1
00:00:08,007 --> 00:00:11,587
PŮVODNÍ ANIME SERIÁL NETFLIX
2
00:00:13,930 --> 00:00:17,060
Hao-Do byl postaven
zhruba před tisíci lety,
3
00:00:17,142 --> 00:00:20,692
když vyhloubili horu na severovýchodní
straně pozemku rodu Asakura.
4
00:00:20,770 --> 00:00:23,690
Práce byla provedena v utajení
a pak zapečetěna.
5
00:00:24,274 --> 00:00:27,694
Je tu pochován nepřítel rodu Asakura,
6
00:00:27,777 --> 00:00:31,107
kterého jsme jednou porazili
a musíme tak provést zas.
7
00:00:33,700 --> 00:00:35,410
{\an8}Velký Onmjodži,
8
00:00:35,493 --> 00:00:37,333
{\an8}Hao Asakura!
9
00:02:08,670 --> 00:02:10,050
{\an8}15. DÍL
KDYŽ TO DO SEBE ZAPADÁ
10
00:02:10,130 --> 00:02:11,670
{\an8}Velký Onmjodži, Hao Asakura?
11
00:02:12,298 --> 00:02:15,008
{\an8}Ne tak nahlas, Tamao!
12
00:02:15,093 --> 00:02:17,263
{\an8}Zjistí, že jsme je sledovali!
13
00:02:17,846 --> 00:02:18,926
Promiňte!
14
00:02:19,514 --> 00:02:21,434
Ale nemůžu uvěřit, že se u Asakurových
15
00:02:21,516 --> 00:02:23,726
nachází taková obří hala.
16
00:02:24,310 --> 00:02:25,560
Nechápu to.
17
00:02:25,645 --> 00:02:27,605
Proč se tak bojíš někoho,
18
00:02:27,689 --> 00:02:29,899
kdo zemřel před tisíci lety?
19
00:02:29,983 --> 00:02:32,243
Problém je v tom, že není mrtvý.
20
00:02:34,070 --> 00:02:35,240
Právě naopak.
21
00:02:35,321 --> 00:02:38,371
Hao Asakura se již zjevil Johovi.
22
00:02:38,867 --> 00:02:41,327
A ani se nesnaží utajit své jméno.
23
00:02:43,705 --> 00:02:46,495
Nedivím se ti, jestli mi nevěříš.
24
00:02:47,000 --> 00:02:50,040
Ale Mikihasa,
kterého jsem vyslal situaci hlídat,
25
00:02:50,128 --> 00:02:53,378
mi už podal špatnou zprávu.
26
00:02:54,507 --> 00:02:57,427
Hao byl znovuzrozen do tohoto světa
27
00:02:57,510 --> 00:03:01,010
a bude zápasit v turnaji šamanů,
aby dosáhl svých hanebných cílů!
28
00:03:02,223 --> 00:03:03,433
A ty jsou jaké?
29
00:03:04,017 --> 00:03:06,437
Anno, určitě rozumíš
30
00:03:07,145 --> 00:03:09,395
významu symbolu Onmjodo,
31
00:03:09,981 --> 00:03:13,111
pentagramu, co zkrášluje tuto svatyni.
32
00:03:14,485 --> 00:03:17,315
Pět cípů hvězdy představuje pět živlů.
33
00:03:17,405 --> 00:03:22,195
Z těchto pěti živlů se skládá
všechno na nebesích i na zemi.
34
00:03:23,119 --> 00:03:26,659
Ti, kdo se naučí ovládat
tajemství pentagramu,
35
00:03:26,748 --> 00:03:29,998
mají na dosah veškeré síly přírody.
36
00:03:30,752 --> 00:03:33,842
Věštění, jehož je možné dosáhnout
porozuměním přírodě.
37
00:03:33,922 --> 00:03:36,422
Zaříkávadla k vyvolávání duchů,
kouzelná zaklínadla…
38
00:03:36,925 --> 00:03:40,255
A využití šikigami,
dokonce i podrobení si démonů.
39
00:03:40,929 --> 00:03:44,179
Hao Asakura se stal přeborníkem
všech těchto metod
40
00:03:44,265 --> 00:03:47,765
a stal se Velkým Onmjodžim,
kterého oslavovali po celé zemi.
41
00:03:48,436 --> 00:03:50,226
Díky jeho úspěchu
42
00:03:50,313 --> 00:03:53,193
se příslušníci rodu Asakura
stali oficiálními věštci státu
43
00:03:53,274 --> 00:03:55,364
a jejich bohatství se rozrostlo.
44
00:03:55,944 --> 00:03:57,284
Avšak jednoho dne
45
00:03:57,362 --> 00:03:59,912
se Hao rozhodl, že chce lidstvo vyhladit
46
00:03:59,989 --> 00:04:02,489
a vytvořit svět pouze pro šamany.
47
00:04:04,035 --> 00:04:07,155
Nevím, co spatřil ve světě bohů,
48
00:04:07,247 --> 00:04:09,787
ale něco takového se již nesmí opakovat.
49
00:04:11,042 --> 00:04:12,592
Společnými silami
50
00:04:12,669 --> 00:04:15,169
jsme všichni z rodu Asakura Haoa porazili.
51
00:04:16,297 --> 00:04:17,417
Avšak
52
00:04:17,507 --> 00:04:19,797
Hao, mistr pentagramu,
53
00:04:19,884 --> 00:04:21,894
{\an8}seslal nejmocnější kouzlo Onmjodžiho,
54
00:04:21,970 --> 00:04:24,850
{\an8}tajnou metodu Taizan Fukun no Sai.
55
00:04:24,931 --> 00:04:28,731
{\an8}Už měl naprostou kontrolu
nad svou životní sílou.
56
00:04:28,810 --> 00:04:32,110
Hej! Snad ne Taizan Fukun?
57
00:04:32,188 --> 00:04:34,518
Všichni ze světa duchů se toho bojí!
58
00:04:34,607 --> 00:04:37,397
{\an8}Je to prastaré čínské jméno pána podsvětí!
59
00:04:38,903 --> 00:04:40,663
{\an8}Před tisíci lety
60
00:04:40,738 --> 00:04:43,068
{\an8}se Hao dozvěděl
o existenci turnaje šamanů.
61
00:04:43,157 --> 00:04:47,077
{\an8}Neustále se reinkarnuje,
aby se mohl stát králem šamanů.
62
00:04:47,662 --> 00:04:50,462
{\an8}A naším posláním za posledních tisíc let
63
00:04:51,082 --> 00:04:54,592
{\an8}bylo přemoct zlo,
které se zrodilo z rodu Asakura.
64
00:04:55,670 --> 00:04:58,510
Zatím to neví, ale tato zodpovědnost
65
00:04:59,090 --> 00:05:01,050
náleží Johovi,
66
00:05:01,592 --> 00:05:03,512
jelikož je nástupcem rodu Asakura.
67
00:05:07,390 --> 00:05:08,810
To je snad fér?
68
00:05:08,891 --> 00:05:11,691
Vůbec jste neřekli panu Johovi,
do čeho se namočil,
69
00:05:11,769 --> 00:05:14,689
když si má podat tak nebezpečného soupeře!
70
00:05:15,273 --> 00:05:16,233
Tamao…
71
00:05:16,316 --> 00:05:17,936
Věděla jsem, že jsi to ty.
72
00:05:18,026 --> 00:05:19,356
Prosím…
73
00:05:19,444 --> 00:05:21,534
Prosím, ihned přiveďte pana Joha zpátky!
74
00:05:21,612 --> 00:05:22,952
Jinak on…
75
00:05:23,031 --> 00:05:24,371
{\an8}Hlupačka jedna!
76
00:05:26,409 --> 00:05:29,829
Chceš snad říct, že si myslíš,
že Joh prohraje?
77
00:05:31,080 --> 00:05:32,960
{\an8}Příštím králem šamanů se stane Joh.
78
00:05:33,041 --> 00:05:35,171
{\an8}A proto ho i porazí!
79
00:05:36,627 --> 00:05:38,667
Uklidněte se, obě dvě.
80
00:05:38,755 --> 00:05:39,915
Navzdory všemu
81
00:05:40,006 --> 00:05:42,756
není pravda, že Haoa nelze nijak porazit.
82
00:05:44,635 --> 00:05:47,345
Když jsme Haoa tehdy porazili,
83
00:05:47,430 --> 00:05:49,720
něco jsme zapečetili,
84
00:05:49,807 --> 00:05:51,927
abychom nezopakovali stejnou chybu.
85
00:05:52,977 --> 00:05:55,937
{\an8}Tato kniha obsahuje
všechna Haoova zaklínadla,
86
00:05:56,022 --> 00:05:57,272
{\an8}Ultra sendži rjakkecu.
87
00:05:58,232 --> 00:06:01,862
Prolomením pečetě
a studiem jeho zaklínadel
88
00:06:01,944 --> 00:06:05,204
bychom měli získat šanci
Haoa v jeho schopnostech dohnat.
89
00:06:06,699 --> 00:06:08,909
A jediní, kdo jsou toho schopní,
90
00:06:08,993 --> 00:06:12,293
jsou z rodu Asakura,
jejichž žilami koluje Haoova krev.
91
00:06:13,372 --> 00:06:15,372
Když to doneseme panu Johovi…
92
00:06:15,458 --> 00:06:18,038
Ale máme menší problém.
93
00:06:19,295 --> 00:06:23,505
Do té knihy byli také zapečetěni šikigami,
kteří kdysi sloužili Haoovi.
94
00:06:23,591 --> 00:06:25,261
Pokud pečeť prolomíme,
95
00:06:25,343 --> 00:06:28,303
tito dva šikigami, Zenki a Goki,
96
00:06:28,387 --> 00:06:29,807
se okamžitě probudí a…
97
00:06:32,517 --> 00:06:34,307
Neříkejte, že jsme vás nevarovali!
98
00:06:34,393 --> 00:06:36,063
S tím si zahrávat nebudeme!
99
00:06:36,145 --> 00:06:37,355
Ti dva…
100
00:06:38,356 --> 00:06:39,356
Pane Johmei!
101
00:06:39,440 --> 00:06:40,480
{\an8}Pečeť je…
102
00:06:41,484 --> 00:06:43,034
Nedovolíme vám utéct!
103
00:06:43,111 --> 00:06:45,611
Ne teď, když jste poznali
tajná učení pana Haoa…
104
00:06:45,696 --> 00:06:47,616
- Musíme vás zabít!
- Musíme vás zabít!
105
00:06:48,491 --> 00:06:49,451
Jsou děsiví!
106
00:06:49,534 --> 00:06:50,954
Zachraňte nás!
107
00:06:51,035 --> 00:06:52,535
Ponči! Konči!
108
00:06:52,620 --> 00:06:54,620
To jsou šikigami Haoa Asakury!
109
00:06:54,705 --> 00:06:56,285
Taková energie…
110
00:06:56,374 --> 00:06:59,214
Ani já bych se jim nemohl postavit!
111
00:06:59,293 --> 00:07:02,713
{\an8}- Vážně?
- Chtěl jsem, aby sranda pokračovala!
112
00:07:04,757 --> 00:07:07,887
No vážně! Nikdy jsem nepoznala
bezcennější bandu duchů!
113
00:07:08,803 --> 00:07:09,643
Slečno Anno!
114
00:07:10,304 --> 00:07:12,394
Dobrá. Takhle se to dělá.
115
00:07:12,473 --> 00:07:13,643
„Goma Čobuku.“
116
00:07:15,852 --> 00:07:17,852
Zatracená holka!
117
00:07:20,440 --> 00:07:22,230
To není možné!
118
00:07:24,444 --> 00:07:26,744
Netvař se tak překvapeně.
119
00:07:27,405 --> 00:07:28,865
Jsem Anna a Itako.
120
00:07:29,407 --> 00:07:31,327
Nevěsta krále šamanů.
121
00:07:39,417 --> 00:07:40,997
Pane Haoe, krev…
122
00:07:41,586 --> 00:07:44,586
Zdá se, že někdo zničil moje šikigami.
123
00:07:45,965 --> 00:07:48,505
Zaklínadla, kletby a tak dále…
124
00:07:48,593 --> 00:07:51,263
Vždy se ti vrátí,
jakmile je někdo prolomí.
125
00:07:53,514 --> 00:07:55,104
{\an8}Zajímavé.
126
00:07:56,058 --> 00:07:59,398
{\an8}Možná se neblíží jen déšť, ale i bouře.
127
00:08:05,776 --> 00:08:07,356
{\an8}To je 1 080 korálků.
128
00:08:07,445 --> 00:08:10,445
{\an8}Tímto náhrdelníkem můžu spoutat
jakéhokoli ducha.
129
00:08:10,531 --> 00:08:14,041
{\an8}Je to Itako pomůcka, kterou mi dal Kino.
130
00:08:14,619 --> 00:08:15,659
Nebyl jsem opatrný.
131
00:08:16,329 --> 00:08:19,869
{\an8}Představa, že Haoovi šikigami
ovládají takovou sílu…
132
00:08:21,083 --> 00:08:25,673
{\an8}Anno. Dones Johovi Ultra sendži rjakkecu
a nauč ho, jak ho používat.
133
00:08:27,548 --> 00:08:31,008
Neporazila jsi šikigami jen
s pomocí síly těch korálků.
134
00:08:31,093 --> 00:08:33,303
Byla to také tvoje síla.
135
00:08:33,888 --> 00:08:36,518
Vezmi s sebou i Tamao, jestli chceš.
136
00:08:38,392 --> 00:08:40,022
{\an8}Spoléhám se na tebe, Anno.
137
00:08:43,731 --> 00:08:45,191
Slečno Anno!
138
00:08:46,609 --> 00:08:49,569
Páni, vypěstoval sis neuvěřitelný šperk,
139
00:08:49,654 --> 00:08:50,704
Kino.
140
00:08:51,364 --> 00:08:52,664
Samozřejmě!
141
00:08:52,740 --> 00:08:56,700
Byla přece jen mojí nejoblíbenější žákyní.
142
00:08:57,370 --> 00:08:59,960
Ale Ultra sendži rjakkecu nebude stačit
143
00:09:00,039 --> 00:09:01,539
k porážce nového Haoa.
144
00:09:02,166 --> 00:09:03,206
Právě proto
145
00:09:03,292 --> 00:09:05,882
jsem tu věc dal tobě a Johovi.
146
00:09:06,796 --> 00:09:09,376
V tuto chvíli nejsou
ničím jiným než nástroji…
147
00:09:10,383 --> 00:09:12,933
ale jakmile všechny nástroje
do sebe zapadnou,
148
00:09:13,010 --> 00:09:16,310
svět bude takový, jak má být!
149
00:09:17,181 --> 00:09:19,181
Hurá!
150
00:09:19,767 --> 00:09:22,347
Proč tak šaškuje?
151
00:09:22,436 --> 00:09:23,846
Co naděláš?
152
00:09:23,938 --> 00:09:27,438
Horohoro se cítí jako doma
na těchto zasněžených horách.
153
00:09:28,150 --> 00:09:30,740
Co je na tom špatného? I kdyby se ztratil,
154
00:09:30,820 --> 00:09:33,240
můžu ho vyhledat svým Proutkařením!
155
00:09:33,322 --> 00:09:37,492
Důležitější je, zdalipak nám nemůžeš
pomoct dostat se do vesnice Patchů?
156
00:09:38,119 --> 00:09:39,789
Bohužel ne.
157
00:09:39,870 --> 00:09:41,870
Jsem pořád nezkušený.
158
00:09:41,956 --> 00:09:44,326
Umím najít pouze lidskou energii.
159
00:09:44,959 --> 00:09:49,049
{\an8}Snažil jsem se najít Brona,
rozhodčího, co se o mě staral,
160
00:09:49,547 --> 00:09:50,877
{\an8}ale nic z toho nevzešlo…
161
00:09:51,507 --> 00:09:56,177
Bylo to obzvlášť těžké, protože svou
energii zahalil, když jsem s ním bojoval.
162
00:09:56,762 --> 00:09:58,642
Nejspíš to dělá i teď.
163
00:09:58,723 --> 00:10:01,893
Jak jsi tedy složil zkoušku?
164
00:10:01,976 --> 00:10:05,016
V takových případech
se spoléhám na její smysly!
165
00:10:05,563 --> 00:10:06,903
Vylez ven, Morfeo!
166
00:10:08,441 --> 00:10:10,741
Je makovým duchem,
167
00:10:10,818 --> 00:10:13,238
dlouhodobým duchovním spojencem Diethelů.
168
00:10:13,321 --> 00:10:16,321
Morfea dokáže najít cokoli vzdálené
na jeden kilometr.
169
00:10:17,116 --> 00:10:19,826
To samotné je velmi působivé!
170
00:10:19,910 --> 00:10:21,910
Ale navíc je vážně roztomilá!
171
00:10:22,496 --> 00:10:23,996
To teda jo!
172
00:10:24,665 --> 00:10:27,165
Rjúe. Na koho se koukáš?
173
00:10:27,752 --> 00:10:31,052
Škoda té roztomilosti na familiárovi!
174
00:10:31,130 --> 00:10:32,380
Koro…
175
00:10:33,049 --> 00:10:36,009
Ale možná jsem chtěl vyhledat
pomocí Proutkaření něco,
176
00:10:36,719 --> 00:10:38,759
po čem ve skutečnosti toužilo mé srdce.
177
00:10:38,846 --> 00:10:41,016
Přátele, kteří by mi kryli záda.
178
00:10:41,974 --> 00:10:44,564
Jsem moc rád, že jsem na vás narazil!
179
00:10:45,645 --> 00:10:46,765
To by pro teď stačilo.
180
00:10:46,854 --> 00:10:49,074
Jak dlouho se tady chystáme zdržet?
181
00:10:49,148 --> 00:10:51,568
Nemáme čas na srandičky a hry.
182
00:10:52,151 --> 00:10:54,201
Teď jsem si opravil prkno!
183
00:10:54,278 --> 00:10:56,318
Dám to ještě jednou, když jsme tady!
184
00:10:56,405 --> 00:10:57,735
Hej, ty…
185
00:10:58,658 --> 00:11:00,328
Co naděláme?
186
00:11:00,409 --> 00:11:01,329
Horohoro!
187
00:11:01,410 --> 00:11:05,870
Půjdeme do Duringa napřed
a prozkoumáme to tam.
188
00:11:05,956 --> 00:11:07,996
Koukej tam dorazit, než se setmí.
189
00:11:08,584 --> 00:11:09,754
Dobře!
190
00:11:10,586 --> 00:11:11,706
Hurá!
191
00:11:18,844 --> 00:11:21,514
Do toho, snowboardová duše!
192
00:11:21,597 --> 00:11:24,767
Už je to dlouho,
tak se trochu proletíme, Kororo!
193
00:11:25,559 --> 00:11:26,389
Cože?
194
00:11:31,482 --> 00:11:32,402
Kororo?
195
00:11:34,527 --> 00:11:37,407
Kororo je pryč!
196
00:11:40,157 --> 00:11:41,277
Cože?
197
00:11:42,660 --> 00:11:44,120
Dobře, že jsi vzhůru!
198
00:11:45,996 --> 00:11:48,166
Právě jsem uvařila trochu polévky.
199
00:11:48,249 --> 00:11:49,209
Dáš si?
200
00:11:50,084 --> 00:11:55,014
ZENKI
GOKI
201
00:11:55,089 --> 00:12:00,009
DUCH DALŠÍ ÚROVNĚ
KORORO VER. 3
202
00:12:01,220 --> 00:12:03,060
Duringo, Colorado…
203
00:12:03,139 --> 00:12:07,059
Je tady překvapivě rušno na to,
že je to vysoko v horách.
204
00:12:07,685 --> 00:12:10,895
Poblíž je národní park Mesa Verdede,
205
00:12:10,980 --> 00:12:12,820
takže sem chodí docela hodně lidí.
206
00:12:12,898 --> 00:12:16,148
V Mesa Verdede jsou nějaké zříceniny.
207
00:12:16,235 --> 00:12:18,855
Třeba nějak souvisí s vesnicí Patchů?
208
00:12:18,946 --> 00:12:21,656
Co třeba se tam vydat rovnou?
209
00:12:22,241 --> 00:12:23,741
To nemůžeme.
210
00:12:23,826 --> 00:12:25,286
Musíme počkat na Horohora.
211
00:12:25,369 --> 00:12:27,409
Neviděli jsme ho už tři dny!
212
00:12:27,496 --> 00:12:30,206
Možná měl nehodu.
213
00:12:30,291 --> 00:12:31,961
Neměli bychom ho jít hledat?
214
00:12:32,042 --> 00:12:34,962
No tak! Vždyť ho znáš.
Určitě je v pořádku.
215
00:12:35,045 --> 00:12:36,755
Přece jen má tuhý kořínek.
216
00:12:36,839 --> 00:12:39,049
Určitě se k nám brzo přidá.
217
00:12:40,050 --> 00:12:41,840
Spal jsem tři dny?
218
00:12:41,927 --> 00:12:43,347
To je zlé!
219
00:12:43,429 --> 00:12:45,849
Musím se vrátit k ostatním!
220
00:12:45,931 --> 00:12:47,351
Ale podívej se na sebe!
221
00:12:47,433 --> 00:12:49,193
Zlomil sis obě nohy!
222
00:12:50,936 --> 00:12:54,476
Je zázrak, že jsi ten pád z útesu
vůbec přežil.
223
00:12:54,565 --> 00:12:57,605
Ach ano. Pořád jsi ve spánku
mumlal „Kororo“.
224
00:12:58,652 --> 00:13:00,952
Jistě! Ta Kororo…
225
00:13:01,030 --> 00:13:03,620
Nejspíš žárlila na Morfeu!
226
00:13:05,993 --> 00:13:07,243
Jmenuji se Horohoro.
227
00:13:07,328 --> 00:13:09,368
Nevím, kdo jsi ty,
228
00:13:09,455 --> 00:13:10,705
ale díky za pomoc.
229
00:13:10,789 --> 00:13:12,169
Počkej!
230
00:13:12,958 --> 00:13:15,378
Jsem správkyně národního parku.
231
00:13:15,461 --> 00:13:18,341
Zodpovídám za tento okres.
Jmenuji se Bluebell Bochová.
232
00:13:18,422 --> 00:13:23,972
Musíš mi vysvětlit,
co jsi v téhle oblasti dělal.
233
00:13:24,053 --> 00:13:24,973
A navíc…
234
00:13:26,305 --> 00:13:28,265
Tam venku je Apollo.
235
00:13:28,349 --> 00:13:29,349
Apollo?
236
00:13:32,436 --> 00:13:34,856
To je tvůj medvěd?
237
00:13:35,481 --> 00:13:38,441
Ano. Lovci mu zabili mámu,
238
00:13:38,526 --> 00:13:40,736
takže můj otec správce
se o něj začal starat.
239
00:13:41,487 --> 00:13:44,527
Má na sobě jizvu po brocích.
240
00:13:44,615 --> 00:13:48,035
Nevypadá jeho pravé oko
jako měsíční krátery?
241
00:13:48,118 --> 00:13:49,328
Proto se tak jmenuje.
242
00:13:50,496 --> 00:13:55,456
Nebyl ani ochočený,
když jsme ho vypustili zpět do přírody.
243
00:13:55,543 --> 00:13:57,753
Spíš se zdálo, že lidi nenávidí.
244
00:13:59,129 --> 00:14:01,379
Kdyby tě napadl,
245
00:14:01,465 --> 00:14:03,585
museli bychom ho podle zákona utratit.
246
00:14:03,676 --> 00:14:06,846
Ale to nikdy nedopustím.
247
00:14:06,929 --> 00:14:09,009
Stala jsem se správkyní,
248
00:14:09,098 --> 00:14:11,678
abych mohla svého milovaného Apolla
před lovci ochránit.
249
00:14:12,810 --> 00:14:15,940
{\an8}Neodpustím nikomu, kdo ubližuje přírodě.
250
00:14:16,021 --> 00:14:19,321
{\an8}Ale nejsou lidé součástí přírody?
251
00:14:20,818 --> 00:14:22,398
Je to zákon džungle.
252
00:14:23,070 --> 00:14:26,370
Pokud mají v divočině zákony,
jaké zmiňuješ ty,
253
00:14:26,448 --> 00:14:30,198
pak nejdůležitějším zákonem ze všech
je, že silní si podrobí slabé.
254
00:14:31,078 --> 00:14:33,828
Je na tobě, zda chceš Apolla chránit,
255
00:14:33,914 --> 00:14:36,044
ale to nemění nic na tom,
že lovci existují.
256
00:14:36,709 --> 00:14:39,299
To si nech pro sebe!
Mluvíš, jako bys všemu rozuměl!
257
00:14:39,378 --> 00:14:40,298
Ale jsi omezenec!
258
00:14:40,379 --> 00:14:42,879
Tyhle věci vím i já.
259
00:14:42,965 --> 00:14:45,255
Ale co jiného můžu dělat?
260
00:14:48,554 --> 00:14:52,184
Promiň. Tohle se tě netýká.
261
00:14:52,850 --> 00:14:55,690
Ráno tě svezu do Duringa.
262
00:14:55,769 --> 00:14:58,769
Takže prosím zůstaň v chatce
přes noc a vyspi se trochu.
263
00:15:04,570 --> 00:15:07,780
„Zákon džungle“? To říká ten pravý.
264
00:15:09,116 --> 00:15:10,526
Každopádně
265
00:15:10,618 --> 00:15:13,578
musel jsem se to vše naučit po zlém.
266
00:15:13,662 --> 00:15:14,872
Že ano, Kororo?
267
00:15:19,209 --> 00:15:20,339
Omlouvám se, kamarádi.
268
00:15:21,587 --> 00:15:24,167
Možná se k vám přidám později.
269
00:15:26,675 --> 00:15:29,635
Protože mi do toho vlezlo něco důležitého!
270
00:15:33,057 --> 00:15:36,137
Jakmile jsem ho požádala, aby zůstal,
tak zmizí! Co ho to popadlo?
271
00:15:42,149 --> 00:15:43,899
Je fakt velký!
272
00:15:46,654 --> 00:15:48,324
Hej, nebuď takový!
273
00:15:49,323 --> 00:15:52,033
Přišel jsem si popovídat.
274
00:15:52,117 --> 00:15:52,987
Tématem je…
275
00:15:54,119 --> 00:15:56,789
„Koexistence lidí a zvířat v divočině.“
276
00:15:57,373 --> 00:15:58,713
Co na to říkáš?
277
00:15:59,291 --> 00:16:00,581
Chtěl jsem říct,
278
00:16:01,085 --> 00:16:02,835
že bys měl utéct
279
00:16:02,920 --> 00:16:05,210
hluboko do hor, kde tě lidé nenajdou.
280
00:16:06,674 --> 00:16:08,594
Ale vím, že to není tak jednoduché.
281
00:16:09,259 --> 00:16:12,349
Nakonec se zmůžeme jen na jedno,
282
00:16:12,429 --> 00:16:15,099
a to zařídit ti odstup od lidí.
283
00:16:15,683 --> 00:16:16,813
Chápeš to, že?
284
00:16:16,892 --> 00:16:18,192
Když to neuděláme,
285
00:16:18,268 --> 00:16:22,018
ty i ta slečna skončíte
se zlomeným srdcem.
286
00:16:28,153 --> 00:16:29,493
Já věděl, že mě neposlechneš.
287
00:16:33,075 --> 00:16:34,405
Pitomče!
288
00:16:35,035 --> 00:16:36,405
Chceš umřít?
289
00:16:36,495 --> 00:16:39,325
Nepleť se prosím do toho, Bluebell.
290
00:16:40,165 --> 00:16:42,575
V mojí vesnici jsou medvědi bohové.
291
00:16:42,668 --> 00:16:43,838
Cože?
292
00:16:44,878 --> 00:16:46,128
A nejen medvědi.
293
00:16:46,672 --> 00:16:49,552
Oheň, voda, měsíc, slunce, velryby,
294
00:16:49,633 --> 00:16:51,593
sovy, domovy, nástroje…
295
00:16:51,677 --> 00:16:53,927
Vše kolem lidí je božské.
296
00:16:54,930 --> 00:16:59,230
Jinými slovy, pokud si lidé
a příroda budou navzájem pomáhat,
297
00:16:59,309 --> 00:17:02,899
můžeme znovu nastolit rovnováhu.
298
00:17:03,772 --> 00:17:06,192
Modlím se k těmto bohům,
299
00:17:06,275 --> 00:17:08,525
aby zprostředkovali svůj vztah s lidmi,
300
00:17:08,610 --> 00:17:10,450
protože jsem z rodu šamanů.
301
00:17:10,529 --> 00:17:11,779
Šamanů?
302
00:17:11,864 --> 00:17:13,704
Takže tomu rozumím.
303
00:17:14,324 --> 00:17:16,204
Chápu, jak se cítíš,
304
00:17:16,744 --> 00:17:20,334
co se týče lidí, kteří ničí přírodu,
za kterou by měli být vděční!
305
00:17:32,092 --> 00:17:33,592
Vzpamatuj se!
306
00:17:33,677 --> 00:17:35,637
Vážně se zabiješ!
307
00:17:35,721 --> 00:17:38,601
Neřvi! Rozrušíš Apolla!
308
00:17:40,768 --> 00:17:42,768
Pokud mu opravdu chceš pomoct,
309
00:17:43,270 --> 00:17:45,560
použij svou hlavu.
310
00:17:46,440 --> 00:17:51,200
Vážně stále nevidíš,
proč je Apollo tak agresivní?
311
00:17:51,820 --> 00:17:54,950
Zanechala jsi na něm člověčí pach,
312
00:17:55,032 --> 00:17:56,952
takže se nemůže vrátit do medvědího světa
313
00:17:57,034 --> 00:17:58,624
ani žít společně s lidmi.
314
00:17:58,702 --> 00:18:01,832
Udělali jste z něj vyhnance divočiny!
315
00:18:03,832 --> 00:18:06,422
Pach a jizvy po lidech
316
00:18:06,502 --> 00:18:08,132
tak snadno nezmizí.
317
00:18:09,046 --> 00:18:12,046
Tahle rána není nic
ve srovnání s Apollovou bolestí.
318
00:18:12,633 --> 00:18:14,013
To neznamená, že nejsi…
319
00:18:14,593 --> 00:18:15,643
Bez obav.
320
00:18:16,261 --> 00:18:19,431
Stejně je to moje vina, že jsem tady.
321
00:18:19,515 --> 00:18:21,345
Oddělil jsem se od svých kamarádů…
322
00:18:22,017 --> 00:18:23,637
Opustil jsem Kororo…
323
00:18:24,353 --> 00:18:28,773
Protože jsem zapomněl,
že mám v sobě chovat vděčnou duši.
324
00:18:29,316 --> 00:18:31,526
Takže nezemřu.
325
00:18:32,861 --> 00:18:36,321
Nezemřu, dokud nezavolám
svou ztracenou duši, aby se mi vrátila
326
00:18:36,406 --> 00:18:38,866
a vytvořila velké pole plné rostlin fuki,
327
00:18:38,951 --> 00:18:41,411
do kterého žádný ničitel
už nikdy nevkročí!
328
00:18:42,204 --> 00:18:43,294
Horohoro…
329
00:18:43,372 --> 00:18:44,712
Koko-roko…
330
00:18:45,833 --> 00:18:47,083
Tak tedy!
331
00:18:47,167 --> 00:18:48,587
Kde jsme přestali, Apollo?
332
00:19:00,097 --> 00:19:02,517
Zvířata neubližují lidem bezdůvodně.
333
00:19:03,100 --> 00:19:05,890
Zdá se, že se mu taky vrátila duše.
334
00:19:12,484 --> 00:19:13,904
Mám ho!
335
00:19:13,986 --> 00:19:15,856
Je to macek!
336
00:19:16,363 --> 00:19:17,323
Hej!
337
00:19:17,406 --> 00:19:18,906
To je správkyně!
338
00:19:20,993 --> 00:19:21,873
Zrovna…
339
00:19:22,452 --> 00:19:23,952
když jsme konečně navázali pouto…
340
00:19:25,789 --> 00:19:28,879
- Utíkejme!
- Budeme mít malér, když nás chytí!
341
00:19:28,959 --> 00:19:29,999
Počkejte.
342
00:19:31,628 --> 00:19:34,338
Ulovili jste si velkou zvěř, co?
343
00:19:34,882 --> 00:19:36,632
Vezměte si ho s sebou.
344
00:19:37,676 --> 00:19:38,966
{\an8}Co to říkáš?
345
00:19:39,052 --> 00:19:40,892
{\an8}Když ho tu necháte,
346
00:19:40,971 --> 00:19:43,641
{\an8}pak Apollo zemřel bezdůvodně.
347
00:19:45,142 --> 00:19:46,732
Když je zvíře zabito,
348
00:19:46,810 --> 00:19:49,810
vrátí se do světa bohů,
teprve až se mu projeví vděčnost.
349
00:19:50,397 --> 00:19:52,857
- Hej!
- Vypadněme odsud a to hned!
350
00:19:52,941 --> 00:19:54,361
Lov je jen koníček.
351
00:19:54,443 --> 00:19:56,203
Nechci, aby mi to zničilo život.
352
00:19:58,906 --> 00:20:01,196
Řekl jsi „koníček“?
353
00:20:02,868 --> 00:20:04,198
Chceš říct,
354
00:20:04,786 --> 00:20:07,456
{\an8}že Apollo zemřel pro vaše pobavení?
355
00:20:15,464 --> 00:20:16,474
Horohoro!
356
00:20:16,548 --> 00:20:17,928
Pitomče!
357
00:20:18,008 --> 00:20:19,258
Ale…
358
00:20:19,343 --> 00:20:20,973
To mělo bolet?
359
00:20:22,554 --> 00:20:25,104
Ne pro obživu. Ne pro ošacení.
360
00:20:25,182 --> 00:20:27,232
Ne pro výrobu nástrojů.
361
00:20:27,809 --> 00:20:30,809
Tohle zvíře bylo zabito bez vděčnosti.
362
00:20:31,313 --> 00:20:35,233
Tak k čemu sakra žil?
363
00:20:36,318 --> 00:20:39,318
Tohle vám neprojde, o to se postarám!
364
00:20:41,156 --> 00:20:44,906
Tohle bylo vyvinuto
k vyjádření vděčnosti bohům.
365
00:20:44,993 --> 00:20:48,213
Což znamená, že je prostředníkem,
kterým snadno koluje šamanova síla.
366
00:20:53,085 --> 00:20:55,915
Duch další úrovně! Kororo v Ikupasuy!
367
00:20:56,546 --> 00:20:58,916
Apollo! Tohle je můj…
368
00:20:59,800 --> 00:21:00,930
dar na rozloučenou!
369
00:21:02,302 --> 00:21:04,602
{\an8}Neike Fuike Kiroro!
370
00:21:10,519 --> 00:21:11,649
{\an8}Vidělas to?
371
00:21:12,938 --> 00:21:14,308
Nezabiju je.
372
00:21:15,065 --> 00:21:18,605
Nechtěl bych, aby tě na cestách
doprovázela taková svoloč.
373
00:21:19,569 --> 00:21:20,739
Že, Kororo?
374
00:21:21,905 --> 00:21:23,025
Koro…
375
00:21:29,705 --> 00:21:32,205
Minulost nelze změnit bez ohledu na to,
jak moc to bolí.
376
00:21:32,833 --> 00:21:35,003
A tobě se podařilo je chytit.
377
00:21:35,085 --> 00:21:37,125
Takže jsem v pořádku.
378
00:21:37,212 --> 00:21:40,512
Nebuď tedy skleslý,
379
00:21:40,590 --> 00:21:41,550
Horohoro.
380
00:21:42,718 --> 00:21:43,928
Je to zvláštní.
381
00:21:44,011 --> 00:21:47,391
To ty jsi řekl, že je jen přirozené,
382
00:21:47,472 --> 00:21:48,892
když si silní podrobí slabé.
383
00:21:48,974 --> 00:21:50,524
Já vím.
384
00:21:50,600 --> 00:21:52,600
A měl jsem pravdu,
385
00:21:52,686 --> 00:21:54,396
takže se nebudu opravovat.
386
00:21:54,479 --> 00:21:55,479
Ale…
387
00:21:56,231 --> 00:21:57,071
Já…
388
00:21:58,025 --> 00:22:00,315
Možná je to pravda,
389
00:22:00,402 --> 00:22:02,652
ale je těžké ji přijmout v srdci.
390
00:22:03,363 --> 00:22:06,453
Proto se staneš králem šamanů.
391
00:22:08,493 --> 00:22:10,003
Budeš moct
392
00:22:10,078 --> 00:22:12,998
vytvořit velké pole plné rostlin fuki,
393
00:22:13,081 --> 00:22:15,581
do kterého žádný ničitel
už nikdy nevkročí!
394
00:22:16,626 --> 00:22:20,126
Takže není čas na to,
aby ses cítil poraženě.
395
00:22:24,801 --> 00:22:26,641
Velmi hořkosladké…
396
00:23:52,973 --> 00:23:57,983
{\an8}Překlad titulků: Kristina Landry