1 00:00:08,007 --> 00:00:11,587 EEN NETFLIX ORIGINAL-ANIMESERIE 2 00:00:25,525 --> 00:00:27,605 Horohoro. -Hé. 3 00:00:27,694 --> 00:00:29,204 'Hé'? Is dat het? 4 00:00:29,279 --> 00:00:31,739 Wat deed je nou in de bergen? 5 00:00:31,823 --> 00:00:35,123 Sorry, jongens, foutje. Ik moest even de batterijen opladen. 6 00:00:35,702 --> 00:00:38,252 Ik zal de verloren tijd inhalen. 7 00:00:38,747 --> 00:00:40,957 En nu op pad. 8 00:02:12,674 --> 00:02:14,474 {\an8}AFLEVERING 16 HIER KOMT DE ULTRA-VETKUIF 9 00:02:14,551 --> 00:02:17,301 {\an8}Horohoro lijkt ineens zo volwassen. 10 00:02:17,804 --> 00:02:20,724 Hij lijkt me ergens ineens betrouwbaarder. 11 00:02:21,683 --> 00:02:25,233 Dus ontzie hem maar een beetje. 12 00:02:25,812 --> 00:02:30,982 {\an8}Het spijt me. Hij keek zo zelfvoldaan, dat maakte me kwaad. 13 00:02:31,484 --> 00:02:32,494 Wat kun je doen? 14 00:02:33,236 --> 00:02:35,276 Maak je geen zorgen om mij. 15 00:02:39,617 --> 00:02:40,447 Hé, jongens. 16 00:02:41,578 --> 00:02:43,408 We zijn er eindelijk. 17 00:02:46,791 --> 00:02:48,711 Dat is waar Lilirara ons over vertelde. 18 00:02:49,377 --> 00:02:50,957 Het oude Patch-dorp… 19 00:02:51,045 --> 00:02:52,795 …Mesa Verdede. 20 00:02:53,506 --> 00:02:57,506 Misschien vinden we een aanwijzing. 21 00:02:57,594 --> 00:03:00,354 Ik raak al behoorlijk opgewonden. 22 00:03:00,430 --> 00:03:01,430 Oké. 23 00:03:01,514 --> 00:03:03,854 Laten we erheen gaan en onderzoek doen. 24 00:03:03,933 --> 00:03:05,103 Wat? 25 00:03:05,643 --> 00:03:08,193 Het stikt er van de toeristen. 26 00:03:08,813 --> 00:03:10,523 Het is een toeristenval geworden. 27 00:03:11,024 --> 00:03:12,944 Wat is hier aan de hand? 28 00:03:14,027 --> 00:03:16,737 De kans dat we aanwijzingen vinden, lijkt nu klein. 29 00:03:16,821 --> 00:03:18,741 We zijn er nu toch… 30 00:03:18,823 --> 00:03:20,493 …dus laten we rondkijken. 31 00:03:20,575 --> 00:03:23,365 Ja. Je weet maar nooit. 32 00:03:28,124 --> 00:03:29,924 'Geen toegang'? 33 00:03:30,001 --> 00:03:32,051 Goed. Even kijken wat daarachter is. 34 00:03:32,128 --> 00:03:32,958 Hé. 35 00:03:33,046 --> 00:03:34,376 Jongens. 36 00:03:35,798 --> 00:03:38,088 Als jullie willen zien wat daar is… 37 00:03:38,176 --> 00:03:40,216 …volg ons maar. 38 00:03:40,303 --> 00:03:41,513 Wie zijn dat? 39 00:03:42,096 --> 00:03:43,556 {\an8}Kijk goed. 40 00:03:43,640 --> 00:03:46,560 Ik herinner me die gezichten. 41 00:03:48,436 --> 00:03:49,556 Hao's handlangers. 42 00:03:49,646 --> 00:03:50,606 Wat? 43 00:03:51,689 --> 00:03:52,979 Hao… 44 00:03:54,651 --> 00:03:56,191 Rustig, Lyserg. 45 00:03:58,196 --> 00:04:00,866 Wat wil je van ons? 46 00:04:03,701 --> 00:04:04,871 Kijk eens aan. 47 00:04:04,953 --> 00:04:06,293 {\an8}Interessant. 48 00:04:07,580 --> 00:04:08,670 {\an8}Wat is er? 49 00:04:08,748 --> 00:04:10,418 Vergeef ons onze manieren. 50 00:04:10,500 --> 00:04:11,960 Jij zult wel van hem afstammen… 51 00:04:12,710 --> 00:04:15,960 …maar je lijkt echt op heer Hao. 52 00:04:16,047 --> 00:04:17,007 Wat? 53 00:04:17,090 --> 00:04:19,260 Is Yoh… 54 00:04:19,342 --> 00:04:20,842 …een afstammeling van Hao? 55 00:04:21,803 --> 00:04:22,933 Juist. 56 00:04:23,763 --> 00:04:25,853 Nu snap ik waarom we op elkaar lijken. 57 00:04:25,932 --> 00:04:27,142 Zo relaxed. 58 00:04:27,225 --> 00:04:28,725 Oké, eikels. 59 00:04:28,810 --> 00:04:30,520 Vertel ons wat er aan de hand is. 60 00:04:30,603 --> 00:04:33,693 Ho even. Sorry, meer mag ik niet zeggen. 61 00:04:34,232 --> 00:04:35,782 We hebben orders van heer Hao… 62 00:04:35,858 --> 00:04:38,778 …dat meneer Yoh een zware beproeving moet ondergaan. 63 00:04:39,362 --> 00:04:43,032 Daarom moeten we zijn vier vrienden doden. 64 00:04:51,249 --> 00:04:52,419 Schoft. 65 00:04:52,500 --> 00:04:54,710 Wat heb je met mijn Lyserg gedaan? 66 00:04:54,794 --> 00:04:56,344 Verdomde viezerik. 67 00:04:58,006 --> 00:05:00,166 Hier, lelijkerd. 68 00:05:08,141 --> 00:05:09,311 Mijn hemel. 69 00:05:09,892 --> 00:05:13,402 Wat een zwakke, kwetsbare wezens. 70 00:05:14,230 --> 00:05:17,030 Dit is mijn geestbondgenoot. 71 00:05:17,108 --> 00:05:19,738 Blamuro, de vampierjager. 72 00:05:19,819 --> 00:05:21,279 En ik… 73 00:05:21,863 --> 00:05:24,123 …ben Boris Tepes Dracula. 74 00:05:24,198 --> 00:05:25,698 Een vampier. 75 00:05:26,284 --> 00:05:27,704 Een vampierjager… 76 00:05:27,785 --> 00:05:29,035 …en Dracula? 77 00:05:29,120 --> 00:05:33,040 Hou toch op. Dracula is een fictief personage uit een roman. 78 00:05:33,124 --> 00:05:34,834 Trouwens, als iemand Dracula is… 79 00:05:34,917 --> 00:05:37,547 …dan moet het die gast zijn. 80 00:05:38,504 --> 00:05:39,634 Je hebt gelijk. 81 00:05:39,714 --> 00:05:42,184 Zijn punthaar en zijn baard. 82 00:05:42,258 --> 00:05:46,178 Ze zijn maar met vijf, dus waarom hebben ze er twee van hetzelfde type? 83 00:05:46,262 --> 00:05:47,392 Man, wat suf. 84 00:05:48,681 --> 00:05:50,431 Daar kom je niet mee weg. 85 00:05:50,516 --> 00:05:53,016 Vergeleken worden met zo'n sjofel iemand… 86 00:05:53,102 --> 00:05:54,982 …is een grove belediging. 87 00:05:55,063 --> 00:05:56,153 Wat? 88 00:05:59,859 --> 00:06:02,779 Mijn unieke identiteit is nu beschermd. 89 00:06:06,115 --> 00:06:08,075 Vergeef me, Damayaji. 90 00:06:08,868 --> 00:06:11,448 Het is hun schuld… 91 00:06:11,537 --> 00:06:13,457 …met hun kwaadwillende lasterpraat. 92 00:06:14,040 --> 00:06:16,380 Vriend, doe me alsjeblieft de gunst… 93 00:06:16,959 --> 00:06:19,379 …in mij voort te leven om me je kracht te geven… 94 00:06:22,673 --> 00:06:24,053 …tot in de eeuwigheid. 95 00:06:25,635 --> 00:06:28,965 Wat heeft hij? -Die jongens… 96 00:06:29,055 --> 00:06:30,305 Hun vriend is net dood… 97 00:06:30,973 --> 00:06:32,853 …maar ze geven geen krimp. 98 00:06:32,934 --> 00:06:35,604 Het spijt me. Slechte gewoonte. 99 00:06:36,104 --> 00:06:38,154 Ik liet mijn emoties de overhand nemen. 100 00:06:38,231 --> 00:06:39,571 Maak je geen zorgen. 101 00:06:39,649 --> 00:06:41,979 We hebben geen zwakkelingen nodig. 102 00:06:42,485 --> 00:06:45,485 Zorg dat jullie goed genoeg vechten om het verschil goed te maken. 103 00:06:46,322 --> 00:06:47,702 Yoh… 104 00:06:47,782 --> 00:06:49,202 Lyserg. 105 00:06:49,784 --> 00:06:50,874 Gaat het? 106 00:06:51,452 --> 00:06:53,872 Ik heb het koud. 107 00:06:54,372 --> 00:06:57,082 {\an8}Het voelt alsof ik bewusteloos kan raken. 108 00:06:57,583 --> 00:07:00,003 Zij die door mijn tanden zijn gebeten… 109 00:07:00,086 --> 00:07:02,376 …worden zelf vampiers die loyaal zijn aan mij. 110 00:07:02,463 --> 00:07:05,013 Wat bedoel je? 111 00:07:05,091 --> 00:07:09,051 Wat doet Dracula hier eigenlijk op klaarlichte dag? 112 00:07:09,137 --> 00:07:10,297 Stilte. 113 00:07:10,388 --> 00:07:13,558 Wat weet zo'n dwaas mens nou? 114 00:07:14,892 --> 00:07:19,612 In welke wereld zou een wezen bestaan dat in het zonlicht tot stof vergaat? 115 00:07:19,689 --> 00:07:24,109 In welke wereld zou een wezen bestaan wiens ogen branden door een kruisbeeld? 116 00:07:24,694 --> 00:07:27,074 Vergelijk me niet met een fantasie… 117 00:07:27,155 --> 00:07:29,115 …verzonnen door dwaze mensen. 118 00:07:32,702 --> 00:07:35,832 {\an8}Ik zal eerst je mond uitspoelen. 119 00:07:38,791 --> 00:07:41,591 Kijk uit je doppen, verstrooide dwaas. 120 00:07:42,545 --> 00:07:44,795 Je vecht met mij. 121 00:07:44,881 --> 00:07:47,971 Ryu. -Blijf daar als je bang bent, Horohoro. 122 00:07:48,634 --> 00:07:50,764 Nu ben ik echt pissig. 123 00:07:51,804 --> 00:07:53,354 Of dit Dracula is of niet… 124 00:07:53,431 --> 00:07:56,141 …wat Yoh met Hao te maken heeft… 125 00:07:56,934 --> 00:07:58,484 Het maakt mij nu niets uit. 126 00:08:00,021 --> 00:08:04,651 Ik kan mensen niet negeren die hun vrienden zo makkelijk bezeren. 127 00:08:04,734 --> 00:08:08,454 Yoh, pas op Lyserg, oké? 128 00:08:14,660 --> 00:08:16,950 Sorry, maar voor één avond… 129 00:08:17,038 --> 00:08:19,578 …is 'houten zwaard' Ryu de ster van de show. 130 00:08:22,251 --> 00:08:23,171 We zijn er bijna. 131 00:08:23,920 --> 00:08:26,880 We komen over een uur aan in Duringo… 132 00:08:26,964 --> 00:08:27,974 …meester Manta. 133 00:08:30,009 --> 00:08:33,389 Het was goed je vader te overtuigen je naar Amerika te laten gaan. 134 00:08:33,971 --> 00:08:38,311 Hoewel het voor mij ook een verrassing was toen Anna zei dat ik haar mee moest nemen. 135 00:08:38,392 --> 00:08:40,392 Het sjamanengevecht? 136 00:08:40,478 --> 00:08:43,858 Hoe vaak ze het ook uitleggen, ik snap het niet. 137 00:08:44,398 --> 00:08:45,318 Logisch. 138 00:08:45,900 --> 00:08:51,070 Maar juist in deze tijden hebben we sjamanen nodig. 139 00:08:51,739 --> 00:08:55,619 Dus wil ik zelf zien hoe dit gevecht afloopt. 140 00:08:57,912 --> 00:08:58,912 Sta op… 141 00:08:59,497 --> 00:09:00,707 …verstrooide dwaas. 142 00:09:01,249 --> 00:09:02,499 O, jee. 143 00:09:02,583 --> 00:09:05,423 Nu heeft hij het voor elkaar. 144 00:09:06,045 --> 00:09:08,295 Nu is er geen kans op een makkelijke dood. 145 00:09:08,881 --> 00:09:10,261 Mijn gezicht. 146 00:09:11,717 --> 00:09:13,137 {\an8}Mijn mooie gezicht. 147 00:09:13,219 --> 00:09:14,849 {\an8}Het is besmet. 148 00:09:16,639 --> 00:09:19,309 Door een smerig mens. 149 00:09:19,892 --> 00:09:21,692 {\an8}Je zult boeten voor… 150 00:09:23,229 --> 00:09:25,149 Als je gezicht je zo dierbaar is… 151 00:09:25,231 --> 00:09:26,571 …blijf ik er maar op slaan. 152 00:09:29,026 --> 00:09:30,316 {\an8}Kom maar op. 153 00:09:31,195 --> 00:09:34,445 {\an8}Ik ben nog gevaarlijker met mijn houten zwaard. 154 00:09:34,532 --> 00:09:36,082 {\an8}Ik ben immers 'houten zwaard' Ryu. 155 00:09:36,158 --> 00:09:37,988 {\an8}Toch, Tokageroh? 156 00:09:42,248 --> 00:09:44,418 {\an8}Helledraak rode hagedis. 157 00:09:50,464 --> 00:09:52,594 {\an8}Dit is een goed moment om je te vertellen… 158 00:09:53,384 --> 00:09:56,104 …dat deze jongen hier niet goed opgevoed is. 159 00:09:56,178 --> 00:09:58,598 Hij heeft een nog slechter karakter dan ik. 160 00:09:59,181 --> 00:10:02,601 {\an8}Ik heb 600 jaar meer ervaring in slecht zijn. 161 00:10:02,685 --> 00:10:05,305 {\an8}Pas op hoe je tegen me praat, eikel. 162 00:10:06,355 --> 00:10:07,435 Wat vreemd. 163 00:10:07,523 --> 00:10:10,483 Nooit geweten dat ouwe Ryu zo hard was. 164 00:10:10,568 --> 00:10:13,318 De enige keer dat hij echt heeft gevochten… 165 00:10:13,404 --> 00:10:15,744 …na de training van mijn opa… 166 00:10:15,823 --> 00:10:17,413 …was bij jou thuis, Ren. 167 00:10:18,075 --> 00:10:19,535 Oké. 168 00:10:19,619 --> 00:10:23,959 Hij is kennelijk ook een sjamaan die een hogere geest kan aansturen. 169 00:10:24,582 --> 00:10:26,502 600 jaar na hun dood… 170 00:10:26,584 --> 00:10:29,384 …raakt een mensenziel langzaam minder gebonden door… 171 00:10:29,462 --> 00:10:30,962 …z'n originele, stoffelijke vorm. 172 00:10:31,547 --> 00:10:34,717 Hij transformeert in een pure ziel. 173 00:10:37,511 --> 00:10:40,561 Je zou kunnen zeggen dat hij steeds meer een monster wordt. 174 00:10:40,640 --> 00:10:41,890 Vliegt hij? 175 00:10:41,974 --> 00:10:44,024 Je hebt een fout gemaakt, Boris. 176 00:10:44,101 --> 00:10:46,651 Pleeg geen zelfmoord van de schrik. 177 00:10:46,729 --> 00:10:48,979 Ik mag nog niet sterven. 178 00:10:49,065 --> 00:10:50,645 Niet tot ik wraak genomen heb… 179 00:10:50,733 --> 00:10:52,943 …uit naam van de familie Tepes Dracula. 180 00:10:54,403 --> 00:10:56,323 Ik ben dat al tijden zat. 181 00:10:59,617 --> 00:11:02,747 Kan me niet schelen wie je bent. 182 00:11:02,828 --> 00:11:06,248 Val me aan met scherpe tanden en klauwen, ik blaas ze allemaal weg. 183 00:11:08,084 --> 00:11:09,214 Dwaas. 184 00:11:12,880 --> 00:11:13,710 Wat? 185 00:11:13,798 --> 00:11:17,218 Ik ben Boris Tepes Dracula. 186 00:11:17,968 --> 00:11:20,468 Een zeer adellijke vampier. 187 00:11:22,848 --> 00:11:24,978 Zoals verwacht. 188 00:11:25,768 --> 00:11:29,228 Bereikt het plan eindelijk zijn hoogtepunt… 189 00:11:29,313 --> 00:11:30,233 …Hao? 190 00:11:30,815 --> 00:11:31,895 Goldva. 191 00:11:33,067 --> 00:11:35,437 Kunnen we dit echt zomaar laten gebeuren? 192 00:11:35,528 --> 00:11:37,488 Ik ken je beleid… 193 00:11:38,114 --> 00:11:40,074 …maar hij is veel te gevaarlijk. 194 00:11:40,157 --> 00:11:44,367 {\an8}De tragedie van 500 jaar geleden zal zich zo herhalen. 195 00:11:44,453 --> 00:11:45,623 Desondanks… 196 00:11:45,704 --> 00:11:48,584 …wat mensen ook denken of doen… 197 00:11:48,666 --> 00:11:50,576 …wordt degene die overblijft de koning. 198 00:11:51,210 --> 00:11:53,670 Dat is het sjamanengevecht. Het is wat het is. 199 00:11:53,754 --> 00:11:54,594 Wat? 200 00:11:55,256 --> 00:11:56,796 De hoofdronde is al begonnen. 201 00:11:57,341 --> 00:12:00,141 Wie deze overlevingsstrijd wint… 202 00:12:00,219 --> 00:12:02,889 …en hier weet te komen, heeft het gelijk aan zijn kant. 203 00:12:05,558 --> 00:12:06,728 Hé. 204 00:12:06,809 --> 00:12:09,769 Dat is mijn bloed. 205 00:12:11,981 --> 00:12:12,861 Wat? 206 00:12:13,399 --> 00:12:14,609 Vermenigvuldigen ze zich? 207 00:12:16,444 --> 00:12:18,114 Ze zuigen al mijn bloed eruit. 208 00:12:18,195 --> 00:12:19,025 Ryu. 209 00:12:19,113 --> 00:12:20,203 {\an8}O, jij. 210 00:12:21,782 --> 00:12:22,872 Meester Yoh. 211 00:12:22,950 --> 00:12:24,030 Lyserg. 212 00:12:24,118 --> 00:12:25,998 {\an8}Wat doe je? 213 00:12:30,541 --> 00:12:31,791 Ik zei het toch. 214 00:12:31,876 --> 00:12:35,796 Degenen die door een vampier zijn gebeten, worden vampiers. 215 00:12:39,758 --> 00:12:41,928 Hé. Wat is dat? 216 00:12:42,511 --> 00:12:46,431 Bloed geeft mij de ultieme macht. 217 00:12:47,099 --> 00:12:48,479 Wacht. 218 00:12:48,559 --> 00:12:50,899 Is hij echt een monster? 219 00:12:50,978 --> 00:12:52,148 Je maakt een grapje. 220 00:12:52,229 --> 00:12:54,479 Ik ben pleite, eikel. 221 00:12:55,107 --> 00:12:55,937 Hé. 222 00:12:56,025 --> 00:12:58,275 Kom terug, lafaard. 223 00:12:58,777 --> 00:13:01,317 {\an8}Heeft hij zijn meester in de steek gelaten? 224 00:13:01,906 --> 00:13:05,116 {\an8}Zo is de mens nou eenmaal. 225 00:13:05,784 --> 00:13:10,794 Daarom besloot ik heer Hao te dienen en de mensheid uit te roeien. 226 00:13:12,500 --> 00:13:16,250 Zelfs wij kunnen Boris niet in bedwang houden als hij zo is. 227 00:13:16,337 --> 00:13:20,257 We laten hem met ze afrekenen voor wij erin meegesleept worden. 228 00:13:20,341 --> 00:13:21,631 Voor ons? 229 00:13:22,259 --> 00:13:24,599 Geen zorgen, meneer Yoh. 230 00:13:24,678 --> 00:13:28,428 Als Boris van je weet te verliezen… 231 00:13:28,516 --> 00:13:31,936 …is er geen twijfel dat je tegen ons moet vechten. 232 00:13:32,520 --> 00:13:36,900 Dit pad leidt naar het Patch-dorp. 233 00:13:38,692 --> 00:13:39,612 Interessant. 234 00:13:40,194 --> 00:13:42,704 Dus als we dit monster niet verslaan… 235 00:13:42,780 --> 00:13:46,370 …kunnen we niet verder. 236 00:13:49,370 --> 00:13:51,370 Je kunt toch nog staan? 237 00:13:52,039 --> 00:13:55,999 Ik laat je niet wegkomen met het doden van je vriend. 238 00:13:56,585 --> 00:13:58,955 {\an8}Zelfs niet als je een monster bent… 239 00:13:59,046 --> 00:14:00,966 {\an8}…en zeker niet als je een mens bent. 240 00:14:01,048 --> 00:14:03,928 Je kletst nog steeds onzin. 241 00:14:04,009 --> 00:14:06,679 Jij stinkt net zo erg als ik. 242 00:14:07,221 --> 00:14:08,851 De stank van verdriet… 243 00:14:09,473 --> 00:14:12,563 …dat voortkomt uit afgewezen worden… 244 00:14:13,310 --> 00:14:15,190 …en nergens heen kunnen gaan. 245 00:14:15,271 --> 00:14:17,361 Zijn jij en ik hetzelfde? 246 00:14:17,940 --> 00:14:20,070 Nu ben je te ver gegaan, mens. 247 00:14:20,150 --> 00:14:21,190 {\an8}Hou je mond. 248 00:14:22,486 --> 00:14:24,696 Ik weet je geheim al. 249 00:14:29,618 --> 00:14:30,788 Jij. 250 00:14:32,037 --> 00:14:33,497 Je dacht dat ik gevlucht was. 251 00:14:33,581 --> 00:14:35,251 Ik weet het zeker, Ryu. 252 00:14:35,332 --> 00:14:37,172 Zijn mantel is van bloed. 253 00:14:43,007 --> 00:14:47,427 {\an8}Hij is een sjamaan die bloed gebruikt als bemiddelaar voor zijn Overziel. 254 00:14:59,940 --> 00:15:02,150 Een sjamaan met bloed als bemiddelaar? 255 00:15:02,234 --> 00:15:03,444 Ik snap het. 256 00:15:03,527 --> 00:15:05,737 Eindelijk een verklaring. 257 00:15:06,322 --> 00:15:10,742 Door bloed in mist om te zetten, kan hij zich verbergen en lijken te teleporteren. 258 00:15:10,826 --> 00:15:12,116 En Lyserg? 259 00:15:12,703 --> 00:15:14,963 O, ja. Hij wordt gemanipuleerd… 260 00:15:15,039 --> 00:15:16,869 …door zijn geestbondgenoot Blamuro. 261 00:15:18,042 --> 00:15:22,842 Mijn voorouder Vlad Tepes Dracula was een gewone sterveling. 262 00:15:24,048 --> 00:15:25,628 In feite… 263 00:15:25,716 --> 00:15:29,506 …was hij een held die z'n thuisland tegen een grote vijand beschermde. 264 00:15:29,595 --> 00:15:31,595 Maar ondanks wat hij voor hen deed… 265 00:15:31,680 --> 00:15:35,060 …hielden de domme, zwakke mensen… 266 00:15:35,142 --> 00:15:38,772 …hem voor een denkbeeldig beest, een vampier. 267 00:15:39,396 --> 00:15:41,186 In de 15e eeuw… 268 00:15:41,273 --> 00:15:43,863 …was Vlad een groothertog in het kleine land Walachije. 269 00:15:44,360 --> 00:15:46,200 Het was oorlog. 270 00:15:46,737 --> 00:15:50,117 Na een reeks invasies zette het Turkse Ottomaanse Rijk… 271 00:15:50,199 --> 00:15:52,829 …eindelijk voet op Walachijnse grond. 272 00:15:53,994 --> 00:15:58,124 Met een vreselijke strategie dwong Vlad de overmacht zich terug te trekken. 273 00:15:58,207 --> 00:16:01,207 De overwinning maakte hem een held. 274 00:16:01,293 --> 00:16:03,093 Maar… 275 00:16:03,170 --> 00:16:06,300 …dit zou ook het begin blijken van de tragedie van mijn familie. 276 00:16:07,383 --> 00:16:10,263 Hij zorgde dat de aanvallende Ottomanen… 277 00:16:10,344 --> 00:16:14,434 …de 20.000 lijken zagen die hij op staken gespietst had. 278 00:16:15,724 --> 00:16:18,194 Deze extreme truc… 279 00:16:18,268 --> 00:16:20,228 …maakte hem thuis ook berucht. 280 00:16:21,146 --> 00:16:22,606 'Vlad de Spietser.' 281 00:16:24,066 --> 00:16:27,856 Het volk, bang voor Vlad, doodde hem. 282 00:16:29,196 --> 00:16:32,196 En zo werd de gruwelijke legende geboren… 283 00:16:33,075 --> 00:16:37,495 …dat Vlad Tepes een bloedzuigende vampier was. 284 00:16:38,080 --> 00:16:40,500 Mijn familie kon nergens anders heen… 285 00:16:40,582 --> 00:16:44,212 …en trok zich terug diep in het Transsylvanische woud. 286 00:16:45,337 --> 00:16:47,797 Maar daarmee was het niet gedaan. 287 00:16:47,881 --> 00:16:50,591 Talloze vernietigers bleven ons kwellen… 288 00:16:50,676 --> 00:16:52,586 …uit naam van 'gerechtigheid'. 289 00:16:53,095 --> 00:16:54,805 Besef je dat? 290 00:16:54,888 --> 00:16:57,678 Een van die misleide sukkels is hier bij ons. 291 00:16:58,225 --> 00:17:01,645 Blamuro, de vampierjager. 292 00:17:04,481 --> 00:17:07,481 We konden ons niet verdedigen… 293 00:17:07,568 --> 00:17:10,568 …tegen gewapende menselijke aanvallers. 294 00:17:11,405 --> 00:17:12,565 Maar op een dag… 295 00:17:12,656 --> 00:17:16,616 …kwam er een enkele man, die de geruchten gehoord had. 296 00:17:17,995 --> 00:17:21,165 Ik weet heel goed hoe dom mensen kunnen zijn. 297 00:17:21,790 --> 00:17:25,500 Dus waarom worden we geen echte vampiers… 298 00:17:26,086 --> 00:17:29,256 …en nemen we zo wraak? 299 00:17:30,174 --> 00:17:32,594 Heer Hao gaf ons het licht van de hoop… 300 00:17:32,676 --> 00:17:35,466 …en de kracht van de sjamanen. 301 00:17:36,305 --> 00:17:37,135 Hao? 302 00:17:37,222 --> 00:17:39,432 We hebben een eed afgelegd. 303 00:17:39,516 --> 00:17:41,976 We zullen voor altijd heer Hao's dienaren zijn. 304 00:17:42,061 --> 00:17:45,771 Tot alle zwakke, dwaze mensen vernietigd waren… 305 00:17:46,482 --> 00:17:48,362 {\an8}…zouden we vechten. 306 00:17:48,442 --> 00:17:50,242 Van bloed krijg ik… 307 00:17:50,319 --> 00:17:52,739 …nog meer krachten. 308 00:17:53,322 --> 00:17:55,992 {\an8}Deze staken zijn gemaakt van het bloed van de onwetenden. 309 00:17:56,700 --> 00:17:59,540 En ik zal jullie ermee spietsen. 310 00:18:01,705 --> 00:18:02,865 Natuurlijk… 311 00:18:02,956 --> 00:18:06,036 …zal ik geen weerstand toestaan. 312 00:18:06,126 --> 00:18:08,246 Als je ook maar een vin verroert… 313 00:18:08,337 --> 00:18:12,547 …steekt deze jongen het zwaard meteen door zijn eigen keel. 314 00:18:13,217 --> 00:18:14,717 Het lukt niet. 315 00:18:14,802 --> 00:18:18,352 Lyserg is helemaal bezeten. 316 00:18:18,430 --> 00:18:21,730 Als we ons verroeren, Lyserg zichzelf dood met Harusame. 317 00:18:21,809 --> 00:18:25,229 Maar als we ons niet bewegen, worden we gespietst. 318 00:18:25,312 --> 00:18:26,862 We lopen echt gevaar. 319 00:18:29,316 --> 00:18:32,606 Sorry, meneer Yoh, maar wilt u stil blijven staan? 320 00:18:33,403 --> 00:18:37,283 Hij is door mij bezeten vanwege zijn bloed. 321 00:18:37,366 --> 00:18:41,996 Zijn schamele spieren hebben geen effect op mijn Overziel. 322 00:18:42,079 --> 00:18:43,999 Ik kan hun macht volledig gebruiken. 323 00:18:44,581 --> 00:18:48,091 Blamuro zal nooit verslappen. 324 00:18:48,168 --> 00:18:52,048 Als straf voor het bestrijden van de familie Tepes… 325 00:18:52,756 --> 00:18:55,426 …werd zijn idee van rechtvaardigheid verbrijzeld… 326 00:18:55,509 --> 00:18:57,889 …en zijn zelfbeeld vernietigd. 327 00:18:58,387 --> 00:19:01,597 Jij manipuleert dus ook geesten? 328 00:19:02,182 --> 00:19:03,732 {\an8}Wat een ordinaire omschrijving. 329 00:19:03,809 --> 00:19:07,519 {\an8}Is geesten beheersen niet precies wat een sjamaan definieert? 330 00:19:08,897 --> 00:19:11,277 Jullie zijn echt heel sneu. 331 00:19:11,817 --> 00:19:16,567 Als jullie je vriend in de steek laten, kunne jullie jezelf misschien redden. 332 00:19:17,156 --> 00:19:18,986 Maar jullie kunnen niet zonder hem… 333 00:19:19,074 --> 00:19:20,874 …dus blijven jullie stan. 334 00:19:21,535 --> 00:19:23,405 Daarom kan ik jullie niet vergeven. 335 00:19:24,163 --> 00:19:28,583 Door deze straf zullen jullie de pijn voelen die mijn familie voelde… 336 00:19:29,168 --> 00:19:32,458 …toen ze door nietige mensen uit hun huis verdreven werden. 337 00:19:32,546 --> 00:19:33,956 Zeg maar een schietgebed. 338 00:19:34,047 --> 00:19:38,717 Als ik dit zwaard omlaag breng, zullen jullie allemaal sterven. 339 00:19:39,761 --> 00:19:40,601 Verdorie. 340 00:19:40,679 --> 00:19:41,849 Meester Yoh. 341 00:19:43,390 --> 00:19:44,640 Is dat zo? 342 00:19:44,725 --> 00:19:47,095 Dan loop je te hard van stapel. 343 00:19:47,895 --> 00:19:48,845 Het is oké. 344 00:19:49,354 --> 00:19:51,904 Dan kunnen we allemaal samen verder. 345 00:19:53,317 --> 00:19:54,277 Dan… 346 00:19:56,570 --> 00:19:57,780 Dan? 347 00:19:57,863 --> 00:20:00,283 Je bedoelt: 'Dan gaan we allemaal dood.' 348 00:20:00,365 --> 00:20:01,825 Pak aan. 349 00:20:01,909 --> 00:20:03,199 Dood door spietsen. 350 00:20:10,250 --> 00:20:11,920 {\an8}Ik heb niet genoeg haar. 351 00:20:12,502 --> 00:20:13,672 Aan de kant, Ryu. 352 00:20:13,754 --> 00:20:16,514 {\an8}Ik ga waterijsjes maken van die staken. 353 00:20:17,591 --> 00:20:19,841 Of misschien geschaafd ijs. 354 00:20:19,927 --> 00:20:21,087 Waarom? 355 00:20:21,178 --> 00:20:23,508 Geef je niks om het leven van je vriend? 356 00:20:23,597 --> 00:20:25,597 Kom op, Horohoro. 357 00:20:26,350 --> 00:20:31,100 {\an8}Als je iets kapotmaakt, doe het dan zo dat het nooit meer terugkomt. 358 00:20:32,064 --> 00:20:35,034 {\an8}Super gouden vorpaaldans. 359 00:20:37,194 --> 00:20:38,534 Dat kan niet. 360 00:20:38,612 --> 00:20:39,782 Dat kan gewoon niet. 361 00:20:39,863 --> 00:20:41,913 Wat denken ze wel niet? 362 00:20:41,990 --> 00:20:43,620 Prima. 363 00:20:43,700 --> 00:20:45,910 Scheur zijn keel open. 364 00:20:48,914 --> 00:20:53,134 Wat heeft dit te betekenen? Ben je doof, Blamuro? 365 00:20:53,210 --> 00:20:54,750 Het heeft geen zin. 366 00:20:55,337 --> 00:20:58,877 Ik heb toenadering gezocht en hem zijn hart teruggegeven. 367 00:20:59,758 --> 00:21:02,428 {\an8}Je hebt geen macht meer over hem. 368 00:21:04,221 --> 00:21:05,391 Hoe dan? 369 00:21:05,472 --> 00:21:07,142 Hoe deden ze dat? 370 00:21:08,558 --> 00:21:09,768 Omdat we vrienden zijn. 371 00:21:11,478 --> 00:21:13,558 In tegenstelling tot jou… 372 00:21:13,647 --> 00:21:15,817 …brachten we veel tijd samen door. 373 00:21:16,733 --> 00:21:20,323 Dus wisten we wat Yoh bedoelde. 374 00:21:20,404 --> 00:21:23,374 Ik was ooit ook een sjamaan die geesten manipuleerde… 375 00:21:23,865 --> 00:21:26,235 …maar geesten hebben ook een hart en verstand. 376 00:21:26,326 --> 00:21:28,616 En toen verloor ik van hem. 377 00:21:29,204 --> 00:21:32,294 Als hij een hart heeft, wat je hem ook hebt aangedaan… 378 00:21:32,374 --> 00:21:34,384 …luistert hij misschien naar ons. 379 00:21:34,459 --> 00:21:37,129 Daarom vielen we aan. 380 00:21:37,212 --> 00:21:38,802 Om je af te leiden. 381 00:21:38,880 --> 00:21:42,760 {\an8}Toen probeerde ik een beroep op zijn gevoel te doen. 382 00:21:42,843 --> 00:21:44,093 {\an8}Dit is absurd. 383 00:21:44,177 --> 00:21:47,507 {\an8}Als jullie gefaald hadden, was de jongen dood geweest. 384 00:21:48,098 --> 00:21:50,888 Maar als we niets deden, ging iedereen dood. 385 00:21:50,976 --> 00:21:55,396 Als Lyserg iets was overkomen, hadden we wel iets anders verzonnen. 386 00:21:56,398 --> 00:21:58,938 Je kunt het niet geloven. 387 00:21:59,026 --> 00:22:00,776 Geen wonder. 388 00:22:01,653 --> 00:22:04,413 Ik ben anders dan jij. 389 00:22:05,907 --> 00:22:08,987 Een man die opgeeft en het pad der vernietiging kiest… 390 00:22:09,077 --> 00:22:12,117 …kan nooit iets opbouwen. 391 00:22:12,706 --> 00:22:16,376 {\an8}Wat er ook gebeurt, ik geef het nooit op. 392 00:22:16,460 --> 00:22:19,170 Ik geef mijn vrienden niet op, noch mijn blije plek. 393 00:22:21,173 --> 00:22:23,633 {\an8}Ik sla je verrot. 394 00:22:24,801 --> 00:22:26,721 Zo doe ik dat. 395 00:23:52,973 --> 00:23:57,983 {\an8}Ondertiteld door: Brian Purcell