1
00:00:08,007 --> 00:00:11,587
NETFLIX-ANIMESARJA
2
00:00:15,932 --> 00:00:17,682
{\an8}HOTELLI
3
00:00:25,525 --> 00:00:27,605
Horohoro!
-Hei.
4
00:00:27,694 --> 00:00:29,204
"Hei"? Siinäkö kaikki?
5
00:00:29,279 --> 00:00:31,739
Mitä hittoa teit vuorilla?
6
00:00:31,823 --> 00:00:35,123
Anteeksi, kaverit.
Minun piti vain ladata akkuja.
7
00:00:35,702 --> 00:00:38,252
Korvaan kyllä menettämäni ajan.
8
00:00:38,747 --> 00:00:40,957
Lähdetään matkaan.
9
00:02:12,549 --> 00:02:14,339
{\an8}JAKSO 16
ULTRA-POMPADOURIN ESIINMARSSI
10
00:02:14,425 --> 00:02:17,295
{\an8}Horohoro vaikuttaa yhtäkkiä
niin aikuiselta.
11
00:02:17,804 --> 00:02:20,724
En tiedä miksi,
mutta hän vaikuttaa luotettavammalta.
12
00:02:21,391 --> 00:02:25,231
Anna siis hänelle vähän armoa.
13
00:02:25,812 --> 00:02:30,982
{\an8}Pahoittelut. Minua vain ärsytti se,
miten omahyväiseltä hän näytti.
14
00:02:31,484 --> 00:02:32,494
Minkäs sille voi?
15
00:02:33,236 --> 00:02:35,276
Älä minusta huoli.
16
00:02:39,617 --> 00:02:40,447
Hei, kaverit!
17
00:02:41,578 --> 00:02:43,408
Olemme vihdoin perillä.
18
00:02:46,791 --> 00:02:48,711
Paikka, josta Lilirara kertoi.
19
00:02:49,377 --> 00:02:50,957
Vanha Tilkkuheimokylä,
20
00:02:51,045 --> 00:02:52,795
Mesa Verdede.
21
00:02:53,506 --> 00:02:57,506
Saatamme löytää täältä tärkeän vihjeen.
22
00:02:57,594 --> 00:03:00,354
Alan ihan innostua.
23
00:03:00,430 --> 00:03:01,430
No niin!
24
00:03:01,514 --> 00:03:03,854
Mennään paikalle ja tutkitaan.
25
00:03:03,933 --> 00:03:05,103
Mitä?
26
00:03:05,643 --> 00:03:08,193
Paikkahan kuhisee turisteja.
27
00:03:08,813 --> 00:03:10,523
Siitä on tullut turistirysä.
28
00:03:11,024 --> 00:03:12,944
Mitä täällä tapahtuu?
29
00:03:14,027 --> 00:03:16,737
Mahdollisuudet löytää
johtolankoja näyttävät laihoilta.
30
00:03:16,821 --> 00:03:18,741
No, täällä ollaan,
31
00:03:18,823 --> 00:03:20,493
joten katsellaan paikkoja.
32
00:03:20,575 --> 00:03:23,365
Niinpä. Ei sitä koskaan tiedä.
33
00:03:28,124 --> 00:03:29,924
"Pääsy kielletty"?
34
00:03:30,001 --> 00:03:32,051
No niin. Katsotaan, mitä täältä löytyy.
35
00:03:32,128 --> 00:03:32,958
Hei!
36
00:03:33,046 --> 00:03:34,376
Pojat.
37
00:03:35,798 --> 00:03:38,088
Jos haluatte nähdä sen taakse,
38
00:03:38,176 --> 00:03:40,216
seuratkaa meitä.
39
00:03:40,303 --> 00:03:41,513
Keitä he ovat?
40
00:03:42,096 --> 00:03:43,556
{\an8}Katso tarkkaan.
41
00:03:43,640 --> 00:03:46,560
Muistan nuo naamat.
42
00:03:48,436 --> 00:03:49,556
Haon kätyreitä!
43
00:03:49,646 --> 00:03:50,606
Mitä?
44
00:03:51,689 --> 00:03:52,979
Hao…
45
00:03:54,651 --> 00:03:56,191
Rauhoitu, Lyserg.
46
00:03:58,196 --> 00:04:00,866
Mitä haluatte meistä?
47
00:04:03,701 --> 00:04:04,871
Kas, kas…
48
00:04:04,953 --> 00:04:06,293
{\an8}Mielenkiintoista.
49
00:04:07,580 --> 00:04:08,670
{\an8}Mitä nyt?
50
00:04:08,748 --> 00:04:10,418
Anteeksi käytöstapamme.
51
00:04:10,500 --> 00:04:12,670
Vaikka oletkin hänen jälkeläisensä,
52
00:04:12,752 --> 00:04:15,962
muistutat hämmästyttävän paljon
valtias Haoa.
53
00:04:16,047 --> 00:04:17,007
Mitä?
54
00:04:17,090 --> 00:04:19,260
Yoh'ko on…
55
00:04:19,342 --> 00:04:20,842
Haon jälkeläinen?
56
00:04:21,803 --> 00:04:22,933
Selvä…
57
00:04:23,763 --> 00:04:25,853
Nyt ymmärrän, miksi näytämme niin samalta.
58
00:04:25,932 --> 00:04:27,142
Niin rento!
-Niin rento!
59
00:04:27,225 --> 00:04:28,725
No niin, retkut!
60
00:04:28,810 --> 00:04:30,520
Mitä täällä tapahtuu?
61
00:04:30,603 --> 00:04:33,693
Ptruu! En voi kertoa enempää.
62
00:04:34,232 --> 00:04:35,782
Saimme käskyn valtias Haolta,
63
00:04:35,858 --> 00:04:38,778
että meidän on pantava hra Yoh
kovalle koetukselle.
64
00:04:39,362 --> 00:04:43,032
Sen tehdäksemme hän käski
tappaa neljä ystävääsi.
65
00:04:51,249 --> 00:04:52,419
Paskiainen!
66
00:04:52,500 --> 00:04:54,710
Mitä teitte Lysergilleni?
67
00:04:54,794 --> 00:04:56,344
Senkin pervo!
68
00:04:58,006 --> 00:05:00,166
Täällä, rumilus.
69
00:05:08,141 --> 00:05:09,311
Johan nyt.
70
00:05:09,892 --> 00:05:13,402
Niin heikkoja, hauraita olentoja.
71
00:05:14,230 --> 00:05:17,030
Sallikaa minun esitellä henkikumppanini.
72
00:05:17,108 --> 00:05:19,738
Blamuro, vampyyrinmetsästäjä.
73
00:05:19,819 --> 00:05:21,279
Ja minä -
74
00:05:21,863 --> 00:05:24,123
olen Boris Tepes Dracula.
75
00:05:24,198 --> 00:05:25,698
Vampyyri.
76
00:05:26,284 --> 00:05:27,704
Vampyyrinmetsästäjä -
77
00:05:27,785 --> 00:05:29,035
ja Draculako?
78
00:05:29,120 --> 00:05:33,040
Älä jauha paskaa!
Dracula on fiktiivinen kirjahahmo!
79
00:05:33,124 --> 00:05:34,834
Sitä paitsi, jos joku on Dracula,
80
00:05:34,917 --> 00:05:37,547
sen täytyy olla tuo käppänä tuolla.
81
00:05:38,504 --> 00:05:39,634
Niinpä.
82
00:05:39,714 --> 00:05:42,184
Tukka ja parta sen paljastaa.
83
00:05:42,258 --> 00:05:46,178
Heitä on vain viisi,
joten miksi heillä on kaksi vampyyriä?
84
00:05:46,262 --> 00:05:47,392
Miten typerää.
85
00:05:48,681 --> 00:05:50,431
Ette selviä tästä!
86
00:05:50,516 --> 00:05:53,016
Se, että minua verrataan
nuhjuiseen ukkoon -
87
00:05:53,102 --> 00:05:54,982
on mitä vakavin loukkaus!
88
00:05:55,063 --> 00:05:56,153
Mitä?
89
00:05:59,859 --> 00:06:02,779
Nyt ainutlaatuinen identiteettini
on suojattu.
90
00:06:06,115 --> 00:06:08,075
Anna anteeksi, Damayaji.
91
00:06:08,868 --> 00:06:11,448
On heidän syytään,
92
00:06:11,537 --> 00:06:13,457
että herjasivat minua niin ilkeästi.
93
00:06:14,040 --> 00:06:16,380
Ystäväni, ole kiltti -
94
00:06:16,959 --> 00:06:19,379
ja elä minussa antaen minulle voimaa -
95
00:06:22,673 --> 00:06:24,053
ikuisesti.
96
00:06:25,635 --> 00:06:28,965
Mikä häntä vaivaa?
-Nuo tyypit…
97
00:06:29,055 --> 00:06:30,305
Heiltä kuoli juuri ystävä,
98
00:06:30,973 --> 00:06:32,853
mutta he eivät silmäänsä räpäytä.
99
00:06:32,934 --> 00:06:35,604
Anteeksi. Tämä on paha tapani.
100
00:06:36,104 --> 00:06:38,154
Annoin tunteilleni vallan.
101
00:06:38,231 --> 00:06:39,571
Älä huoli.
102
00:06:39,649 --> 00:06:41,979
Emme tarvitse heikkoja.
103
00:06:42,485 --> 00:06:45,485
Varmista vain,
että ottelet kyllin hyvin korvataksesi.
104
00:06:46,322 --> 00:06:47,702
Yoh…
105
00:06:47,782 --> 00:06:49,202
Lyserg!
106
00:06:49,784 --> 00:06:50,874
Oletko kunnossa?
107
00:06:51,452 --> 00:06:53,872
Minulla on kylmä…
108
00:06:54,372 --> 00:06:57,082
{\an8}Kuin menettäisin tajuntani
hetkenä minä hyvänsä.
109
00:06:57,583 --> 00:07:00,003
Ne, joita torahampaani koskettavat,
110
00:07:00,086 --> 00:07:02,376
muuttuvat vampyyreiksi,
uskollisiksi minulle.
111
00:07:02,463 --> 00:07:05,013
Mitä tarkoitat?
112
00:07:05,091 --> 00:07:09,051
Mitä Dracula muutenkaan
tekee täällä keskellä kirkasta päivää?
113
00:07:09,137 --> 00:07:10,297
Hiljaisuus!
114
00:07:10,388 --> 00:07:13,558
Mitä typerä ihminen tietäisi?
115
00:07:14,892 --> 00:07:19,612
Missä maailmassa muka olisi olento,
joka muuttuu tomuksi auringonvalossa?
116
00:07:19,689 --> 00:07:24,109
Missä maailmassa on olento,
jonka silmiä risti polttaisi?
117
00:07:24,694 --> 00:07:27,074
Älkää verratko minua satuihin,
118
00:07:27,155 --> 00:07:29,115
jotka kehittivät typerät ihmiset.
119
00:07:32,702 --> 00:07:35,832
{\an8}Ensin pesen suunne…
120
00:07:38,791 --> 00:07:41,591
Katso ensin ympärillesi,
hajamielinen toope.
121
00:07:42,545 --> 00:07:44,795
Minua vastaan sinä taistelet.
122
00:07:44,881 --> 00:07:47,971
Ryu!
-Pysy kaukana, jos pelkäät, Horohoro.
123
00:07:48,634 --> 00:07:50,764
Nyt suutuin todella.
124
00:07:51,804 --> 00:07:53,354
Oli kyse Draculasta tai ei,
125
00:07:53,431 --> 00:07:56,141
mitä ikinä Yoh'lla
onkaan tekemistä Haon kanssa,
126
00:07:56,934 --> 00:07:58,484
sillä ei ole enää väliä.
127
00:08:00,021 --> 00:08:04,651
En voi jättää rankaisematta ihmisiä,
jotka satuttavat ystäviään niin helposti.
128
00:08:04,734 --> 00:08:08,454
Yoh, pidä sinä huolta Lysergistä.
129
00:08:14,660 --> 00:08:16,950
Pahoittelut, mutta vain tänään -
130
00:08:17,038 --> 00:08:19,578
Puumiekka-Ryu on illan tähti.
131
00:08:22,251 --> 00:08:23,171
Melkein perillä.
132
00:08:23,920 --> 00:08:26,880
Saavumme Duringoon noin tunnin kuluttua.
133
00:08:26,964 --> 00:08:27,974
Mestari Manta.
134
00:08:30,009 --> 00:08:33,389
Teit oikein suostutellessasi isäsi
päästämään sinut Amerikkaan.
135
00:08:33,971 --> 00:08:38,311
Minäkin tosin yllätyin,
kun Anna pyysi minut mukaan.
136
00:08:38,392 --> 00:08:40,392
Šamaanitaisteluko?
137
00:08:40,478 --> 00:08:43,858
Vaikka se selitettäisiin
kuinka monta kertaa, en vain ymmärrä.
138
00:08:44,398 --> 00:08:45,318
Niinpä tietysti.
139
00:08:45,900 --> 00:08:51,070
Luulen tosin,
että näinä aikoina tarvitaan šamaaneja.
140
00:08:51,739 --> 00:08:55,619
Haluan nähdä, miten ottelu päättyy.
141
00:08:57,912 --> 00:08:58,912
Nouse ylös,
142
00:08:59,497 --> 00:09:00,707
hajamielinen toope.
143
00:09:01,249 --> 00:09:02,499
Herttinen sentään.
144
00:09:02,583 --> 00:09:05,423
Nyt hän teki sen.
145
00:09:06,045 --> 00:09:08,295
Helppoa kuolemaa ei enää ole luvassa.
146
00:09:08,881 --> 00:09:10,261
Kasvoni.
147
00:09:11,717 --> 00:09:13,137
{\an8}Kauniit kasvoni!
148
00:09:13,219 --> 00:09:14,849
{\an8}Ne ovat saastuneet -
149
00:09:16,639 --> 00:09:19,309
saastaisen ihmisen toimesta!
150
00:09:19,892 --> 00:09:21,692
{\an8}Maksat kalliisti…
151
00:09:23,229 --> 00:09:25,149
Jos kasvosi ovat niin kallisarvoiset,
152
00:09:25,231 --> 00:09:26,571
taidan jatkaa sen tuhoamista.
153
00:09:29,026 --> 00:09:30,316
{\an8}Tanssitaan.
154
00:09:31,195 --> 00:09:34,445
{\an8}Olen vielä vaarallisempi puumiekan kanssa.
155
00:09:34,532 --> 00:09:36,082
{\an8}Olenhan sentään Puumiekka-Ryu.
156
00:09:36,158 --> 00:09:37,988
{\an8}Vai mitä, Tokageroh?
157
00:09:42,248 --> 00:09:44,418
{\an8}Hornalohikäärmeen karmiinilisko!
158
00:09:50,464 --> 00:09:52,594
{\an8}Nyt on hyvä hetki kertoa,
159
00:09:53,384 --> 00:09:56,104
ettei tätä tyyppiä kasvatettu hyvin.
160
00:09:56,178 --> 00:09:58,598
Hänellä on vielä huonompi luonne
kuin minulla.
161
00:09:59,181 --> 00:10:02,601
{\an8}Pahuudessa olen sinua 600 vuotta vanhempi.
162
00:10:02,685 --> 00:10:05,305
{\an8}Varo sanojasi, kusipää.
163
00:10:06,355 --> 00:10:07,435
Outo juttu.
164
00:10:07,523 --> 00:10:10,483
En tiennyt,
että vanha pieru Ryu on noin kova.
165
00:10:10,568 --> 00:10:13,318
Ainoa kerta, kun hän on otellut kunnolla -
166
00:10:13,404 --> 00:10:15,744
harjoiteltuaan isoisäni alaisuudessa -
167
00:10:15,823 --> 00:10:17,413
oli sinun kotonasi, Ren.
168
00:10:18,075 --> 00:10:19,535
Vai niin.
169
00:10:19,619 --> 00:10:23,959
Hän vaikuttaa myös šamaanilta,
joka voi hallita korkeampaa henkeä.
170
00:10:24,582 --> 00:10:26,632
Kun kuolemasta on 600 vuotta,
171
00:10:26,709 --> 00:10:29,379
ihmisen sielu
vähitellen vapautuu alkuperäisestä,
172
00:10:29,462 --> 00:10:30,962
kehollisesta muodostaan -
173
00:10:31,547 --> 00:10:34,717
ja muuttuu puhtaaksi sieluksi.
174
00:10:37,511 --> 00:10:40,561
Se muistuttaa yhä enemmän hirviötä.
175
00:10:40,640 --> 00:10:41,890
Lentääkö hän?
176
00:10:41,974 --> 00:10:44,024
Mokasit, Boris.
177
00:10:44,101 --> 00:10:46,651
Älä tee itsemurhaa järkytyksestä.
178
00:10:46,729 --> 00:10:48,979
En voi kuolla vielä.
179
00:10:49,065 --> 00:10:50,645
En ennen kuin kostan -
180
00:10:50,733 --> 00:10:52,943
Tepes Draculan suvun nimen puolesta!
181
00:10:54,403 --> 00:10:56,323
Kyllästyin tuohon ajat sitten!
182
00:10:59,617 --> 00:11:02,747
En välitä hittojakaan siitä, kuka olet.
183
00:11:02,828 --> 00:11:06,248
Hyökkäät sitten kynsillä tai hampailla,
räjäytän ne kaikki.
184
00:11:08,084 --> 00:11:09,214
Senkin typerys.
185
00:11:12,880 --> 00:11:13,710
Mitä?
186
00:11:13,798 --> 00:11:17,218
Olen Boris Tepes Dracula.
187
00:11:17,968 --> 00:11:20,468
Mitä jaloin vampyyri.
188
00:11:22,848 --> 00:11:24,978
Kuten odotinkin.
189
00:11:25,768 --> 00:11:29,228
Saavuttaako suunnitelma vihdoin huippunsa,
190
00:11:29,313 --> 00:11:30,233
Hao?
191
00:11:30,815 --> 00:11:31,895
Goldva.
192
00:11:33,067 --> 00:11:35,437
Voimmeko todella antaa tämän tapahtua?
193
00:11:35,528 --> 00:11:37,488
Tiedän periaatteesi,
194
00:11:38,114 --> 00:11:40,074
mutta hän on aivan liian vaarallinen!
195
00:11:40,157 --> 00:11:44,367
{\an8}Tragedia 500 vuoden takaa toistuu vielä!
196
00:11:44,453 --> 00:11:45,623
Oli miten oli,
197
00:11:45,704 --> 00:11:48,584
huolimatta siitä,
mitä muut ajattelevat tai tekevät,
198
00:11:48,666 --> 00:11:50,576
se, joka jää jäljelle, on kuningas.
199
00:11:51,210 --> 00:11:53,670
Sellainen on šamaanitaistelu.
Käyköön niin kuin käy.
200
00:11:53,754 --> 00:11:54,594
Mitä?
201
00:11:55,256 --> 00:11:56,796
Pääkierros on jo alkanut.
202
00:11:57,341 --> 00:12:00,141
Se, joka voittaa selviytymistaistelun -
203
00:12:00,219 --> 00:12:02,889
ja pääsee tänne perille, on oikeassa.
204
00:12:05,558 --> 00:12:06,728
Hei!
205
00:12:06,809 --> 00:12:09,769
Tuohan on minun vertani!
206
00:12:11,981 --> 00:12:12,861
Mitä?
207
00:12:13,399 --> 00:12:14,609
Lisääntyivätkö ne?
208
00:12:16,444 --> 00:12:18,114
Ne imevät kaiken vereni!
209
00:12:18,195 --> 00:12:19,025
Ryu!
210
00:12:19,113 --> 00:12:20,203
{\an8}Voi sinua.
211
00:12:21,782 --> 00:12:22,872
Mestari Yoh!
212
00:12:22,950 --> 00:12:24,030
Lyserg.
213
00:12:24,118 --> 00:12:25,998
{\an8}Mitä sinä teet?
214
00:12:30,332 --> 00:12:31,792
Minähän sanoin,
215
00:12:31,876 --> 00:12:35,796
että niistä, joita vampyyri puree,
tulee vampyyreja.
216
00:12:39,467 --> 00:12:41,927
Hei! Mikä tuo on?
217
00:12:42,511 --> 00:12:46,431
Veri antaa minulle ylimmät voimat.
218
00:12:47,099 --> 00:12:48,479
Hetkinen…
219
00:12:48,559 --> 00:12:50,899
Onko hän oikea hirviö?
220
00:12:50,978 --> 00:12:52,148
Et voi olla tosissasi!
221
00:12:52,229 --> 00:12:54,479
Minä häivyn, kusipää!
222
00:12:55,107 --> 00:12:55,937
Hei!
223
00:12:56,025 --> 00:12:58,275
Tule takaisin, pelkuri!
224
00:12:58,777 --> 00:13:01,317
{\an8}Onko hän hylännyt mestarinsa?
225
00:13:01,906 --> 00:13:05,116
{\an8}Sellainenhan ihmisluonto on.
226
00:13:05,784 --> 00:13:10,794
Siksi päätin palvella Haoa
ja pyyhkiä ihmiskunnan maan päältä.
227
00:13:12,500 --> 00:13:16,250
Edes me emme voi hallita Borista,
kun hän on tuollainen.
228
00:13:16,337 --> 00:13:20,257
Mennään sisälle. Hän hoitakoon asian
ennen kuin joudumme tulilinjalle.
229
00:13:20,341 --> 00:13:21,631
Sisällekö?
230
00:13:22,259 --> 00:13:24,599
Ei hätää, hra Yoh.
231
00:13:24,678 --> 00:13:28,428
Jos Boris onnistuu häviämään sinulle,
232
00:13:28,516 --> 00:13:31,936
ei ole epäilystäkään siitä,
että joudut taistelemaan meitä vastaan,
233
00:13:32,520 --> 00:13:36,900
koska tämä polku johtaa
Tilkkuheimon kylään.
234
00:13:38,692 --> 00:13:39,612
Mielenkiintoista.
235
00:13:40,194 --> 00:13:42,704
Jos emme päihitä hirviötä,
236
00:13:42,780 --> 00:13:46,370
emme voi jatkaa eteenpäin.
237
00:13:49,370 --> 00:13:51,370
Pystythän yhä seisomaan?
238
00:13:52,039 --> 00:13:55,999
En voi antaa sinun tappaa omaa ystävääsi,
239
00:13:56,585 --> 00:13:58,955
{\an8}vaikka kuinka olisit hirviö,
240
00:13:59,046 --> 00:14:00,966
{\an8}enkä etenkään, jos olet ihminen.
241
00:14:01,048 --> 00:14:03,928
Höpötät yhä samaa potaskaa.
242
00:14:04,009 --> 00:14:06,679
Lemuat nyt samalta kuin minä.
243
00:14:07,221 --> 00:14:08,851
Surun haju,
244
00:14:09,473 --> 00:14:12,563
joka tulee muiden torjunnasta ja siitä,
245
00:14:13,310 --> 00:14:15,190
ja kun ei ole paikkaa, minne mennä.
246
00:14:15,771 --> 00:14:17,361
Mekö olemme samanlaisia?
247
00:14:17,940 --> 00:14:20,070
Menit liian pitkälle, ihminen!
248
00:14:20,150 --> 00:14:21,190
{\an8}Turpa kiinni!
249
00:14:22,486 --> 00:14:24,696
Keksin jo salaisuutesi!
250
00:14:29,618 --> 00:14:30,788
Sinä!
251
00:14:32,037 --> 00:14:33,497
Luulitko, että karkasin?
252
00:14:33,581 --> 00:14:35,251
Olen varma siitä, Ryu.
253
00:14:35,332 --> 00:14:37,172
Viitta on tehty verestä!
254
00:14:43,007 --> 00:14:47,427
{\an8}Hän on šamaani, joka käyttää
verta välittäjänä ylisielulleen!
255
00:14:54,059 --> 00:14:58,979
BLAMURO
256
00:14:59,940 --> 00:15:02,150
Šamaani, joka käyttää verta välittäjänä.
257
00:15:02,234 --> 00:15:03,444
Vai niin.
258
00:15:03,527 --> 00:15:05,737
Vihdoinkin selitys.
259
00:15:06,322 --> 00:15:10,742
Muuttamalla veren sumuksi hän voi
kätkeytyä ja näyttää teleporttaavan.
260
00:15:10,826 --> 00:15:12,116
Entä Lyserg?
261
00:15:12,703 --> 00:15:14,963
Aivan. Häntä manipuloi -
262
00:15:15,039 --> 00:15:16,869
Draculan henkikumppani Blamuro.
263
00:15:18,042 --> 00:15:22,842
Esi-isäni Vlad Tepes Dracula
oli tavallinen kuolevainen.
264
00:15:24,048 --> 00:15:25,628
Itse asiassa -
265
00:15:25,716 --> 00:15:29,506
hän suojeli sankarillisesti kotimaataan
suurelta viholliselta.
266
00:15:29,595 --> 00:15:31,595
Huolimatta sankariteoistaan -
267
00:15:31,680 --> 00:15:35,060
typerät ja heikot ihmisjoukot -
268
00:15:35,142 --> 00:15:38,772
leipoivat hänestä mielikuvitushirviön,
siis vampyyrin.
269
00:15:39,396 --> 00:15:41,186
Vlad oli 1400-luvulla -
270
00:15:41,273 --> 00:15:43,863
suurherttua Valakian pienessä valtiossa.
271
00:15:44,360 --> 00:15:46,200
Se oli sodan aikaa.
272
00:15:46,737 --> 00:15:50,117
Lukuisten invaasioiden jälkeen
Ottomaanien imperiumi -
273
00:15:50,199 --> 00:15:52,829
astui vihdoin Valakian maaperälle.
274
00:15:53,994 --> 00:15:58,124
Vlad pakotti ylivoimaisen joukon
perääntymään hurjalla strategiallaan.
275
00:15:58,207 --> 00:16:01,207
Voitto teki hänestä sankarin,
276
00:16:01,794 --> 00:16:03,094
mutta -
277
00:16:03,170 --> 00:16:06,300
siitä alkoi myös sukuni tragedia.
278
00:16:07,383 --> 00:16:10,263
Hän varmisti, että hyökkäävät ottomaanit -
279
00:16:10,344 --> 00:16:14,434
näkisivät 20 000 ruumista,
jotka hän oli seivästänyt.
280
00:16:15,724 --> 00:16:18,194
Tämä äärimmäinen juoni -
281
00:16:18,268 --> 00:16:20,228
teki hänestä pahamaineisen myös kotona.
282
00:16:21,146 --> 00:16:22,606
Vlad Seivästäjä.
283
00:16:24,066 --> 00:16:27,856
Vladia pelkäävä rahvas tappoi hänet,
284
00:16:29,196 --> 00:16:32,196
ja niin syntyi kauhea legenda,
285
00:16:33,075 --> 00:16:37,495
jonka mukaan Vlad Tepes
oli verenimijävampyyri.
286
00:16:38,080 --> 00:16:40,500
Suvullani ei ollut paikkaa, mihin mennä,
287
00:16:40,582 --> 00:16:44,212
joten se ei voinut muuta kuin vetäytyä
syvälle Transilvanian metsiin.
288
00:16:45,337 --> 00:16:47,797
Asia ei kuitenkaan jäänyt siihen.
289
00:16:47,881 --> 00:16:50,591
Lukemattomat tuhoajat piinaavat meitä -
290
00:16:50,676 --> 00:16:52,586
"oikeuden" nimissä.
291
00:16:53,095 --> 00:16:54,805
Oletteko huomanneet?
292
00:16:54,888 --> 00:16:57,678
Yksi noista hölmöistä
on kanssamme juuri nyt.
293
00:16:58,225 --> 00:17:01,645
Blamuro, vampyyrinmetsästäjä.
294
00:17:04,481 --> 00:17:07,481
Emme pystyneet puolustautumaan -
295
00:17:07,568 --> 00:17:10,568
aseistettuja ihmishyökkääjiämme vastaan,
296
00:17:11,405 --> 00:17:12,565
mutta eräänä päivänä -
297
00:17:12,656 --> 00:17:16,616
yksinäinen mies saapui
kuultuaan vampyyrihuhut.
298
00:17:17,995 --> 00:17:21,165
Tiedän paremmin kuin kukaan,
miten typeriä ihmiset voivat olla.
299
00:17:21,790 --> 00:17:25,500
Miksi emme siis ryhtyisi vampyyreiksi -
300
00:17:26,086 --> 00:17:29,256
ja kostaisimme hieman?
301
00:17:30,174 --> 00:17:32,594
Valtias Hao antoi meille toivon valon -
302
00:17:32,676 --> 00:17:35,466
ja šamaanien voimat.
303
00:17:36,305 --> 00:17:37,135
Haoko?
304
00:17:37,222 --> 00:17:39,432
Teimme valan.
305
00:17:39,516 --> 00:17:41,976
Olemme ikuisesti Haon palvelijoita.
306
00:17:42,061 --> 00:17:45,771
Kunnes kaikki heikot,
typerät ihmiset on tuhottu,
307
00:17:46,482 --> 00:17:48,362
{\an8}me taistelemme.
308
00:17:48,442 --> 00:17:50,242
Saan verestä -
309
00:17:50,319 --> 00:17:52,739
vieläkin suurempia voimia!
310
00:17:53,322 --> 00:17:55,992
{\an8}Nämä seipäät on tehty
tietämättömien verestä.
311
00:17:56,700 --> 00:17:59,540
Seivästän teidät niillä!
312
00:18:01,705 --> 00:18:02,865
Tietenkään -
313
00:18:02,956 --> 00:18:06,036
en salli vastarintaa.
314
00:18:06,126 --> 00:18:08,246
Jos liikutte sentinkään,
315
00:18:08,337 --> 00:18:12,547
tämä poika työntää miekan
välittömästi omaan kurkkuunsa.
316
00:18:13,217 --> 00:18:14,717
Ei auta.
317
00:18:14,802 --> 00:18:18,352
Lyserg on täysin riivattu.
318
00:18:18,430 --> 00:18:21,730
Jos liikumme sentinkään,
Lyserg iskee itseään Harusamella,
319
00:18:21,809 --> 00:18:25,229
mutta jos emme liiku,
piikit osuvat meihin.
320
00:18:25,312 --> 00:18:26,862
Olemme tosi vaarassa.
321
00:18:29,316 --> 00:18:32,606
Anteeksi, hra Yoh,
mutta voisitteko hillitä itsenne?
322
00:18:33,403 --> 00:18:37,283
Saan hänet riivattua
hänen omalla verellään.
323
00:18:37,366 --> 00:18:41,996
Hänen hoikat lihaksensa
eivät mahda Ylisielulleni.
324
00:18:42,079 --> 00:18:43,999
Voin käyttää heidän voimiaan täysin.
325
00:18:44,581 --> 00:18:48,091
Blamuro ei anna otteensa löystyä.
326
00:18:48,168 --> 00:18:52,048
Eläessään rangaistuksena
Tepesin suvun vastustamisesta -
327
00:18:52,756 --> 00:18:55,426
hänen vääristynyt oikeuskäsityksensä
murrettiin täysin,
328
00:18:55,509 --> 00:18:57,889
ja hänen itsetuntonsa tuhoutui.
329
00:18:58,387 --> 00:19:01,597
Olet siis toinen hengenmanipuloija?
330
00:19:01,682 --> 00:19:03,682
{\an8}Miten rahvaanomaisesti sanottu.
331
00:19:03,767 --> 00:19:07,517
{\an8}Eikö juuri henkien hallitseminen
määrittele šamaanin?
332
00:19:08,897 --> 00:19:11,277
Säälittävyydelläsikin on rajat.
333
00:19:11,817 --> 00:19:16,567
Jos hylkäät ystäväsi,
voit ehkä pelastaa itsesi,
334
00:19:17,156 --> 00:19:18,986
muttet voi elää ilman häntä,
335
00:19:19,074 --> 00:19:20,874
joten pysyt aloillasi.
336
00:19:21,535 --> 00:19:23,405
Siksi en voi antaa sinulle anteeksi.
337
00:19:24,163 --> 00:19:28,583
Tämän rangaistuksen kautta
saat maistaa sukuni tuskan,
338
00:19:29,168 --> 00:19:32,458
kun mitättömät ihmiset
ajoivat heidät pois kotoaan.
339
00:19:32,546 --> 00:19:33,956
Lausu rukouksesi.
340
00:19:34,047 --> 00:19:38,717
Kun heilautan miekan alas,
te kaikki kuolette.
341
00:19:39,761 --> 00:19:40,601
Hemmetti!
342
00:19:40,679 --> 00:19:41,849
Mestari Yoh!
343
00:19:43,390 --> 00:19:44,640
Niinkö?
344
00:19:44,725 --> 00:19:47,095
Menet sitten asioiden edelle.
345
00:19:47,895 --> 00:19:48,845
Ei se mitään.
346
00:19:49,354 --> 00:19:51,904
Siksi voimme jatkaa matkaa yhdessä.
347
00:19:53,317 --> 00:19:54,277
Siksi…
348
00:19:56,570 --> 00:19:57,780
Siksikö?
349
00:19:57,863 --> 00:20:00,283
Tarkoitit kai: "Siksi kuolemme kaikki."
350
00:20:00,365 --> 00:20:01,825
Tästä saatte!
351
00:20:01,909 --> 00:20:03,199
Seivästyskuolema!
352
00:20:10,250 --> 00:20:11,920
{\an8}Karvani eivät riitä.
353
00:20:12,502 --> 00:20:13,672
Liikettä, Ryu.
354
00:20:13,754 --> 00:20:16,514
{\an8}Teen näistä piikeistä mehujäätä.
355
00:20:17,591 --> 00:20:19,841
Tai ehkä sittenkin jäähilettä.
356
00:20:19,927 --> 00:20:21,087
Miksi?
357
00:20:21,178 --> 00:20:23,508
Etkö välitä ystäväsi hengestä?
358
00:20:23,597 --> 00:20:25,597
No niin, Horohoro.
359
00:20:26,350 --> 00:20:31,100
{\an8}Kerran hajonnut hajoaa niin pahasti,
ettei sitä saa enää takaisin.
360
00:20:32,064 --> 00:20:35,034
{\an8}Superkultainen mestaustanssi!
361
00:20:37,194 --> 00:20:38,534
Ei voi olla!
362
00:20:38,612 --> 00:20:39,782
Ei vain voi!
363
00:20:39,863 --> 00:20:41,913
Mitä he oikein ajattelevat?
364
00:20:41,990 --> 00:20:43,410
Selvän teki.
365
00:20:43,492 --> 00:20:45,912
Revi hänen kurkkunsa auki!
366
00:20:48,914 --> 00:20:53,134
Mitä tämä tarkoittaa?
Oletko tullut kuuroksi, Blamuro?
367
00:20:53,210 --> 00:20:54,750
Se on turhaa.
368
00:20:55,337 --> 00:20:58,877
Otin tähän mieheen yhteyden
ja annoin hänelle sydämen takaisin.
369
00:20:59,758 --> 00:21:02,428
{\an8}Et hallitse häntä enää!
370
00:21:04,221 --> 00:21:05,391
Miten?
371
00:21:05,472 --> 00:21:07,142
Miten he…
372
00:21:08,558 --> 00:21:09,768
Koska olemme ystäviä.
373
00:21:11,478 --> 00:21:13,558
Toisin kuin sinä,
374
00:21:13,647 --> 00:21:15,817
olemme viettäneet paljon aikaa yhdessä.
375
00:21:16,733 --> 00:21:20,323
Ymmärsimme, mistä Yoh puhui.
376
00:21:20,404 --> 00:21:23,374
Minäkin olin ennen šamaani,
joka manipuloi henkiä,
377
00:21:23,865 --> 00:21:26,235
mutta hengelläkin on sydän ja mieli.
378
00:21:26,326 --> 00:21:28,616
Sitten hävisin hänelle.
379
00:21:29,204 --> 00:21:32,294
Jos hänellä siis on sydän,
teitpä hänelle mitä tahansa,
380
00:21:32,374 --> 00:21:34,384
hän saattaa yhä kuunnella meitä.
381
00:21:34,459 --> 00:21:37,129
Siksi hyökkäsimme -
382
00:21:37,212 --> 00:21:38,802
häiritäksemme sinua.
383
00:21:38,880 --> 00:21:42,760
{\an8}Yritin vedota häneen parhaani mukaan.
384
00:21:42,843 --> 00:21:44,093
{\an8}Tämä on absurdia!
385
00:21:44,177 --> 00:21:47,507
{\an8}Jos olisit epäonnistunut,
poika olisi kuollut.
386
00:21:48,098 --> 00:21:50,888
Mutta jos emme olisi tehneet mitään,
kaikki olisivat kuolleet.
387
00:21:50,976 --> 00:21:55,396
Jos Lysergille olisi sattunut jotain,
olisimme keksineet muuta.
388
00:21:56,398 --> 00:21:58,938
Näytät siltä, ettet voi uskoa tätä,
389
00:21:59,026 --> 00:22:00,776
eikä ihme.
390
00:22:01,653 --> 00:22:04,413
Olen eri puusta veistetty kuin sinä.
391
00:22:05,907 --> 00:22:08,987
Mies, joka luovuttaa
ja valitsee tuhon tien -
392
00:22:09,077 --> 00:22:12,117
ei koskaan pysty rakentamaan mitään.
393
00:22:12,706 --> 00:22:16,376
{\an8}Kävi miten kävi, en luovuta koskaan.
394
00:22:16,460 --> 00:22:19,170
En kavereitani enkä onnenpaikkaani.
395
00:22:21,173 --> 00:22:23,633
{\an8}Hakkaan sinut paskaksi!
396
00:22:24,801 --> 00:22:26,721
Se on minun tieni.
397
00:23:52,973 --> 00:23:57,983
{\an8}Tekstitys: Juuso Sintonen