1 00:00:08,007 --> 00:00:11,587 ОРИГІНАЛЬНИЙ АНІМЕ-СЕРІАЛ NETFLIX 2 00:00:13,930 --> 00:00:17,060 Хао-До був побудований близько 1000 років тому. 3 00:00:17,142 --> 00:00:20,692 Тунель крізь гору веде до нещасливої північно-східної частини маєтку Асакура. 4 00:00:20,770 --> 00:00:23,690 Роботи велися таємно, згодом тунель запечатали. 5 00:00:24,274 --> 00:00:27,694 Тут похований ворог сім'ї Асакура, 6 00:00:27,777 --> 00:00:31,107 якого ми колись знищили і якого повинні знову перемогти. 7 00:00:33,700 --> 00:00:35,410 {\an8}Великий Жрець 8 00:00:35,493 --> 00:00:37,333 {\an8}Хао Асакура! 9 00:02:08,670 --> 00:02:09,920 {\an8}ЕПІЗОД 15 КОЛИ ВСЕ СХОДИТЬСЯ 10 00:02:10,004 --> 00:02:11,674 {\an8}Великий Жрець Хао Асакура? 11 00:02:12,298 --> 00:02:15,008 {\an8}Говори тихіше, Тамао! 12 00:02:15,093 --> 00:02:17,263 {\an8}Інакше вони зрозуміють, що ми їх переслідували! 13 00:02:17,846 --> 00:02:18,926 Вибачте! 14 00:02:19,514 --> 00:02:21,434 Не віриться, що в маєтку родини Асакура 15 00:02:21,516 --> 00:02:23,726 була прихована така величезна зала. 16 00:02:24,310 --> 00:02:25,560 Не розумію. 17 00:02:25,645 --> 00:02:27,605 Чому ви так боїтеся того, 18 00:02:27,689 --> 00:02:29,899 хто помер 1000 років тому? 19 00:02:29,983 --> 00:02:32,243 Проблема в тому, що він не мертвий. 20 00:02:34,070 --> 00:02:35,240 Якраз навпаки, 21 00:02:35,321 --> 00:02:38,371 Хао Асакура вже з'явився перед Йо. 22 00:02:38,867 --> 00:02:41,327 І навіть не приховує свого імені. 23 00:02:43,705 --> 00:02:46,495 Не здивуюся, якщо ти мені не повіриш. 24 00:02:47,000 --> 00:02:50,040 Але я відправив Мікіхісу стежити за ситуацією, 25 00:02:50,128 --> 00:02:53,378 і ось він нарешті повідомив мені погані новини. 26 00:02:54,507 --> 00:02:57,427 Хао вже відродився в цьому світі, 27 00:02:57,510 --> 00:03:01,010 і він змагається в битві шаманів, переслідуючи свої ниці цілі! 28 00:03:02,223 --> 00:03:03,433 І які ж його цілі? 29 00:03:04,017 --> 00:03:06,437 Анно, впевнений, ти знаєш 30 00:03:07,145 --> 00:03:09,395 значення символу Онмьодо - 31 00:03:09,981 --> 00:03:13,111 пентаграми, що прикрашає цей храм. 32 00:03:14,485 --> 00:03:17,315 П'ять вершин зірки уособлюють п'ять елементів. 33 00:03:17,405 --> 00:03:22,195 Ці п'ять елементів містяться в усьому на небесах і на землі. 34 00:03:23,119 --> 00:03:26,659 Ті, хто розгадають секрети пентаграми, 35 00:03:26,748 --> 00:03:29,998 підпорядкують собі всі сили природи. 36 00:03:30,752 --> 00:03:33,842 Якщо навчитися розуміти природу, можна опанувати пророцтва, 37 00:03:33,922 --> 00:03:36,422 замовами для виклику духів, магічними заклинаннями… 38 00:03:36,925 --> 00:03:40,255 І мистецтвом Шікігамі, для перетворення демонів у прислужників. 39 00:03:40,929 --> 00:03:44,179 Хао Асакура став експертом у всіх цих сферах 40 00:03:44,265 --> 00:03:47,765 і став Великим Жерцем, якого шанували по всій землі. 41 00:03:48,436 --> 00:03:50,226 Завдяки його успіху 42 00:03:50,313 --> 00:03:53,193 члени сім'ї Асакура стали державними провидцями, 43 00:03:53,274 --> 00:03:55,364 і їхнє багатство примножилося. 44 00:03:55,944 --> 00:03:57,284 Але одного разу 45 00:03:57,362 --> 00:03:59,912 Хао раптово заявив, що хоче знищити людство 46 00:03:59,989 --> 00:04:02,489 і створити світ виключно для шаманів. 47 00:04:04,035 --> 00:04:07,155 Я не знаю, що він побачив у світі богів, 48 00:04:07,247 --> 00:04:09,787 але такого не можна допустити. 49 00:04:11,042 --> 00:04:12,592 Ми, родина Асакура, 50 00:04:12,669 --> 00:04:15,169 об'єднали свої сили й перемогли Хао. 51 00:04:16,297 --> 00:04:17,417 Проте 52 00:04:17,507 --> 00:04:19,797 Хао, майстер пентаграми, 53 00:04:19,884 --> 00:04:21,894 {\an8}наклав найбільше заклинання Онмьодо, 54 00:04:21,970 --> 00:04:24,850 {\an8}таємний прийом Тайзан Фукун но Сай. 55 00:04:24,931 --> 00:04:28,731 {\an8}Так він міг повністю управляти своєю життєвою силою. 56 00:04:28,810 --> 00:04:32,110 Гей! Це не той Тайзан Фукун? 57 00:04:32,188 --> 00:04:34,518 Усі в світі духів бояться його! 58 00:04:34,607 --> 00:04:37,397 {\an8}Це давньокитайське ім'я повелителя царства мертвих! 59 00:04:38,903 --> 00:04:40,663 {\an8}Тисячу років тому 60 00:04:40,738 --> 00:04:43,068 {\an8}Хао дізнався про існування битви шаманів. 61 00:04:43,157 --> 00:04:47,077 {\an8}Він перероджується знову й знову, щоб стати королем шаманів. 62 00:04:47,662 --> 00:04:50,462 {\an8}Останню тисячу років нашою місією було 63 00:04:51,082 --> 00:04:54,592 {\an8}знищити зло, породжене сім'єю Асакура. 64 00:04:55,670 --> 00:04:58,510 Йо ще не знає цього, але ця відповідальність 65 00:04:59,090 --> 00:05:01,050 лежить на ньому, 66 00:05:01,592 --> 00:05:03,512 як на спадкоємцеві сім'ї Асакура. 67 00:05:07,390 --> 00:05:08,810 Хіба це справедливо? 68 00:05:08,891 --> 00:05:11,691 Ви навіть не сказали панові Йо, у що він вплутався, 69 00:05:11,769 --> 00:05:14,689 йдучи на битву з таким небезпечним суперником! 70 00:05:15,273 --> 00:05:16,233 Тамао… 71 00:05:16,316 --> 00:05:17,936 Я знала, що це ти. 72 00:05:18,026 --> 00:05:19,356 Будь ласка… 73 00:05:19,444 --> 00:05:21,534 Негайно поверніть додому пана Йо! 74 00:05:21,612 --> 00:05:22,952 Інакше він… 75 00:05:23,031 --> 00:05:24,371 {\an8}Дурепа! 76 00:05:26,409 --> 00:05:29,829 Ти хочеш сказати, що Йо програє? 77 00:05:31,080 --> 00:05:32,960 {\an8}Новим королем шаманів стане Йо. 78 00:05:33,041 --> 00:05:35,171 {\an8}І для цього він переможе його! 79 00:05:36,627 --> 00:05:38,667 Заспокойтеся обидві. 80 00:05:38,755 --> 00:05:39,915 Незважаючи на все це, 81 00:05:40,006 --> 00:05:42,756 шанс перемогти Хао досі є. 82 00:05:44,635 --> 00:05:47,345 Коли ми перемогли Хао, 83 00:05:47,430 --> 00:05:49,720 ми дещо запечатали, 84 00:05:49,807 --> 00:05:51,927 щоб не повторити ту ж помилку. 85 00:05:52,977 --> 00:05:55,937 {\an8}У цій книзі містяться всі заклинання Хао. 86 00:05:56,022 --> 00:05:57,272 {\an8}«Ультра Сендзі Ряккетцу». 87 00:05:58,232 --> 00:06:01,862 Якщо зламати печатку й вивчити всі заклинання, 88 00:06:01,944 --> 00:06:05,204 то можна хоча б наздогнати минулий рівень здібностей Хао. 89 00:06:06,699 --> 00:06:08,909 А це до снаги тільки тим членам родини, 90 00:06:08,993 --> 00:06:12,293 в чиїх жилах тече кров Хао. 91 00:06:13,372 --> 00:06:15,372 Якби ми передали книгу пану Йо… 92 00:06:15,458 --> 00:06:18,038 Правда, є невелика проблема. 93 00:06:19,295 --> 00:06:23,505 У книзі також запечатані Шікігамі, які колись служили Хао. 94 00:06:23,591 --> 00:06:25,261 Якщо зламаємо печатку, 95 00:06:25,343 --> 00:06:28,303 ці двоє Шікігамі, Дзенкі й Гокі, 96 00:06:28,387 --> 00:06:29,807 негайно пробудяться і… 97 00:06:32,517 --> 00:06:34,307 Не говори, що я не попереджав! 98 00:06:34,393 --> 00:06:36,063 З цим жартувати не можна! 99 00:06:36,145 --> 00:06:37,355 Ох ці двоє… 100 00:06:38,356 --> 00:06:39,356 Пан Йомей! 101 00:06:39,440 --> 00:06:40,480 {\an8}Печатка… 102 00:06:41,484 --> 00:06:43,034 Ми не дамо вам утекти! 103 00:06:43,111 --> 00:06:45,611 Якщо ви знаєте секрети пана Хао… 104 00:06:45,696 --> 00:06:47,616 -Ми вб'ємо вас! -Ми вб'ємо вас! 105 00:06:48,491 --> 00:06:49,451 Які вони страшні! 106 00:06:49,534 --> 00:06:50,954 Врятуйте нас! 107 00:06:51,035 --> 00:06:52,535 Пончі! Кончі! 108 00:06:52,620 --> 00:06:54,620 Це Шікігамі Хао Асакури! 109 00:06:54,705 --> 00:06:56,285 Їхня енергія… 110 00:06:56,374 --> 00:06:59,214 Навіть я не в змозі їх здолати! 111 00:06:59,293 --> 00:07:02,713 -Серйозно? -Я хотів, щоб було весело! 112 00:07:04,757 --> 00:07:07,887 Це ж треба! Я ще не бачила такої нікчемної парочки духів! 113 00:07:08,803 --> 00:07:09,643 Пані Анно! 114 00:07:10,304 --> 00:07:12,394 Гаразд. Значить, ось як треба. 115 00:07:12,473 --> 00:07:13,643 «Гома Чобуку». 116 00:07:15,852 --> 00:07:17,852 Прокляте дівчисько! 117 00:07:20,440 --> 00:07:22,230 Неймовірно! 118 00:07:24,444 --> 00:07:26,744 Не робіть вигляд, що здивовані. 119 00:07:27,405 --> 00:07:28,865 Я Анна, шаманка-ітако. 120 00:07:29,407 --> 00:07:31,327 Наречена короля шаманів. 121 00:07:39,417 --> 00:07:40,997 Пане Хао, кров… 122 00:07:41,586 --> 00:07:44,586 Мабуть, хтось вбив моїх Шікігамі. 123 00:07:45,965 --> 00:07:48,505 Заклинання, прокльони і так далі… 124 00:07:48,593 --> 00:07:51,263 Коли їх ламають, вони відбиваються на мені. 125 00:07:53,514 --> 00:07:55,104 {\an8}Цікаво. 126 00:07:56,058 --> 00:07:59,398 {\an8}Мабуть, це не просто дощ збирається. Насувається шторм. 127 00:08:05,776 --> 00:08:07,356 {\an8}Тут 1080 намистин. 128 00:08:07,445 --> 00:08:10,445 {\an8}Я будь-якого духа можу пов'язати цим намистом. 129 00:08:10,531 --> 00:08:14,041 {\an8}Це ритуальний інструмент ітако, який дала мені Кіно. 130 00:08:14,619 --> 00:08:15,659 Я був необачний. 131 00:08:16,329 --> 00:08:19,869 {\an8}Навіть не уявляв, що Шікігамі можуть володіти такою силою… 132 00:08:21,083 --> 00:08:25,673 {\an8}Анно. Віднеси «Ультра Сендзі Ряккетцу» Йо і навчи його нею користуватися. 133 00:08:27,548 --> 00:08:31,008 Ти перемогла Шікігамі не тільки завдяки намисту, 134 00:08:31,093 --> 00:08:33,303 але й завдяки власній силі. 135 00:08:33,888 --> 00:08:36,518 Візьми з собою Тамао, якщо хочеш. 136 00:08:38,392 --> 00:08:40,022 {\an8}Я розраховую на тебе, Анно. 137 00:08:43,731 --> 00:08:45,191 Пані Анно! 138 00:08:46,609 --> 00:08:49,569 Ти виростила справжній скарб, 139 00:08:49,654 --> 00:08:50,704 Кіно. 140 00:08:51,364 --> 00:08:52,664 Звісно! 141 00:08:52,740 --> 00:08:56,700 Вона ж була моєю улюбленою ученицею. 142 00:08:57,370 --> 00:08:59,960 Але «Ультра Сендзі Ряккетцу» буде недостатньо 143 00:09:00,039 --> 00:09:01,539 для перемоги над новим Хао. 144 00:09:02,166 --> 00:09:03,206 Тому 145 00:09:03,292 --> 00:09:05,882 я й дала вам із Йо ще дещо. 146 00:09:06,796 --> 00:09:09,376 Наразі це всього лише коліщатка… 147 00:09:10,383 --> 00:09:12,933 але коли всі коліщатка почнуть рухатися, 148 00:09:13,010 --> 00:09:16,310 світ стане таким, яким він повинен бути! 149 00:09:17,181 --> 00:09:19,181 Йа-хоро! 150 00:09:19,767 --> 00:09:22,347 Чому він клеїть дурня? 151 00:09:22,436 --> 00:09:23,846 Що ж поробиш? 152 00:09:23,938 --> 00:09:27,438 Хорохоро відчуває себе як вдома на таких засніжених схилах. 153 00:09:28,150 --> 00:09:30,740 Що в цьому поганого? Навіть якщо він загубиться, 154 00:09:30,820 --> 00:09:33,240 я знайду його за допомогою біолокації! 155 00:09:33,322 --> 00:09:37,492 Хіба біолокація не допоможе нам дістатися до селища Патч? 156 00:09:38,119 --> 00:09:39,789 Боюся, що ні. 157 00:09:39,870 --> 00:09:41,870 Мені досі бракує досвіду. 158 00:09:41,956 --> 00:09:44,326 Я можу знаходити тільки людську енергію. 159 00:09:44,959 --> 00:09:49,049 {\an8}Я намагався шукати Брона, церемоніймейстера, який наглядав за мною, 160 00:09:49,547 --> 00:09:50,877 {\an8}але нічого не вийшло… 161 00:09:51,507 --> 00:09:56,177 Він приховував свою енергію під час відбіркового бою, що все ускладнювало. 162 00:09:56,762 --> 00:09:58,642 Напевно, він знову це робить. 163 00:09:58,723 --> 00:10:01,893 А як ти пройшов випробування? 164 00:10:01,976 --> 00:10:05,016 У таких випадках я покладаюся на всі її почуття! 165 00:10:05,563 --> 00:10:06,903 Виходь, Морфеє! 166 00:10:08,441 --> 00:10:10,741 Вона дух макової квітки, 167 00:10:10,818 --> 00:10:13,238 давня союзниця сім'ї Дітелів. 168 00:10:13,321 --> 00:10:16,321 Морфея може знайти що завгодно в радіусі кілометра. 169 00:10:17,116 --> 00:10:19,826 Це вже само по собі вражає! 170 00:10:19,910 --> 00:10:21,910 До того ж вона ще й мила! 171 00:10:22,496 --> 00:10:23,996 І не кажи! 172 00:10:24,665 --> 00:10:27,165 Рю. На кого ти витріщився? 173 00:10:27,752 --> 00:10:31,052 Стільки краси пропадає марно! 174 00:10:31,130 --> 00:10:32,380 Коро… 175 00:10:33,049 --> 00:10:36,009 Є те, що я дуже хотів відшукати за допомогою біолокації, 176 00:10:36,719 --> 00:10:38,759 те, чого так жадало моє серце. 177 00:10:38,846 --> 00:10:41,016 Друзів, які б мене підтримували. 178 00:10:41,974 --> 00:10:44,564 Я такий радий, що знайшов вас, хлопці! 179 00:10:45,645 --> 00:10:46,765 Це зараз неважливо. 180 00:10:46,854 --> 00:10:49,074 Скільки ми будемо тут стовбичити? 181 00:10:49,148 --> 00:10:51,568 У нас немає часу на ігри й веселощі. 182 00:10:52,151 --> 00:10:54,201 Я щойно полагодив дошку! 183 00:10:54,278 --> 00:10:56,318 Прокочуся ще раз, якщо вже ми тут! 184 00:10:56,405 --> 00:10:57,735 Гей, постривай… 185 00:10:58,658 --> 00:11:00,328 Що ж поробиш? 186 00:11:00,409 --> 00:11:01,329 Хорохоро! 187 00:11:01,410 --> 00:11:05,870 Ми підемо в Дурінго й продовжимо наші пошуки. 188 00:11:05,956 --> 00:11:07,996 Доберися туди до темряви. 189 00:11:08,584 --> 00:11:09,754 Гаразд! 190 00:11:10,586 --> 00:11:11,706 Йа-хоро! 191 00:11:18,844 --> 00:11:21,514 Гори, душа сноубордиста! 192 00:11:21,597 --> 00:11:24,767 Давно ж я не катався. Летимо в небо, Короро! 193 00:11:25,559 --> 00:11:26,389 Що? 194 00:11:31,482 --> 00:11:32,402 Короро? 195 00:11:34,527 --> 00:11:37,407 Корора пропала! 196 00:11:40,157 --> 00:11:41,277 Що? 197 00:11:42,660 --> 00:11:44,120 Добре, що прокинувся! 198 00:11:45,996 --> 00:11:48,166 Я приготувала тобі гарячий суп. 199 00:11:48,249 --> 00:11:49,209 Хочеш? 200 00:11:50,084 --> 00:11:55,014 ДЗЕНКІ ГОКІ 201 00:11:55,089 --> 00:12:00,009 ВИЩА ДУША КОРОРО, 3 ВЕРСІЯ 202 00:12:01,220 --> 00:12:03,060 Дурінго, штат Колорадо… 203 00:12:03,139 --> 00:12:07,059 Несподівано жваве місце як для гірського містечка. 204 00:12:07,685 --> 00:12:10,895 Звідси недалеко до національного парку Меса-Вердеде, 205 00:12:10,980 --> 00:12:12,820 тому тут збирається багато людей. 206 00:12:12,898 --> 00:12:16,148 У Меса-Вердеде є якісь старі руїни. 207 00:12:16,235 --> 00:12:18,855 Може, вони мають якесь відношення до селища Патч? 208 00:12:18,946 --> 00:12:21,656 Тоді чому б нам не поїхати прямо туди? 209 00:12:22,241 --> 00:12:23,741 Не можна. 210 00:12:23,826 --> 00:12:25,286 Потрібно почекати Хорохоро. 211 00:12:25,369 --> 00:12:27,409 Ми його вже три дні не бачили! 212 00:12:27,496 --> 00:12:30,206 З ним могло щось трапитися. 213 00:12:30,291 --> 00:12:31,961 Може, варто пошукати його? 214 00:12:32,042 --> 00:12:34,962 Та годі! Ти знаєш Хорохоро. З ним усе буде гаразд. 215 00:12:35,045 --> 00:12:36,755 І взагалі, він міцний горішок. 216 00:12:36,839 --> 00:12:39,049 Упевнений, він дуже скоро наздожене нас. 217 00:12:40,050 --> 00:12:41,840 Я проспав три дні? 218 00:12:41,927 --> 00:12:43,347 Який жах! 219 00:12:43,429 --> 00:12:45,849 Мені потрібно поквапитися до хлопців! 220 00:12:45,931 --> 00:12:47,351 Але подивися на себе! 221 00:12:47,433 --> 00:12:49,193 Ти зламав обидві ноги! 222 00:12:50,936 --> 00:12:54,476 Диво, що ти взагалі вижив після падіння зі скелі. 223 00:12:54,565 --> 00:12:57,605 До речі, ти щось бурмотів уві сні про «Короро». 224 00:12:58,652 --> 00:13:00,952 Звісно! Короро… 225 00:13:01,030 --> 00:13:03,620 Напевно, вона приревнувала до Морфеї! 226 00:13:05,993 --> 00:13:07,243 Мене звуть Хорохоро. 227 00:13:07,328 --> 00:13:09,368 Я не знаю, хто ти, але дякую, 228 00:13:09,455 --> 00:13:10,705 що врятувала мене. 229 00:13:10,789 --> 00:13:12,169 Почекай! 230 00:13:12,958 --> 00:13:15,378 Я доглядач національного парку. 231 00:13:15,461 --> 00:13:18,341 Цей район під моєю відповідальністю. Мене звуть Блубелл Блок. 232 00:13:18,422 --> 00:13:23,972 Я повинна розпитати тебе про те, що ти робиш в цьому місці. 233 00:13:24,053 --> 00:13:24,973 Крім того, 234 00:13:26,305 --> 00:13:28,265 Аполлон на волі. 235 00:13:28,349 --> 00:13:29,349 Аполлон? 236 00:13:32,436 --> 00:13:34,856 Це ведмідь, якого ти тримала в себе? 237 00:13:35,481 --> 00:13:38,441 Так. Його мати вбили мисливці. 238 00:13:38,526 --> 00:13:40,736 Мій батько, доглядач парку, взяв його до себе. 239 00:13:41,487 --> 00:13:44,527 На його морді залишився шрам від дробу. 240 00:13:44,615 --> 00:13:48,035 Його праве око схоже на місячний кратер, правда? 241 00:13:48,118 --> 00:13:49,328 Тому в нього таке ім'я. 242 00:13:50,496 --> 00:13:55,456 Коли ми відпускали його на волю, він так і залишився неприручений. 243 00:13:55,543 --> 00:13:57,753 Здавалося, ніби він ненавидів людей. 244 00:13:59,129 --> 00:14:01,379 Якби він напав на тебе, 245 00:14:01,465 --> 00:14:03,585 за законом мені довелося б убити його. 246 00:14:03,676 --> 00:14:06,846 Але я цього не допущу. 247 00:14:06,929 --> 00:14:09,009 Я стала доглядачем, 248 00:14:09,098 --> 00:14:11,678 щоб захистити свого дорогого Аполлона від мисливців. 249 00:14:12,810 --> 00:14:15,940 {\an8}Не пробачу нікому, хто споганить природу. 250 00:14:16,021 --> 00:14:19,321 {\an8}Але хіба люди не частина природи? 251 00:14:20,818 --> 00:14:22,398 Такий закон джунглів. 252 00:14:23,070 --> 00:14:26,370 Якщо в дикій природі є свої закони, 253 00:14:26,448 --> 00:14:30,198 то найважливіший з них говорить, що сильні беруть гору над слабкими. 254 00:14:31,078 --> 00:14:33,828 Якщо хочеш захистити Аполлона - захищай, 255 00:14:33,914 --> 00:14:36,044 але мисливці від цього нікуди не подінуться. 256 00:14:36,709 --> 00:14:39,299 Не верзи дурниць! Так говориш, ніби все знаєш! 257 00:14:39,378 --> 00:14:40,298 Але ти невіглас! 258 00:14:40,379 --> 00:14:42,879 Це й без тебе було очевидно. 259 00:14:42,965 --> 00:14:45,255 А що мені залишається робити? 260 00:14:48,554 --> 00:14:52,184 Вибач. Ти тут взагалі ні до чого. 261 00:14:52,850 --> 00:14:55,690 Вранці я відвезу тебе в Дурінго. 262 00:14:55,769 --> 00:14:58,769 Залишайся тут на ніч і поспи. 263 00:15:04,570 --> 00:15:07,780 «Закон джунглів»? Треба ж було ляпнути. 264 00:15:09,116 --> 00:15:10,526 Як би там не було, 265 00:15:10,618 --> 00:15:13,578 я сам це зрозумів на своєму гіркому досвіді. 266 00:15:13,662 --> 00:15:14,872 Правда ж, Короро? 267 00:15:19,209 --> 00:15:20,339 Вибачте, хлопці. 268 00:15:21,587 --> 00:15:24,167 Швидше за все, я приєднаюся до вас ще пізніше. 269 00:15:26,675 --> 00:15:29,635 У мене виникла термінова справа! 270 00:15:33,057 --> 00:15:36,137 Я йому кажу залишитися, а він іде! Що він собі думає? 271 00:15:42,149 --> 00:15:43,899 Який же він великий! 272 00:15:46,654 --> 00:15:48,324 Гей, навіщо ти так! 273 00:15:49,323 --> 00:15:52,033 Я прийшов поговорити з тобою. 274 00:15:52,117 --> 00:15:52,987 Тема розмови… 275 00:15:54,119 --> 00:15:56,789 «Співіснування з людьми в дикій природі». 276 00:15:57,373 --> 00:15:58,713 Як тобі таке? 277 00:15:59,291 --> 00:16:00,581 Я хочу лише сказати, 278 00:16:01,085 --> 00:16:02,835 що тобі потрібно втекти 279 00:16:02,920 --> 00:16:05,210 в далекі гори, де люди не дістануть тебе. 280 00:16:06,674 --> 00:16:08,594 Знаю, все не так просто. 281 00:16:09,259 --> 00:16:12,349 Усе, що ми можемо зараз зробити, 282 00:16:12,429 --> 00:16:15,099 це прибрати тебе подалі від людей. 283 00:16:15,683 --> 00:16:16,813 Ти ж розумієш, так? 284 00:16:16,892 --> 00:16:18,192 Якщо ми цього не зробимо, 285 00:16:18,268 --> 00:16:22,018 і ти, і та дівчина будете приречені на страждання. 286 00:16:28,153 --> 00:16:29,493 Я знав, що ти не послухаєш. 287 00:16:33,075 --> 00:16:34,405 Ідіот! 288 00:16:35,035 --> 00:16:36,405 Тобі жити набридло? 289 00:16:36,495 --> 00:16:39,325 Не лізь у це, Блубелл. 290 00:16:40,165 --> 00:16:42,575 У моєму селі ведмедів шанують як богів. 291 00:16:42,668 --> 00:16:43,838 Що? 292 00:16:44,878 --> 00:16:46,128 І не тільки ведмедів. 293 00:16:46,672 --> 00:16:49,552 Вогонь, вода, місяць, сонце, кити, 294 00:16:49,633 --> 00:16:51,593 сови, будинки, інструменти… 295 00:16:51,677 --> 00:16:53,927 Усе, що оточує людей, вважається божеством. 296 00:16:54,930 --> 00:16:59,230 А значить, якщо люди й природа допоможуть один одному, 297 00:16:59,309 --> 00:17:02,899 є шанс досягти гармонії. 298 00:17:03,772 --> 00:17:06,192 Я молюся цим богам, 299 00:17:06,275 --> 00:17:08,525 встановлюючи зв'язок між ними й людьми, 300 00:17:08,610 --> 00:17:10,450 бо я родом з сім'ї шаманів. 301 00:17:10,529 --> 00:17:11,779 Ти шаман? 302 00:17:11,864 --> 00:17:13,704 Тому я розумію. 303 00:17:14,324 --> 00:17:16,204 Я розумію, що ти відчуваєш 304 00:17:16,744 --> 00:17:20,334 до тих, хто руйнує природу замість того, щоб дякувати її! 305 00:17:32,092 --> 00:17:33,592 Припини! 306 00:17:33,677 --> 00:17:35,637 Це ж самогубство! 307 00:17:35,721 --> 00:17:38,601 Не кричи! Ти розлютиш Аполлона! 308 00:17:40,768 --> 00:17:42,768 Якщо справді хочеш йому допомогти, 309 00:17:43,270 --> 00:17:45,560 включи голову. 310 00:17:46,440 --> 00:17:51,200 Хіба не бачиш, чому Аполлон так агресивний? 311 00:17:51,820 --> 00:17:54,950 Через людський запах, яким він просякнутий, 312 00:17:55,032 --> 00:17:56,952 він не може ні повернутися до ведмедів, 313 00:17:57,034 --> 00:17:58,624 ні жити з людьми. 314 00:17:58,702 --> 00:18:01,832 Він став вигнанцем у дикій природі! 315 00:18:03,832 --> 00:18:06,422 Запах людей і шрами, залишені ними, 316 00:18:06,502 --> 00:18:08,132 не зникнуть так легко. 317 00:18:09,046 --> 00:18:12,046 Ця рана - ніщо в порівнянні з болем Аполлона. 318 00:18:12,633 --> 00:18:14,013 Це не означає, що ти… 319 00:18:14,593 --> 00:18:15,643 Не хвилюйся. 320 00:18:16,261 --> 00:18:19,431 Я сам винен, що потрапив сюди. 321 00:18:19,515 --> 00:18:21,345 Я відстав від друзів… 322 00:18:22,017 --> 00:18:23,637 Мене покинула Короро… 323 00:18:24,353 --> 00:18:28,773 Якоїсь миті я забув, що повинен бути вдячний. 324 00:18:29,316 --> 00:18:31,526 Тому я не помру. 325 00:18:32,861 --> 00:18:36,321 Допоки моя втрачена душа не повернеться до мене, 326 00:18:36,406 --> 00:18:38,866 поки я не посаджу безкраї поля фукі, 327 00:18:38,951 --> 00:18:41,411 куди не ступить нога жодного руйнівника! 328 00:18:42,204 --> 00:18:43,294 Хорохоро… 329 00:18:43,372 --> 00:18:44,712 Коко-роко… 330 00:18:45,833 --> 00:18:47,083 Гаразд! 331 00:18:47,167 --> 00:18:48,587 На чому ми зупинилися? 332 00:19:00,097 --> 00:19:02,517 Тварини не чіпають людей просто так. 333 00:19:03,100 --> 00:19:05,890 Здається, його душа повернулася до нього. 334 00:19:12,484 --> 00:19:13,904 Я поцілив у нього! 335 00:19:13,986 --> 00:19:15,856 Який він величезний! 336 00:19:16,363 --> 00:19:17,323 Гей! 337 00:19:17,406 --> 00:19:18,906 Там доглядач парку! 338 00:19:20,993 --> 00:19:21,873 Ми ж… 339 00:19:22,452 --> 00:19:23,952 нарешті знайшли спільну мову… 340 00:19:25,789 --> 00:19:28,879 -Тікаймо! -Якщо нас зловлять, ми в біді! 341 00:19:28,959 --> 00:19:29,999 Стійте. 342 00:19:31,628 --> 00:19:34,338 Ви щойно підстрелили величезну здобич, так? 343 00:19:34,882 --> 00:19:36,632 То візьміть її з собою. 344 00:19:37,676 --> 00:19:38,966 {\an8}Що ти таке кажеш? 345 00:19:39,052 --> 00:19:40,892 {\an8}Якщо просто залишити його тут, 346 00:19:40,971 --> 00:19:43,641 {\an8}це буде означати, що Аполлон загинув марно. 347 00:19:45,142 --> 00:19:46,732 Коли вбивають тварину, 348 00:19:46,810 --> 00:19:49,810 вона потрапляє в обитель богів лише після прояву подяки. 349 00:19:50,397 --> 00:19:52,857 -Гей! -Забирайся звідси, негайно! 350 00:19:52,941 --> 00:19:54,361 Полювання - просто хобі. 351 00:19:54,443 --> 00:19:56,203 Не хочу, щоб воно зруйнувало життя. 352 00:19:58,906 --> 00:20:01,196 Ти сказав «хобі»? 353 00:20:02,868 --> 00:20:04,198 Ти хочеш сказати, 354 00:20:04,786 --> 00:20:07,456 {\an8}Аполлон помер заради твоєї втіхи? 355 00:20:15,464 --> 00:20:16,474 Хорохоро! 356 00:20:16,548 --> 00:20:17,928 Ідіот! 357 00:20:18,008 --> 00:20:19,258 Але… 358 00:20:19,343 --> 00:20:20,973 Ти мене навіть не зачепив. 359 00:20:22,554 --> 00:20:25,104 Не заради їжі. Не заради шкури. 360 00:20:25,182 --> 00:20:27,232 Не для того, щоб змайструвати інструмент. 361 00:20:27,809 --> 00:20:30,809 Ця тварина була вбита без будь-якої подяки. 362 00:20:31,313 --> 00:20:35,233 То навіщо ж вона тоді жила? 363 00:20:36,318 --> 00:20:39,318 Вам це з рук не зійде! 364 00:20:41,156 --> 00:20:44,906 Цей інструмент призначений для висловлення подяки богам. 365 00:20:44,993 --> 00:20:48,213 Тобто він може бути хорошим провідником енергії шамана. 366 00:20:53,085 --> 00:20:55,915 Вища душа! Короро в Ікупасуй! 367 00:20:56,546 --> 00:20:58,916 Аполлоне! Це мій… 368 00:20:59,800 --> 00:21:00,930 подарунок на прощання! 369 00:21:02,302 --> 00:21:04,602 {\an8}Нейке Фуїке Кіроро! 370 00:21:10,519 --> 00:21:11,649 {\an8}Ви це бачили? 371 00:21:12,938 --> 00:21:14,308 Я не буду їх убивати. 372 00:21:15,065 --> 00:21:18,605 Не хочу, щоб ці покидьки вешталися десь поруч із тобою. 373 00:21:19,569 --> 00:21:20,739 Так, Короро? 374 00:21:21,905 --> 00:21:23,025 Коро… 375 00:21:29,705 --> 00:21:32,205 Минулого не змінити, яким би болючим воно не було. 376 00:21:32,833 --> 00:21:35,003 Тобі вдалося їх зловити. 377 00:21:35,085 --> 00:21:37,125 Тож зі мною все гаразд. 378 00:21:37,212 --> 00:21:40,512 Тому не переймайся, 379 00:21:40,590 --> 00:21:41,550 Хорохоро. 380 00:21:42,718 --> 00:21:43,928 Цікаво. 381 00:21:44,011 --> 00:21:47,391 Ти ж сам казав, що цілком природно, коли сильні 382 00:21:47,472 --> 00:21:48,892 беруть гору над слабкими. 383 00:21:48,974 --> 00:21:50,524 Я знаю. 384 00:21:50,600 --> 00:21:52,600 І я мав рацію, 385 00:21:52,686 --> 00:21:54,396 тому виправляти себе не буду. 386 00:21:54,479 --> 00:21:55,479 Але… 387 00:21:56,231 --> 00:21:57,071 Я… 388 00:21:58,025 --> 00:22:00,315 Може, це й правда, 389 00:22:00,402 --> 00:22:02,652 але твоїм почуттям важко змиритися з цим. 390 00:22:03,363 --> 00:22:06,453 Тому ти й станеш королем шаманів. 391 00:22:08,493 --> 00:22:10,003 Ти зможеш 392 00:22:10,078 --> 00:22:12,998 посадити безкраї поля фукі, 393 00:22:13,081 --> 00:22:15,581 куди не ступить нога жодного руйнівника! 394 00:22:16,626 --> 00:22:20,126 Тож зараз не час сумувати. 395 00:22:24,801 --> 00:22:26,641 Я відчуваю і радість, і смуток… 396 00:23:52,973 --> 00:23:57,983 {\an8}Переклад субтитрів: Ірина Ільїна