1 00:00:08,007 --> 00:00:11,587 PŮVODNÍ ANIME SERIÁL NETFLIX 2 00:00:13,930 --> 00:00:17,060 Hao-Do byl postaven zhruba před tisíci lety, 3 00:00:17,142 --> 00:00:20,692 když vyhloubili horu na severovýchodní straně pozemku rodu Asakura. 4 00:00:20,770 --> 00:00:23,690 Práce byla provedena v utajení a pak zapečetěna. 5 00:00:24,274 --> 00:00:27,694 Je tu pochován nepřítel rodu Asakura, 6 00:00:27,777 --> 00:00:31,107 kterého jsme jednou porazili a musíme tak provést zas. 7 00:00:33,700 --> 00:00:35,410 {\an8}Velký Onmjodži, 8 00:00:35,493 --> 00:00:37,333 {\an8}Hao Asakura! 9 00:02:08,670 --> 00:02:10,050 {\an8}15. DÍL KDYŽ TO DO SEBE ZAPADÁ 10 00:02:10,130 --> 00:02:11,670 {\an8}Velký Onmjodži, Hao Asakura? 11 00:02:12,298 --> 00:02:15,008 {\an8}Ne tak nahlas, Tamao! 12 00:02:15,093 --> 00:02:17,263 {\an8}Zjistí, že jsme je sledovali! 13 00:02:17,846 --> 00:02:18,926 Promiňte! 14 00:02:19,514 --> 00:02:21,434 Ale nemůžu uvěřit, že se u Asakurových 15 00:02:21,516 --> 00:02:23,726 nachází taková obří hala. 16 00:02:24,310 --> 00:02:25,560 Nechápu to. 17 00:02:25,645 --> 00:02:27,605 Proč se tak bojíš někoho, 18 00:02:27,689 --> 00:02:29,899 kdo zemřel před tisíci lety? 19 00:02:29,983 --> 00:02:32,243 Problém je v tom, že není mrtvý. 20 00:02:34,070 --> 00:02:35,240 Právě naopak. 21 00:02:35,321 --> 00:02:38,371 Hao Asakura se již zjevil Johovi. 22 00:02:38,867 --> 00:02:41,327 A ani se nesnaží utajit své jméno. 23 00:02:43,705 --> 00:02:46,495 Nedivím se ti, jestli mi nevěříš. 24 00:02:47,000 --> 00:02:50,040 Ale Mikihasa, kterého jsem vyslal situaci hlídat, 25 00:02:50,128 --> 00:02:53,378 mi už podal špatnou zprávu. 26 00:02:54,507 --> 00:02:57,427 Hao byl znovuzrozen do tohoto světa 27 00:02:57,510 --> 00:03:01,010 a bude zápasit v turnaji šamanů, aby dosáhl svých hanebných cílů! 28 00:03:02,223 --> 00:03:03,433 A ty jsou jaké? 29 00:03:04,017 --> 00:03:06,437 Anno, určitě rozumíš 30 00:03:07,145 --> 00:03:09,395 významu symbolu Onmjodo, 31 00:03:09,981 --> 00:03:13,111 pentagramu, co zkrášluje tuto svatyni. 32 00:03:14,485 --> 00:03:17,315 Pět cípů hvězdy představuje pět živlů. 33 00:03:17,405 --> 00:03:22,195 Z těchto pěti živlů se skládá všechno na nebesích i na zemi. 34 00:03:23,119 --> 00:03:26,659 Ti, kdo se naučí ovládat tajemství pentagramu, 35 00:03:26,748 --> 00:03:29,998 mají na dosah veškeré síly přírody. 36 00:03:30,752 --> 00:03:33,842 Věštění, jehož je možné dosáhnout porozuměním přírodě. 37 00:03:33,922 --> 00:03:36,422 Zaříkávadla k vyvolávání duchů, kouzelná zaklínadla… 38 00:03:36,925 --> 00:03:40,255 A využití šikigami, dokonce i podrobení si démonů. 39 00:03:40,929 --> 00:03:44,179 Hao Asakura se stal přeborníkem všech těchto metod 40 00:03:44,265 --> 00:03:47,765 a stal se Velkým Onmjodžim, kterého oslavovali po celé zemi. 41 00:03:48,436 --> 00:03:50,226 Díky jeho úspěchu 42 00:03:50,313 --> 00:03:53,193 se příslušníci rodu Asakura stali oficiálními věštci státu 43 00:03:53,274 --> 00:03:55,364 a jejich bohatství se rozrostlo. 44 00:03:55,944 --> 00:03:57,284 Avšak jednoho dne 45 00:03:57,362 --> 00:03:59,912 se Hao rozhodl, že chce lidstvo vyhladit 46 00:03:59,989 --> 00:04:02,489 a vytvořit svět pouze pro šamany. 47 00:04:04,035 --> 00:04:07,155 Nevím, co spatřil ve světě bohů, 48 00:04:07,247 --> 00:04:09,787 ale něco takového se již nesmí opakovat. 49 00:04:11,042 --> 00:04:12,592 Společnými silami 50 00:04:12,669 --> 00:04:15,169 jsme všichni z rodu Asakura Haoa porazili. 51 00:04:16,297 --> 00:04:17,417 Avšak 52 00:04:17,507 --> 00:04:19,797 Hao, mistr pentagramu, 53 00:04:19,884 --> 00:04:21,894 {\an8}seslal nejmocnější kouzlo Onmjodžiho, 54 00:04:21,970 --> 00:04:24,850 {\an8}tajnou metodu Taizan Fukun no Sai. 55 00:04:24,931 --> 00:04:28,731 {\an8}Už měl naprostou kontrolu nad svou životní sílou. 56 00:04:28,810 --> 00:04:32,110 Hej! Snad ne Taizan Fukun? 57 00:04:32,188 --> 00:04:34,518 Všichni ze světa duchů se toho bojí! 58 00:04:34,607 --> 00:04:37,397 {\an8}Je to prastaré čínské jméno pána podsvětí! 59 00:04:38,903 --> 00:04:40,663 {\an8}Před tisíci lety 60 00:04:40,738 --> 00:04:43,068 {\an8}se Hao dozvěděl o existenci turnaje šamanů. 61 00:04:43,157 --> 00:04:47,077 {\an8}Neustále se reinkarnuje, aby se mohl stát králem šamanů. 62 00:04:47,662 --> 00:04:50,462 {\an8}A naším posláním za posledních tisíc let 63 00:04:51,082 --> 00:04:54,592 {\an8}bylo přemoct zlo, které se zrodilo z rodu Asakura. 64 00:04:55,670 --> 00:04:58,510 Zatím to neví, ale tato zodpovědnost 65 00:04:59,090 --> 00:05:01,050 náleží Johovi, 66 00:05:01,592 --> 00:05:03,512 jelikož je nástupcem rodu Asakura. 67 00:05:07,390 --> 00:05:08,810 To je snad fér? 68 00:05:08,891 --> 00:05:11,691 Vůbec jste neřekli panu Johovi, do čeho se namočil, 69 00:05:11,769 --> 00:05:14,689 když si má podat tak nebezpečného soupeře! 70 00:05:15,273 --> 00:05:16,233 Tamao… 71 00:05:16,316 --> 00:05:17,936 Věděla jsem, že jsi to ty. 72 00:05:18,026 --> 00:05:19,356 Prosím… 73 00:05:19,444 --> 00:05:21,534 Prosím, ihned přiveďte pana Joha zpátky! 74 00:05:21,612 --> 00:05:22,952 Jinak on… 75 00:05:23,031 --> 00:05:24,371 {\an8}Hlupačka jedna! 76 00:05:26,409 --> 00:05:29,829 Chceš snad říct, že si myslíš, že Joh prohraje? 77 00:05:31,080 --> 00:05:32,960 {\an8}Příštím králem šamanů se stane Joh. 78 00:05:33,041 --> 00:05:35,171 {\an8}A proto ho i porazí! 79 00:05:36,627 --> 00:05:38,667 Uklidněte se, obě dvě. 80 00:05:38,755 --> 00:05:39,915 Navzdory všemu 81 00:05:40,006 --> 00:05:42,756 není pravda, že Haoa nelze nijak porazit. 82 00:05:44,635 --> 00:05:47,345 Když jsme Haoa tehdy porazili, 83 00:05:47,430 --> 00:05:49,720 něco jsme zapečetili, 84 00:05:49,807 --> 00:05:51,927 abychom nezopakovali stejnou chybu. 85 00:05:52,977 --> 00:05:55,937 {\an8}Tato kniha obsahuje všechna Haoova zaklínadla, 86 00:05:56,022 --> 00:05:57,272 {\an8}Ultra sendži rjakkecu. 87 00:05:58,232 --> 00:06:01,862 Prolomením pečetě a studiem jeho zaklínadel 88 00:06:01,944 --> 00:06:05,204 bychom měli získat šanci Haoa v jeho schopnostech dohnat. 89 00:06:06,699 --> 00:06:08,909 A jediní, kdo jsou toho schopní, 90 00:06:08,993 --> 00:06:12,293 jsou z rodu Asakura, jejichž žilami koluje Haoova krev. 91 00:06:13,372 --> 00:06:15,372 Když to doneseme panu Johovi… 92 00:06:15,458 --> 00:06:18,038 Ale máme menší problém. 93 00:06:19,295 --> 00:06:23,505 Do té knihy byli také zapečetěni šikigami, kteří kdysi sloužili Haoovi. 94 00:06:23,591 --> 00:06:25,261 Pokud pečeť prolomíme, 95 00:06:25,343 --> 00:06:28,303 tito dva šikigami, Zenki a Goki, 96 00:06:28,387 --> 00:06:29,807 se okamžitě probudí a… 97 00:06:32,517 --> 00:06:34,307 Neříkejte, že jsme vás nevarovali! 98 00:06:34,393 --> 00:06:36,063 S tím si zahrávat nebudeme! 99 00:06:36,145 --> 00:06:37,355 Ti dva… 100 00:06:38,356 --> 00:06:39,356 Pane Johmei! 101 00:06:39,440 --> 00:06:40,480 {\an8}Pečeť je… 102 00:06:41,484 --> 00:06:43,034 Nedovolíme vám utéct! 103 00:06:43,111 --> 00:06:45,611 Ne teď, když jste poznali tajná učení pana Haoa… 104 00:06:45,696 --> 00:06:47,616 - Musíme vás zabít! - Musíme vás zabít! 105 00:06:48,491 --> 00:06:49,451 Jsou děsiví! 106 00:06:49,534 --> 00:06:50,954 Zachraňte nás! 107 00:06:51,035 --> 00:06:52,535 Ponči! Konči! 108 00:06:52,620 --> 00:06:54,620 To jsou šikigami Haoa Asakury! 109 00:06:54,705 --> 00:06:56,285 Taková energie… 110 00:06:56,374 --> 00:06:59,214 Ani já bych se jim nemohl postavit! 111 00:06:59,293 --> 00:07:02,713 {\an8}- Vážně? - Chtěl jsem, aby sranda pokračovala! 112 00:07:04,757 --> 00:07:07,887 No vážně! Nikdy jsem nepoznala bezcennější bandu duchů! 113 00:07:08,803 --> 00:07:09,643 Slečno Anno! 114 00:07:10,304 --> 00:07:12,394 Dobrá. Takhle se to dělá. 115 00:07:12,473 --> 00:07:13,643 „Goma Čobuku.“ 116 00:07:15,852 --> 00:07:17,852 Zatracená holka! 117 00:07:20,440 --> 00:07:22,230 To není možné! 118 00:07:24,444 --> 00:07:26,744 Netvař se tak překvapeně. 119 00:07:27,405 --> 00:07:28,865 Jsem Anna a Itako. 120 00:07:29,407 --> 00:07:31,327 Nevěsta krále šamanů. 121 00:07:39,417 --> 00:07:40,997 Pane Haoe, krev… 122 00:07:41,586 --> 00:07:44,586 Zdá se, že někdo zničil moje šikigami. 123 00:07:45,965 --> 00:07:48,505 Zaklínadla, kletby a tak dále… 124 00:07:48,593 --> 00:07:51,263 Vždy se ti vrátí, jakmile je někdo prolomí. 125 00:07:53,514 --> 00:07:55,104 {\an8}Zajímavé. 126 00:07:56,058 --> 00:07:59,398 {\an8}Možná se neblíží jen déšť, ale i bouře. 127 00:08:05,776 --> 00:08:07,356 {\an8}To je 1 080 korálků. 128 00:08:07,445 --> 00:08:10,445 {\an8}Tímto náhrdelníkem můžu spoutat jakéhokoli ducha. 129 00:08:10,531 --> 00:08:14,041 {\an8}Je to Itako pomůcka, kterou mi dal Kino. 130 00:08:14,619 --> 00:08:15,659 Nebyl jsem opatrný. 131 00:08:16,329 --> 00:08:19,869 {\an8}Představa, že Haoovi šikigami ovládají takovou sílu… 132 00:08:21,083 --> 00:08:25,673 {\an8}Anno. Dones Johovi Ultra sendži rjakkecu a nauč ho, jak ho používat. 133 00:08:27,548 --> 00:08:31,008 Neporazila jsi šikigami jen s pomocí síly těch korálků. 134 00:08:31,093 --> 00:08:33,303 Byla to také tvoje síla. 135 00:08:33,888 --> 00:08:36,518 Vezmi s sebou i Tamao, jestli chceš. 136 00:08:38,392 --> 00:08:40,022 {\an8}Spoléhám se na tebe, Anno. 137 00:08:43,731 --> 00:08:45,191 Slečno Anno! 138 00:08:46,609 --> 00:08:49,569 Páni, vypěstoval sis neuvěřitelný šperk, 139 00:08:49,654 --> 00:08:50,704 Kino. 140 00:08:51,364 --> 00:08:52,664 Samozřejmě! 141 00:08:52,740 --> 00:08:56,700 Byla přece jen mojí nejoblíbenější žákyní. 142 00:08:57,370 --> 00:08:59,960 Ale Ultra sendži rjakkecu nebude stačit 143 00:09:00,039 --> 00:09:01,539 k porážce nového Haoa. 144 00:09:02,166 --> 00:09:03,206 Právě proto 145 00:09:03,292 --> 00:09:05,882 jsem tu věc dal tobě a Johovi. 146 00:09:06,796 --> 00:09:09,376 V tuto chvíli nejsou ničím jiným než nástroji… 147 00:09:10,383 --> 00:09:12,933 ale jakmile všechny nástroje do sebe zapadnou, 148 00:09:13,010 --> 00:09:16,310 svět bude takový, jak má být! 149 00:09:17,181 --> 00:09:19,181 Hurá! 150 00:09:19,767 --> 00:09:22,347 Proč tak šaškuje? 151 00:09:22,436 --> 00:09:23,846 Co naděláš? 152 00:09:23,938 --> 00:09:27,438 Horohoro se cítí jako doma na těchto zasněžených horách. 153 00:09:28,150 --> 00:09:30,740 Co je na tom špatného? I kdyby se ztratil, 154 00:09:30,820 --> 00:09:33,240 můžu ho vyhledat svým Proutkařením! 155 00:09:33,322 --> 00:09:37,492 Důležitější je, zdalipak nám nemůžeš pomoct dostat se do vesnice Patchů? 156 00:09:38,119 --> 00:09:39,789 Bohužel ne. 157 00:09:39,870 --> 00:09:41,870 Jsem pořád nezkušený. 158 00:09:41,956 --> 00:09:44,326 Umím najít pouze lidskou energii. 159 00:09:44,959 --> 00:09:49,049 {\an8}Snažil jsem se najít Brona, rozhodčího, co se o mě staral, 160 00:09:49,547 --> 00:09:50,877 {\an8}ale nic z toho nevzešlo… 161 00:09:51,507 --> 00:09:56,177 Bylo to obzvlášť těžké, protože svou energii zahalil, když jsem s ním bojoval. 162 00:09:56,762 --> 00:09:58,642 Nejspíš to dělá i teď. 163 00:09:58,723 --> 00:10:01,893 Jak jsi tedy složil zkoušku? 164 00:10:01,976 --> 00:10:05,016 V takových případech se spoléhám na její smysly! 165 00:10:05,563 --> 00:10:06,903 Vylez ven, Morfeo! 166 00:10:08,441 --> 00:10:10,741 Je makovým duchem, 167 00:10:10,818 --> 00:10:13,238 dlouhodobým duchovním spojencem Diethelů. 168 00:10:13,321 --> 00:10:16,321 Morfea dokáže najít cokoli vzdálené na jeden kilometr. 169 00:10:17,116 --> 00:10:19,826 To samotné je velmi působivé! 170 00:10:19,910 --> 00:10:21,910 Ale navíc je vážně roztomilá! 171 00:10:22,496 --> 00:10:23,996 To teda jo! 172 00:10:24,665 --> 00:10:27,165 Rjúe. Na koho se koukáš? 173 00:10:27,752 --> 00:10:31,052 Škoda té roztomilosti na familiárovi! 174 00:10:31,130 --> 00:10:32,380 Koro… 175 00:10:33,049 --> 00:10:36,009 Ale možná jsem chtěl vyhledat pomocí Proutkaření něco, 176 00:10:36,719 --> 00:10:38,759 po čem ve skutečnosti toužilo mé srdce. 177 00:10:38,846 --> 00:10:41,016 Přátele, kteří by mi kryli záda. 178 00:10:41,974 --> 00:10:44,564 Jsem moc rád, že jsem na vás narazil! 179 00:10:45,645 --> 00:10:46,765 To by pro teď stačilo. 180 00:10:46,854 --> 00:10:49,074 Jak dlouho se tady chystáme zdržet? 181 00:10:49,148 --> 00:10:51,568 Nemáme čas na srandičky a hry. 182 00:10:52,151 --> 00:10:54,201 Teď jsem si opravil prkno! 183 00:10:54,278 --> 00:10:56,318 Dám to ještě jednou, když jsme tady! 184 00:10:56,405 --> 00:10:57,735 Hej, ty… 185 00:10:58,658 --> 00:11:00,328 Co naděláme? 186 00:11:00,409 --> 00:11:01,329 Horohoro! 187 00:11:01,410 --> 00:11:05,870 Půjdeme do Duringa napřed a prozkoumáme to tam. 188 00:11:05,956 --> 00:11:07,996 Koukej tam dorazit, než se setmí. 189 00:11:08,584 --> 00:11:09,754 Dobře! 190 00:11:10,586 --> 00:11:11,706 Hurá! 191 00:11:18,844 --> 00:11:21,514 Do toho, snowboardová duše! 192 00:11:21,597 --> 00:11:24,767 Už je to dlouho, tak se trochu proletíme, Kororo! 193 00:11:25,559 --> 00:11:26,389 Cože? 194 00:11:31,482 --> 00:11:32,402 Kororo? 195 00:11:34,527 --> 00:11:37,407 Kororo je pryč! 196 00:11:40,157 --> 00:11:41,277 Cože? 197 00:11:42,660 --> 00:11:44,120 Dobře, že jsi vzhůru! 198 00:11:45,996 --> 00:11:48,166 Právě jsem uvařila trochu polévky. 199 00:11:48,249 --> 00:11:49,209 Dáš si? 200 00:11:50,084 --> 00:11:55,014 ZENKI GOKI 201 00:11:55,089 --> 00:12:00,009 DUCH DALŠÍ ÚROVNĚ KORORO VER. 3 202 00:12:01,220 --> 00:12:03,060 Duringo, Colorado… 203 00:12:03,139 --> 00:12:07,059 Je tady překvapivě rušno na to, že je to vysoko v horách. 204 00:12:07,685 --> 00:12:10,895 Poblíž je národní park Mesa Verdede, 205 00:12:10,980 --> 00:12:12,820 takže sem chodí docela hodně lidí. 206 00:12:12,898 --> 00:12:16,148 V Mesa Verdede jsou nějaké zříceniny. 207 00:12:16,235 --> 00:12:18,855 Třeba nějak souvisí s vesnicí Patchů? 208 00:12:18,946 --> 00:12:21,656 Co třeba se tam vydat rovnou? 209 00:12:22,241 --> 00:12:23,741 To nemůžeme. 210 00:12:23,826 --> 00:12:25,286 Musíme počkat na Horohora. 211 00:12:25,369 --> 00:12:27,409 Neviděli jsme ho už tři dny! 212 00:12:27,496 --> 00:12:30,206 Možná měl nehodu. 213 00:12:30,291 --> 00:12:31,961 Neměli bychom ho jít hledat? 214 00:12:32,042 --> 00:12:34,962 No tak! Vždyť ho znáš. Určitě je v pořádku. 215 00:12:35,045 --> 00:12:36,755 Přece jen má tuhý kořínek. 216 00:12:36,839 --> 00:12:39,049 Určitě se k nám brzo přidá. 217 00:12:40,050 --> 00:12:41,840 Spal jsem tři dny? 218 00:12:41,927 --> 00:12:43,347 To je zlé! 219 00:12:43,429 --> 00:12:45,849 Musím se vrátit k ostatním! 220 00:12:45,931 --> 00:12:47,351 Ale podívej se na sebe! 221 00:12:47,433 --> 00:12:49,193 Zlomil sis obě nohy! 222 00:12:50,936 --> 00:12:54,476 Je zázrak, že jsi ten pád z útesu vůbec přežil. 223 00:12:54,565 --> 00:12:57,605 Ach ano. Pořád jsi ve spánku mumlal „Kororo“. 224 00:12:58,652 --> 00:13:00,952 Jistě! Ta Kororo… 225 00:13:01,030 --> 00:13:03,620 Nejspíš žárlila na Morfeu! 226 00:13:05,993 --> 00:13:07,243 Jmenuji se Horohoro. 227 00:13:07,328 --> 00:13:09,368 Nevím, kdo jsi ty, 228 00:13:09,455 --> 00:13:10,705 ale díky za pomoc. 229 00:13:10,789 --> 00:13:12,169 Počkej! 230 00:13:12,958 --> 00:13:15,378 Jsem správkyně národního parku. 231 00:13:15,461 --> 00:13:18,341 Zodpovídám za tento okres. Jmenuji se Bluebell Bochová. 232 00:13:18,422 --> 00:13:23,972 Musíš mi vysvětlit, co jsi v téhle oblasti dělal. 233 00:13:24,053 --> 00:13:24,973 A navíc… 234 00:13:26,305 --> 00:13:28,265 Tam venku je Apollo. 235 00:13:28,349 --> 00:13:29,349 Apollo? 236 00:13:32,436 --> 00:13:34,856 To je tvůj medvěd? 237 00:13:35,481 --> 00:13:38,441 Ano. Lovci mu zabili mámu, 238 00:13:38,526 --> 00:13:40,736 takže můj otec správce se o něj začal starat. 239 00:13:41,487 --> 00:13:44,527 Má na sobě jizvu po brocích. 240 00:13:44,615 --> 00:13:48,035 Nevypadá jeho pravé oko jako měsíční krátery? 241 00:13:48,118 --> 00:13:49,328 Proto se tak jmenuje. 242 00:13:50,496 --> 00:13:55,456 Nebyl ani ochočený, když jsme ho vypustili zpět do přírody. 243 00:13:55,543 --> 00:13:57,753 Spíš se zdálo, že lidi nenávidí. 244 00:13:59,129 --> 00:14:01,379 Kdyby tě napadl, 245 00:14:01,465 --> 00:14:03,585 museli bychom ho podle zákona utratit. 246 00:14:03,676 --> 00:14:06,846 Ale to nikdy nedopustím. 247 00:14:06,929 --> 00:14:09,009 Stala jsem se správkyní, 248 00:14:09,098 --> 00:14:11,678 abych mohla svého milovaného Apolla před lovci ochránit. 249 00:14:12,810 --> 00:14:15,940 {\an8}Neodpustím nikomu, kdo ubližuje přírodě. 250 00:14:16,021 --> 00:14:19,321 {\an8}Ale nejsou lidé součástí přírody? 251 00:14:20,818 --> 00:14:22,398 Je to zákon džungle. 252 00:14:23,070 --> 00:14:26,370 Pokud mají v divočině zákony, jaké zmiňuješ ty, 253 00:14:26,448 --> 00:14:30,198 pak nejdůležitějším zákonem ze všech je, že silní si podrobí slabé. 254 00:14:31,078 --> 00:14:33,828 Je na tobě, zda chceš Apolla chránit, 255 00:14:33,914 --> 00:14:36,044 ale to nemění nic na tom, že lovci existují. 256 00:14:36,709 --> 00:14:39,299 To si nech pro sebe! Mluvíš, jako bys všemu rozuměl! 257 00:14:39,378 --> 00:14:40,298 Ale jsi omezenec! 258 00:14:40,379 --> 00:14:42,879 Tyhle věci vím i já. 259 00:14:42,965 --> 00:14:45,255 Ale co jiného můžu dělat? 260 00:14:48,554 --> 00:14:52,184 Promiň. Tohle se tě netýká. 261 00:14:52,850 --> 00:14:55,690 Ráno tě svezu do Duringa. 262 00:14:55,769 --> 00:14:58,769 Takže prosím zůstaň v chatce přes noc a vyspi se trochu. 263 00:15:04,570 --> 00:15:07,780 „Zákon džungle“? To říká ten pravý. 264 00:15:09,116 --> 00:15:10,526 Každopádně 265 00:15:10,618 --> 00:15:13,578 musel jsem se to vše naučit po zlém. 266 00:15:13,662 --> 00:15:14,872 Že ano, Kororo? 267 00:15:19,209 --> 00:15:20,339 Omlouvám se, kamarádi. 268 00:15:21,587 --> 00:15:24,167 Možná se k vám přidám později. 269 00:15:26,675 --> 00:15:29,635 Protože mi do toho vlezlo něco důležitého! 270 00:15:33,057 --> 00:15:36,137 Jakmile jsem ho požádala, aby zůstal, tak zmizí! Co ho to popadlo? 271 00:15:42,149 --> 00:15:43,899 Je fakt velký! 272 00:15:46,654 --> 00:15:48,324 Hej, nebuď takový! 273 00:15:49,323 --> 00:15:52,033 Přišel jsem si popovídat. 274 00:15:52,117 --> 00:15:52,987 Tématem je… 275 00:15:54,119 --> 00:15:56,789 „Koexistence lidí a zvířat v divočině.“ 276 00:15:57,373 --> 00:15:58,713 Co na to říkáš? 277 00:15:59,291 --> 00:16:00,581 Chtěl jsem říct, 278 00:16:01,085 --> 00:16:02,835 že bys měl utéct 279 00:16:02,920 --> 00:16:05,210 hluboko do hor, kde tě lidé nenajdou. 280 00:16:06,674 --> 00:16:08,594 Ale vím, že to není tak jednoduché. 281 00:16:09,259 --> 00:16:12,349 Nakonec se zmůžeme jen na jedno, 282 00:16:12,429 --> 00:16:15,099 a to zařídit ti odstup od lidí. 283 00:16:15,683 --> 00:16:16,813 Chápeš to, že? 284 00:16:16,892 --> 00:16:18,192 Když to neuděláme, 285 00:16:18,268 --> 00:16:22,018 ty i ta slečna skončíte se zlomeným srdcem. 286 00:16:28,153 --> 00:16:29,493 Já věděl, že mě neposlechneš. 287 00:16:33,075 --> 00:16:34,405 Pitomče! 288 00:16:35,035 --> 00:16:36,405 Chceš umřít? 289 00:16:36,495 --> 00:16:39,325 Nepleť se prosím do toho, Bluebell. 290 00:16:40,165 --> 00:16:42,575 V mojí vesnici jsou medvědi bohové. 291 00:16:42,668 --> 00:16:43,838 Cože? 292 00:16:44,878 --> 00:16:46,128 A nejen medvědi. 293 00:16:46,672 --> 00:16:49,552 Oheň, voda, měsíc, slunce, velryby, 294 00:16:49,633 --> 00:16:51,593 sovy, domovy, nástroje… 295 00:16:51,677 --> 00:16:53,927 Vše kolem lidí je božské. 296 00:16:54,930 --> 00:16:59,230 Jinými slovy, pokud si lidé a příroda budou navzájem pomáhat, 297 00:16:59,309 --> 00:17:02,899 můžeme znovu nastolit rovnováhu. 298 00:17:03,772 --> 00:17:06,192 Modlím se k těmto bohům, 299 00:17:06,275 --> 00:17:08,525 aby zprostředkovali svůj vztah s lidmi, 300 00:17:08,610 --> 00:17:10,450 protože jsem z rodu šamanů. 301 00:17:10,529 --> 00:17:11,779 Šamanů? 302 00:17:11,864 --> 00:17:13,704 Takže tomu rozumím. 303 00:17:14,324 --> 00:17:16,204 Chápu, jak se cítíš, 304 00:17:16,744 --> 00:17:20,334 co se týče lidí, kteří ničí přírodu, za kterou by měli být vděční! 305 00:17:32,092 --> 00:17:33,592 Vzpamatuj se! 306 00:17:33,677 --> 00:17:35,637 Vážně se zabiješ! 307 00:17:35,721 --> 00:17:38,601 Neřvi! Rozrušíš Apolla! 308 00:17:40,768 --> 00:17:42,768 Pokud mu opravdu chceš pomoct, 309 00:17:43,270 --> 00:17:45,560 použij svou hlavu. 310 00:17:46,440 --> 00:17:51,200 Vážně stále nevidíš, proč je Apollo tak agresivní? 311 00:17:51,820 --> 00:17:54,950 Zanechala jsi na něm člověčí pach, 312 00:17:55,032 --> 00:17:56,952 takže se nemůže vrátit do medvědího světa 313 00:17:57,034 --> 00:17:58,624 ani žít společně s lidmi. 314 00:17:58,702 --> 00:18:01,832 Udělali jste z něj vyhnance divočiny! 315 00:18:03,832 --> 00:18:06,422 Pach a jizvy po lidech 316 00:18:06,502 --> 00:18:08,132 tak snadno nezmizí. 317 00:18:09,046 --> 00:18:12,046 Tahle rána není nic ve srovnání s Apollovou bolestí. 318 00:18:12,633 --> 00:18:14,013 To neznamená, že nejsi… 319 00:18:14,593 --> 00:18:15,643 Bez obav. 320 00:18:16,261 --> 00:18:19,431 Stejně je to moje vina, že jsem tady. 321 00:18:19,515 --> 00:18:21,345 Oddělil jsem se od svých kamarádů… 322 00:18:22,017 --> 00:18:23,637 Opustil jsem Kororo… 323 00:18:24,353 --> 00:18:28,773 Protože jsem zapomněl, že mám v sobě chovat vděčnou duši. 324 00:18:29,316 --> 00:18:31,526 Takže nezemřu. 325 00:18:32,861 --> 00:18:36,321 Nezemřu, dokud nezavolám svou ztracenou duši, aby se mi vrátila 326 00:18:36,406 --> 00:18:38,866 a vytvořila velké pole plné rostlin fuki, 327 00:18:38,951 --> 00:18:41,411 do kterého žádný ničitel už nikdy nevkročí! 328 00:18:42,204 --> 00:18:43,294 Horohoro… 329 00:18:43,372 --> 00:18:44,712 Koko-roko… 330 00:18:45,833 --> 00:18:47,083 Tak tedy! 331 00:18:47,167 --> 00:18:48,587 Kde jsme přestali, Apollo? 332 00:19:00,097 --> 00:19:02,517 Zvířata neubližují lidem bezdůvodně. 333 00:19:03,100 --> 00:19:05,890 Zdá se, že se mu taky vrátila duše. 334 00:19:12,484 --> 00:19:13,904 Mám ho! 335 00:19:13,986 --> 00:19:15,856 Je to macek! 336 00:19:16,363 --> 00:19:17,323 Hej! 337 00:19:17,406 --> 00:19:18,906 To je správkyně! 338 00:19:20,993 --> 00:19:21,873 Zrovna… 339 00:19:22,452 --> 00:19:23,952 když jsme konečně navázali pouto… 340 00:19:25,789 --> 00:19:28,879 - Utíkejme! - Budeme mít malér, když nás chytí! 341 00:19:28,959 --> 00:19:29,999 Počkejte. 342 00:19:31,628 --> 00:19:34,338 Ulovili jste si velkou zvěř, co? 343 00:19:34,882 --> 00:19:36,632 Vezměte si ho s sebou. 344 00:19:37,676 --> 00:19:38,966 {\an8}Co to říkáš? 345 00:19:39,052 --> 00:19:40,892 {\an8}Když ho tu necháte, 346 00:19:40,971 --> 00:19:43,641 {\an8}pak Apollo zemřel bezdůvodně. 347 00:19:45,142 --> 00:19:46,732 Když je zvíře zabito, 348 00:19:46,810 --> 00:19:49,810 vrátí se do světa bohů, teprve až se mu projeví vděčnost. 349 00:19:50,397 --> 00:19:52,857 - Hej! - Vypadněme odsud a to hned! 350 00:19:52,941 --> 00:19:54,361 Lov je jen koníček. 351 00:19:54,443 --> 00:19:56,203 Nechci, aby mi to zničilo život. 352 00:19:58,906 --> 00:20:01,196 Řekl jsi „koníček“? 353 00:20:02,868 --> 00:20:04,198 Chceš říct, 354 00:20:04,786 --> 00:20:07,456 {\an8}že Apollo zemřel pro vaše pobavení? 355 00:20:15,464 --> 00:20:16,474 Horohoro! 356 00:20:16,548 --> 00:20:17,928 Pitomče! 357 00:20:18,008 --> 00:20:19,258 Ale… 358 00:20:19,343 --> 00:20:20,973 To mělo bolet? 359 00:20:22,554 --> 00:20:25,104 Ne pro obživu. Ne pro ošacení. 360 00:20:25,182 --> 00:20:27,232 Ne pro výrobu nástrojů. 361 00:20:27,809 --> 00:20:30,809 Tohle zvíře bylo zabito bez vděčnosti. 362 00:20:31,313 --> 00:20:35,233 Tak k čemu sakra žil? 363 00:20:36,318 --> 00:20:39,318 Tohle vám neprojde, o to se postarám! 364 00:20:41,156 --> 00:20:44,906 Tohle bylo vyvinuto k vyjádření vděčnosti bohům. 365 00:20:44,993 --> 00:20:48,213 Což znamená, že je prostředníkem, kterým snadno koluje šamanova síla. 366 00:20:53,085 --> 00:20:55,915 Duch další úrovně! Kororo v Ikupasuy! 367 00:20:56,546 --> 00:20:58,916 Apollo! Tohle je můj… 368 00:20:59,800 --> 00:21:00,930 dar na rozloučenou! 369 00:21:02,302 --> 00:21:04,602 {\an8}Neike Fuike Kiroro! 370 00:21:10,519 --> 00:21:11,649 {\an8}Vidělas to? 371 00:21:12,938 --> 00:21:14,308 Nezabiju je. 372 00:21:15,065 --> 00:21:18,605 Nechtěl bych, aby tě na cestách doprovázela taková svoloč. 373 00:21:19,569 --> 00:21:20,739 Že, Kororo? 374 00:21:21,905 --> 00:21:23,025 Koro… 375 00:21:29,705 --> 00:21:32,205 Minulost nelze změnit bez ohledu na to, jak moc to bolí. 376 00:21:32,833 --> 00:21:35,003 A tobě se podařilo je chytit. 377 00:21:35,085 --> 00:21:37,125 Takže jsem v pořádku. 378 00:21:37,212 --> 00:21:40,512 Nebuď tedy skleslý, 379 00:21:40,590 --> 00:21:41,550 Horohoro. 380 00:21:42,718 --> 00:21:43,928 Je to zvláštní. 381 00:21:44,011 --> 00:21:47,391 To ty jsi řekl, že je jen přirozené, 382 00:21:47,472 --> 00:21:48,892 když si silní podrobí slabé. 383 00:21:48,974 --> 00:21:50,524 Já vím. 384 00:21:50,600 --> 00:21:52,600 A měl jsem pravdu, 385 00:21:52,686 --> 00:21:54,396 takže se nebudu opravovat. 386 00:21:54,479 --> 00:21:55,479 Ale… 387 00:21:56,231 --> 00:21:57,071 Já… 388 00:21:58,025 --> 00:22:00,315 Možná je to pravda, 389 00:22:00,402 --> 00:22:02,652 ale je těžké ji přijmout v srdci. 390 00:22:03,363 --> 00:22:06,453 Proto se staneš králem šamanů. 391 00:22:08,493 --> 00:22:10,003 Budeš moct 392 00:22:10,078 --> 00:22:12,998 vytvořit velké pole plné rostlin fuki, 393 00:22:13,081 --> 00:22:15,581 do kterého žádný ničitel už nikdy nevkročí! 394 00:22:16,626 --> 00:22:20,126 Takže není čas na to, aby ses cítil poraženě. 395 00:22:24,801 --> 00:22:26,641 Velmi hořkosladké… 396 00:23:52,973 --> 00:23:57,983 {\an8}Překlad titulků: Kristina Landry