1 00:00:08,007 --> 00:00:11,587 UNA SERIE DE ANIME ORIGINAL DE NETFLIX 2 00:00:25,525 --> 00:00:27,605 - ¡Horohoro! - Hola. 3 00:00:27,694 --> 00:00:29,204 ¿Hola? ¿Eso es todo? 4 00:00:29,279 --> 00:00:31,739 ¿Qué diablos hacías en las montañas? 5 00:00:31,823 --> 00:00:35,123 ¡Lo siento, chicos, estuve mal! Solo necesitaba recargar las baterías. 6 00:00:35,702 --> 00:00:38,252 Los compensaré por el tiempo que les costé. 7 00:00:38,747 --> 00:00:40,957 Ahora, reanudemos viaje. 8 00:02:12,674 --> 00:02:14,474 {\an8}EPISODIO 16 AQUÍ VIENE EL SUPERJOPO 9 00:02:14,551 --> 00:02:17,301 {\an8}Horohoro parece tan adulto de repente. 10 00:02:17,804 --> 00:02:20,724 No sé por qué, pero parece más confiable de algún modo. 11 00:02:21,683 --> 00:02:25,233 ¿Por qué no lo dejas en paz? 12 00:02:25,812 --> 00:02:30,982 {\an8}Lo siento. Se veía muy engreído, y eso me enfureció. 13 00:02:31,484 --> 00:02:32,494 ¿Qué puedes hacer? 14 00:02:33,236 --> 00:02:35,276 No te preocupes por mí. 15 00:02:39,617 --> 00:02:40,447 ¡Miren, chicos! 16 00:02:41,578 --> 00:02:43,408 ¡Al fin llegamos! 17 00:02:46,791 --> 00:02:48,711 ¡Es el lugar del que nos habló Lilirara! 18 00:02:49,377 --> 00:02:50,957 La vieja aldea Pache, 19 00:02:51,045 --> 00:02:52,795 ¡Mesa Verdede! 20 00:02:53,506 --> 00:02:57,506 ¡Quizá encontremos una pista importante aquí! 21 00:02:57,594 --> 00:03:00,354 ¡De pronto estoy emocionado! 22 00:03:00,430 --> 00:03:01,430 ¡Muy bien! 23 00:03:01,514 --> 00:03:03,854 ¡Investiguemos el lugar! 24 00:03:03,933 --> 00:03:05,103 ¿Qué? 25 00:03:05,643 --> 00:03:08,193 ¡Está lleno de turistas! 26 00:03:08,813 --> 00:03:10,523 Se volvió un lugar turístico. 27 00:03:11,024 --> 00:03:12,944 ¿Qué pasa aquí? 28 00:03:14,027 --> 00:03:16,737 Las posibilidades de encontrar pistas son escasas. 29 00:03:16,821 --> 00:03:18,741 Bueno, ya estamos aquí, 30 00:03:18,823 --> 00:03:20,493 así que sigamos mirando. 31 00:03:20,575 --> 00:03:23,365 Sí. Nunca se sabe. 32 00:03:28,124 --> 00:03:29,924 ¿"No entrar"? 33 00:03:30,001 --> 00:03:32,051 Muy bien. Veamos qué hay aquí. 34 00:03:32,128 --> 00:03:32,958 ¡Oye! 35 00:03:33,046 --> 00:03:34,376 Chicos. 36 00:03:35,798 --> 00:03:38,088 Si quieren ver qué hay ahí, 37 00:03:38,176 --> 00:03:40,216 ¿por qué no nos siguen? 38 00:03:40,303 --> 00:03:41,513 ¿Quiénes son? 39 00:03:42,096 --> 00:03:43,556 {\an8}Miren bien. 40 00:03:43,640 --> 00:03:46,560 Recuerdo esas caras. 41 00:03:48,436 --> 00:03:49,556 ¡Son secuaces de Hao! 42 00:03:49,646 --> 00:03:50,606 ¿Qué? 43 00:03:51,689 --> 00:03:52,979 Hao. 44 00:03:54,651 --> 00:03:56,191 Cálmate, Lyserg. 45 00:03:58,196 --> 00:04:00,866 ¿Qué quieren de nosotros? 46 00:04:03,701 --> 00:04:04,871 Vaya… 47 00:04:04,953 --> 00:04:06,293 {\an8}Interesante. 48 00:04:07,580 --> 00:04:08,670 {\an8}¿Qué pasa? 49 00:04:08,748 --> 00:04:10,378 Disculpa nuestros modales. 50 00:04:10,458 --> 00:04:11,958 Supongo que eres su descendiente, 51 00:04:12,710 --> 00:04:15,960 pero te pareces mucho al señor Hao. 52 00:04:16,047 --> 00:04:17,007 ¿Qué? 53 00:04:17,090 --> 00:04:19,260 Yoh es… 54 00:04:19,342 --> 00:04:20,842 ¿Descendiente de Hao? 55 00:04:21,803 --> 00:04:22,933 Bien. 56 00:04:23,763 --> 00:04:25,853 Ahora veo por qué nos parecemos tanto. 57 00:04:25,932 --> 00:04:27,142 - ¡Qué relajado! - ¡Qué relajado! 58 00:04:27,225 --> 00:04:28,725 ¡Muy bien, idiotas! 59 00:04:28,810 --> 00:04:30,520 ¡Dígannos qué pasa aquí! 60 00:04:30,603 --> 00:04:33,693 ¡Vaya! Lo siento, pero no puedo decirles más. 61 00:04:34,232 --> 00:04:35,782 Tenemos órdenes del señor Hao 62 00:04:35,858 --> 00:04:38,778 de hacerle pasar al joven Yoh un calvario. 63 00:04:39,362 --> 00:04:43,032 Y, para eso, dice que debemos matar a sus cuatro amigos. 64 00:04:51,249 --> 00:04:52,419 ¡Maldito! 65 00:04:52,500 --> 00:04:54,710 ¿Qué le hiciste a mi Lyserg? 66 00:04:54,794 --> 00:04:56,344 ¡Maldito pervertido! 67 00:04:58,006 --> 00:05:00,166 Por aquí, feo. 68 00:05:08,141 --> 00:05:09,311 Dios mío. 69 00:05:09,892 --> 00:05:13,402 Qué seres tan débiles y frágiles. 70 00:05:14,230 --> 00:05:17,030 Permítanme presentarles a mi espíritu aliado. 71 00:05:17,108 --> 00:05:19,738 Blamuro, el cazador de vampiros. 72 00:05:19,819 --> 00:05:21,279 Y yo… 73 00:05:21,863 --> 00:05:24,123 soy Boris Tepes Drácula. 74 00:05:24,198 --> 00:05:25,698 Un vampiro. 75 00:05:26,284 --> 00:05:27,704 ¿Un cazador de vampiros 76 00:05:27,785 --> 00:05:29,035 y Drácula? 77 00:05:29,120 --> 00:05:33,040 ¡Basta de tonterías! Drácula es un personaje ficticio de novela. 78 00:05:33,124 --> 00:05:34,834 Además, si alguien es Drácula, 79 00:05:34,917 --> 00:05:37,547 ¡tiene que ser ese viejo de allá! 80 00:05:38,504 --> 00:05:39,634 ¡Sí, tienes razón! 81 00:05:39,714 --> 00:05:42,094 ¡Es ese cabello y la barba! 82 00:05:42,175 --> 00:05:46,175 Solo son cinco, ¿por qué tienen dos iguales? 83 00:05:46,262 --> 00:05:47,512 ¡Hombre, eso es patético! 84 00:05:48,681 --> 00:05:50,431 ¡No se saldrán con la suya! 85 00:05:50,516 --> 00:05:53,016 Que me comparen con un hombre tan desaliñado como él 86 00:05:53,102 --> 00:05:54,982 es el mayor insulto. 87 00:05:55,063 --> 00:05:56,153 ¿Qué? 88 00:05:59,859 --> 00:06:02,779 Ahora mi identidad única está protegida. 89 00:06:06,115 --> 00:06:08,075 Perdóname, Damayaji. 90 00:06:08,868 --> 00:06:11,448 Es todo culpa de ellos 91 00:06:11,537 --> 00:06:13,457 por decir esas terribles calumnias. 92 00:06:14,040 --> 00:06:16,380 Amigo, por favor, ten la amabilidad 93 00:06:16,959 --> 00:06:19,379 de vivir en mí para darme tu fuerza… 94 00:06:22,673 --> 00:06:24,053 por toda la eternidad. 95 00:06:25,635 --> 00:06:28,965 - ¿Qué le pasa? - Esos tipos… 96 00:06:29,055 --> 00:06:30,305 Su amigo acaba de morir, 97 00:06:30,973 --> 00:06:32,853 pero ni siquiera pestañearon. 98 00:06:32,934 --> 00:06:35,604 Lo siento. Es un mal hábito. 99 00:06:36,104 --> 00:06:38,154 Dejo que mis emociones me dominen. 100 00:06:38,231 --> 00:06:39,571 No te preocupes. 101 00:06:39,649 --> 00:06:41,979 No necesitamos débiles. 102 00:06:42,485 --> 00:06:45,485 Asegúrate de pelear bien para compensar la ausencia de uno. 103 00:06:46,322 --> 00:06:47,702 Yoh. 104 00:06:47,782 --> 00:06:49,202 ¡Lyserg! 105 00:06:49,784 --> 00:06:50,874 ¿Estás bien? 106 00:06:51,452 --> 00:06:53,872 Tengo mucho frío. 107 00:06:54,372 --> 00:06:57,082 {\an8}Siento que podría desmayarme en cualquier momento. 108 00:06:57,583 --> 00:07:00,003 Quienes sufren mi mordida 109 00:07:00,086 --> 00:07:02,376 se vuelven vampiros, leales a mí. 110 00:07:02,463 --> 00:07:05,013 ¿Qué dices? 111 00:07:05,091 --> 00:07:09,051 ¿Qué hace Drácula aquí en plena luz del día? 112 00:07:09,137 --> 00:07:10,297 ¡Silencio! 113 00:07:10,388 --> 00:07:13,558 ¿Qué sabe un tonto humano? 114 00:07:14,892 --> 00:07:19,612 ¿En qué mundo podría existir una criatura que se convierte en polvo al sol? 115 00:07:19,689 --> 00:07:24,109 ¿En qué mundo puede existir una criatura cuyos ojos se queman con una cruz? 116 00:07:24,694 --> 00:07:27,074 No se atrevan a compararme con una fantasía 117 00:07:27,155 --> 00:07:29,115 de los tontos humanos. 118 00:07:32,702 --> 00:07:35,832 {\an8}Primero, les lavaré esa boca… 119 00:07:38,791 --> 00:07:41,591 Debes siempre estar atento a tu entorno, idiota. 120 00:07:42,545 --> 00:07:44,795 Te enfrentas a mí. 121 00:07:44,881 --> 00:07:47,971 - ¡Ryu! - Aléjate si tienes miedo, Horohoro. 122 00:07:48,634 --> 00:07:50,764 Ahora sí que estoy enojado. 123 00:07:51,804 --> 00:07:53,354 Sea Drácula o no, 124 00:07:53,431 --> 00:07:56,141 lo que Yoh tenga que ver con Hao… 125 00:07:56,934 --> 00:07:58,484 me da lo mismo a esta altura. 126 00:08:00,021 --> 00:08:04,651 No puedo ignorar tan fácilmente a la gente que lastima a sus amigos. 127 00:08:04,734 --> 00:08:08,454 Cuida a Lyserg, ¿sí? 128 00:08:14,660 --> 00:08:16,950 Lo siento, pero solo por una noche… 129 00:08:17,038 --> 00:08:19,578 ¡Ryu Espada de Madera es la estrella! 130 00:08:22,251 --> 00:08:23,171 Ya casi llegamos. 131 00:08:23,920 --> 00:08:26,880 Llegaremos a Duringo en una hora, 132 00:08:26,964 --> 00:08:27,974 Manta. 133 00:08:30,009 --> 00:08:33,389 Convenciste a tu padre de que te dejara venir a Estados Unidos. 134 00:08:33,971 --> 00:08:38,311 Aunque también me sorprendió cuando Anna me dijo que la llevara. 135 00:08:38,392 --> 00:08:40,392 ¿La Pelea de Chamanes? 136 00:08:40,478 --> 00:08:43,858 No importa cuántas veces me lo expliquen, no lo entiendo. 137 00:08:44,398 --> 00:08:45,318 Eso parece. 138 00:08:45,900 --> 00:08:51,070 Pero creo que en estos momentos, necesitaremos chamanes. 139 00:08:51,739 --> 00:08:55,619 ¡Así que quiero ver cómo se desarrolla la pelea! 140 00:08:57,912 --> 00:08:58,912 De pie, 141 00:08:59,497 --> 00:09:00,707 eres un tonto distraído. 142 00:09:01,249 --> 00:09:02,499 ¡Santo Dios! 143 00:09:02,583 --> 00:09:05,423 Ahora sí que lo hizo enojar. 144 00:09:06,045 --> 00:09:08,295 ¡Ya no hay posibilidad de una muerte fácil! 145 00:09:08,881 --> 00:09:10,261 Mi cara… 146 00:09:11,717 --> 00:09:13,137 {\an8}¡Mi hermoso rostro! 147 00:09:13,219 --> 00:09:14,849 {\an8}¡Está contaminado! 148 00:09:16,639 --> 00:09:19,309 ¡Por un humano asqueroso! 149 00:09:19,892 --> 00:09:21,692 {\an8}Pagarás caro por… 150 00:09:23,229 --> 00:09:25,149 Si tu cara es tan valiosa, 151 00:09:25,231 --> 00:09:26,571 ¡seguiré rompiéndotela! 152 00:09:29,026 --> 00:09:30,316 {\an8}Vamos a divertirnos un poco. 153 00:09:31,195 --> 00:09:34,445 {\an8}Soy aún más peligroso con mi espada de madera. 154 00:09:34,532 --> 00:09:36,082 {\an8}Después de todo, soy Ryu Espada de Madera. 155 00:09:36,158 --> 00:09:37,988 {\an8}¿Verdad, Tokageroh? 156 00:09:42,248 --> 00:09:44,418 {\an8}¡Lagartija Dragón Carmesí del Infierno! 157 00:09:50,464 --> 00:09:52,594 {\an8}Ahora es un buen momento para decirte 158 00:09:53,384 --> 00:09:56,104 que este tipo no tuvo una gran crianza. 159 00:09:56,178 --> 00:09:58,598 Tiene peor personalidad que yo. 160 00:09:59,181 --> 00:10:02,601 {\an8}Te llevo 600 años de ventaja de ser malo. 161 00:10:02,685 --> 00:10:05,305 {\an8}Cuida cómo hablas a mi alrededor, idiota. 162 00:10:06,355 --> 00:10:07,435 Qué raro. 163 00:10:07,523 --> 00:10:10,483 No sabía que el viejo Ryu era tan duro. 164 00:10:10,568 --> 00:10:13,318 La única vez que peleó bien 165 00:10:13,404 --> 00:10:15,744 después de entrenar con mi abuelo 166 00:10:15,823 --> 00:10:17,413 fue en tu casa, Ren. 167 00:10:18,075 --> 00:10:19,535 Ya veo. 168 00:10:19,619 --> 00:10:23,959 Parece que también es un chamán capaz de comandar a un espíritu superior. 169 00:10:24,582 --> 00:10:26,502 Seiscientos años después de su muerte, 170 00:10:26,584 --> 00:10:29,384 el alma de un humano está menos unida 171 00:10:29,462 --> 00:10:30,962 a su forma corpórea original 172 00:10:31,547 --> 00:10:34,717 y se transforma en un alma pura. 173 00:10:37,511 --> 00:10:40,561 Se podría decir que se vuelve cada vez más un monstruo. 174 00:10:40,640 --> 00:10:41,890 ¿Está volando? 175 00:10:41,974 --> 00:10:44,024 Te equivocaste, Boris. 176 00:10:44,101 --> 00:10:46,651 Por favor, no te suicides por la conmoción. 177 00:10:46,729 --> 00:10:48,979 Aún no puedo morir. 178 00:10:49,065 --> 00:10:50,645 No hasta que logre 179 00:10:50,733 --> 00:10:52,943 vengarme en nombre de la familia Tepes Drácula. 180 00:10:54,403 --> 00:10:56,323 ¡Me cansé de eso hace siglos! 181 00:10:59,617 --> 00:11:02,747 ¡Me importa un bledo quién seas! 182 00:11:02,828 --> 00:11:06,248 Atácame con colmillos, garras, lo que sea. ¡Los destruiré a todos! 183 00:11:08,084 --> 00:11:09,214 Idiota. 184 00:11:12,880 --> 00:11:13,710 ¿Qué? 185 00:11:13,798 --> 00:11:17,218 Soy Boris Tepes Drácula. 186 00:11:17,968 --> 00:11:20,468 Un vampiro muy noble. 187 00:11:22,848 --> 00:11:24,978 Como era de esperarse. 188 00:11:25,768 --> 00:11:29,228 ¿El plan finalmente está llegando a su clímax? 189 00:11:29,313 --> 00:11:30,233 ¿Hao? 190 00:11:30,815 --> 00:11:31,895 ¡Goldva! 191 00:11:33,067 --> 00:11:35,437 ¿En serio no haremos nada y dejaremos que esto pase? 192 00:11:35,528 --> 00:11:37,488 Conozco su política, 193 00:11:38,114 --> 00:11:40,074 pero es demasiado peligroso. 194 00:11:40,157 --> 00:11:44,367 {\an8}¡Se repetirá la tragedia de hace 500 años! 195 00:11:44,453 --> 00:11:45,623 Sin embargo, 196 00:11:45,704 --> 00:11:48,584 sin importar lo que cualquiera piense o haga, 197 00:11:48,666 --> 00:11:50,576 el que quede de pie al final será el rey. 198 00:11:51,210 --> 00:11:53,670 Eso es la Pelea de Chamanes. Lo que deba ser será. 199 00:11:53,754 --> 00:11:54,594 ¿Qué? 200 00:11:55,256 --> 00:11:56,796 La ronda principal ya comenzó. 201 00:11:57,341 --> 00:12:00,141 Quien gane esta batalla de supervivencia 202 00:12:00,219 --> 00:12:02,889 y llegue aquí tiene derecho. 203 00:12:05,558 --> 00:12:06,728 ¡Oye! 204 00:12:06,809 --> 00:12:09,769 ¡Es mi sangre! 205 00:12:11,981 --> 00:12:12,861 ¿Qué? 206 00:12:13,399 --> 00:12:14,609 ¿Se multiplicaron? 207 00:12:16,444 --> 00:12:18,114 ¡Me están chupando toda la sangre! 208 00:12:18,195 --> 00:12:19,025 ¡Ryu! 209 00:12:19,113 --> 00:12:20,203 {\an8}Tú. 210 00:12:21,782 --> 00:12:22,872 ¡Amo Yoh! 211 00:12:22,950 --> 00:12:24,030 ¡Lyserg! 212 00:12:24,118 --> 00:12:25,998 {\an8}¿Qué haces? 213 00:12:30,541 --> 00:12:31,791 Se lo dije. 214 00:12:31,876 --> 00:12:35,796 ¡A quien muerda un vampiro se convierte en vampiro! 215 00:12:39,758 --> 00:12:41,928 ¡Oye! ¿Qué es eso? 216 00:12:42,511 --> 00:12:46,431 La sangre me da poder supremo. 217 00:12:47,099 --> 00:12:48,479 Espera… 218 00:12:48,559 --> 00:12:50,899 ¿Este tipo es un monstruo de verdad? 219 00:12:50,978 --> 00:12:52,148 ¡Tiene que ser una broma! 220 00:12:52,229 --> 00:12:54,479 ¡Me largo, idiota! 221 00:12:55,107 --> 00:12:55,937 ¡Oye! 222 00:12:56,025 --> 00:12:58,275 ¡Vuelve aquí, cobarde! 223 00:12:58,777 --> 00:13:01,317 {\an8}Se olvidó de su amo, ¿no? 224 00:13:01,906 --> 00:13:05,116 {\an8}Eso personifica a la humanidad. 225 00:13:05,784 --> 00:13:10,794 ¡Por eso decidí servirle al señor Hao y acabar con la humanidad! 226 00:13:12,500 --> 00:13:16,250 Ni siquiera nosotros podemos controlar a Boris cuando se pone así. 227 00:13:16,337 --> 00:13:20,257 Seguiremos y dejaremos que se ocupe de ellos antes de terminar en esa pelea. 228 00:13:20,341 --> 00:13:21,631 ¿Seguirán? 229 00:13:22,259 --> 00:13:24,599 No te preocupes, Yoh. 230 00:13:24,678 --> 00:13:28,428 Si Boris al final pierde contra ustedes, 231 00:13:28,516 --> 00:13:31,936 no hay duda de que tendrán que luchar contra nosotros 232 00:13:32,520 --> 00:13:36,900 porque este camino lleva a la aldea Pache. 233 00:13:38,692 --> 00:13:39,612 Interesante. 234 00:13:40,194 --> 00:13:42,704 Si no derrotamos a este monstruo, 235 00:13:42,780 --> 00:13:46,370 no podemos avanzar más. 236 00:13:49,370 --> 00:13:51,370 Aún te mantienes en pie, ¿no? 237 00:13:52,039 --> 00:13:55,999 No puedo dejar que te salgas con la tuya luego de matar a tu amigo. 238 00:13:56,585 --> 00:13:58,955 {\an8}Aunque seas un monstruo 239 00:13:59,046 --> 00:14:00,966 {\an8}y aunque no seas humano. 240 00:14:01,048 --> 00:14:03,928 Sigues diciendo esa tontería. 241 00:14:04,009 --> 00:14:06,679 Apestas igual que yo. 242 00:14:07,221 --> 00:14:08,851 El hedor de la tristeza 243 00:14:09,473 --> 00:14:12,563 que viene de ser rechazado por otros 244 00:14:13,310 --> 00:14:15,190 y no tener a dónde ir. 245 00:14:15,271 --> 00:14:17,361 ¿Tú y yo somos iguales? 246 00:14:17,940 --> 00:14:20,070 ¡Ahora te pasaste de la raya, humano! 247 00:14:20,150 --> 00:14:21,190 {\an8}¡Cállate! 248 00:14:22,486 --> 00:14:24,696 ¡Ya descubrí tu secreto! 249 00:14:29,618 --> 00:14:30,788 ¡Tú! 250 00:14:32,037 --> 00:14:33,497 Creíste que había huido, ¿no? 251 00:14:33,581 --> 00:14:35,251 Estoy seguro, Ryu. 252 00:14:35,332 --> 00:14:37,172 ¡Su capa es de sangre! 253 00:14:43,007 --> 00:14:47,427 {\an8}¡Es un chamán que usa sangre como intermediario para su Over Soul! 254 00:14:49,054 --> 00:14:53,984 BORIS TEPES DRÁCULA 255 00:14:54,059 --> 00:14:58,979 BLAMURO 256 00:14:59,940 --> 00:15:02,150 ¿Un chamán que usa sangre de intermediario? 257 00:15:02,234 --> 00:15:03,444 Ya veo. 258 00:15:03,527 --> 00:15:05,737 Por fin una explicación. 259 00:15:06,322 --> 00:15:10,742 Convierte la sangre en niebla para ocultarse y finge teletransportarse. 260 00:15:10,826 --> 00:15:12,116 ¿Y Lyserg? 261 00:15:12,703 --> 00:15:14,963 Sí. Lo está manipulando 262 00:15:15,039 --> 00:15:16,869 su espíritu aliado, Blamuro. 263 00:15:18,042 --> 00:15:22,842 Mi ancestro, Vlad Tepes Drácula, era un mero mortal. 264 00:15:24,048 --> 00:15:25,628 De hecho, 265 00:15:25,716 --> 00:15:29,506 era un héroe que protegió a su patria de un gran enemigo. 266 00:15:29,595 --> 00:15:31,635 Sin embargo, a pesar de lo que hizo por ellos, 267 00:15:31,722 --> 00:15:35,062 las masas tontas y débiles de mente 268 00:15:35,142 --> 00:15:38,772 lo convirtieron en una bestia imaginaria. Un vampiro. 269 00:15:39,396 --> 00:15:41,186 En el siglo XV, 270 00:15:41,273 --> 00:15:43,863 Vlad era un gran duque en la pequeña nación de Valaquia. 271 00:15:44,360 --> 00:15:46,200 Era época de guerra. 272 00:15:46,737 --> 00:15:50,117 Luego de una serie de invasiones, el Imperio otomano turco 273 00:15:50,199 --> 00:15:52,829 por fin pisó el suelo de Valaquia. 274 00:15:53,994 --> 00:15:58,124 Con una estrategia aterradora, Vlad obligó a un ejército abrumador a retirarse. 275 00:15:58,207 --> 00:16:01,207 Esta victoria lo convirtió en héroe. 276 00:16:01,293 --> 00:16:03,093 Sin embargo, 277 00:16:03,170 --> 00:16:06,300 ese también sería el comienzo de la tragedia de mi familia. 278 00:16:07,383 --> 00:16:10,263 Se aseguró de que los turcos otomanos invasores 279 00:16:10,344 --> 00:16:14,434 vieran los 20 000 cadáveres que había empalado en lanzas. 280 00:16:15,724 --> 00:16:18,194 Esta táctica extrema 281 00:16:18,268 --> 00:16:20,228 también lo hizo famoso en casa. 282 00:16:21,146 --> 00:16:22,606 "Vlad el Empalador". 283 00:16:24,066 --> 00:16:27,856 La gente, temerosa de Vlad, lo mató. 284 00:16:29,196 --> 00:16:32,196 Y así nació la abominable leyenda 285 00:16:33,075 --> 00:16:37,495 de que Vlad Tepes era un vampiro chupasangre. 286 00:16:38,080 --> 00:16:40,500 Mi familia, sin otro lugar adonde ir, 287 00:16:40,582 --> 00:16:44,212 no tuvo más opción que retirarse a lo profundo del bosque de Transilvania. 288 00:16:45,337 --> 00:16:47,797 Pero ese no iba a ser el final. 289 00:16:47,881 --> 00:16:50,591 Incontables destructores continuaron atormentándonos 290 00:16:50,676 --> 00:16:52,586 en nombre de la justicia. 291 00:16:53,095 --> 00:16:54,805 ¿Se dieron cuenta? 292 00:16:54,888 --> 00:16:57,678 Uno de esos tontos equivocados está con nosotros. 293 00:16:58,225 --> 00:17:01,645 Blamuro, el cazador de vampiros. 294 00:17:04,481 --> 00:17:07,481 No teníamos poder para defendernos 295 00:17:07,568 --> 00:17:10,568 contra nuestros atacantes humanos armados. 296 00:17:11,405 --> 00:17:12,565 Pero, un día, 297 00:17:12,656 --> 00:17:16,616 vino un hombre solitario luego de oír los rumores de vampiros. 298 00:17:17,995 --> 00:17:21,165 Sé mejor que nadie lo tonta que puede ser la gente. 299 00:17:21,790 --> 00:17:25,500 ¿Por qué no convertirse en vampiros de verdad 300 00:17:26,086 --> 00:17:29,256 y vengarse en cambio? 301 00:17:30,174 --> 00:17:32,594 Hao nos dio la luz de la esperanza 302 00:17:32,676 --> 00:17:35,466 y el poder de los chamanes. 303 00:17:36,305 --> 00:17:37,135 ¿Hao? 304 00:17:37,222 --> 00:17:39,432 Hicimos un juramento. 305 00:17:39,516 --> 00:17:41,976 Seremos siervos del señor Hao para siempre. 306 00:17:42,061 --> 00:17:45,771 Hasta que todos los débiles y tontos humanos sean aniquilados, 307 00:17:46,482 --> 00:17:48,362 {\an8}¡lucharemos! 308 00:17:48,442 --> 00:17:50,242 La sangre me da 309 00:17:50,319 --> 00:17:52,739 los más grandes poderes. 310 00:17:53,322 --> 00:17:55,992 {\an8}¡Estas lanzas están hechas de la sangre de los ignorantes! 311 00:17:56,700 --> 00:17:59,540 ¡Y los empalaré con ellas! 312 00:18:01,705 --> 00:18:02,865 Naturalmente, 313 00:18:02,956 --> 00:18:06,036 no permitiré ninguna resistencia. 314 00:18:06,126 --> 00:18:08,246 Si te mueves aunque sea un centímetro, 315 00:18:08,337 --> 00:18:12,547 este chico se clavará la espada en la garganta. 316 00:18:13,217 --> 00:18:14,717 ¡Eso no es bueno! 317 00:18:14,802 --> 00:18:18,352 ¡Lyserg está poseído! 318 00:18:18,430 --> 00:18:21,730 Si nos movemos un centímetro, Lyserg se apuñalará con la Harusame. 319 00:18:21,809 --> 00:18:25,229 Pero si no nos movemos, nos apuñalarán con estas lanzas. 320 00:18:25,312 --> 00:18:26,862 Estamos en peligro. 321 00:18:29,316 --> 00:18:32,606 Disculpa, ¿te importaría contenerte, Yoh? 322 00:18:33,403 --> 00:18:37,283 Verás, lo que me permite tenerlo poseído es su sangre. 323 00:18:37,366 --> 00:18:41,996 Sus tonificados músculos no afectan mi Over Soul. 324 00:18:42,079 --> 00:18:43,999 Puedo usar todo su poder. 325 00:18:44,581 --> 00:18:48,091 Blamuro no dejará que te sueltes. 326 00:18:48,168 --> 00:18:52,048 En vida, como castigo por oponerse a la familia Tepes, 327 00:18:52,756 --> 00:18:55,426 su errónea noción de justicia quedó completamente rota 328 00:18:55,509 --> 00:18:57,889 y su sentido del yo destruido. 329 00:18:58,387 --> 00:19:01,597 ¿Así que eres otro espíritu manipulador? 330 00:19:02,182 --> 00:19:03,732 {\an8}Qué forma vulgar de decirlo. 331 00:19:03,809 --> 00:19:07,519 {\an8}¿El control de espíritus no es precisamente lo que define a un chamán? 332 00:19:08,897 --> 00:19:11,277 La verdad, no puedes ser más patético. 333 00:19:11,817 --> 00:19:16,567 Si abandonan a su amigo, quizá puedan salvarse. 334 00:19:17,156 --> 00:19:18,986 Sin embargo, no pueden vivir sin él, 335 00:19:19,074 --> 00:19:20,874 por eso no se mueven. 336 00:19:21,535 --> 00:19:23,405 Por eso no puedo perdonarlos. 337 00:19:24,163 --> 00:19:28,583 Con este castigo, conocerán el dolor que sintió mi familia 338 00:19:29,168 --> 00:19:32,458 cuando los débiles humanos los echaron de su hogar. 339 00:19:32,546 --> 00:19:33,956 Digan sus plegarias. 340 00:19:34,047 --> 00:19:38,717 Cuando baje esta espada, todos morirán. 341 00:19:39,761 --> 00:19:40,601 ¡Maldición! 342 00:19:40,679 --> 00:19:41,849 ¡Amo Yoh! 343 00:19:43,390 --> 00:19:44,640 ¿En serio? 344 00:19:44,725 --> 00:19:47,095 Entonces, te estás adelantando. 345 00:19:47,895 --> 00:19:48,845 Está bien. 346 00:19:49,354 --> 00:19:51,904 Así podremos seguir juntos. 347 00:19:53,317 --> 00:19:54,277 Entonces… 348 00:19:56,570 --> 00:19:57,780 ¿Entonces? 349 00:19:57,863 --> 00:20:00,283 Querrán decir: "Entonces, todos moriremos". 350 00:20:00,365 --> 00:20:01,825 ¡Toma esto! 351 00:20:01,909 --> 00:20:03,199 ¡Muerte por Empalamiento! 352 00:20:10,250 --> 00:20:11,920 {\an8}No tengo suficiente pelo. 353 00:20:12,502 --> 00:20:13,672 Muévete, Ryu. 354 00:20:13,754 --> 00:20:16,514 {\an8}Voy a hacer helados con estas lanzas. 355 00:20:17,591 --> 00:20:19,841 ¡O tal vez hielo raspado! 356 00:20:19,927 --> 00:20:21,087 ¿Cómo? 357 00:20:21,178 --> 00:20:23,508 ¿No les importa la vida de su amigo? 358 00:20:23,597 --> 00:20:25,597 Vamos, Horohoro. 359 00:20:26,350 --> 00:20:31,100 {\an8}Cuando rompes algo, lo rompes tanto que nunca puede regresar. 360 00:20:32,064 --> 00:20:35,034 {\an8}¡Superbaile Vorpal Dorado! 361 00:20:37,194 --> 00:20:38,534 ¡No puede ser! 362 00:20:38,612 --> 00:20:39,782 ¡No puede ser! 363 00:20:39,863 --> 00:20:41,913 ¿En qué están pensando? 364 00:20:41,990 --> 00:20:43,620 ¡Muy bien! 365 00:20:43,700 --> 00:20:45,910 ¡Córtale la garganta! 366 00:20:48,914 --> 00:20:53,134 ¿Qué significa esto? ¿Estás sordo, Blamuro? 367 00:20:53,210 --> 00:20:54,750 Es inútil. 368 00:20:55,337 --> 00:20:58,877 Contacté a este hombre y le devolví su corazón. 369 00:20:59,758 --> 00:21:02,428 {\an8}¡Ya no tienes poder sobre él! 370 00:21:04,221 --> 00:21:05,391 ¿Cómo? 371 00:21:05,472 --> 00:21:07,142 ¿Cómo hicieron…? 372 00:21:08,558 --> 00:21:09,768 ¡Porque somos amigos! 373 00:21:11,478 --> 00:21:13,558 A diferencia de ti, 374 00:21:13,647 --> 00:21:15,817 pasamos mucho tiempo juntos. 375 00:21:16,733 --> 00:21:20,323 Así que entendimos lo que Yoh decía. 376 00:21:20,404 --> 00:21:23,374 Alguna vez también fui un chamán que manipulaba espíritus, 377 00:21:23,865 --> 00:21:26,235 pero los espíritus también tienen corazón y mente. 378 00:21:26,326 --> 00:21:28,616 Y luego perdí contra él. 379 00:21:29,204 --> 00:21:32,294 Y, si tiene corazón, no importa lo que le hayas hecho, 380 00:21:32,374 --> 00:21:34,384 puede que aún nos escuche. 381 00:21:34,459 --> 00:21:37,129 Por eso atacamos. 382 00:21:37,212 --> 00:21:38,802 Para distraerte. 383 00:21:38,880 --> 00:21:42,760 {\an8}Luego intenté llegar a él con todas mis fuerzas. 384 00:21:42,843 --> 00:21:44,093 {\an8}¡Esto es absurdo! 385 00:21:44,177 --> 00:21:47,507 {\an8}¡Si fallaban, el niño habría muerto! 386 00:21:48,098 --> 00:21:50,888 Pero si no hacíamos nada, habríamos muerto todos. 387 00:21:50,976 --> 00:21:55,396 Si le pasaba algo a Lyserg, se nos habría ocurrido otra cosa. 388 00:21:56,398 --> 00:21:58,938 ¡Parece que no puedes creerlo! 389 00:21:59,026 --> 00:22:00,776 No me extraña. 390 00:22:01,653 --> 00:22:04,413 ¡Soy muy diferente a ti! 391 00:22:05,907 --> 00:22:08,987 Un tipo que se rinde y elige el camino de la destrucción 392 00:22:09,077 --> 00:22:12,117 nunca podría construir nada. 393 00:22:12,706 --> 00:22:16,376 {\an8}No importa lo que me pase, ¡nunca me rendiré! 394 00:22:16,460 --> 00:22:19,170 ¡Nunca dejaré a mis amigos ni mi lugar feliz! 395 00:22:21,173 --> 00:22:23,633 {\an8}¡Te daré una paliza! 396 00:22:24,801 --> 00:22:26,721 ¡Así soy yo! 397 00:23:54,015 --> 00:23:59,015 {\an8}Subtítulos: Victoria Parma