1
00:00:08,007 --> 00:00:11,587
NETFLIX - ORYGINALNY SERIAL ANIME
2
00:00:25,525 --> 00:00:27,605
- Horohoro.
- Hej.
3
00:00:27,694 --> 00:00:29,074
„Hej”? Tylko tyle?
4
00:00:29,154 --> 00:00:31,744
Co robiłeś w górach, do cholery?
5
00:00:31,823 --> 00:00:35,123
Przepraszam, mój błąd.
Musiałem tylko naładować baterie.
6
00:00:35,702 --> 00:00:38,202
Ale nadrobię stracony czas.
7
00:00:38,747 --> 00:00:41,167
Ruszajmy w drogę.
8
00:02:12,674 --> 00:02:14,344
{\an8}ODCINEK 16
CZAS NA ULTRAPOMPADOUR
9
00:02:14,425 --> 00:02:17,295
{\an8}Horohoro nagle wyrósł.
10
00:02:17,804 --> 00:02:20,894
Wydaje się bardziej odpowiedzialny.
11
00:02:21,516 --> 00:02:25,226
Odpuść mu trochę.
12
00:02:25,812 --> 00:02:31,232
{\an8}Przepraszam.
Wyglądał na zadufanego. Wkurzył mnie.
13
00:02:31,317 --> 00:02:32,487
Co możesz zrobić?
14
00:02:33,153 --> 00:02:35,283
Nie martw się o mnie.
15
00:02:39,617 --> 00:02:40,447
Chłopcy!
16
00:02:41,536 --> 00:02:43,536
Wreszcie dojechaliśmy!
17
00:02:46,791 --> 00:02:48,711
O tym miejscu mówiła Lilirara!
18
00:02:49,377 --> 00:02:51,127
Stara Patch Village,
19
00:02:51,212 --> 00:02:52,882
Mesa Verdede!
20
00:02:53,506 --> 00:02:57,506
Może znajdziemy tu ważną wskazówkę!
21
00:02:57,594 --> 00:03:00,354
Czuję się nakręcona.
22
00:03:00,430 --> 00:03:01,560
Dobra!
23
00:03:01,639 --> 00:03:03,849
Sprawdźmy to miejsce!
24
00:03:04,475 --> 00:03:05,435
Co?
25
00:03:05,518 --> 00:03:08,188
Aż roi się tu od turystów!
26
00:03:08,771 --> 00:03:10,941
Pułapka na turystów.
27
00:03:11,024 --> 00:03:13,194
Co tu się dzieje?
28
00:03:14,027 --> 00:03:16,737
Szanse na znalezienie
wskazówki wydają się nikłe.
29
00:03:16,821 --> 00:03:18,741
Skoro już tu jesteśmy,
30
00:03:18,823 --> 00:03:20,493
rozejrzyjmy się.
31
00:03:20,575 --> 00:03:23,405
Tak. Nigdy nie wiadomo.
32
00:03:28,124 --> 00:03:29,924
Nie wchodzić?
33
00:03:30,001 --> 00:03:32,131
Dobrze. Zobaczmy, co jest dalej.
34
00:03:32,211 --> 00:03:34,381
- Hej!
- Chłopcy.
35
00:03:35,798 --> 00:03:38,088
Jeśli chcecie zobaczyć, co tam jest,
36
00:03:38,176 --> 00:03:40,216
idźcie za nami.
37
00:03:40,303 --> 00:03:41,513
Kim oni są?
38
00:03:42,096 --> 00:03:43,556
{\an8}Przyjrzyj się.
39
00:03:43,640 --> 00:03:46,560
Pamiętam te twarze.
40
00:03:48,436 --> 00:03:49,556
To sługusy Hao.
41
00:03:49,646 --> 00:03:50,606
Co?
42
00:03:51,689 --> 00:03:52,979
Hao.
43
00:03:54,651 --> 00:03:56,191
Uspokój się, Lysengu.
44
00:03:58,196 --> 00:04:00,866
Czego od nas chcecie?
45
00:04:03,701 --> 00:04:04,871
Proszę, proszę.
46
00:04:04,953 --> 00:04:06,293
{\an8}Ciekawe.
47
00:04:07,580 --> 00:04:08,670
{\an8}Co jest?
48
00:04:08,748 --> 00:04:10,418
Wybacz nam nasze maniery.
49
00:04:10,500 --> 00:04:11,960
Sądzę, że jesteś jego potomkiem,
50
00:04:12,710 --> 00:04:15,960
bo jesteś niezwykle podobny do lorda Hao.
51
00:04:16,047 --> 00:04:17,007
Co?
52
00:04:17,090 --> 00:04:19,260
Yoh.
53
00:04:19,342 --> 00:04:20,842
Potomek Hao?
54
00:04:21,803 --> 00:04:22,933
Tak.
55
00:04:23,763 --> 00:04:25,853
Już wiem, czemu jesteśmy tacy podobni.
56
00:04:25,932 --> 00:04:27,142
Luzacy!
57
00:04:27,225 --> 00:04:28,725
Dobra, gnojki!
58
00:04:28,810 --> 00:04:30,520
Co tu się dzieje?
59
00:04:30,603 --> 00:04:33,693
Chwila! Przykro mi,
nic więcej nie mogę powiedzieć.
60
00:04:34,232 --> 00:04:35,782
Dostaliśmy rozkazy od lorda Hao.
61
00:04:35,858 --> 00:04:38,778
Musimy poddać pana Yoha ciężkiej próbie.
62
00:04:39,362 --> 00:04:43,032
By to zrobić, powiedział,
że musimy zabić jego czterech przyjaciół!
63
00:04:51,249 --> 00:04:52,419
Drań!
64
00:04:52,500 --> 00:04:54,670
Co zrobiłeś z moim Lysergiem?
65
00:04:54,752 --> 00:04:56,422
Ty pieprzony zboku!
66
00:04:58,006 --> 00:05:00,086
Tutaj, brzydalu.
67
00:05:08,141 --> 00:05:09,311
No proszę.
68
00:05:09,892 --> 00:05:13,402
Takie słabe i kruche istoty.
69
00:05:14,188 --> 00:05:17,028
Przedstawiam mojego ducha.
70
00:05:17,108 --> 00:05:19,938
Blamuro, łowca wampirów.
71
00:05:20,028 --> 00:05:21,278
A ja…
72
00:05:21,863 --> 00:05:24,123
jestem Boris Tepesz Drakula.
73
00:05:24,198 --> 00:05:25,698
Wampir.
74
00:05:26,284 --> 00:05:27,704
Łowca wampirów
75
00:05:27,785 --> 00:05:29,035
i Drakula?
76
00:05:29,120 --> 00:05:33,040
Przestań chrzanić!
Drakula to fikcyjna postać z powieści!
77
00:05:33,124 --> 00:05:34,834
Poza tym, jeśli ktoś jest Drakulą,
78
00:05:34,917 --> 00:05:37,587
to pewnie ten staruch!
79
00:05:38,504 --> 00:05:39,634
Masz rację!
80
00:05:39,714 --> 00:05:42,344
To jego włosy i broda!
81
00:05:42,425 --> 00:05:46,175
Jest ich tylko pięć,
więc czemu są dwa takie same?
82
00:05:46,262 --> 00:05:47,392
Ale obciach!
83
00:05:49,015 --> 00:05:50,385
Nie ujdzie ci to na sucho!
84
00:05:50,475 --> 00:05:53,345
Porównywany do takiego brzydala jak on
85
00:05:53,436 --> 00:05:54,976
to największa zniewaga!
86
00:05:55,063 --> 00:05:56,153
Co?
87
00:05:59,859 --> 00:06:02,779
Moja wyjątkowa tożsamość jest chroniona.
88
00:06:06,115 --> 00:06:08,075
Wybacz mi, Damayaji.
89
00:06:08,868 --> 00:06:11,448
To ich wina,
90
00:06:11,537 --> 00:06:13,457
że rzucają nikczemne oszczerstwa.
91
00:06:14,040 --> 00:06:16,960
Przyjacielu, zrób coś dla mnie
92
00:06:17,043 --> 00:06:19,383
i przekaż mi swoją siłę…
93
00:06:22,799 --> 00:06:24,259
na wieki.
94
00:06:25,635 --> 00:06:28,965
- Co z nim?
- Ci ludzie.
95
00:06:29,055 --> 00:06:30,305
Zginął ich przyjaciel,
96
00:06:30,973 --> 00:06:32,853
ale oni nawet nie mrugnęli.
97
00:06:32,934 --> 00:06:35,604
Przepraszam. Mam taki zły nawyk.
98
00:06:36,145 --> 00:06:38,145
Dałem się ponieść emocjom.
99
00:06:38,231 --> 00:06:39,571
Nie przejmuj się.
100
00:06:39,649 --> 00:06:42,029
Słabeusze nie są nam potrzebni.
101
00:06:42,527 --> 00:06:45,487
Musicie walczyć na tyle dobrze,
żeby wyrównać szanse.
102
00:06:46,322 --> 00:06:47,702
Yoh.
103
00:06:47,782 --> 00:06:49,202
Lyserg!
104
00:06:49,784 --> 00:06:50,874
Nic ci nie jest?
105
00:06:51,536 --> 00:06:53,906
Tak mi zimno.
106
00:06:54,455 --> 00:06:57,495
{\an8}Czuję się, jakbym w każdej
chwili miał stracić przytomność.
107
00:06:57,583 --> 00:07:00,003
Ugryzieni moim kłami
108
00:07:00,086 --> 00:07:02,376
sami stają się wampirami,
lojalnymi wobec mnie.
109
00:07:02,463 --> 00:07:04,923
O czym ty mówisz?
110
00:07:05,007 --> 00:07:09,047
Co Drakula robi tu w środku dnia?
111
00:07:09,137 --> 00:07:10,467
Cisza!
112
00:07:10,555 --> 00:07:13,555
Co może wiedzieć głupi człowiek?
113
00:07:14,892 --> 00:07:19,612
Jakim cudem istota, która zamienia
się w pył w słońcu, może istnieć?
114
00:07:19,689 --> 00:07:24,109
Jakim cudem istnieje istota,
której oczy wypala krzyż?
115
00:07:24,694 --> 00:07:27,034
Nie porównuj mnie do fantazji
116
00:07:27,113 --> 00:07:29,123
wymyślonej przez głupich ludzi.
117
00:07:32,660 --> 00:07:35,830
{\an8}Najpierw przemyję ci gębę.
118
00:07:38,833 --> 00:07:41,593
Zawsze miej oczy dookoła głowy, dupku.
119
00:07:42,587 --> 00:07:44,797
To ze mną walczysz.
120
00:07:44,881 --> 00:07:47,971
- Ryu.
- Zostań, jeśli się boisz, Horohoro.
121
00:07:48,634 --> 00:07:50,764
Teraz naprawdę się wkurzyłem.
122
00:07:51,804 --> 00:07:53,354
Czy to Drakula, czy nie,
123
00:07:53,431 --> 00:07:56,141
cokolwiek Yoh ma wspólnego z Hao.
124
00:07:56,934 --> 00:07:58,484
Nie mam na to wpływu.
125
00:08:00,021 --> 00:08:04,651
Nie mogę ignorować ludzi,
którzy krzywdzą swoich przyjaciół.
126
00:08:04,734 --> 00:08:08,454
Yoh, pilnuj Lyserga, dobrze?
127
00:08:14,660 --> 00:08:16,950
Wybacz, ale tylko przez jedną noc
128
00:08:17,038 --> 00:08:19,578
Ryu „Drewniany Miecz”
jest gwiazdą programu.
129
00:08:22,251 --> 00:08:23,171
Prawie jesteśmy.
130
00:08:23,920 --> 00:08:26,880
Za około godzinę dojedziemy do Duringo,
131
00:08:26,964 --> 00:08:27,974
Mistrzu Manto.
132
00:08:30,009 --> 00:08:33,389
Dobrze, że przekonałeś ojca,
żeby pozwolił ci jechać do Ameryki.
133
00:08:33,971 --> 00:08:38,311
Też się zdziwiłem,
gdy Anna poprosiła, żebym ją zabrał.
134
00:08:38,392 --> 00:08:40,392
Walka szamanów?
135
00:08:40,478 --> 00:08:43,858
Mimo wyjaśnień, nic z tego nie rozumiem.
136
00:08:44,398 --> 00:08:45,318
No tak.
137
00:08:45,900 --> 00:08:51,070
Sądzę, że w tych czasach
będziemy potrzebowali szamanów.
138
00:08:51,739 --> 00:08:55,619
Jestem ciekaw, jak potoczy się moja bitwa!
139
00:08:57,912 --> 00:08:58,912
Wstawaj,
140
00:08:59,497 --> 00:09:00,707
roztargniony głupcze.
141
00:09:01,249 --> 00:09:02,499
O rety!
142
00:09:02,583 --> 00:09:05,423
Teraz to zrobił.
143
00:09:06,045 --> 00:09:08,295
Nie ma szans na spokojną śmierć!
144
00:09:08,881 --> 00:09:10,261
Moja twarz.
145
00:09:11,676 --> 00:09:13,136
{\an8}Moja piękna twarz!
146
00:09:13,219 --> 00:09:14,849
{\an8}Została zarażony!
147
00:09:16,639 --> 00:09:19,309
Przez parszywego człowieka!
148
00:09:19,892 --> 00:09:21,482
{\an8}Drogo za to zapłacisz.
149
00:09:23,229 --> 00:09:25,149
Skoro twoja twarz jest tak cenna,
150
00:09:25,231 --> 00:09:26,571
dalej będę ją okładał.
151
00:09:29,026 --> 00:09:30,316
{\an8}Zatańczmy.
152
00:09:31,195 --> 00:09:34,445
{\an8}Z drewnianym mieczem jestem groźniejszy.
153
00:09:34,532 --> 00:09:36,332
{\an8}Jestem Ryu „Drewniany Miecz”.
154
00:09:36,409 --> 00:09:37,989
{\an8}Prawda, Tokageroh?
155
00:09:42,248 --> 00:09:44,418
{\an8}Szkarłatny jaszczur piekielnego smoka!
156
00:09:50,464 --> 00:09:52,594
{\an8}Teraz jest pora, by ci powiedzieć,
157
00:09:53,384 --> 00:09:56,104
że nie był dobrze wychowany.
158
00:09:56,178 --> 00:09:58,598
Ma jeszcze gorszy charakter niż ja.
159
00:09:59,181 --> 00:10:02,601
{\an8}Mam 600 lat doświadczenia w byciu złym.
160
00:10:02,685 --> 00:10:05,305
{\an8}Uważaj, jak przy mnie mówisz, dupku.
161
00:10:06,355 --> 00:10:07,435
Dziwne.
162
00:10:07,523 --> 00:10:10,483
Nie wiedziałem, że Ryu jest taki twardy.
163
00:10:10,568 --> 00:10:13,318
Tylko raz porządnie walczył
164
00:10:13,404 --> 00:10:15,664
po szkoleniu u mojego dziadka
165
00:10:15,740 --> 00:10:17,410
w twoim domu, Ren.
166
00:10:18,075 --> 00:10:19,535
Rozumiem.
167
00:10:19,619 --> 00:10:23,959
Wygląda na to, że jest szamanem,
zdolnym władać wyższym duchem.
168
00:10:24,582 --> 00:10:26,752
Sześćset lat po ich śmierci,
169
00:10:26,834 --> 00:10:29,384
dusza człowieka stopniowo
staje się mniej związana
170
00:10:29,462 --> 00:10:30,962
ze swoją pierwotną formą cielesną
171
00:10:31,547 --> 00:10:34,717
i zamienia się w czystą duszę.
172
00:10:37,511 --> 00:10:40,561
Można powiedzieć, że staje się potworem.
173
00:10:40,640 --> 00:10:41,890
On lata?
174
00:10:41,974 --> 00:10:43,984
Popełniłeś błąd, Boris.
175
00:10:44,060 --> 00:10:46,650
Szok może doprowadzić do samobójstwa.
176
00:10:46,729 --> 00:10:48,979
Nie mogę jeszcze umrzeć.
177
00:10:49,065 --> 00:10:50,645
Dopóki nie dokonam
178
00:10:50,733 --> 00:10:53,243
zemsty w imieniu rodziny Tepesza Drakuli!
179
00:10:54,403 --> 00:10:56,323
Dawno mi się to znudziło!
180
00:10:59,617 --> 00:11:02,747
Nie obchodzi mnie, kim jesteś!
181
00:11:02,828 --> 00:11:06,248
Atakujcie mnie z kłami i pazurami.
Zdmuchnę ich wszystkich!
182
00:11:08,084 --> 00:11:09,294
Głupcze.
183
00:11:12,880 --> 00:11:13,710
Co?
184
00:11:14,298 --> 00:11:17,218
Jestem Boris Tepesz Drakula.
185
00:11:17,968 --> 00:11:20,598
Najszlachetniejszy wampir
186
00:11:22,848 --> 00:11:24,978
Tak jak się spodziewałem.
187
00:11:25,768 --> 00:11:29,228
Plan osiągnął w końcu punkt kulminacyjny.
188
00:11:29,313 --> 00:11:30,233
Hao?
189
00:11:30,815 --> 00:11:31,895
Goldva!
190
00:11:33,025 --> 00:11:35,435
Możemy na to pozwolić?
191
00:11:35,528 --> 00:11:37,488
Znam twoją politykę,
192
00:11:38,155 --> 00:11:40,065
ale jest zbyt niebezpieczny!
193
00:11:40,658 --> 00:11:44,368
{\an8}Tragedia sprzed 500 lat
znowu się powtórzy!
194
00:11:44,453 --> 00:11:45,703
Niemniej jednak,
195
00:11:45,788 --> 00:11:48,578
nieważne, co myślą i robią.
196
00:11:48,666 --> 00:11:50,626
ten, który przetrwa, zostanie królem.
197
00:11:51,293 --> 00:11:53,673
To walka szamanów. Co ma być, to będzie.
198
00:11:53,754 --> 00:11:54,594
Co?
199
00:11:55,256 --> 00:11:57,466
Główna runda już się zaczęła.
200
00:11:57,550 --> 00:12:00,140
Ten, kto wygra tę bitwę o przetrwanie
201
00:12:00,219 --> 00:12:02,889
i wygra, będzie rządził.
202
00:12:05,224 --> 00:12:07,104
Hej!
203
00:12:07,184 --> 00:12:09,944
To moja krew!
204
00:12:11,981 --> 00:12:12,861
Co?
205
00:12:13,399 --> 00:12:14,609
Rozmnożyły się?
206
00:12:16,360 --> 00:12:18,110
Wysysają ze mnie krew!
207
00:12:18,195 --> 00:12:19,025
Ryu!
208
00:12:19,113 --> 00:12:20,203
{\an8}To ty.
209
00:12:21,782 --> 00:12:22,872
Mistrzu Yoh!
210
00:12:22,950 --> 00:12:24,030
Lyserg!
211
00:12:24,118 --> 00:12:25,998
Co robisz?
212
00:12:30,416 --> 00:12:31,786
Mówiłem ci.
213
00:12:31,876 --> 00:12:35,796
Ugryzieni przez wampira
zamieniają się w wampiry!
214
00:12:39,758 --> 00:12:41,928
Co to?
215
00:12:42,511 --> 00:12:46,431
Krew daje mi najwyższą moc.
216
00:12:47,099 --> 00:12:48,479
Czekaj.
217
00:12:48,559 --> 00:12:50,899
Ten facet jest prawdziwym potworem?
218
00:12:50,978 --> 00:12:52,018
Chyba żartujesz!
219
00:12:52,104 --> 00:12:54,484
Spadam stąd, dupku!
220
00:12:55,107 --> 00:12:55,937
Hej!
221
00:12:56,025 --> 00:12:58,685
Wracaj tu, tchórzu!
222
00:12:58,777 --> 00:13:01,317
{\an8}Zapomniał o swoim mistrzu?
223
00:13:01,906 --> 00:13:05,116
{\an8}To uosobienie ludzkości.
224
00:13:05,701 --> 00:13:10,791
Dlatego zdecydowałem służyć
panu Hao i zniszczyć ludzkość!
225
00:13:12,500 --> 00:13:16,250
Nawet my nie opanujemy Borisa,
kiedy jest w takim stanie.
226
00:13:16,337 --> 00:13:20,257
Pójdziemy przodem, a on ich dopadnie,
zanim my się w to wmieszamy.
227
00:13:20,341 --> 00:13:21,631
Przodem?
228
00:13:22,259 --> 00:13:24,599
Nie martw się, panie Yoh.
229
00:13:24,678 --> 00:13:28,428
Jeśli Boris jakimś cudem z tobą przegra,
230
00:13:28,516 --> 00:13:31,936
nie ma wątpliwości,
że będziesz musiał walczyć z nami,
231
00:13:32,520 --> 00:13:36,900
bo ta prowadzi do Patch Village.
232
00:13:38,692 --> 00:13:39,612
Ciekawe.
233
00:13:40,194 --> 00:13:42,704
Jeśli nie pokonamy tego potwora,
234
00:13:42,780 --> 00:13:46,370
nie posuniemy się dalej.
235
00:13:49,370 --> 00:13:51,370
Możesz jeszcze stać, prawda?
236
00:13:52,039 --> 00:13:55,999
Nie mogę ci darować zabicia
własnego przyjaciela.
237
00:13:56,544 --> 00:13:58,964
{\an8}Nawet jeśli jesteś potworem,
238
00:13:59,046 --> 00:14:00,966
{\an8}a na pewno nie, jeśli jesteś człowiekiem.
239
00:14:01,048 --> 00:14:03,928
Wciąż gada od rzeczy.
240
00:14:04,009 --> 00:14:06,679
Cuchniesz jak ja.
241
00:14:07,221 --> 00:14:08,851
Smród smutku,
242
00:14:09,473 --> 00:14:12,563
który bierze się z odrzucenia przez innych
243
00:14:13,310 --> 00:14:15,190
i braku własnego miejsca!
244
00:14:15,271 --> 00:14:17,361
Jesteśmy tacy sami?
245
00:14:17,940 --> 00:14:20,070
Teraz przesadziłeś, człowieku.
246
00:14:20,150 --> 00:14:21,190
{\an8}Zamknij się!
247
00:14:22,486 --> 00:14:24,696
Już odkryłem twój sekret.
248
00:14:29,869 --> 00:14:30,789
Ty!
249
00:14:32,037 --> 00:14:33,497
Myślałeś, że uciekłem.
250
00:14:33,581 --> 00:14:35,251
Na pewno, Ryu.
251
00:14:35,332 --> 00:14:37,172
Jego peleryna jest z krwi!
252
00:14:43,007 --> 00:14:47,427
{\an8}Szaman używa krwi jako pośrednika
dla swojego Over Soul!
253
00:14:49,054 --> 00:14:53,984
BORIS TEPESZ DRAKULA
254
00:14:59,940 --> 00:15:02,150
Szaman z krwią jako pośrednikiem?
255
00:15:02,234 --> 00:15:03,444
Rozumiem.
256
00:15:03,527 --> 00:15:05,737
W końcu jakieś wyjaśnienie.
257
00:15:06,322 --> 00:15:10,742
Zmieniając krew w mgłę,
może się ukryć i teleportować.
258
00:15:10,826 --> 00:15:12,116
A Lyserg?
259
00:15:12,703 --> 00:15:14,963
Tak. Manipuluje nim
260
00:15:15,039 --> 00:15:16,869
jego duch-stróż, Blamuro.
261
00:15:18,042 --> 00:15:22,842
Mój przodek, Wład Tepesz Drakula,
był zwykłym śmiertelnikiem.
262
00:15:24,048 --> 00:15:25,628
Prawdę mówiąc,
263
00:15:25,716 --> 00:15:29,506
był bohaterem,
który chronił kraj przed wielkim wrogiem.
264
00:15:29,595 --> 00:15:31,595
Mimo tego, co dla nich zrobił,
265
00:15:31,680 --> 00:15:35,060
głupi ludzie o słabej woli
266
00:15:35,142 --> 00:15:38,772
zrobili z niego wyimaginowaną bestię.
Wampira.
267
00:15:39,396 --> 00:15:41,186
W XV wieku
268
00:15:41,273 --> 00:15:43,863
Wład był księciem
w małym kraju Wołoszczyźnie.
269
00:15:44,360 --> 00:15:46,200
To była era wojny.
270
00:15:46,737 --> 00:15:50,117
Po serii inwazji tureckie
Imperium Osmańskie
271
00:15:50,199 --> 00:15:53,289
w końcu postawiło stopę
na wołoskiej ziemi.
272
00:15:53,994 --> 00:15:58,124
Przerażająca strategia Włada
zmusiła oddziały do odwrotu.
273
00:15:58,207 --> 00:16:01,207
To zwycięstwo zrobiło z niego bohatera.
274
00:16:01,293 --> 00:16:03,173
Ale
275
00:16:03,253 --> 00:16:06,303
to byłby początek tragedii mojej rodziny.
276
00:16:07,383 --> 00:16:10,263
Zadbał o to, by oddziały Turków osmańskich
277
00:16:10,344 --> 00:16:14,434
zobaczyły 20 000 zwłok nabitych na pale.
278
00:16:15,724 --> 00:16:18,194
Te jego ekstremalny fortel
279
00:16:18,268 --> 00:16:20,228
sprawiał, że cieszył się złą sławą w domu.
280
00:16:21,146 --> 00:16:23,016
„Wład Palownik”.
281
00:16:24,066 --> 00:16:27,856
Ludzie, którzy bali się Vlada, zabili go.
282
00:16:29,196 --> 00:16:32,196
Tak narodziła się obrzydliwa legenda,
283
00:16:33,075 --> 00:16:37,495
że Wład Tepesz to wysysający krew wampir.
284
00:16:38,080 --> 00:16:40,500
Moja rodzina została bez domu,
285
00:16:40,582 --> 00:16:44,342
nie miała innego wyboru poza ucieczką
w głąb Lasu Transylwańskiego.
286
00:16:45,337 --> 00:16:47,877
Ale to nie był koniec.
287
00:16:47,965 --> 00:16:50,585
Niezliczone niszczyciele
dręczą nas bez końca
288
00:16:50,676 --> 00:16:53,006
w imię sprawiedliwości.
289
00:16:53,095 --> 00:16:54,755
Zauważyłeś?
290
00:16:54,847 --> 00:16:57,677
Jest z tych podłych głupców
jest teraz z nami.
291
00:16:58,225 --> 00:17:01,645
Blamuro, łowca wampirów.
292
00:17:04,481 --> 00:17:07,481
Byliśmy bezbronni
293
00:17:07,568 --> 00:17:10,738
wobec naszych uzbrojonych napastników.
294
00:17:11,405 --> 00:17:12,605
Ale pewnego dnia
295
00:17:12,698 --> 00:17:16,618
przybył samotny człowiek,
który usłyszał pogłoski o wampirach.
296
00:17:17,995 --> 00:17:21,165
Dobrze wiem,
jak głupi potrafią być ludzie.
297
00:17:21,790 --> 00:17:25,500
Czemu nie zostać prawdziwymi wampirami
298
00:17:26,045 --> 00:17:29,255
i się nie zemścić?
299
00:17:30,174 --> 00:17:32,594
Lord Hao dał nam światło nadziei
300
00:17:32,676 --> 00:17:35,466
oraz moc szamanów.
301
00:17:36,305 --> 00:17:37,135
Hao?
302
00:17:37,222 --> 00:17:39,432
Złożyliśmy przysięgę.
303
00:17:39,516 --> 00:17:41,976
Na zawsze pozostaniemy sługami lorda Hao.
304
00:17:42,061 --> 00:17:45,771
Dopóki nie zgładzimy
słabych i głupich ludzi,
305
00:17:46,482 --> 00:17:48,362
{\an8}będziemy walczyć.
306
00:17:48,442 --> 00:17:50,242
Krew daje mi
307
00:17:50,319 --> 00:17:52,739
jeszcze większe moce!
308
00:17:53,322 --> 00:17:55,992
{\an8}Kolce są z krwi ignoranta!
309
00:17:56,658 --> 00:17:59,118
Nabiję was na nie!
310
00:18:01,705 --> 00:18:02,865
Oczywiście
311
00:18:02,956 --> 00:18:06,036
Nie pozwolę na żaden opór.
312
00:18:06,126 --> 00:18:08,246
Drgnij choćby o centymetr,
313
00:18:08,337 --> 00:18:12,377
to chłopak od razu
wbije sobie miecz w gardło.
314
00:18:13,592 --> 00:18:14,722
Niedobrze!
315
00:18:14,802 --> 00:18:18,352
Lyserg jest całkowicie opętany!
316
00:18:18,931 --> 00:18:21,731
Jeśli drgniemy o centymetr,
Lyserg zadźga się Harusame.
317
00:18:21,809 --> 00:18:25,349
Jeśli się nie ruszymy, dźgną nas te kolce!
318
00:18:25,437 --> 00:18:26,857
Jesteśmy w niebezpieczeństwie.
319
00:18:29,316 --> 00:18:32,606
Przepraszam,
czy mógłby się powstrzymać, panie Yoh?
320
00:18:33,403 --> 00:18:37,323
Pomogła mi go pętać jego krew.
321
00:18:37,407 --> 00:18:41,997
Jego słabe mięśnie nie mają
wpływu na moją Over Soul.
322
00:18:42,079 --> 00:18:43,999
Mogę wykorzystać ich moc.
323
00:18:44,581 --> 00:18:48,171
Blamuro nigdy nie zwolni swojego uścisku.
324
00:18:48,252 --> 00:18:52,052
Za karę za walkę z Tepeszami
325
00:18:52,756 --> 00:18:55,426
jego mylne poczucie sprawiedliwości
załamało się
326
00:18:55,509 --> 00:18:57,889
i stracił poczucie własnego ja.
327
00:18:58,387 --> 00:19:01,597
Kolejny manipulator?
328
00:19:01,682 --> 00:19:04,062
{\an8}Co za wulgarność.
329
00:19:04,143 --> 00:19:07,943
{\an8}Czy kontrolowanie duchów
nie jest definicją szamana?
330
00:19:09,064 --> 00:19:11,364
Tylko ludzie są żałośni.
331
00:19:11,900 --> 00:19:16,570
Jeśli opuścisz przyjaciela,
może zdołasz się uratować.
332
00:19:17,156 --> 00:19:18,906
Jednak nie możesz bez niego żyć,
333
00:19:18,991 --> 00:19:20,951
więc się nie ruszysz!
334
00:19:21,535 --> 00:19:23,325
Dlatego nie mogę ci wybaczyć.
335
00:19:23,912 --> 00:19:28,882
Ta kara będzie dla was smakiem bólu,
jaki czuła moja rodzina,
336
00:19:28,959 --> 00:19:32,459
gdy żałośni ludzie wypędzili ich z domu!
337
00:19:32,546 --> 00:19:33,956
Zmów modlitwę.
338
00:19:34,047 --> 00:19:38,717
Gdy opuszczę ten miecz, wszyscy zginiecie.
339
00:19:39,678 --> 00:19:40,598
Cholera!
340
00:19:40,679 --> 00:19:41,929
Mistrzu Yoh!
341
00:19:43,056 --> 00:19:44,466
Naprawdę?
342
00:19:44,558 --> 00:19:47,098
Zagalopowałeś się.
343
00:19:47,895 --> 00:19:48,895
W porządku.
344
00:19:49,438 --> 00:19:51,898
Wtedy będziemy mogli razem kontynuować.
345
00:19:53,317 --> 00:19:54,317
Wtedy.
346
00:19:56,570 --> 00:19:57,780
Wtedy?
347
00:19:57,863 --> 00:20:00,283
Raczej: „Wtedy wszyscy zginiemy”.
348
00:20:00,365 --> 00:20:01,905
A masz!
349
00:20:01,992 --> 00:20:03,292
Śmierć przez nadzianie!
350
00:20:10,209 --> 00:20:11,919
{\an8}Mam za mało włosów.
351
00:20:12,461 --> 00:20:13,671
Ruszaj się, Ryu.
352
00:20:13,754 --> 00:20:16,514
{\an8}Zrobię lody na patyku z tych kolców.
353
00:20:17,591 --> 00:20:19,841
Albo może lody szronowe!
354
00:20:19,927 --> 00:20:21,087
Dlaczego?
355
00:20:21,178 --> 00:20:23,508
Nie zależy ci na życiu przyjaciela?
356
00:20:23,597 --> 00:20:25,597
Dalej, Horohoro.
357
00:20:26,350 --> 00:20:31,100
{\an8}Kiedy coś uderzysz, stłuczesz to
na tyle mocno, że już nie wróci!
358
00:20:32,064 --> 00:20:35,034
{\an8}Super złoty ostry taniec!
359
00:20:37,361 --> 00:20:38,531
Niemożliwe!
360
00:20:38,612 --> 00:20:39,822
To niemożliwe!
361
00:20:39,905 --> 00:20:41,905
Co oni sobie myślą?
362
00:20:42,532 --> 00:20:43,622
Bardzo dobrze!
363
00:20:43,700 --> 00:20:45,910
Rozerwij mu gardło!
364
00:20:48,956 --> 00:20:53,126
Co to ma znaczyć? Ogłuchłeś, Blamuro?
365
00:20:53,210 --> 00:20:54,750
To na nic.
366
00:20:55,504 --> 00:20:58,884
Wyciągnęłam do niego rękę
i zwróciłem mu jego serce.
367
00:20:59,841 --> 00:21:02,721
{\an8}Nie masz już nad nim władzy!
368
00:21:04,221 --> 00:21:05,431
Jak?
369
00:21:05,514 --> 00:21:07,144
Jak oni?
370
00:21:08,558 --> 00:21:09,768
Bo jesteśmy przyjaciółmi!
371
00:21:11,478 --> 00:21:13,558
W przeciwieństwie do ciebie
372
00:21:13,647 --> 00:21:15,817
spędziliśmy razem sporo czasu.
373
00:21:16,400 --> 00:21:20,320
Więc wiedzieliśmy, o czym mówił Yoh.
374
00:21:20,404 --> 00:21:23,914
Byłem kiedyś szamanem,
który manipulował duchami,
375
00:21:23,991 --> 00:21:26,241
ale duchy też mają serca i umysły.
376
00:21:26,326 --> 00:21:28,616
A potem z nim przegrałem.
377
00:21:29,204 --> 00:21:32,294
A jeśli ma serce,
to niezależnie od tego, co mu zrobiliście,
378
00:21:32,374 --> 00:21:34,384
może nadal nas słuchać.
379
00:21:34,459 --> 00:21:37,129
Dlatego zaatakowaliśmy.
380
00:21:37,212 --> 00:21:38,802
By odwrócić twoją uwagę.
381
00:21:38,880 --> 00:21:42,760
{\an8}Potem starałem się go przekonać.
382
00:21:42,843 --> 00:21:44,093
{\an8}To absurd!
383
00:21:44,177 --> 00:21:47,507
{\an8}Gdyby ci się nie udało, chłopiec by umarł!
384
00:21:48,098 --> 00:21:50,888
Gdybyśmy nic nie zrobili,
wszyscy by umarli.
385
00:21:50,976 --> 00:21:55,396
Gdyby coś stało się Lysergowi,
wymyślilibyśmy coś innego.
386
00:21:56,398 --> 00:21:58,568
Wyglądasz, jakbyś nie mógł uwierzyć!
387
00:21:59,234 --> 00:22:00,784
Nic dziwnego.
388
00:22:01,653 --> 00:22:04,413
Jestem inny niż ty!
389
00:22:05,907 --> 00:22:09,117
Gość, który się poddaje
i wybiera ścieżkę zniszczenia,
390
00:22:09,202 --> 00:22:12,122
nigdy nie będzie w stanie
niczego stworzyć!
391
00:22:12,706 --> 00:22:16,416
{\an8}Nie poddam się, choćby nie wiem co!
392
00:22:16,501 --> 00:22:19,211
Nie zrezygnuję z moich kumpli
ani szczęśliwego miejsca!
393
00:22:21,173 --> 00:22:23,633
{\an8}Spuszczę ci łomot!
394
00:22:24,801 --> 00:22:26,721
To mój sposób!
395
00:23:54,015 --> 00:23:59,015
{\an8}Napisy: Anna Jasiewicz