hej. 3 00:00:27,694 --> 00:00:29,074 „Hej”? Tylko tyle? 4 00:00:29,154 --> 00:00:31,744 Co robiłeś w górach, do cholery? 5 00:00:31,823 --> 00:00:35,123 Przepraszam, mój błąd. Musiałem tylko naładować baterie. 6 00:00:35,702 --> 00:00:38,202 Ale nadrobię stracony czas. 7 00:00:38,747 --> 00:00:41,167 Ruszajmy w drogę. 8 00:02:12,674 --> 00:02:14,344 {\an8}ODCINEK 16 CZAS NA ULTRAPOMPADOUR 9 00:02:14,425 --> 00:02:17,295 {\an8}Horohoro nagle wyrósł. 10 00:02:17,804 --> 00:02:20,894 Wydaje się bardziej odpowiedzialny. 11 00:02:21,516 --> 00:02:25,226 Odpuść mu trochę. 12 00:02:25,812 --> 00:02:31,232 {\an8}Przepraszam. Wyglądał na zadufanego. Wkurzył mnie. 13 00:02:31,317 --> 00:02:32,487 Co możesz zrobić? 14 00:02:33,153 --> 00:02:35,283 Nie martw się o mnie. 15 00:02:39,617 --> 00:02:40,447 Chłopcy! 16 00:02:41,536 --> 00:02:43,536 Wreszcie dojechaliśmy! 17 00:02:46,791 --> 00:02:48,711 O tym miejscu mówiła Lilirara! 18 00:02:49,377 --> 00:02:51,127 Stara Patch Village, 19 00:02:51,212 --> 00:02:52,882 Mesa Verdede! 20 00:02:53,506 --> 00:02:57,506 Może znajdziemy tu ważną wskazówkę! 21 00:02:57,594 --> 00:03:00,354 Czuję się nakręcona. 22 00:03:00,430 --> 00:03:01,560 Dobra! 23 00:03:01,639 --> 00:03:03,849 Sprawdźmy to miejsce! 24 00:03:04,475 --> 00:03:05,435 Co? 25 00:03:05,518 --> 00:03:08,188 Aż roi się tu od turystów! 26 00:03:08,771 --> 00:03:10,941 Pułapka na turystów. 27 00:03:11,024 --> 00:03:13,194 Co tu się dzieje? 28 00:03:14,027 --> 00:03:16,737 Szanse na znalezienie wskazówki wydają się nikłe. 29 00:03:16,821 --> 00:03:18,741 Skoro już tu jesteśmy, 30 00:03:18,823 --> 00:03:20,493 rozejrzyjmy się. 31 00:03:20,575 --> 00:03:23,405 Tak. Nigdy nie wiadomo. 32 00:03:28,124 --> 00:03:29,924 Nie wchodzić? 33 00:03:30,001 --> 00:03:32,131 Dobrze. Zobaczmy, co jest dalej. 34 00:03:32,211 --> 00:03:34,381 - Hej! - Chłopcy. 35 00:03:35,798 --> 00:03:38,088 Jeśli chcecie zobaczyć, co tam jest, 36 00:03:38,176 --> 00:03:40,216 idźcie za nami. 37 00:03:40,303 --> 00:03:41,513 Kim oni są? 38 00:03:42,096 --> 00:03:43,556 {\an8}Przyjrzyj się. 39 00:03:43,640 --> 00:03:46,560 Pamiętam te twarze. 40 00:03:48,436 --> 00:03:49,556 To sługusy Hao. 41 00:03:49,646 --> 00:03:50,606 Co? 42 00:03:51,689 --> 00:03:52,979 Hao. 43 00:03:54,651 --> 00:03:56,191 Uspokój się, Lysengu. 44 00:03:58,196 --> 00:04:00,866 Czego od nas chcecie? 45 00:04:03,701 --> 00:04:04,871 Proszę, proszę. 46 00:04:04,953 --> 00:04:06,293 {\an8}Ciekawe. 47 00:04:07,580 --> 00:04:08,670 {\an8}Co jest? 48 00:04:08,748 --> 00:04:10,418 Wybacz nam nasze maniery. 49 00:04:10,500 --> 00:04:11,960 Sądzę, że jesteś jego potomkiem, 50 00:04:12,710 --> 00:04:15,960 bo jesteś niezwykle podobny do lorda Hao. 51 00:04:16,047 --> 00:04:17,007 Co? 52 00:04:17,090 --> 00:04:19,260 Yoh. 53 00:04:19,342 --> 00:04:20,842 Potomek Hao? 54 00:04:21,803 --> 00:04:22,933 Tak. 55 00:04:23,763 --> 00:04:25,853 Już wiem, czemu jesteśmy tacy podobni. 56 00:04:25,932 --> 00:04:27,142 Luzacy! 57 00:04:27,225 --> 00:04:28,725 Dobra, gnojki! 58 00:04:28,810 --> 00:04:30,520 Co tu się dzieje? 59 00:04:30,603 --> 00:04:33,693 Chwila! Przykro mi, nic więcej nie mogę powiedzieć. 60 00:04:34,232 --> 00:04:35,782 Dostaliśmy rozkazy od lorda Hao. 61 00:04:35,858 --> 00:04:38,778 Musimy poddać pana Yoha ciężkiej próbie. 62 00:04:39,362 --> 00:04:43,032 By to zrobić, powiedział, że musimy zabić jego czterech przyjaciół! 63 00:04:51,249 --> 00:04:52,419 Drań! 64 00:04:52,500 --> 00:04:54,670 Co zrobiłeś z moim Lysergiem? 65 00:04:54,752 --> 00:04:56,422 Ty pieprzony zboku! 66 00:04:58,006 --> 00:05:00,086 Tutaj, brzydalu. 67 00:05:08,141 --> 00:05:09,311 No proszę. 68 00:05:09,892 --> 00:05:13,402 Takie słabe i kruche istoty. 69 00:05:14,188 --> 00:05:17,028 Przedstawiam mojego ducha. 70 00:05:17,108 --> 00:05:19,938 Blamuro, łowca wampirów. 71 00:05:20,028 --> 00:05:21,278 A ja… 72 00:05:21,863 --> 00:05:24,123 jestem Boris Tepesz Drakula. 73 00:05:24,198 --> 00:05:25,698 Wampir. 74 00:05:26,284 --> 00:05:27,704 Łowca wampirów 75 00:05:27,785 --> 00:05:29,035 i Drakula? 76 00:05:29,120 --> 00:05:33,040 Przestań chrzanić! Drakula to fikcyjna postać z powieści! 77 00:05:33,124 --> 00:05:34,834 Poza tym, jeśli ktoś jest Drakulą, 78 00:05:34,917 --> 00:05:37,587 to pewnie ten staruch! 79 00:05:38,504 --> 00:05:39,634 Masz rację! 80 00:05:39,714 --> 00:05:42,344 To jego włosy i broda! 81 00:05:42,425 --> 00:05:46,175 Jest ich tylko pięć, więc czemu są dwa takie same? 82 00:05:46,262 --> 00:05:47,392 Ale obciach! 83 00:05:49,015 --> 00:05:50,385 Nie ujdzie ci to na sucho! 84 00:05:50,475 --> 00:05:53,345 Porównywany do takiego brzydala jak on 85 00:05:53,436 --> 00:05:54,976 to największa zniewaga! 86 00:05:55,063 --> 00:05:56,153 Co? 87 00:05:59,859 --> 00:06:02,779 Moja wyjątkowa tożsamość jest chroniona. 88 00:06:06,115 --> 00:06:08,075 Wybacz mi, Damayaji. 89 00:06:08,868 --> 00:06:11,448 To ich wina, 90 00:06:11,537 --> 00:06:13,457 że rzucają nikczemne oszczerstwa. 91 00:06:14,040 --> 00:06:16,960 Przyjacielu, zrób coś dla mnie 92 00:06:17,043 --> 00:06:19,383 i przekaż mi swoją siłę… 93 00:06:22,799 --> 00:06:24,259 na wieki. 94 00:06:25,635 --> 00:06:28,965 - Co z nim? - Ci ludzie. 95 00:06:29,055 --> 00:06:30,305 Zginął ich przyjaciel, 96 00:06:30,973 --> 00:06:32,853 ale oni nawet nie mrugnęli. 97 00:06:32,934 --> 00:06:35,604 Przepraszam. Mam taki zły nawyk. 98 00:06:36,145 --> 00:06:38,145 Dałem się ponieść emocjom. 99 00:06:38,231 --> 00:06:39,571 Nie przejmuj się. 100 00:06:39,649 --> 00:06:42,029 Słabeusze nie są nam potrzebni. 101 00:06:42,527 --> 00:06:45,487 Musicie walczyć na tyle dobrze, żeby wyrównać szanse. 102 00:06:46,322 --> 00:06:47,702 Yoh. 103 00:06:47,782 --> 00:06:49,202 Lyserg! 104 00:06:49,784 --> 00:06:50,874 Nic ci nie jest? 105 00:06:51,536 --> 00:06:53,906 Tak mi zimno. 106 00:06:54,455 --> 00:06:57,495 {\an8}Czuję się, jakbym w każdej chwili miał stracić przytomność. 107 00:06:57,583 --> 00:07:00,003 Ugryzieni moim kłami 108 00:07:00,086 --> 00:07:02,376 sami stają się wampirami, lojalnymi wobec mnie. 109 00:07:02,463 --> 00:07:04,923 O czym ty mówisz? 110 00:07:05,007 --> 00:07:09,047 Co Drakula robi tu w środku dnia? 111 00:07:09,137 --> 00:07:10,467 Cisza! 112 00:07:10,555 --> 00:07:13,555 Co może wiedzieć głupi człowiek? 113 00:07:14,892 --> 00:07:19,612 Jakim cudem istota, która zamienia się w pył w słońcu, może istnieć? 114 00:07:19,689 --> 00:07:24,109 Jakim cudem istnieje istota, której oczy wypala krzyż? 115 00:07:24,694 --> 00:07:27,034 Nie porównuj mnie do fantazji 116 00:07:27,113 --> 00:07:29,123 wymyślonej przez głupich ludzi. 117 00:07:32,660 --> 00:07:35,830 {\an8}Najpierw przemyję ci gębę. 118 00:07:38,833 --> 00:07:41,593 Zawsze miej oczy dookoła głowy, dupku. 119 00:07:42,587 --> 00:07:44,797 To ze mną walczysz. 120 00:07:44,881 --> 00:07:47,971 - Ryu. - Zostań, jeśli się boisz, Horohoro. 121 00:07:48,634 --> 00:07:50,764 Teraz naprawdę się wkurzyłem. 122 00:07:51,804 --> 00:07:53,354 Czy to Drakula, czy nie, 123 00:07:53,431 --> 00:07:56,141 cokolwiek Yoh ma wspólnego z Hao. 124 00:07:56,934 --> 00:07:58,484 Nie mam na to wpływu. 125 00:08:00,021 --> 00:08:04,651 Nie mogę ignorować ludzi, którzy krzywdzą swoich przyjaciół. 126 00:08:04,734 --> 00:08:08,454 Yoh, pilnuj Lyserga, dobrze? 127 00:08:14,660 --> 00:08:16,950 Wybacz, ale tylko przez jedną noc 128 00:08:17,038 --> 00:08:19,578 Ryu „Drewniany Miecz” jest gwiazdą programu. 129 00:08:22,251 --> 00:08:23,171 Prawie jesteśmy. 130 00:08:23,920 --> 00:08:26,880 Za około godzinę dojedziemy do Duringo, 131 00:08:26,964 --> 00:08:27,974 Mistrzu Manto. 132 00:08:30,009 --> 00:08:33,389 Dobrze, że przekonałeś ojca, żeby pozwolił ci jechać do Ameryki. 133 00:08:33,971 --> 00:08:38,311 Też się zdziwiłem, gdy Anna poprosiła, żebym ją zabrał. 134 00:08:38,392 --> 00:08:40,392 Walka szamanów? 135 00:08:40,478 --> 00:08:43,858 Mimo wyjaśnień, nic z tego nie rozumiem. 136 00:08:44,398 --> 00:08:45,318 No tak. 137 00:08:45,900 --> 00:08:51,070 Sądzę, że w tych czasach będziemy potrzebowali szamanów. 138 00:08:51,739 --> 00:08:55,619 Jestem ciekaw, jak potoczy się moja bitwa! 139 00:08:57,912 --> 00:08:58,912 Wstawaj, 140 00:08:59,497 --> 00:09:00,707 roztargniony głupcze. 141 00:09:01,249 --> 00:09:02,499 O rety! 142 00:09:02,583 --> 00:09:05,423 Teraz to zrobił. 143 00:09:06,045 --> 00:09:08,295 Nie ma szans na spokojną śmierć! 144 00:09:08,881 --> 00:09:10,261 Moja twarz. 145 00:09:11,676 --> 00:09:13,136 {\an8}Moja piękna twarz! 146 00:09:13,219 --> 00:09:14,849 {\an8}Została zarażony! 147 00:09:16,639 --> 00:09:19,309 Przez parszywego człowieka! 148 00:09:19,892 --> 00:09:21,482 {\an8}Drogo za to zapłacisz. 149 00:09:23,229 --> 00:09:25,149 Skoro twoja twarz jest tak cenna, 150 00:09:25,231 --> 00:09:26,571 dalej będę ją okładał. 151 00:09:29,026 --> 00:09:30,316 {\an8}Zatańczmy. 152 00:09:31,195 --> 00:09:34,445 {\an8}Z drewnianym mieczem jestem groźniejszy. 153 00:09:34,532 --> 00:09:36,332 {\an8}Jestem Ryu „Drewniany Miecz”. 154 00:09:36,409 --> 00:09:37,989 {\an8}Prawda, Tokageroh? 155 00:09:42,248 --> 00:09:44,418 {\an8}Szkarłatny jaszczur piekielnego smoka! 156 00:09:50,464 --> 00:09:52,594 {\an8}Teraz jest pora, by ci powiedzieć, 157 00:09:53,384 --> 00:09:56,104 że nie był dobrze wychowany. 158 00:09:56,178 --> 00:09:58,598 Ma jeszcze gorszy charakter niż ja. 159 00:09:59,181 --> 00:10:02,601 {\an8}Mam 600 lat doświadczenia w byciu złym. 160 00:10:02,685 --> 00:10:05,305 {\an8}Uważaj, jak przy mnie mówisz, dupku. 161 00:10:06,355 --> 00:10:07,435 Dziwne. 162 00:10:07,523 --> 00:10:10,483 Nie wiedziałem, że Ryu jest taki twardy. 163 00:10:10,568 --> 00:10:13,318 Tylko raz porządnie walczył 164 00:10:13,404 --> 00:10:15,664 po szkoleniu u mojego dziadka 165 00:10:15,740 --> 00:10:17,410 w twoim domu, Ren. 166 00:10:18,075 --> 00:10:19,535 Rozumiem. 167 00:10:19,619 --> 00:10:23,959 Wygląda na to, że jest szamanem, zdolnym władać wyższym duchem. 168 00:10:24,582 --> 00:10:26,752 Sześćset lat po ich śmierci, 169 00:10:26,834 --> 00:10:29,384 dusza człowieka stopniowo staje się mniej związana 170 00:10:29,462 --> 00:10:30,962 ze swoją pierwotną formą cielesną 171 00:10:31,547 --> 00:10:34,717 i zamienia się w czystą duszę. 172 00:10:37,511 --> 00:10:40,561 Można powiedzieć, że staje się potworem. 173 00:10:40,640 --> 00:10:41,890 On lata? 174 00:10:41,974 --> 00:10:43,984 Popełniłeś błąd, Boris. 175 00:10:44,060 --> 00:10:46,650 Szok może doprowadzić do samobójstwa. 176 00:10:46,729 --> 00:10:48,979 Nie mogę jeszcze umrzeć. 177 00:10:49,065 --> 00:10:50,645 Dopóki nie dokonam 178 00:10:50,733 --> 00:10:53,243 zemsty w imieniu rodziny Tepesza Drakuli! 179 00:10:54,403 --> 00:10:56,323 Dawno mi się to znudziło! 180 00:10:59,617 --> 00:11:02,747 Nie obchodzi mnie, kim jesteś! 181 00:11:02,828 --> 00:11:06,248 Atakujcie mnie z kłami i pazurami. Zdmuchnę ich wszystkich! 182 00:11:08,084 --> 00:11:09,294 Głupcze. 183 00:11:12,880 --> 00:11:13,710 Co? 184 00:11:14,298 --> 00:11:17,218 Jestem Boris Tepesz Drakula. 185 00:11:17,968 --> 00:11:20,598 Najszlachetniejszy wampir 186 00:11:22,848 --> 00:11:24,978 Tak jak się spodziewałem. 187 00:11:25,768 --> 00:11:29,228 Plan osiągnął w końcu punkt kulminacyjny. 188 00:11:29,313 --> 00:11:30,233 Hao? 189 00:11:30,815 --> 00:11:31,895 Goldva! 190 00:11:33,025 --> 00:11:35,435 Możemy na to pozwolić? 191 00:11:35,528 --> 00:11:37,488 Znam twoją politykę, 192 00:11:38,155 --> 00:11:40,065 ale jest zbyt niebezpieczny! 193 00:11:40,658 --> 00:11:44,368 {\an8}Tragedia sprzed 500 lat znowu się powtórzy! 194 00:11:44,453 --> 00:11:45,703 Niemniej jednak, 195 00:11:45,788 --> 00:11:48,578 nieważne, co myślą i robią. 196 00:11:48,666 --> 00:11:50,626 ten, który przetrwa, zostanie królem. 197 00:11:51,293 --> 00:11:53,673 To walka szamanów. Co ma być, to będzie. 198 00:11:53,754 --> 00:11:54,594 Co? 199 00:11:55,256 --> 00:11:57,466 Główna runda już się zaczęła. 200 00:11:57,550 --> 00:12:00,140 Ten, kto wygra tę bitwę o przetrwanie 201 00:12:00,219 --> 00:12:02,889 i wygra, będzie rządził. 202 00:12:05,224 --> 00:12:07,104 Hej! 203 00:12:07,184 --> 00:12:09,944 To moja krew! 204 00:12:11,981 --> 00:12:12,861 Co? 205 00:12:13,399 --> 00:12:14,609 Rozmnożyły się? 206 00:12:16,360 --> 00:12:18,110 Wysysają ze mnie krew! 207 00:12:18,195 --> 00:12:19,025 Ryu! 208 00:12:19,113 --> 00:12:20,203 {\an8}To ty. 209 00:12:21,782 --> 00:12:22,872 Mistrzu Yoh! 210 00:12:22,950 --> 00:12:24,030 Lyserg! 211 00:12:24,118 --> 00:12:25,998 Co robisz? 212 00:12:30,416 --> 00:12:31,786 Mówiłem ci. 213 00:12:31,876 --> 00:12:35,796 Ugryzieni przez wampira zamieniają się w wampiry! 214 00:12:39,758 --> 00:12:41,928 Co to? 215 00:12:42,511 --> 00:12:46,431 Krew daje mi najwyższą moc. 216 00:12:47,099 --> 00:12:48,479 Czekaj. 217 00:12:48,559 --> 00:12:50,899 Ten facet jest prawdziwym potworem? 218 00:12:50,978 --> 00:12:52,018 Chyba żartujesz! 219 00:12:52,104 --> 00:12:54,484 Spadam stąd, dupku! 220 00:12:55,107 --> 00:12:55,937 Hej! 221 00:12:56,025 --> 00:12:58,685 Wracaj tu, tchórzu! 222 00:12:58,777 --> 00:13:01,317 {\an8}Zapomniał o swoim mistrzu? 223 00:13:01,906 --> 00:13:05,116 {\an8}To uosobienie ludzkości. 224 00:13:05,701 --> 00:13:10,791 Dlatego zdecydowałem służyć panu Hao i zniszczyć ludzkość! 225 00:13:12,500 --> 00:13:16,250 Nawet my nie opanujemy Borisa, kiedy jest w takim stanie. 226 00:13:16,337 --> 00:13:20,257 Pójdziemy przodem, a on ich dopadnie, zanim my się w to wmieszamy. 227 00:13:20,341 --> 00:13:21,631 Przodem? 228 00:13:22,259 --> 00:13:24,599 Nie martw się, panie Yoh. 229 00:13:24,678 --> 00:13:28,428 Jeśli Boris jakimś cudem z tobą przegra, 230 00:13:28,516 --> 00:13:31,936 nie ma wątpliwości, że będziesz musiał walczyć z nami, 231 00:13:32,520 --> 00:13:36,900 bo ta prowadzi do Patch Village. 232 00:13:38,692 --> 00:13:39,612 Ciekawe. 233 00:13:40,194 --> 00:13:42,704 Jeśli nie pokonamy tego potwora, 234 00:13:42,780 --> 00:13:46,370 nie posuniemy się dalej. 235 00:13:49,370 --> 00:13:51,370 Możesz jeszcze stać, prawda? 236 00:13:52,039 --> 00:13:55,999 Nie mogę ci darować zabicia własnego przyjaciela. 237 00:13:56,544 --> 00:13:58,964 {\an8}Nawet jeśli jesteś potworem, 238 00:13:59,046 --> 00:14:00,966 {\an8}a na pewno nie, jeśli jesteś człowiekiem. 239 00:14:01,048 --> 00:14:03,928 Wciąż gada od rzeczy. 240 00:14:04,009 --> 00:14:06,679 Cuchniesz jak ja. 241 00:14:07,221 --> 00:14:08,851 Smród smutku, 242 00:14:09,473 --> 00:14:12,563 który bierze się z odrzucenia przez innych 243 00:14:13,310 --> 00:14:15,190 i braku własnego miejsca! 244 00:14:15,271 --> 00:14:17,361 Jesteśmy tacy sami? 245 00:14:17,940 --> 00:14:20,070 Teraz przesadziłeś, człowieku. 246 00:14:20,150 --> 00:14:21,190 {\an8}Zamknij się! 247 00:14:22,486 --> 00:14:24,696 Już odkryłem twój sekret. 248 00:14:29,869 --> 00:14:30,789 Ty! 249 00:14:32,037 --> 00:14:33,497 Myślałeś, że uciekłem. 250 00:14:33,581 --> 00:14:35,251 Na pewno, Ryu. 251 00:14:35,332 --> 00:14:37,172 Jego peleryna jest z krwi! 252 00:14:43,007 --> 00:14:47,427 {\an8}Szaman używa krwi jako pośrednika dla swojego Over Soul! 253 00:14:49,054 --> 00:14:53,984 BORIS TEPESZ DRAKULA 254 00:14:59,940 --> 00:15:02,150 Szaman z krwią jako pośrednikiem? 255 00:15:02,234 --> 00:15:03,444 Rozumiem. 256 00:15:03,527 --> 00:15:05,737 W końcu jakieś wyjaśnienie. 257 00:15:06,322 --> 00:15:10,742 Zmieniając krew w mgłę, może się ukryć i teleportować. 258 00:15:10,826 --> 00:15:12,116 A Lyserg? 259 00:15:12,703 --> 00:15:14,963 Tak. Manipuluje nim 260 00:15:15,039 --> 00:15:16,869 jego duch-stróż, Blamuro. 261 00:15:18,042 --> 00:15:22,842 Mój przodek, Wład Tepesz Drakula, był zwykłym śmiertelnikiem. 262 00:15:24,048 --> 00:15:25,628 Prawdę mówiąc, 263 00:15:25,716 --> 00:15:29,506 był bohaterem, który chronił kraj przed wielkim wrogiem. 264 00:15:29,595 --> 00:15:31,595 Mimo tego, co dla nich zrobił, 265 00:15:31,680 --> 00:15:35,060 głupi ludzie o słabej woli 266 00:15:35,142 --> 00:15:38,772 zrobili z niego wyimaginowaną bestię. Wampira. 267 00:15:39,396 --> 00:15:41,186 W XV wieku 268 00:15:41,273 --> 00:15:43,863 Wład był księciem w małym kraju Wołoszczyźnie. 269 00:15:44,360 --> 00:15:46,200 To była era wojny. 270 00:15:46,737 --> 00:15:50,117 Po serii inwazji tureckie Imperium Osmańskie 271 00:15:50,199 --> 00:15:53,289 w końcu postawiło stopę na wołoskiej ziemi. 272 00:15:53,994 --> 00:15:58,124 Przerażająca strategia Włada zmusiła oddziały do odwrotu. 273 00:15:58,207 --> 00:16:01,207 To zwycięstwo zrobiło z niego bohatera. 274 00:16:01,293 --> 00:16:03,173 Ale 275 00:16:03,253 --> 00:16:06,303 to byłby początek tragedii mojej rodziny. 276 00:16:07,383 --> 00:16:10,263 Zadbał o to, by oddziały Turków osmańskich 277 00:16:10,344 --> 00:16:14,434 zobaczyły 20 000 zwłok nabitych na pale. 278 00:16:15,724 --> 00:16:18,194 Te jego ekstremalny fortel 279 00:16:18,268 --> 00:16:20,228 sprawiał, że cieszył się złą sławą w domu. 280 00:16:21,146 --> 00:16:23,016 „Wład Palownik”. 281 00:16:24,066 --> 00:16:27,856 Ludzie, którzy bali się Vlada, zabili go. 282 00:16:29,196 --> 00:16:32,196 Tak narodziła się obrzydliwa legenda, 283 00:16:33,075 --> 00:16:37,495 że Wład Tepesz to wysysający krew wampir. 284 00:16:38,080 --> 00:16:40,500 Moja rodzina została bez domu, 285 00:16:40,582 --> 00:16:44,342 nie miała innego wyboru poza ucieczką w głąb Lasu Transylwańskiego. 286 00:16:45,337 --> 00:16:47,877 Ale to nie był koniec. 287 00:16:47,965 --> 00:16:50,585 Niezliczone niszczyciele dręczą nas bez końca 288 00:16:50,676 --> 00:16:53,006 w imię sprawiedliwości. 289 00:16:53,095 --> 00:16:54,755 Zauważyłeś? 290 00:16:54,847 --> 00:16:57,677 Jest z tych podłych głupców jest teraz z nami. 291 00:16:58,225 --> 00:17:01,645 Blamuro, łowca wampirów. 292 00:17:04,481 --> 00:17:07,481 Byliśmy bezbronni 293 00:17:07,568 --> 00:17:10,738 wobec naszych uzbrojonych napastników. 294 00:17:11,405 --> 00:17:12,605 Ale pewnego dnia 295 00:17:12,698 --> 00:17:16,618 przybył samotny człowiek, który usłyszał pogłoski o wampirach. 296 00:17:17,995 --> 00:17:21,165 Dobrze wiem, jak głupi potrafią być ludzie. 297 00:17:21,790 --> 00:17:25,500 Czemu nie zostać prawdziwymi wampirami 298 00:17:26,045 --> 00:17:29,255 i się nie zemścić? 299 00:17:30,174 --> 00:17:32,594 Lord Hao dał nam światło nadziei 300 00:17:32,676 --> 00:17:35,466 oraz moc szamanów. 301 00:17:36,305 --> 00:17:37,135 Hao? 302 00:17:37,222 --> 00:17:39,432 Złożyliśmy przysięgę. 303 00:17:39,516 --> 00:17:41,976 Na zawsze pozostaniemy sługami lorda Hao. 304 00:17:42,061 --> 00:17:45,771 Dopóki nie zgładzimy słabych i głupich ludzi, 305 00:17:46,482 --> 00:17:48,362 {\an8}będziemy walczyć. 306 00:17:48,442 --> 00:17:50,242 Krew daje mi 307 00:17:50,319 --> 00:17:52,739 jeszcze większe moce! 308 00:17:53,322 --> 00:17:55,992 {\an8}Kolce są z krwi ignoranta! 309 00:17:56,658 --> 00:17:59,118 Nabiję was na nie! 310 00:18:01,705 --> 00:18:02,865 Oczywiście 311 00:18:02,956 --> 00:18:06,036 Nie pozwolę na żaden opór. 312 00:18:06,126 --> 00:18:08,246 Drgnij choćby o centymetr, 313 00:18:08,337 --> 00:18:12,377 to chłopak od razu wbije sobie miecz w gardło. 314 00:18:13,592 --> 00:18:14,722 Niedobrze! 315 00:18:14,802 --> 00:18:18,352 Lyserg jest całkowicie opętany! 316 00:18:18,931 --> 00:18:21,731 Jeśli drgniemy o centymetr, Lyserg zadźga się Harusame. 317 00:18:21,809 --> 00:18:25,349 Jeśli się nie ruszymy, dźgną nas te kolce! 318 00:18:25,437 --> 00:18:26,857 Jesteśmy w niebezpieczeństwie. 319 00:18:29,316 --> 00:18:32,606 Przepraszam, czy mógłby się powstrzymać, panie Yoh? 320 00:18:33,403 --> 00:18:37,323 Pomogła mi go pętać jego krew. 321 00:18:37,407 --> 00:18:41,997 Jego słabe mięśnie nie mają wpływu na moją Over Soul. 322 00:18:42,079 --> 00:18:43,999 Mogę wykorzystać ich moc. 323 00:18:44,581 --> 00:18:48,171 Blamuro nigdy nie zwolni swojego uścisku. 324 00:18:48,252 --> 00:18:52,052 Za karę za walkę z Tepeszami 325 00:18:52,756 --> 00:18:55,426 jego mylne poczucie sprawiedliwości załamało się 326 00:18:55,509 --> 00:18:57,889 i stracił poczucie własnego ja. 327 00:18:58,387 --> 00:19:01,597 Kolejny manipulator? 328 00:19:01,682 --> 00:19:04,062 {\an8}Co za wulgarność. 329 00:19:04,143 --> 00:19:07,943 {\an8}Czy kontrolowanie duchów nie jest definicją szamana? 330 00:19:09,064 --> 00:19:11,364 Tylko ludzie są żałośni. 331 00:19:11,900 --> 00:19:16,570 Jeśli opuścisz przyjaciela, może zdołasz się uratować. 332 00:19:17,156 --> 00:19:18,906 Jednak nie możesz bez niego żyć, 333 00:19:18,991 --> 00:19:20,951 więc się nie ruszysz! 334 00:19:21,535 --> 00:19:23,325 Dlatego nie mogę ci wybaczyć. 335 00:19:23,912 --> 00:19:28,882 Ta kara będzie dla was smakiem bólu, jaki czuła moja rodzina, 336 00:19:28,959 --> 00:19:32,459 gdy żałośni ludzie wypędzili ich z domu! 337 00:19:32,546 --> 00:19:33,956 Zmów modlitwę. 338 00:19:34,047 --> 00:19:38,717 Gdy opuszczę ten miecz, wszyscy zginiecie. 339 00:19:39,678 --> 00:19:40,598 Cholera! 340 00:19:40,679 --> 00:19:41,929 Mistrzu Yoh! 341 00:19:43,056 --> 00:19:44,466 Naprawdę? 342 00:19:44,558 --> 00:19:47,098 Zagalopowałeś się. 343 00:19:47,895 --> 00:19:48,895 W porządku. 344 00:19:49,438 --> 00:19:51,898 Wtedy będziemy mogli razem kontynuować. 345 00:19:53,317 --> 00:19:54,317 Wtedy. 346 00:19:56,570 --> 00:19:57,780 Wtedy? 347 00:19:57,863 --> 00:20:00,283 Raczej: „Wtedy wszyscy zginiemy”. 348 00:20:00,365 --> 00:20:01,905 A masz! 349 00:20:01,992 --> 00:20:03,292 Śmierć przez nadzianie! 350 00:20:10,209 --> 00:20:11,919 {\an8}Mam za mało włosów. 351 00:20:12,461 --> 00:20:13,671 Ruszaj się, Ryu. 352 00:20:13,754 --> 00:20:16,514 {\an8}Zrobię lody na patyku z tych kolców. 353 00:20:17,591 --> 00:20:19,841 Albo może lody szronowe! 354 00:20:19,927 --> 00:20:21,087 Dlaczego? 355 00:20:21,178 --> 00:20:23,508 Nie zależy ci na życiu przyjaciela? 356 00:20:23,597 --> 00:20:25,597 Dalej, Horohoro. 357 00:20:26,350 --> 00:20:31,100 {\an8}Kiedy coś uderzysz, stłuczesz to na tyle mocno, że już nie wróci! 358 00:20:32,064 --> 00:20:35,034 {\an8}Super złoty ostry taniec! 359 00:20:37,361 --> 00:20:38,531 Niemożliwe! 360 00:20:38,612 --> 00:20:39,822 To niemożliwe! 361 00:20:39,905 --> 00:20:41,905 Co oni sobie myślą? 362 00:20:42,532 --> 00:20:43,622 Bardzo dobrze! 363 00:20:43,700 --> 00:20:45,910 Rozerwij mu gardło! 364 00:20:48,956 --> 00:20:53,126 Co to ma znaczyć? Ogłuchłeś, Blamuro? 365 00:20:53,210 --> 00:20:54,750 To na nic. 366 00:20:55,504 --> 00:20:58,884 Wyciągnęłam do niego rękę i zwróciłem mu jego serce. 367 00:20:59,841 --> 00:21:02,721 {\an8}Nie masz już nad nim władzy! 368 00:21:04,221 --> 00:21:05,431 Jak? 369 00:21:05,514 --> 00:21:07,144 Jak oni? 370 00:21:08,558 --> 00:21:09,768 Bo jesteśmy przyjaciółmi! 371 00:21:11,478 --> 00:21:13,558 W przeciwieństwie do ciebie 372 00:21:13,647 --> 00:21:15,817 spędziliśmy razem sporo czasu. 373 00:21:16,400 --> 00:21:20,320 Więc wiedzieliśmy, o czym mówił Yoh. 374 00:21:20,404 --> 00:21:23,914 Byłem kiedyś szamanem, który manipulował duchami, 375 00:21:23,991 --> 00:21:26,241 ale duchy też mają serca i umysły. 376 00:21:26,326 --> 00:21:28,616 A potem z nim przegrałem. 377 00:21:29,204 --> 00:21:32,294 A jeśli ma serce, to niezależnie od tego, co mu zrobiliście, 378 00:21:32,374 --> 00:21:34,384 może nadal nas słuchać. 379 00:21:34,459 --> 00:21:37,129 Dlatego zaatakowaliśmy. 380 00:21:37,212 --> 00:21:38,802 By odwrócić twoją uwagę. 381 00:21:38,880 --> 00:21:42,760 {\an8}Potem starałem się go przekonać. 382 00:21:42,843 --> 00:21:44,093 {\an8}To absurd! 383 00:21:44,177 --> 00:21:47,507 {\an8}Gdyby ci się nie udało, chłopiec by umarł! 384 00:21:48,098 --> 00:21:50,888 Gdybyśmy nic nie zrobili, wszyscy by umarli. 385 00:21:50,976 --> 00:21:55,396 Gdyby coś stało się Lysergowi, wymyślilibyśmy coś innego. 386 00:21:56,398 --> 00:21:58,568 Wyglądasz, jakbyś nie mógł uwierzyć! 387 00:21:59,234 --> 00:22:00,784 Nic dziwnego. 388 00:22:01,653 --> 00:22:04,413 Jestem inny niż ty! 389 00:22:05,907 --> 00:22:09,117 Gość, który się poddaje i wybiera ścieżkę zniszczenia, 390 00:22:09,202 --> 00:22:12,122 nigdy nie będzie w stanie niczego stworzyć! 391 00:22:12,706 --> 00:22:16,416 {\an8}Nie poddam się, choćby nie wiem co! 392 00:22:16,501 --> 00:22:19,211 Nie zrezygnuję z moich kumpli ani szczęśliwego miejsca! 393 00:22:21,173 --> 00:22:23,633 {\an8}Spuszczę ci łomot! 394 00:22:24,801 --> 00:22:26,721 To mój sposób! 395 00:23:54,015 --> 00:23:59,015 {\an8}Napisy: Anna Jasiewicz