1
00:00:08,007 --> 00:00:11,587
UNA SERIE ANIME ORIGINALE NETFLIX
2
00:00:25,525 --> 00:00:27,605
- Horohoro!
- Ehi.
3
00:00:27,694 --> 00:00:29,204
"Ehi"? Tutto qui?
4
00:00:29,279 --> 00:00:31,739
Che diavolo hai fatto in montagna?
5
00:00:31,823 --> 00:00:35,123
Scusate, colpa mia!
Dovevo ricaricare le batterie.
6
00:00:35,702 --> 00:00:38,252
Ma rimedierò per il tempo perso.
7
00:00:38,747 --> 00:00:40,957
Ora mettiamoci in viaggio.
8
00:02:12,632 --> 00:02:14,512
{\an8}EPISODIO 16
ARRIVA L'ULTRA CIUFFO A BANANA
9
00:02:14,592 --> 00:02:17,302
{\an8}Horohoro, improvvisamente,
sembra più adulto.
10
00:02:17,804 --> 00:02:20,724
Non so perché, ma sembra più affidabile.
11
00:02:21,683 --> 00:02:25,233
Quindi perché non gli dai
un po' di tregua?
12
00:02:25,812 --> 00:02:30,982
{\an8}Spiacente. Aveva un'aria così compiaciuta
che mi ha fatto arrabbiare.
13
00:02:31,484 --> 00:02:32,494
Che ci vuoi fare?
14
00:02:33,236 --> 00:02:35,276
Non preoccuparti per me.
15
00:02:39,617 --> 00:02:40,447
Ehi, ragazzi!
16
00:02:41,578 --> 00:02:43,408
Finalmente siamo arrivati!
17
00:02:46,791 --> 00:02:48,711
È il posto di cui ci ha parlato Lilirara!
18
00:02:49,377 --> 00:02:50,957
Il vecchio villaggio Patch,
19
00:02:51,045 --> 00:02:52,795
Mesa Verdede!
20
00:02:53,506 --> 00:02:57,506
Potremmo trovare
qualche indizio importante!
21
00:02:57,594 --> 00:03:00,354
Mi sto esaltando!
22
00:03:00,430 --> 00:03:01,430
Bene!
23
00:03:01,514 --> 00:03:03,854
Si va a investigare sul campo!
24
00:03:03,933 --> 00:03:05,103
Cosa?
25
00:03:05,643 --> 00:03:08,193
È pieno di turisti!
26
00:03:08,813 --> 00:03:10,523
È diventato una località turistica.
27
00:03:11,024 --> 00:03:12,944
Che succede qui?
28
00:03:14,027 --> 00:03:16,737
Le possibilità di trovare indizi
sembrano piuttosto esigue.
29
00:03:16,821 --> 00:03:18,741
Beh, dato che ormai siamo qui,
30
00:03:18,823 --> 00:03:20,493
continuiamo a cercare.
31
00:03:20,575 --> 00:03:23,365
Sì. Non si sa mai.
32
00:03:28,124 --> 00:03:29,924
"Non entrare"?
33
00:03:30,001 --> 00:03:32,051
Va bene. Vediamo cosa c'è qui dietro.
34
00:03:32,128 --> 00:03:32,958
Ehi!
35
00:03:33,046 --> 00:03:34,376
Ragazzi.
36
00:03:35,798 --> 00:03:38,088
Se volete vedere
cosa c'è oltre il cartello,
37
00:03:38,176 --> 00:03:40,216
perché non ci seguite?
38
00:03:40,303 --> 00:03:41,513
Chi sono?
39
00:03:42,096 --> 00:03:43,556
{\an8}Guardateli bene.
40
00:03:43,640 --> 00:03:46,560
Ricordo i loro volti.
41
00:03:48,436 --> 00:03:49,556
Sono tirapiedi di Hao!
42
00:03:49,646 --> 00:03:50,606
Cosa?
43
00:03:51,689 --> 00:03:52,979
Hao…
44
00:03:54,651 --> 00:03:56,191
Calmati, Lyserg.
45
00:03:58,196 --> 00:04:00,866
Cosa volete da noi?
46
00:04:03,701 --> 00:04:04,871
Ma bene…
47
00:04:04,953 --> 00:04:06,293
{\an8}Interessante.
48
00:04:07,580 --> 00:04:08,670
{\an8}Che diamine!
49
00:04:08,748 --> 00:04:10,418
Perdona i nostri modi.
50
00:04:10,500 --> 00:04:11,960
Devi essere un suo discendente,
51
00:04:12,710 --> 00:04:15,960
perché somigli moltissimo al Signore Hao.
52
00:04:16,047 --> 00:04:17,007
Cosa?
53
00:04:17,090 --> 00:04:19,260
Yoh è…
54
00:04:19,342 --> 00:04:20,842
Un discendente di Hao?
55
00:04:21,803 --> 00:04:22,933
Ecco.
56
00:04:23,763 --> 00:04:25,853
Ora capisco perché siamo tanto simili.
57
00:04:25,932 --> 00:04:27,142
Così tranquillo!
58
00:04:27,225 --> 00:04:28,725
D'accordo, teppaglia!
59
00:04:28,810 --> 00:04:30,520
Diteci cosa succede qui!
60
00:04:30,603 --> 00:04:33,693
Ehilà! Mi dispiace,
ma non posso dirvi altro.
61
00:04:34,232 --> 00:04:35,782
Il Signore Hao ci ha ordinato
62
00:04:35,858 --> 00:04:38,778
di sottoporre il sig.no Yoh
a una prova difficile.
63
00:04:39,362 --> 00:04:43,032
A tale scopo, ci ha detto
di uccidere i suoi quattro amici!
64
00:04:51,249 --> 00:04:52,419
Bastardo!
65
00:04:52,500 --> 00:04:54,710
Cos'hai fatto al mio Lyserg?
66
00:04:54,794 --> 00:04:56,344
Maledetto pervertito!
67
00:04:58,006 --> 00:05:00,166
Vieni qui, sgorbio.
68
00:05:08,141 --> 00:05:09,311
Caspita.
69
00:05:09,892 --> 00:05:13,402
Che esseri deboli e fragili.
70
00:05:14,230 --> 00:05:17,030
Permettetemi di presentarvi
il mio spirito custode:
71
00:05:17,108 --> 00:05:19,738
Blamuro, il cacciatore di vampiri.
72
00:05:19,819 --> 00:05:21,279
E io
73
00:05:21,863 --> 00:05:24,123
sono Boris Tepes Dracula.
74
00:05:24,198 --> 00:05:25,698
Un vampiro.
75
00:05:26,284 --> 00:05:27,704
Un cacciatore di vampiri
76
00:05:27,785 --> 00:05:29,035
e Dracula?
77
00:05:29,120 --> 00:05:33,040
Dacci un taglio!
Dracula è un personaggio romanzesco!
78
00:05:33,124 --> 00:05:34,834
Inoltre, se qualcuno fosse Dracula,
79
00:05:34,917 --> 00:05:37,547
dovrebbe essere il tipo anzianotto laggiù!
80
00:05:38,504 --> 00:05:39,634
Sì, hai ragione!
81
00:05:39,714 --> 00:05:42,184
Guarda i suoi capelli e la sua barba!
82
00:05:42,258 --> 00:05:46,178
Sono solo in cinque,
perché due di loro sono dello stesso tipo?
83
00:05:46,262 --> 00:05:47,392
Cavolo, che pena!
84
00:05:48,681 --> 00:05:50,431
Non la passerete liscia!
85
00:05:50,516 --> 00:05:53,016
Paragonarmi a un uomo così trasandato
86
00:05:53,102 --> 00:05:54,982
è un insulto gravissimo!
87
00:05:55,063 --> 00:05:56,153
Cosa?
88
00:05:59,859 --> 00:06:02,779
Adesso la mia identità è inequivocabile.
89
00:06:06,115 --> 00:06:08,075
Perdonami, Damayaji.
90
00:06:08,868 --> 00:06:11,448
È colpa di costoro, che hanno proferito
91
00:06:11,537 --> 00:06:13,457
una calunnia tanto malevola.
92
00:06:14,040 --> 00:06:16,380
Amico mio, ti prego, fammi la cortesia
93
00:06:16,959 --> 00:06:19,379
di vivere in me e darmi la tua forza…
94
00:06:22,673 --> 00:06:24,053
per l'eternità.
95
00:06:25,635 --> 00:06:28,965
- Che gli prende?
- Quegli altri…
96
00:06:29,055 --> 00:06:30,305
Il loro amico è morto,
97
00:06:30,973 --> 00:06:32,853
ma non hanno battuto ciglio.
98
00:06:32,934 --> 00:06:35,604
Mi dispiace. È una mia brutta abitudine.
99
00:06:36,104 --> 00:06:38,154
Mi sono lasciato
sopraffare dalle emozioni.
100
00:06:38,231 --> 00:06:39,571
Non preoccuparti.
101
00:06:39,649 --> 00:06:41,979
Non abbiamo bisogno di rammolliti.
102
00:06:42,485 --> 00:06:45,485
Vedi solo di lottare abbastanza bene
da compensare la perdita.
103
00:06:46,322 --> 00:06:47,702
Yoh…
104
00:06:47,782 --> 00:06:49,202
Lyserg!
105
00:06:49,784 --> 00:06:50,874
Stai bene?
106
00:06:51,452 --> 00:06:53,872
Ho tanto freddo.
107
00:06:54,372 --> 00:06:57,082
{\an8}Potrei perdere conoscenza
da un momento all'altro.
108
00:06:57,583 --> 00:07:00,003
Coloro che io mordo
109
00:07:00,086 --> 00:07:02,376
diventano dei vampiri a me fedeli.
110
00:07:02,463 --> 00:07:05,013
Ma di che parli?
111
00:07:05,091 --> 00:07:09,051
Cosa ci fa Dracula qua fuori
alla luce del giorno?
112
00:07:09,137 --> 00:07:10,297
Silenzio!
113
00:07:10,388 --> 00:07:13,558
Cosa può saperne uno sciocco umano?
114
00:07:14,892 --> 00:07:19,612
In quale mondo mai la luce del sole
trasforma una creatura in polvere?
115
00:07:19,689 --> 00:07:24,109
In quale mondo mai basta la croce
perché a una creatura brucino gli occhi?
116
00:07:24,694 --> 00:07:27,074
Non osare paragonarmi
al parto della fantasia
117
00:07:27,155 --> 00:07:29,115
di qualche sciocco umano.
118
00:07:32,702 --> 00:07:35,832
{\an8}Per prima cosa,
sciacquerò quella tua boccaccia…
119
00:07:38,791 --> 00:07:41,591
Guardati sempre attorno, imbecille.
120
00:07:42,545 --> 00:07:44,795
È con me che ti stai battendo.
121
00:07:44,881 --> 00:07:47,971
- Ryu!
- Sta' indietro se hai paura, Horohoro.
122
00:07:48,634 --> 00:07:50,764
Mi ha fatto proprio arrabbiare.
123
00:07:51,804 --> 00:07:53,354
Che sia Dracula o meno,
124
00:07:53,431 --> 00:07:56,141
e qualsiasi cosa Yoh
abbia a che fare con Hao,
125
00:07:56,934 --> 00:07:58,484
per me non fa differenza.
126
00:08:00,021 --> 00:08:04,651
Non posso tollerare chi fa del male
con tanta disinvoltura ai propri amici.
127
00:08:04,734 --> 00:08:08,454
Yoh, prenditi cura di Lyserg, ok?
128
00:08:14,660 --> 00:08:16,950
Spiacente, solo per oggi,
129
00:08:17,038 --> 00:08:19,578
il protagonista dello show
sarà Ryu "Spada di Legno"!
130
00:08:22,251 --> 00:08:23,171
Ci siamo quasi.
131
00:08:23,920 --> 00:08:26,880
Arriveremo a Duringo tra circa un'ora,
132
00:08:26,964 --> 00:08:27,974
padron Manta.
133
00:08:30,009 --> 00:08:33,389
Ha fatto bene a convincere suo padre
a farla venire in America.
134
00:08:33,971 --> 00:08:38,311
Io sono sorpreso che Anna
mi abbia chiesto di venire anche lei.
135
00:08:38,392 --> 00:08:40,392
Per lo Shaman Fight?
136
00:08:40,478 --> 00:08:43,858
Anche se me lo spiega tante volte,
fatico a capire in che consista.
137
00:08:44,398 --> 00:08:45,318
Ma certo.
138
00:08:45,900 --> 00:08:51,070
Penso, però, che di questi tempi
ci sia bisogno di sciamani.
139
00:08:51,739 --> 00:08:55,619
Perciò voglio vedere
con i miei occhi come andrà a finire!
140
00:08:57,912 --> 00:08:58,912
In piedi,
141
00:08:59,497 --> 00:09:00,707
imbecille disattento.
142
00:09:01,249 --> 00:09:02,499
Oh, cavolo!
143
00:09:02,583 --> 00:09:05,423
Si è messo nei pasticci.
144
00:09:06,045 --> 00:09:08,295
La sua non sarà una morte rapida!
145
00:09:08,881 --> 00:09:10,261
La mia faccia…
146
00:09:11,717 --> 00:09:13,137
{\an8}La mia bellissima faccia!
147
00:09:13,219 --> 00:09:14,849
{\an8}È stata contaminata
148
00:09:16,639 --> 00:09:19,309
da un lurido umano!
149
00:09:19,892 --> 00:09:21,692
{\an8}La pagherai cara per…
150
00:09:23,229 --> 00:09:25,149
Se il tuo viso è così prezioso,
151
00:09:25,231 --> 00:09:26,571
continuerò a spaccartelo!
152
00:09:29,026 --> 00:09:30,316
{\an8}Diamo inizio alle danze.
153
00:09:31,195 --> 00:09:34,445
{\an8}Sono anche più pericoloso
con la mia spada di legno.
154
00:09:34,532 --> 00:09:36,082
{\an8}Sono Ryu "Spada di Legno".
155
00:09:36,158 --> 00:09:37,988
{\an8}Vero, Tokageroh?
156
00:09:42,248 --> 00:09:44,418
{\an8}Drago Infernale Lucertola Cremisi!
157
00:09:50,464 --> 00:09:52,594
{\an8}È il momento giusto per avvisarti:
158
00:09:53,384 --> 00:09:56,104
a lui non hanno insegnato
le buone maniere.
159
00:09:56,178 --> 00:09:58,598
Inoltre ha un carattere
anche peggiore del mio.
160
00:09:59,181 --> 00:10:02,601
{\an8}Ho iniziato a fare il cattivo
600 anni prima di te.
161
00:10:02,685 --> 00:10:05,305
{\an8}Attento a come parli
in mia presenza, idiota!
162
00:10:06,355 --> 00:10:07,435
Che strano.
163
00:10:07,523 --> 00:10:10,483
E chi s'immaginava
che il buon vecchio Ryu fosse così tosto?
164
00:10:10,568 --> 00:10:13,318
Dopo essersi allenato con mio nonno,
165
00:10:13,404 --> 00:10:15,744
l'unica volta che ha combattuto sul serio
166
00:10:15,823 --> 00:10:17,413
è stata a casa tua, Ren.
167
00:10:18,075 --> 00:10:19,535
Capisco.
168
00:10:19,619 --> 00:10:23,959
Sembra anche uno sciamano capace
di comandare uno spirito.
169
00:10:24,582 --> 00:10:26,502
A 600 anni dalla sua morte,
170
00:10:26,584 --> 00:10:29,384
l'anima d'un essere umano,
essendosi gradualmente slegata
171
00:10:29,462 --> 00:10:30,962
dalla forma corporea originaria,
172
00:10:31,547 --> 00:10:34,717
diventa pura anima.
173
00:10:37,511 --> 00:10:40,561
Si potrebbe dire
che diventa sempre più simile a un mostro.
174
00:10:40,640 --> 00:10:41,890
Sta volando?
175
00:10:41,974 --> 00:10:44,024
Hai commesso un errore, Boris.
176
00:10:44,101 --> 00:10:46,651
Ti prego di non suicidarti per lo shock.
177
00:10:46,729 --> 00:10:48,979
Non posso ancora morire.
178
00:10:49,065 --> 00:10:50,645
Non prima d'aver ottenuto vendetta
179
00:10:50,733 --> 00:10:52,943
in nome della famiglia Tepes Dracula!
180
00:10:54,403 --> 00:10:56,323
Basta, mi hai stufato!
181
00:10:59,617 --> 00:11:02,747
Non m'importa nulla di chi tu sia!
182
00:11:02,828 --> 00:11:06,248
Attaccami con le zanne, gli artigli,
ciò che vuoi. Ti distruggo comunque!
183
00:11:08,084 --> 00:11:09,214
Sciocco.
184
00:11:12,880 --> 00:11:13,710
Cosa?
185
00:11:13,798 --> 00:11:17,218
Sono Boris Tepes Dracula.
186
00:11:17,968 --> 00:11:20,468
Un nobilissimo vampiro.
187
00:11:22,848 --> 00:11:24,978
Come previsto.
188
00:11:25,768 --> 00:11:29,228
Siamo al momento culminante del tuo piano,
189
00:11:29,313 --> 00:11:30,233
Hao?
190
00:11:30,815 --> 00:11:31,895
Goldva!
191
00:11:33,067 --> 00:11:35,437
Possiamo farci da parte
e lasciare che accada?
192
00:11:35,528 --> 00:11:37,488
Conosco la tua politica,
193
00:11:38,114 --> 00:11:40,074
ma è troppo pericoloso!
194
00:11:40,157 --> 00:11:44,367
{\an8}La tragedia di 500 anni fa
finirà per ripetersi!
195
00:11:44,453 --> 00:11:45,623
Nondimeno,
196
00:11:45,704 --> 00:11:48,584
al di là di ciò che si può pensare o fare,
197
00:11:48,666 --> 00:11:50,576
vincerà chi alla fine rimarrà in piedi.
198
00:11:51,210 --> 00:11:53,670
Lo Shaman Fight funziona così.
Sarà quel che sarà.
199
00:11:53,754 --> 00:11:54,594
Cosa?
200
00:11:55,256 --> 00:11:56,796
È iniziato il round principale.
201
00:11:57,341 --> 00:12:00,141
Chiunque vincerà
nella lotta per sopravvivere
202
00:12:00,219 --> 00:12:02,889
e arriverà qui sarà nel giusto.
203
00:12:05,558 --> 00:12:06,728
Ehi!
204
00:12:06,809 --> 00:12:09,769
È il mio sangue quello!
205
00:12:11,981 --> 00:12:12,861
Cosa?
206
00:12:13,399 --> 00:12:14,609
Si sono moltiplicati?
207
00:12:16,444 --> 00:12:18,114
Mi succhiano tutto il sangue!
208
00:12:18,195 --> 00:12:19,025
Ryu!
209
00:12:19,113 --> 00:12:20,203
{\an8}Oh, tu.
210
00:12:21,782 --> 00:12:22,872
Padron Yoh!
211
00:12:22,950 --> 00:12:24,030
Lyserg!
212
00:12:24,118 --> 00:12:25,998
{\an8}Cosa fai?
213
00:12:30,541 --> 00:12:31,791
Te l'avevo detto.
214
00:12:31,876 --> 00:12:35,796
Chi viene morso
da un vampiro diventa vampiro!
215
00:12:39,758 --> 00:12:41,928
Ehi! Che cos'è?
216
00:12:42,511 --> 00:12:46,431
Il sangue mi conferisce il potere supremo.
217
00:12:47,099 --> 00:12:48,479
Un momento.
218
00:12:48,559 --> 00:12:50,899
Questo tizio è un vero mostro?
219
00:12:50,978 --> 00:12:52,148
Starete scherzando!
220
00:12:52,229 --> 00:12:54,479
Me ne vado, imbecilli!
221
00:12:55,107 --> 00:12:55,937
Ehi!
222
00:12:56,025 --> 00:12:58,275
Torna qui, codardo!
223
00:12:58,777 --> 00:13:01,317
{\an8}Ha abbandonato il suo padrone?
224
00:13:01,906 --> 00:13:05,116
{\an8}È l'emblema dell'umanità.
225
00:13:05,784 --> 00:13:10,794
Perciò ho deciso di servire il Signore Hao
e annientare l'umanità!
226
00:13:12,500 --> 00:13:16,250
Neanche noi possiamo controllare Boris,
quando è in questo stato.
227
00:13:16,337 --> 00:13:20,257
Meglio proseguire e lasciar fare a lui,
prima di restare coinvolti.
228
00:13:20,341 --> 00:13:21,631
Proseguire?
229
00:13:22,259 --> 00:13:24,599
Non si preoccupi, sig.no Yoh.
230
00:13:24,678 --> 00:13:28,428
Se Boris, in qualche modo,
riesce a perdere contro di lei,
231
00:13:28,516 --> 00:13:31,936
finirete senz'altro
per combattere contro di noi,
232
00:13:32,520 --> 00:13:36,900
perché questo sentiero
porta al villaggio Patch.
233
00:13:38,692 --> 00:13:39,612
Interessante.
234
00:13:40,194 --> 00:13:42,704
Se non sconfiggiamo questo mostro,
235
00:13:42,780 --> 00:13:46,370
non possiamo andare avanti.
236
00:13:49,370 --> 00:13:51,370
Riesci a stare ancora in piedi?
237
00:13:52,039 --> 00:13:55,999
Non posso fartela passare liscia
per aver ucciso il tuo amico.
238
00:13:56,585 --> 00:13:58,955
{\an8}Neanche se sei un mostro,
239
00:13:59,046 --> 00:14:00,966
{\an8}e sicuramente non se sei umano!
240
00:14:01,048 --> 00:14:03,928
Parli ancora a vanvera.
241
00:14:04,009 --> 00:14:06,679
Hai addosso il mio stesso fetore.
242
00:14:07,221 --> 00:14:08,851
Il fetore della tristezza
243
00:14:09,473 --> 00:14:12,563
che deriva dal fatto
di essere rifiutati dagli altri
244
00:14:13,310 --> 00:14:15,190
e non avere dove andare!
245
00:14:15,271 --> 00:14:17,361
Io e te saremmo uguali?
246
00:14:17,940 --> 00:14:20,070
Hai oltrepassato il limite, umano!
247
00:14:20,150 --> 00:14:21,190
{\an8}Sta' zitto!
248
00:14:22,486 --> 00:14:24,696
Ho già scoperto il tuo segreto!
249
00:14:29,618 --> 00:14:30,788
Tu!
250
00:14:32,037 --> 00:14:33,497
Pensavi fossi scappato, vero?
251
00:14:33,581 --> 00:14:35,251
Ne sono sicuro, Ryu.
252
00:14:35,332 --> 00:14:37,172
Il suo mantello è fatto di sangue!
253
00:14:43,007 --> 00:14:47,427
{\an8}È uno sciamano che usa il sangue
come intermediario per l'Oltreanima!
254
00:14:59,940 --> 00:15:02,150
Uno sciamano
il cui intermediario è il sangue?
255
00:15:02,234 --> 00:15:03,444
Capisco.
256
00:15:03,527 --> 00:15:05,737
Finalmente una spiegazione.
257
00:15:06,322 --> 00:15:10,742
Trasformando il sangue in nebbia,
si nasconde e sembra teletrasportarsi.
258
00:15:10,826 --> 00:15:12,116
E Lyserg?
259
00:15:12,703 --> 00:15:14,963
Ah, sì. È manipolato
260
00:15:15,039 --> 00:15:16,869
dal suo spirito custode, Blamuro.
261
00:15:18,042 --> 00:15:22,842
Il mio antenato, Vlad Tepes Dracula,
era un semplice mortale.
262
00:15:24,048 --> 00:15:25,628
In realtà,
263
00:15:25,716 --> 00:15:29,506
era un eroe che protesse
la sua patria da un grande nemico.
264
00:15:29,595 --> 00:15:31,595
Malgrado ciò che fece per loro,
265
00:15:31,680 --> 00:15:35,060
le masse stolte e suggestionabili
266
00:15:35,142 --> 00:15:38,772
lo trasformarono
in una bestia immaginaria: un vampiro.
267
00:15:39,396 --> 00:15:41,186
Nel XV secolo,
268
00:15:41,273 --> 00:15:43,863
Vlad era granduca
nella piccola nazione della Valacchia.
269
00:15:44,360 --> 00:15:46,200
Era un'epoca di guerre.
270
00:15:46,737 --> 00:15:50,117
A seguito d'una serie di invasioni,
l'Impero Ottomano
271
00:15:50,199 --> 00:15:52,829
penetrò in Valacchia.
272
00:15:53,994 --> 00:15:58,124
Grazie a una strategia di terrore,
Vlad costrinse l'invasore a ritirarsi.
273
00:15:58,207 --> 00:16:01,207
Tale vittoria lo rese un eroe.
274
00:16:01,293 --> 00:16:03,093
Tuttavia,
275
00:16:03,170 --> 00:16:06,300
fu anche l'inizio
della tragedia della mia famiglia.
276
00:16:07,383 --> 00:16:10,263
Vlad si assicurò che l'invasore
277
00:16:10,344 --> 00:16:14,434
vedesse i cadaveri
dei 20.000 nemici da lui impalati.
278
00:16:15,724 --> 00:16:18,194
Questo suo stratagemma estremo
279
00:16:18,268 --> 00:16:20,228
lo rese famoso anche in patria
280
00:16:21,146 --> 00:16:22,606
come "Vlad l'Impalatore".
281
00:16:24,066 --> 00:16:27,856
Il popolo, temendo Vlad, lo uccise.
282
00:16:29,196 --> 00:16:32,196
Nacque così l'abominevole leggenda
283
00:16:33,075 --> 00:16:37,495
che Vlad Tepes
fosse un vampiro succhiasangue.
284
00:16:38,080 --> 00:16:40,500
Alla mia famiglia,
che non aveva dove andare,
285
00:16:40,582 --> 00:16:44,212
non rimase altra scelta che ritirarsi
nel cuore della foresta transilvanica.
286
00:16:45,337 --> 00:16:47,797
Ma non finì lì.
287
00:16:47,881 --> 00:16:50,591
Innumerevoli distruttori
continuarono a tormentarci
288
00:16:50,676 --> 00:16:52,586
nel nome della "giustizia".
289
00:16:53,095 --> 00:16:54,805
Avete capito?
290
00:16:54,888 --> 00:16:57,678
Uno di quegli stolti fuorviati
è proprio qui con noi.
291
00:16:58,225 --> 00:17:01,645
Blamuro, il cacciatore di vampiri.
292
00:17:04,481 --> 00:17:07,481
Eravamo impossibilitati a difenderci
293
00:17:07,568 --> 00:17:10,568
contro i nostri aggressori umani armati.
294
00:17:11,405 --> 00:17:12,565
Poi, un giorno,
295
00:17:12,656 --> 00:17:16,616
arrivò un uomo solitario,
che aveva udito le dicerie sui vampiri.
296
00:17:17,995 --> 00:17:21,165
So meglio di chiunque altro
quanto possa essere stolta la gente.
297
00:17:21,790 --> 00:17:25,500
Quindi perché non diventare
dei veri vampiri
298
00:17:26,086 --> 00:17:29,256
e non cercare di vendicarsi?
299
00:17:30,174 --> 00:17:32,594
Il Signore Hao ci ha dato
la luce della speranza
300
00:17:32,676 --> 00:17:35,466
e il potere degli sciamani.
301
00:17:36,305 --> 00:17:37,135
{\an8}Hao?
302
00:17:37,222 --> 00:17:39,432
Abbiamo prestato giuramento.
303
00:17:39,516 --> 00:17:41,976
Saremo per sempre servi del Signore Hao.
304
00:17:42,061 --> 00:17:45,771
Finché tutti i deboli e sciocchi umani
non saranno annientati,
305
00:17:46,482 --> 00:17:48,362
{\an8}combatteremo!
306
00:17:48,442 --> 00:17:50,242
Il sangue mi dà
307
00:17:50,319 --> 00:17:52,739
poteri ancora più grandi!
308
00:17:53,322 --> 00:17:55,992
{\an8}Questi spuntoni sono fatti
col sangue degli ignoranti!
309
00:17:56,700 --> 00:17:59,540
E li userò per impalarvi!
310
00:18:01,705 --> 00:18:02,865
Naturalmente,
311
00:18:02,956 --> 00:18:06,036
non permetterò alcuna resistenza.
312
00:18:06,126 --> 00:18:08,246
Se vi muovete anche solo d'un centimetro,
313
00:18:08,337 --> 00:18:12,547
quel ragazzo si conficcherà
istantaneamente la spada in gola.
314
00:18:13,217 --> 00:18:14,717
Oh, no!
315
00:18:14,802 --> 00:18:18,352
Lyserg è completamente posseduto!
316
00:18:18,430 --> 00:18:21,730
Se ci muoviamo,
Lyserg si infilzerà con Harusame.
317
00:18:21,809 --> 00:18:25,229
Ma, se non ci muoviamo,
saremo trafitti dagli spuntoni!
318
00:18:25,312 --> 00:18:26,862
Siamo in grave pericolo.
319
00:18:29,316 --> 00:18:32,606
Mi perdoni, sig.no Yoh,
le dispiacerebbe stare fermo?
320
00:18:33,403 --> 00:18:37,283
Ciò che mi permette
di possederlo è il suo sangue.
321
00:18:37,366 --> 00:18:41,996
I suoi esili muscoli
non hanno effetto sulla mia Oltreanima.
322
00:18:42,079 --> 00:18:43,999
Posso disporne a mio piacimento.
323
00:18:44,581 --> 00:18:48,091
Blamuro non permetterà mai
che la sua presa si allenti.
324
00:18:48,168 --> 00:18:52,048
Nella vita, come punizione
per aver osteggiato la famiglia Tepes,
325
00:18:52,756 --> 00:18:55,426
la sua idea distorta di giustizia
è andata in pezzi
326
00:18:55,509 --> 00:18:57,889
e la sua percezione di sé
è stata annientata.
327
00:18:58,387 --> 00:19:01,597
Quindi sei soltanto
un altro manipolatore di spiriti?
328
00:19:02,182 --> 00:19:03,732
{\an8}Che modo volgare di dirlo.
329
00:19:03,809 --> 00:19:07,519
{\an8}Controllare gli spiriti
non è ciò che definisce uno sciamano?
330
00:19:08,897 --> 00:19:11,277
Sinceramente,
più patetici di così non si può essere.
331
00:19:11,817 --> 00:19:16,567
Se abbandonate il vostro amico,
forse potrete salvarvi.
332
00:19:17,156 --> 00:19:18,986
Eppure non potreste vivere senza di lui
333
00:19:19,074 --> 00:19:20,874
e, perciò, restate fermi!
334
00:19:21,535 --> 00:19:23,405
Ecco perché non posso perdonarvi.
335
00:19:24,163 --> 00:19:28,583
Con questa punizione, assaggerete
il dolore che ha provato la mia famiglia
336
00:19:29,168 --> 00:19:32,458
quando dei miseri umani
l'hanno cacciata via di casa!
337
00:19:32,546 --> 00:19:33,956
Dite le vostre preghiere.
338
00:19:34,047 --> 00:19:38,717
Quando calerò la spada su di voi,
morirete tutti.
339
00:19:39,761 --> 00:19:40,601
Dannazione!
340
00:19:40,679 --> 00:19:41,849
Padron Yoh!
341
00:19:43,390 --> 00:19:44,640
Davvero?
342
00:19:44,725 --> 00:19:47,095
Stai correndo un po' troppo.
343
00:19:47,895 --> 00:19:48,845
Va bene.
344
00:19:49,354 --> 00:19:51,904
Così potremo andare avanti tutti insieme.
345
00:19:53,317 --> 00:19:54,277
"Così…"
346
00:19:56,570 --> 00:19:57,780
"Così"?
347
00:19:57,863 --> 00:20:00,283
Vuoi dire: "Così moriremo tutti insieme".
348
00:20:00,365 --> 00:20:01,825
Prendete questo!
349
00:20:01,909 --> 00:20:03,199
Morite impalati!
350
00:20:10,250 --> 00:20:11,920
{\an8}Non ho abbastanza capelli.
351
00:20:12,502 --> 00:20:13,672
Spostati, Ryu.
352
00:20:13,754 --> 00:20:16,514
{\an8}Trasformerò quegli spuntoni in ghiaccioli.
353
00:20:17,591 --> 00:20:19,841
O magari in granite!
354
00:20:19,927 --> 00:20:21,087
Perché?
355
00:20:21,178 --> 00:20:23,508
Non v'importa della vita del vostro amico?
356
00:20:23,597 --> 00:20:25,597
Forza, Horohoro.
357
00:20:26,350 --> 00:20:31,100
{\an8}Quando rompi qualcosa, lo riduci
così male che non si può più riparare!
358
00:20:32,064 --> 00:20:35,034
{\an8}Super Attacco Rapido Dorato!
359
00:20:37,194 --> 00:20:38,534
Non può essere!
360
00:20:38,612 --> 00:20:39,782
È impossibile!
361
00:20:39,863 --> 00:20:41,913
Cosa pensano di fare?
362
00:20:41,990 --> 00:20:43,620
Molto bene, allora!
363
00:20:43,700 --> 00:20:45,910
Squarciagli la gola!
364
00:20:48,914 --> 00:20:53,134
Che significa tutto ciò?
Sei diventato sordo, Blamuro?
365
00:20:53,210 --> 00:20:54,750
È inutile.
366
00:20:55,337 --> 00:20:58,877
Ho instaurato un contatto con quest'uomo
e gli ho ridato il cuore.
367
00:20:59,758 --> 00:21:02,428
{\an8}Non hai più potere su di lui!
368
00:21:04,221 --> 00:21:05,391
Com'è possibile?
369
00:21:05,472 --> 00:21:07,142
Come hanno fatto a…
370
00:21:08,558 --> 00:21:09,768
Noi siamo amici!
371
00:21:11,478 --> 00:21:13,558
A differenza tua,
372
00:21:13,647 --> 00:21:15,817
abbiamo passato molto tempo insieme.
373
00:21:16,733 --> 00:21:20,323
Perciò abbiamo capito ciò che diceva Yoh.
374
00:21:20,404 --> 00:21:23,374
Un tempo anch'io ero uno sciamano
che manipolava gli spiriti,
375
00:21:23,865 --> 00:21:26,235
ma anche gli spiriti
hanno un cuore e una mente.
376
00:21:26,326 --> 00:21:28,616
E così ho perso.
377
00:21:29,204 --> 00:21:32,294
Se uno spirito ha un cuore,
qualsiasi cosa tu gli abbia fatto
378
00:21:32,374 --> 00:21:34,384
è ancora in grado di ascoltarci.
379
00:21:34,459 --> 00:21:37,129
Per questo ti abbiamo attaccato.
380
00:21:37,212 --> 00:21:38,802
Per distrarti.
381
00:21:38,880 --> 00:21:42,760
{\an8}Così ho cercato di appellarmi a lui
come meglio potevo.
382
00:21:42,843 --> 00:21:44,093
{\an8}È assurdo!
383
00:21:44,177 --> 00:21:47,507
{\an8}Se tu avessi fallito,
il ragazzo sarebbe morto!
384
00:21:48,098 --> 00:21:50,888
Ma, se non facevamo nulla,
saremmo morti tutti.
385
00:21:50,976 --> 00:21:55,396
Se fosse successo qualcosa a Lyserg,
avremmo trovato un'altra soluzione.
386
00:21:56,398 --> 00:21:58,938
Sembra che tu non ci creda.
387
00:21:59,026 --> 00:22:00,776
C'è poco da stupirsi.
388
00:22:01,653 --> 00:22:04,413
Tu e io non siamo fatti allo stesso modo!
389
00:22:05,907 --> 00:22:08,987
Chi rinuncia
e sceglie un cammino di distruzione
390
00:22:09,077 --> 00:22:12,117
non sarà mai capace di costruire niente!
391
00:22:12,706 --> 00:22:16,376
{\an8}Costi quel che costi,
io non rinuncerò mai!
392
00:22:16,460 --> 00:22:19,170
Né ai miei amici,
né al mio posto preferito!
393
00:22:21,173 --> 00:22:23,633
{\an8}Ti pesterò come si deve!
394
00:22:24,801 --> 00:22:26,721
Il mio cammino è questo!
395
00:23:54,015 --> 00:23:59,015
{\an8}Sottotitoli: Giovanni Campanella