1
00:00:08,007 --> 00:00:11,587
LOẠT PHIM HOẠT HÌNH CỦA NETFLIX
2
00:00:14,014 --> 00:00:17,064
Hao-Do được xây dựng
cách đây khoảng 1.000 năm.
3
00:00:17,142 --> 00:00:20,692
Họ đào xuyên qua núi, tới mạn đông bắc
đen đủi thuộc địa phận nhà Asakura.
4
00:00:20,770 --> 00:00:23,690
Công trình được bí mật hoàn thành,
sau đó bị niêm phong.
5
00:00:24,357 --> 00:00:27,687
Đây là điện thờ
kẻ thù của gia tộc Asakura,
6
00:00:27,777 --> 00:00:30,907
kẻ chúng ta từng tiêu diệt
và phải đánh bại lần nữa.
7
00:00:33,825 --> 00:00:35,405
{\an8}Đại Âm Dương Sư
8
00:00:35,493 --> 00:00:37,333
{\an8}Asakura Hao!
9
00:02:08,670 --> 00:02:09,800
{\an8}TẬP 15
10
00:02:09,879 --> 00:02:11,669
{\an8}Đại Âm Dương Sư Asakura Hao?
11
00:02:12,298 --> 00:02:15,008
{\an8}Nói bé thôi, Tamao!
12
00:02:15,093 --> 00:02:17,263
Coi chừng bị họ phát hiện bây giờ!
13
00:02:17,887 --> 00:02:18,927
Xin lỗi!
14
00:02:19,514 --> 00:02:21,434
Nhưng thật không ngờ nhà Asakura
15
00:02:21,516 --> 00:02:23,726
lại có một đại sảnh bí mật như này.
16
00:02:24,310 --> 00:02:25,560
Cháu không hiểu.
17
00:02:25,645 --> 00:02:29,475
Tại sao ông phải sợ
một kẻ đã chết từ 1.000 năm trước?
18
00:02:29,983 --> 00:02:32,243
Vấn đề là hắn vẫn chưa chết.
19
00:02:34,070 --> 00:02:35,240
Thậm chí
20
00:02:35,321 --> 00:02:38,371
Asakura Hao còn xuất hiện trước mặt Yoh,
21
00:02:38,867 --> 00:02:41,327
đến tên cũng không thèm giấu.
22
00:02:43,830 --> 00:02:46,500
Nếu cháu không tin
thì ta cũng không trách.
23
00:02:47,000 --> 00:02:50,040
Nhưng ta đã phái Mikihisa đi thám thính
24
00:02:50,128 --> 00:02:53,378
và vừa nhận được tin dữ.
25
00:02:54,716 --> 00:02:57,426
Hao đã tái sinh,
26
00:02:57,510 --> 00:03:01,010
lại còn tham dự Giải đấu Pháp thuật
để hiện thực hóa dã tâm!
27
00:03:02,348 --> 00:03:03,428
Là gì vậy?
28
00:03:04,058 --> 00:03:06,438
Anna, chắc cháu biết
29
00:03:07,186 --> 00:03:09,396
ý nghĩa của biểu tượng Âm Dương Đạo,
30
00:03:09,981 --> 00:03:13,111
hay ngôi sao năm cánh
treo trong điện thờ này.
31
00:03:14,485 --> 00:03:17,315
Năm đầu nhọn của ngôi sao
tượng trưng cho năm nguyên tố.
32
00:03:17,405 --> 00:03:22,195
Năm nguyên tố
cấu thành vạn vật trên trời và dưới đất.
33
00:03:23,119 --> 00:03:26,749
Ai nắm giữ bí mật của ngôi sao
34
00:03:26,831 --> 00:03:30,001
sẽ có quyền năng điều khiển tự nhiên.
35
00:03:30,752 --> 00:03:33,842
Khả năng tiên tri,
có được nhờ thấu hiểu quy luật tự nhiên.
36
00:03:33,922 --> 00:03:36,422
Sử dụng bùa chú để gọi hồn, làm phép…
37
00:03:36,925 --> 00:03:40,255
Và dùng Shikigami,
biến yêu ma thành trợ thủ của mình.
38
00:03:40,929 --> 00:03:44,179
Asakura Hao nắm vững các kỹ thuật đó
39
00:03:44,265 --> 00:03:47,765
và trở thành
Đại Âm Dương Sư tiếng tăm lừng lẫy.
40
00:03:48,561 --> 00:03:53,191
Nhờ đó, nhà Asakura trở thành
gia tộc tiên tri chính thức của hoàng gia,
41
00:03:53,274 --> 00:03:55,364
thế lực ngày càng hùng mạnh.
42
00:03:55,944 --> 00:03:57,284
Nhưng bỗng một ngày,
43
00:03:57,362 --> 00:03:59,912
Hao tỏ ý muốn quét sạch nhân loại
44
00:03:59,989 --> 00:04:02,489
để xây dựng thế giới chỉ dành cho Pháp sư.
45
00:04:04,035 --> 00:04:07,155
Ta không biết
hắn nhìn thấy gì ở thần giới,
46
00:04:07,247 --> 00:04:09,787
nhưng chuyện đó
tuyệt đối không được phép xảy ra.
47
00:04:11,167 --> 00:04:12,587
Cả gia tộc Asakura
48
00:04:12,669 --> 00:04:15,169
đã hiệp lực diệt trừ Hao.
49
00:04:16,464 --> 00:04:17,424
{\an8}Tuy nhiên,
50
00:04:17,507 --> 00:04:19,797
{\an8}Hao, bậc thầy của ngũ đại nguyên tố,
51
00:04:19,884 --> 00:04:21,894
{\an8}đã làm lễ tế Thái Sơn Phủ Quân,
52
00:04:21,970 --> 00:04:24,850
{\an8}một đại nghi thức bí truyền
trong Âm Dương Đạo.
53
00:04:24,931 --> 00:04:28,731
{\an8}Nhờ đó, hắn mới toàn quyền
điều khiển vòng luân hồi của mình.
54
00:04:28,810 --> 00:04:32,110
Hả? Lẽ nào là Thái Sơn Phủ Quân đó?
55
00:04:32,188 --> 00:04:34,518
Mọi người trong linh giới đều khiếp sợ!
56
00:04:34,607 --> 00:04:37,397
Đó là tên tiếng Hán cổ của Diêm Vương!
57
00:04:38,903 --> 00:04:40,663
Một thiên niên kỷ trước,
58
00:04:40,738 --> 00:04:43,068
Hao phát hiện
sự tồn tại của Giải đấu Pháp thuật.
59
00:04:43,157 --> 00:04:47,077
Hắn liền không ngừng đầu thai chuyển kiếp
để được làm Vua Pháp Thuật.
60
00:04:47,662 --> 00:04:50,462
Nên suốt 1.000 năm qua,
sứ mệnh của chúng ta
61
00:04:51,082 --> 00:04:54,592
là nghiền nát thế lực hắc ám
sinh ra từ gia tộc Asakura.
62
00:04:55,670 --> 00:04:58,510
Dù nó chưa biết, nhưng sứ mệnh này
63
00:04:59,090 --> 00:05:01,050
đã được đặt lên vai Yoh,
64
00:05:01,551 --> 00:05:03,511
truyền nhân của dòng dõi Asakura.
65
00:05:07,390 --> 00:05:08,890
Không công bằng chút nào!
66
00:05:08,975 --> 00:05:11,265
Ông không hề cho cậu chủ Yoh biết
67
00:05:11,853 --> 00:05:14,693
đối thủ của cậu ấy
nguy hiểm đến nhường này!
68
00:05:15,273 --> 00:05:17,943
- Tamao…
- Biết ngay là cô mà.
69
00:05:18,026 --> 00:05:19,356
Làm ơn…
70
00:05:19,444 --> 00:05:21,534
Làm ơn đưa cậu chủ Yoh về ngay đi!
71
00:05:21,612 --> 00:05:22,952
Nếu không, cậu ấy sẽ…
72
00:05:23,031 --> 00:05:24,371
Con ngốc này!
73
00:05:26,909 --> 00:05:29,829
Cô nói vậy tức là Yoh sẽ thua à?
74
00:05:31,080 --> 00:05:33,040
Vua Pháp Thuật kế tiếp chính là Yoh.
75
00:05:33,124 --> 00:05:35,174
Vì thế, cậu ấy sẽ đánh bại hắn!
76
00:05:36,627 --> 00:05:38,877
Hai đứa bình tĩnh đi.
77
00:05:38,963 --> 00:05:39,883
Nói gì thì nói,
78
00:05:39,964 --> 00:05:42,764
muốn đánh bại Hao
cũng không phải không có cách.
79
00:05:44,719 --> 00:05:47,349
Lúc đánh bại Hao,
80
00:05:47,430 --> 00:05:49,720
chúng ta đã phong ấn một thứ
81
00:05:49,807 --> 00:05:51,927
để không tái phạm sai lầm cũ.
82
00:05:52,977 --> 00:05:55,937
{\an8}Đây là quyển sách
ghi lại tất cả bùa chú của Hao,
83
00:05:56,022 --> 00:05:57,272
{\an8}Đại Bí kíp Chú thuật.
84
00:05:58,357 --> 00:06:01,897
Nếu phá bỏ phong ấn
và học hết chú thuật trong này,
85
00:06:01,986 --> 00:06:05,196
chí ít cũng ngang tài ngang sức
với Hao năm xưa.
86
00:06:06,699 --> 00:06:08,909
Và người duy nhất có thể làm điều đó
87
00:06:08,993 --> 00:06:12,293
là người nhà Asakura
có cùng huyết thống với Hao.
88
00:06:13,372 --> 00:06:15,462
Vậy phải mang đến cho cậu chủ Yoh…
89
00:06:15,541 --> 00:06:18,041
Nhưng có một trở ngại nhỏ.
90
00:06:19,295 --> 00:06:23,505
Shikigami từng theo hầu Hao
cũng bị phong ấn trong đó.
91
00:06:23,591 --> 00:06:25,261
Nếu ta phá bỏ phong ấn,
92
00:06:25,343 --> 00:06:28,303
hai Shikigami, Zenki và Goki,
93
00:06:28,387 --> 00:06:29,807
sẽ lập tức hồi tỉnh, và…
94
00:06:32,517 --> 00:06:34,307
Đừng trách ta không báo trước!
95
00:06:34,393 --> 00:06:36,063
Không đùa với thứ đó được đâu!
96
00:06:36,145 --> 00:06:37,355
Hai tên này…
97
00:06:38,356 --> 00:06:39,356
Ông Yohmei!
98
00:06:39,440 --> 00:06:40,480
Phong ấn…
99
00:06:41,484 --> 00:06:43,114
Đừng hòng thoát!
100
00:06:43,194 --> 00:06:45,704
Các ngươi đã biết bí mật của Hao đại nhân…
101
00:06:45,780 --> 00:06:47,620
- thì phải chết dưới tay bọn ta!
- Thì phải chết dưới tay bọn ta!
102
00:06:48,491 --> 00:06:49,451
Sợ quá trời ơi!
103
00:06:49,534 --> 00:06:50,954
Cứu với!
104
00:06:51,035 --> 00:06:52,575
Ponchi! Conchi!
105
00:06:52,662 --> 00:06:54,622
Chúng là Shikigami của Hao đấy!
106
00:06:54,705 --> 00:06:56,285
Mạnh thế này…
107
00:06:56,374 --> 00:06:59,214
đến ta cũng không địch nổi!
108
00:06:59,293 --> 00:07:02,713
- Thật sao?
- Ta định thêm chút kịch tính thôi mà.
109
00:07:04,757 --> 00:07:07,887
Thật là! Chưa thấy
tinh linh nào vô dụng như bọn này!
110
00:07:08,803 --> 00:07:09,643
Chị Anna!
111
00:07:10,304 --> 00:07:12,394
À. Thì ra là thế.
112
00:07:12,473 --> 00:07:13,643
"Hàng Ma Phục Yêu".
113
00:07:15,977 --> 00:07:17,847
Con bé khốn kiếp!
114
00:07:20,440 --> 00:07:22,230
Không thể nào!
115
00:07:24,569 --> 00:07:26,739
Đừng tỏ ra ngạc nhiên thế chứ.
116
00:07:27,447 --> 00:07:28,867
Cháu là Đồng cốt Anna,
117
00:07:29,449 --> 00:07:31,159
hôn thê của Vua Pháp Thuật mà.
118
00:07:39,459 --> 00:07:40,999
Hao đại nhân, máu…
119
00:07:41,586 --> 00:07:44,586
Xem ra có kẻ xử lý Shikigami của ta rồi.
120
00:07:45,965 --> 00:07:48,505
Bùa chú, lời nguyền và những thứ tương tự
121
00:07:48,593 --> 00:07:51,263
luôn quay về tìm chủ nhân
sau khi bị phá vỡ.
122
00:07:53,514 --> 00:07:55,104
Thú vị thật.
123
00:07:56,058 --> 00:07:59,398
Có lẽ sắp tới không chỉ có mưa,
mà còn có bão lớn.
124
00:08:05,860 --> 00:08:06,900
Nó có 1.080 hạt.
125
00:08:07,445 --> 00:08:10,445
{\an8}Chiếc vòng cổ của cháu
có thể trói mọi tinh linh.
126
00:08:10,531 --> 00:08:14,041
{\an8}Đạo cụ Đồng cốt bà Kino cho cháu đấy.
127
00:08:14,619 --> 00:08:15,659
Ta bất cẩn quá.
128
00:08:16,454 --> 00:08:19,874
Không ngờ Shikigami của Hao
lại mạnh đến vậy.
129
00:08:21,083 --> 00:08:25,673
Anna. Mang Đại Bí kíp Chú thuật
tới chỗ Yoh, dạy nó cách dùng đi.
130
00:08:27,632 --> 00:08:31,012
Cháu đánh bại hai con Shikigami
không chỉ nhờ chuỗi hạt.
131
00:08:31,093 --> 00:08:33,303
Bản thân cháu cũng rất mạnh.
132
00:08:33,888 --> 00:08:36,518
Nếu muốn, dẫn cả Tamao theo đi.
133
00:08:38,476 --> 00:08:40,016
Trông cậy vào cháu, Anna.
134
00:08:43,814 --> 00:08:45,194
Chị Anna!
135
00:08:46,609 --> 00:08:49,569
Chà, bà làm ra
thứ trang sức kinh khủng quá đấy,
136
00:08:49,654 --> 00:08:50,704
Kino.
137
00:08:51,364 --> 00:08:52,244
Tất nhiên!
138
00:08:52,949 --> 00:08:56,699
Dù sao con bé
cũng là đệ tử đắc ý nhất của tôi.
139
00:08:57,370 --> 00:08:59,960
Nhưng muốn đánh bại Hao này,
chỉ có Đại Bí kíp Chú thuật
140
00:09:00,039 --> 00:09:01,539
thì vẫn không đủ.
141
00:09:02,166 --> 00:09:03,206
Cho nên
142
00:09:03,292 --> 00:09:05,882
tôi mới đưa ông và Yoh những thứ đó.
143
00:09:06,754 --> 00:09:09,384
Giờ chúng chỉ là
những bánh răng bình thường…
144
00:09:10,383 --> 00:09:12,933
nhưng khi các bánh răng khớp vào nhau,
145
00:09:13,010 --> 00:09:16,310
thế giới sẽ quay về với bản chất vốn có!
146
00:09:17,181 --> 00:09:19,181
Ya-horo!
147
00:09:19,934 --> 00:09:22,064
Sao tên này phấn khích quá vậy?
148
00:09:22,562 --> 00:09:23,852
Chịu thôi.
149
00:09:23,938 --> 00:09:27,438
Với Horohoro, lên núi tuyết
giống như được về nhà vậy.
150
00:09:28,317 --> 00:09:30,777
Không sao đâu. Cho dù cậu ấy bị lạc,
151
00:09:30,861 --> 00:09:33,361
chỉ cần dùng Cảm Xạ của tôi
là tìm ra ngay.
152
00:09:33,447 --> 00:09:37,487
Vậy sao cậu không dùng nó
để tìm làng Patch luôn?
153
00:09:38,119 --> 00:09:39,909
Không được đâu.
154
00:09:39,996 --> 00:09:41,866
Tôi còn non lắm,
155
00:09:41,956 --> 00:09:44,326
chỉ dò ra năng lượng của con người thôi.
156
00:09:44,959 --> 00:09:49,049
Tôi đã cố tìm Bron,
Pháp Quan từng phụ trách tôi
157
00:09:49,630 --> 00:09:50,880
nhưng không được.
158
00:09:51,716 --> 00:09:56,176
Lúc giao đấu sát hạch, anh ta che giấu
năng lượng của mình để làm khó tôi.
159
00:09:56,929 --> 00:09:58,639
Có lẽ bây giờ cũng vậy.
160
00:09:58,723 --> 00:10:01,893
Vậy làm sao cậu thắng?
161
00:10:01,976 --> 00:10:05,016
Những lúc đó,
tôi chỉ dựa vào giác quan của cô ấy!
162
00:10:05,771 --> 00:10:06,901
Ra đây đi, Morphea!
163
00:10:08,441 --> 00:10:10,741
Cô ấy hóa thân từ một cây hoa anh túc,
164
00:10:10,818 --> 00:10:12,898
Linh hồn Hộ mệnh lâu đời của nhà Diethel.
165
00:10:13,446 --> 00:10:16,316
Morphea tìm ra mọi thứ
trong bán kính một cây số.
166
00:10:17,116 --> 00:10:19,826
Ấn tượng thật đấy!
167
00:10:19,910 --> 00:10:21,910
Hơn hết, cô ấy còn rất đáng yêu!
168
00:10:22,538 --> 00:10:23,828
Đáng yêu quá đi chứ!
169
00:10:24,749 --> 00:10:27,169
Ryu. Anh đang nhìn ai vậy?
170
00:10:27,793 --> 00:10:31,053
Xinh thì xinh thật,
chỉ tiếc lại là cận vệ!
171
00:10:31,130 --> 00:10:32,380
Koro…
172
00:10:33,174 --> 00:10:36,014
Nhưng có lẽ
thứ tôi thật sự muốn tìm bằng Cảm Xạ
173
00:10:36,719 --> 00:10:38,759
là điều mà trái tim tôi khao khát.
174
00:10:38,846 --> 00:10:41,016
Những người bạn luôn đứng về phía tôi.
175
00:10:42,058 --> 00:10:44,558
Gặp được các cậu, tôi vui lắm!
176
00:10:46,187 --> 00:10:49,067
Bỏ qua chuyện đó.
Định lừng khừng ở đây tới bao giờ?
177
00:10:49,148 --> 00:10:51,568
Không có thời gian chơi đùa đâu.
178
00:10:52,151 --> 00:10:56,321
Mới sửa xong ván thôi mà!
Để tôi tranh thủ trượt thêm lần nữa!
179
00:10:56,405 --> 00:10:57,735
Này, cậu…
180
00:10:58,658 --> 00:11:00,328
Bó tay luôn.
181
00:11:00,409 --> 00:11:01,329
Horohoro!
182
00:11:01,410 --> 00:11:05,920
Vậy bọn tôi tới Duringo thám thính đây.
183
00:11:05,998 --> 00:11:07,998
Nhớ tới đó trước khi trời tối nhé.
184
00:11:08,584 --> 00:11:09,754
Được luôn!
185
00:11:10,586 --> 00:11:11,706
Ya-horo!
186
00:11:18,844 --> 00:11:21,514
Lên nào, ván trượt!
187
00:11:21,597 --> 00:11:24,767
Lâu rồi không trượt lên trời nhỉ, Kororo!
188
00:11:25,559 --> 00:11:26,389
Ơ hay?
189
00:11:31,482 --> 00:11:32,402
Kororo?
190
00:11:34,568 --> 00:11:37,408
Kororo mất tiêu rồi!
191
00:11:40,157 --> 00:11:41,117
Hả?
192
00:11:42,660 --> 00:11:44,120
May quá, cậu tỉnh rồi!
193
00:11:46,080 --> 00:11:48,250
Súp nóng vừa nấu xong đây.
194
00:11:48,332 --> 00:11:49,212
Ăn chút nhé?
195
00:11:50,084 --> 00:11:55,014
ZENKI
GOKI
196
00:11:55,089 --> 00:12:00,009
{\an8}SIÊU LINH THỂ KORORO PHIÊN BẢN 3
197
00:12:01,220 --> 00:12:03,060
Colorado, Duringo…
198
00:12:03,139 --> 00:12:06,769
Không ngờ trên núi
cũng có nơi náo nhiệt thế này.
199
00:12:07,685 --> 00:12:10,395
Khá gần Công viên Quốc gia Mesa Verdede
200
00:12:10,980 --> 00:12:12,820
nên mới đông đúc thế này.
201
00:12:12,898 --> 00:12:15,568
Ở Mesa Verdede còn một số di tích.
202
00:12:16,235 --> 00:12:18,855
Biết đâu
chúng có liên quan tới làng Patch?
203
00:12:18,946 --> 00:12:21,656
Vậy sao không tới thẳng đó?
204
00:12:22,241 --> 00:12:23,781
Không được.
205
00:12:23,868 --> 00:12:25,288
Còn phải chờ Horohoro.
206
00:12:25,369 --> 00:12:27,409
Đã ba ngày không gặp cậu ta rồi!
207
00:12:27,496 --> 00:12:30,206
Biết đâu gặp tai nạn gì đó
cũng không chừng.
208
00:12:30,291 --> 00:12:31,961
Sao ta không đi tìm cậu ta?
209
00:12:32,042 --> 00:12:34,962
Thôi! Cậu biết Horohoro mà.
Cậu ấy không sao đâu.
210
00:12:35,045 --> 00:12:36,795
Dù gì cậu ấy cũng rất mạnh.
211
00:12:36,881 --> 00:12:39,051
Sẽ tới gặp chúng ta nhanh thôi.
212
00:12:40,050 --> 00:12:41,840
Mình ngủ suốt ba ngày nay?
213
00:12:41,927 --> 00:12:43,347
Tiêu rồi!
214
00:12:43,429 --> 00:12:45,889
Phải chạy tới chỗ mọi người ngay thôi!
215
00:12:45,973 --> 00:12:47,353
Xem lại mình đi.
216
00:12:47,433 --> 00:12:49,193
Cậu gãy cả hai chân rồi.
217
00:12:50,936 --> 00:12:54,476
Rơi khỏi vách núi đó mà còn sống
đã là kỳ tích rồi.
218
00:12:54,565 --> 00:12:57,605
À, lúc hôn mê,
cậu cứ gọi "Kororo" hay gì đó mãi.
219
00:12:58,652 --> 00:13:00,952
Đúng rồi! Kororo…
220
00:13:01,030 --> 00:13:03,620
Chắc là ghen với Morphea rồi!
221
00:13:05,993 --> 00:13:07,373
Tôi tên Horohoro.
222
00:13:07,453 --> 00:13:10,713
Tôi không biết chị là ai,
nhưng cảm ơn vì đã cứu tôi.
223
00:13:10,789 --> 00:13:12,169
Đợi đã!
224
00:13:13,083 --> 00:13:15,423
Tôi là kiểm lâm của công viên quốc gia.
225
00:13:15,503 --> 00:13:18,343
Bluebell Bloch.
Khu vực này do tôi phụ trách.
226
00:13:18,422 --> 00:13:24,052
Tôi muốn biết cậu làm gì ở khu vực này.
227
00:13:24,136 --> 00:13:24,966
Hơn nữa,
228
00:13:26,347 --> 00:13:27,887
ngoài đó có Apollo đấy.
229
00:13:28,432 --> 00:13:29,352
Apollo?
230
00:13:32,436 --> 00:13:34,856
Con gấu chị giữ lại nuôi à?
231
00:13:35,523 --> 00:13:38,443
Phải. Mẹ của nó bị đám thợ săn giết chết.
232
00:13:38,526 --> 00:13:40,736
Bố tôi, một nhân viên kiểm lâm,
đã nhận nuôi nó.
233
00:13:41,487 --> 00:13:44,617
Mắt phải của nó
vẫn còn sẹo do đạn từ súng săn.
234
00:13:44,698 --> 00:13:47,618
Trông giống
miệng núi lửa trên mặt trăng nhỉ?
235
00:13:48,160 --> 00:13:49,330
Nên mới có tên đó.
236
00:13:50,496 --> 00:13:54,996
Ngay cả khi được thả về tự nhiên,
nó vẫn không hề thuần phục.
237
00:13:55,543 --> 00:13:57,803
Ngược lại còn có vẻ căm hận con người.
238
00:13:59,255 --> 00:14:00,965
Nếu nó tấn công cậu,
239
00:14:01,465 --> 00:14:03,585
theo luật, nó sẽ bị giết.
240
00:14:03,676 --> 00:14:06,426
Nhưng tôi không để chuyện đó xảy ra đâu.
241
00:14:07,054 --> 00:14:08,974
Tôi trở thành nhân viên kiểm lâm
242
00:14:09,056 --> 00:14:11,676
là để bảo vệ Apollo yêu quý
khỏi đám thợ săn.
243
00:14:12,851 --> 00:14:15,941
Bất cứ ai làm ô uế tự nhiên,
tôi đều không tha thứ.
244
00:14:16,021 --> 00:14:19,321
Nhưng con người
cũng là một phần của tự nhiên mà.
245
00:14:20,901 --> 00:14:22,401
Luật rừng là như vậy.
246
00:14:23,195 --> 00:14:25,945
Nếu tự nhiên cũng có luật lệ
247
00:14:26,448 --> 00:14:30,198
thì thứ luật quan trọng nhất
chính là mạnh được yếu thua.
248
00:14:31,203 --> 00:14:33,833
Chị có thể ra sức bảo vệ Apollo,
249
00:14:33,914 --> 00:14:36,044
nhưng thợ săn vẫn sẽ luôn tồn tại.
250
00:14:37,209 --> 00:14:39,249
Thôi đi! Làm như mình biết hết vậy!
251
00:14:39,336 --> 00:14:40,296
Cậu thì biết gì!
252
00:14:40,379 --> 00:14:42,879
Chuyện đó làm sao tôi không biết.
253
00:14:42,965 --> 00:14:45,255
Nhưng còn có thể làm gì khác chứ?
254
00:14:48,554 --> 00:14:52,184
Xin lỗi. Mấy chuyện này
không liên quan gì tới cậu cả.
255
00:14:52,850 --> 00:14:55,270
Sáng mai tôi sẽ chở cậu tới Duringo.
256
00:14:55,769 --> 00:14:58,769
Tối nay cứ ngủ lại đây đi.
257
00:15:04,570 --> 00:15:07,780
"Luật rừng" ư? Mình hiểu rõ lắm chứ.
258
00:15:09,116 --> 00:15:10,526
Nhưng cũng như chị ấy,
259
00:15:10,618 --> 00:15:13,038
bài học này với mình quá cay đắng.
260
00:15:13,746 --> 00:15:14,866
Phải không, Kororo?
261
00:15:19,209 --> 00:15:20,339
Xin lỗi mọi người.
262
00:15:21,587 --> 00:15:24,167
Xem ra các cậu
phải chờ tôi thêm ít lâu rồi.
263
00:15:26,800 --> 00:15:29,640
Vì tôi có chuyện quan trọng đột xuất.
264
00:15:33,057 --> 00:15:36,387
Vừa bảo ở lại, cậu ta đã đi ngay!
Nghĩ gì thế không biết?
265
00:15:42,149 --> 00:15:43,899
To thật đấy!
266
00:15:46,695 --> 00:15:48,315
Này, đừng hung dữ thế.
267
00:15:49,323 --> 00:15:51,583
Tao tới nói chuyện với mày đây.
268
00:15:52,117 --> 00:15:52,987
Chủ đề là…
269
00:15:54,119 --> 00:15:56,789
"Chung sống với con người trong hoang dã".
270
00:15:57,373 --> 00:15:58,713
Thấy thế nào?
271
00:15:59,291 --> 00:16:00,581
Ý tao là
272
00:16:01,210 --> 00:16:02,840
mày nên chạy vào rừng sâu,
273
00:16:02,920 --> 00:16:05,210
nơi loài người không tới được.
274
00:16:06,674 --> 00:16:08,684
Nhưng tao biết việc đó không dễ.
275
00:16:09,343 --> 00:16:12,393
Rốt cuộc thì trước mắt chỉ có thể
276
00:16:12,471 --> 00:16:15,101
kéo dài khoảng cách giữa mày và họ thôi.
277
00:16:15,683 --> 00:16:16,813
Mày hiểu mà nhỉ?
278
00:16:16,892 --> 00:16:18,192
Nếu không làm vậy,
279
00:16:18,268 --> 00:16:22,018
cả mày và chị gái đó đều sẽ đau lòng.
280
00:16:28,153 --> 00:16:29,783
Biết ngay là không chịu mà.
281
00:16:33,075 --> 00:16:34,405
Đồ ngốc!
282
00:16:35,035 --> 00:16:36,405
Cậu muốn chết hả?
283
00:16:36,996 --> 00:16:39,326
Xin chị đừng can thiệp, Bluebell.
284
00:16:40,249 --> 00:16:42,579
Ở làng tôi, gấu là thần đấy.
285
00:16:42,668 --> 00:16:43,838
Hả?
286
00:16:44,962 --> 00:16:46,132
Không chỉ gấu,
287
00:16:46,797 --> 00:16:49,547
mà lửa, nước, mặt trăng, mặt trời, cá voi,
288
00:16:49,633 --> 00:16:51,593
cú, nhà cửa, dụng cụ…
289
00:16:51,677 --> 00:16:53,927
Vạn vật quanh con người đều là thần.
290
00:16:54,930 --> 00:16:59,230
Nói cách khác,
nếu con người và tự nhiên cùng hiệp lực,
291
00:16:59,309 --> 00:17:02,899
tất cả sẽ chung sống trong hòa bình.
292
00:17:03,772 --> 00:17:06,192
Tôi gửi lời cầu nguyện tới các vị thần đó
293
00:17:06,275 --> 00:17:10,445
để họ gìn giữ quan hệ với con người,
vì tôi sinh ra từ một gia đình Pháp sư.
294
00:17:10,529 --> 00:17:11,779
Pháp sư?
295
00:17:11,864 --> 00:17:13,704
Nên tôi hiểu.
296
00:17:14,450 --> 00:17:16,200
Tôi hiểu cảm giác của chị
297
00:17:16,744 --> 00:17:20,334
đối với bọn phá hoại đang chà đạp tự nhiên
mà lẽ ra chúng phải mang ơn!
298
00:17:32,092 --> 00:17:33,592
Tỉnh táo lại đi!
299
00:17:33,677 --> 00:17:35,637
Nó sẽ giết cậu thật đấy!
300
00:17:35,721 --> 00:17:38,601
Đừng hét nữa.
Chị làm Apollo cáu lên bây giờ!
301
00:17:40,768 --> 00:17:42,768
Nếu thật sự muốn giúp nó
302
00:17:43,270 --> 00:17:45,560
thì chịu khó suy nghĩ một chút đi.
303
00:17:46,440 --> 00:17:51,200
Chị vẫn chưa hiểu
tại sao Apollo hung hăng như thế à?
304
00:17:51,820 --> 00:17:54,950
Vì mang theo mùi của chị,
305
00:17:55,032 --> 00:17:56,952
nó không thể quay về với bầy đàn
306
00:17:57,034 --> 00:17:58,624
hay hòa hợp với con người.
307
00:17:58,702 --> 00:18:01,832
Nó đang bị tự nhiên chối bỏ đấy!
308
00:18:03,832 --> 00:18:06,422
Thứ mùi và những vết sẹo
con người để lại trên người nó
309
00:18:06,502 --> 00:18:08,132
không dễ gì biến mất.
310
00:18:09,046 --> 00:18:12,046
Vết thương này chả là gì
so với nỗi đau của Apollo.
311
00:18:12,633 --> 00:18:14,013
Nhưng sao cậu lại…
312
00:18:14,593 --> 00:18:15,643
Đừng lo.
313
00:18:16,261 --> 00:18:19,521
Tự tôi khiến mình rơi vào tình cảnh này.
314
00:18:19,598 --> 00:18:21,348
Bị tách khỏi bạn bè…
315
00:18:22,017 --> 00:18:23,637
Bị Kororo bỏ lại…
316
00:18:24,478 --> 00:18:28,768
Vì từ lúc nào không biết,
tôi quên mất lòng biết ơn.
317
00:18:29,399 --> 00:18:31,529
Nên tôi không chết đâu.
318
00:18:32,861 --> 00:18:35,861
Tôi phải gọi linh hồn thất lạc của mình về
319
00:18:36,406 --> 00:18:38,906
rồi trồng
một cánh đồng cây bơ gai bạt ngàn
320
00:18:38,992 --> 00:18:41,412
mà không tên phá hoại nào mò tới được!
321
00:18:42,204 --> 00:18:43,294
Horohoro…
322
00:18:43,372 --> 00:18:44,712
Koko-roko…
323
00:18:45,916 --> 00:18:48,586
Nào! Nói tới đâu rồi nhỉ, Apollo?
324
00:19:00,013 --> 00:19:02,523
Động vật không vô cớ
làm hại con người đâu.
325
00:19:03,142 --> 00:19:05,892
Xem ra linh hồn nó cũng trở về rồi.
326
00:19:12,526 --> 00:19:13,896
Trúng rồi!
327
00:19:13,986 --> 00:19:15,856
Con này to đấy!
328
00:19:16,446 --> 00:19:17,316
Này!
329
00:19:17,406 --> 00:19:18,906
Nhân viên kiểm lâm kìa!
330
00:19:20,993 --> 00:19:21,873
Chúng ta vừa…
331
00:19:22,452 --> 00:19:23,952
kết nối được với nhau mà…
332
00:19:25,914 --> 00:19:28,964
- Chạy thôi!
- Bị bắt là rắc rối to đấy!
333
00:19:29,042 --> 00:19:30,002
Chờ đã.
334
00:19:31,795 --> 00:19:34,335
Các ông vừa săn được
một con thú lớn còn gì?
335
00:19:34,882 --> 00:19:36,632
Mang nó theo đi.
336
00:19:37,676 --> 00:19:38,966
Cậu nói gì vậy?
337
00:19:39,052 --> 00:19:40,892
Nếu bị bỏ lại đây,
338
00:19:40,971 --> 00:19:43,641
Apollo sẽ chết một cách vô nghĩa.
339
00:19:45,142 --> 00:19:46,732
Khi một con vật bị giết,
340
00:19:46,810 --> 00:19:49,810
nó chỉ quay về đất thánh,
nơi có lòng biết ơn thôi.
341
00:19:50,397 --> 00:19:52,857
- Này!
- Mau rời khỏi đây thôi!
342
00:19:52,941 --> 00:19:56,201
Đi săn chỉ là sở thích.
Tôi không muốn vì nó mà đi đời.
343
00:19:58,906 --> 00:20:01,196
"Sở thích?"
344
00:20:02,868 --> 00:20:04,198
Có nghĩa là
345
00:20:04,786 --> 00:20:07,456
Apollo chết
chỉ để ông tiêu khiển thôi sao?
346
00:20:15,464 --> 00:20:16,474
Horohoro!
347
00:20:16,548 --> 00:20:17,928
Đồ ngốc!
348
00:20:18,008 --> 00:20:19,258
Nhưng…
349
00:20:19,343 --> 00:20:20,973
Phải đau mới đúng chứ.
350
00:20:22,554 --> 00:20:25,104
Không phải để ăn. Không phải để mặc.
351
00:20:25,182 --> 00:20:27,232
Không phải để làm công cụ.
352
00:20:27,935 --> 00:20:30,805
Con thú này bị giết chẳng để làm gì cả.
353
00:20:31,813 --> 00:20:35,233
Vậy thì sinh mạng nó có ý nghĩa gì?
354
00:20:36,318 --> 00:20:39,318
Tôi tuyệt đối không tha cho các người đâu!
355
00:20:41,156 --> 00:20:44,366
Đây là thứ được tạo ra
để tỏ lòng cảm tạ các vị thần.
356
00:20:44,952 --> 00:20:48,212
Vật trung gian này
tăng quyền năng của Pháp sư gấp bội.
357
00:20:53,085 --> 00:20:55,915
Siêu Linh Thể! Kororo nhập Ikupasuy!
358
00:20:56,546 --> 00:20:58,916
Apollo! Đây chính là…
359
00:20:59,800 --> 00:21:00,930
quà chia tay đấy!
360
00:21:02,302 --> 00:21:04,602
{\an8}Neike Fuike Kiroro!
361
00:21:10,519 --> 00:21:11,649
Mày thấy rồi chứ?
362
00:21:12,938 --> 00:21:14,308
Tao không giết chúng đâu.
363
00:21:15,065 --> 00:21:18,605
Đâu thể để bọn cặn bã đó
theo mày lên đường.
364
00:21:19,569 --> 00:21:20,739
Đúng không, Kororo?
365
00:21:21,905 --> 00:21:23,025
Koro…
366
00:21:29,705 --> 00:21:32,205
Dù đau thương thế nào, chuyện cũng đã rồi.
367
00:21:32,833 --> 00:21:35,003
Cậu cũng đã bắt được chúng
368
00:21:35,502 --> 00:21:37,132
nên tôi không sao hết.
369
00:21:37,212 --> 00:21:40,512
Vì vậy, đừng buồn nhé,
370
00:21:40,590 --> 00:21:41,550
Horohoro.
371
00:21:42,718 --> 00:21:43,928
Buồn cười nhỉ.
372
00:21:44,011 --> 00:21:48,891
Chính cậu nói quy luật tự nhiên
là mạnh được yếu thua mà.
373
00:21:48,974 --> 00:21:50,564
Đúng vậy.
374
00:21:50,642 --> 00:21:54,192
Mà tôi nói cũng không sai
nên không có gì phải đính chính cả.
375
00:21:54,688 --> 00:21:55,518
Nhưng…
376
00:21:56,231 --> 00:21:57,071
Tôi…
377
00:21:58,025 --> 00:22:00,315
Dù biết đó là hiện thực,
378
00:22:00,402 --> 00:22:02,652
nhưng về mặt cảm xúc
cũng rất khó chấp nhận.
379
00:22:03,363 --> 00:22:06,453
Đó là lý do
cậu phải trở thành Vua Pháp Thuật.
380
00:22:08,577 --> 00:22:12,997
Cậu sẽ trồng
một cánh đồng bạt ngàn cây bơ gai
381
00:22:13,081 --> 00:22:15,581
mà không tên phá hoại nào dám bén mảng!
382
00:22:16,626 --> 00:22:20,126
Thế nên giờ không phải lúc để bi quan đâu.
383
00:22:25,135 --> 00:22:26,635
Ngọt mà đắng quá.
384
00:23:52,973 --> 00:23:57,983
{\an8}Biên dịch: Trương Thị Thùy Dương