1
00:00:08,007 --> 00:00:11,587
NETFLIX ORİJİNAL ANİME DİZİSİ
2
00:00:13,930 --> 00:00:17,060
Hao-Do yaklaşık 1.000 yıl önce
3
00:00:17,142 --> 00:00:20,692
Asakura malikânesinin kuzeydoğusundaki
dağın kazılmasıyla inşa edildi.
4
00:00:20,770 --> 00:00:23,690
Bu inşaat gizlice yapıldı ve mühürlendi.
5
00:00:24,274 --> 00:00:27,694
Daha önce yok ettiğimiz
ve tekrar yenmemiz gereken,
6
00:00:27,777 --> 00:00:31,107
Asakura ailesinin düşmanı
burada muhafaza edildi.
7
00:00:33,700 --> 00:00:35,410
{\an8}Yüce Onmyoji,
8
00:00:35,493 --> 00:00:37,333
{\an8}Hao Asakura!
9
00:02:08,670 --> 00:02:09,800
{\an8}BÖLÜM 15
PARÇALAR BİRLEŞTİĞİNDE
10
00:02:09,879 --> 00:02:11,669
{\an8}Yüce Onmyoji, Hao Asakura mı?
11
00:02:12,298 --> 00:02:15,008
{\an8}Sesini alçalt Tamao!
12
00:02:15,093 --> 00:02:17,263
{\an8}Onları takip ettiğimizi öğrenecekler.
13
00:02:17,846 --> 00:02:18,926
Pardon!
14
00:02:19,514 --> 00:02:21,434
Asakura evinde böyle büyük bir
15
00:02:21,516 --> 00:02:23,726
salon olduğuna inanamıyorum.
16
00:02:24,310 --> 00:02:25,560
Hiç anlamıyorum.
17
00:02:25,645 --> 00:02:27,605
Neden 1.000 yıl önce ölmüş birinden
18
00:02:27,689 --> 00:02:29,899
bu kadar korkuyorsunuz?
19
00:02:29,983 --> 00:02:32,243
Sorun şu ki o ölmedi.
20
00:02:34,070 --> 00:02:35,240
Hiç alakası yok,
21
00:02:35,321 --> 00:02:38,371
Hao Asakura çoktan Yoh'un karşısına çıktı.
22
00:02:38,867 --> 00:02:41,327
Ve adını da saklamıyor.
23
00:02:43,705 --> 00:02:46,495
Bana inanmazsan seni suçlamam.
24
00:02:47,000 --> 00:02:50,040
Beni haberdar etmesi için
Mikihisa'yı görevlendirdim
25
00:02:50,128 --> 00:02:53,378
ve sonunda bana kötü haberi verdi.
26
00:02:54,507 --> 00:02:57,427
Hao bu dünyada çoktan yeniden doğdu
27
00:02:57,510 --> 00:03:01,010
ve alçakça amaçlarına ulaşmak için
Şaman Savaşı'na katılıyor.
28
00:03:02,223 --> 00:03:03,433
Neymiş o amaç?
29
00:03:04,017 --> 00:03:06,437
Anna, bu tapınağı süsleyen
30
00:03:07,145 --> 00:03:09,395
Onmyodo pentagramının anlamını
31
00:03:09,981 --> 00:03:13,111
tahmin edebiliyorsundur.
32
00:03:14,485 --> 00:03:17,315
Yıldızın beş köşesi
beş elementi temsil ediyor.
33
00:03:17,405 --> 00:03:22,195
Bu beş element
gök ve yerdeki her şeyin karşılığıdır.
34
00:03:23,119 --> 00:03:26,659
Pentagramın sırlarını bilenler
35
00:03:26,748 --> 00:03:29,998
doğanın tüm güçlerine emredebilir.
36
00:03:30,752 --> 00:03:33,842
Doğanın yollarını öğrenme yoluyla
geleceği görebilme.
37
00:03:33,922 --> 00:03:36,422
Ruhları çağıran büyüler, sihirler.
38
00:03:36,925 --> 00:03:40,255
Shikigami'yi kullanarak iblisleri bile
hizmetine geçirebilme yetisi.
39
00:03:40,929 --> 00:03:44,179
Hao Asakura tüm bu tekniklerde uzman oldu
40
00:03:44,265 --> 00:03:47,765
ve tüm ülkece tanınan Yüce Onmyoji oldu.
41
00:03:48,436 --> 00:03:50,226
Başarısı sayesinde
42
00:03:50,313 --> 00:03:53,193
Asakura ailesi resmî devlet kâhinleri oldu
43
00:03:53,274 --> 00:03:55,364
ve servetleri arttı.
44
00:03:55,944 --> 00:03:57,284
Ama sonra bir gün
45
00:03:57,362 --> 00:03:59,912
Hao, birden insanlığı yok edip
46
00:03:59,989 --> 00:04:02,489
şamanlar için bir dünya yaratmak
istediğini söyledi.
47
00:04:04,035 --> 00:04:07,155
Tanrılar dünyasında ne gördü, bilmiyorum
48
00:04:07,247 --> 00:04:09,787
ama böyle bir şeyin olmasına
asla izin verilmemeli.
49
00:04:11,042 --> 00:04:12,592
Ortak gücümüzle
50
00:04:12,669 --> 00:04:15,169
Asakura'lar olarak Hao'yu yendik.
51
00:04:16,297 --> 00:04:17,417
Ancak
52
00:04:17,507 --> 00:04:19,797
pentagram ustası Hao,
53
00:04:19,884 --> 00:04:21,894
{\an8}Onmyodo'nun en büyük büyüsünü yaptı,
54
00:04:21,970 --> 00:04:24,850
{\an8}Taizan Fukun Seremonisi gizli tekniği.
55
00:04:24,931 --> 00:04:28,731
{\an8}Kendi yaşam gücü üzerinde
tam kontrol sahibiydi.
56
00:04:28,810 --> 00:04:32,110
Bildiğimiz Taizan Fukun mu?
57
00:04:32,188 --> 00:04:34,518
Ruhani dünyadaki herkes ondan korkuyor!
58
00:04:34,607 --> 00:04:37,397
{\an8}Yer altı lordunun kadim Çince ismi.
59
00:04:38,903 --> 00:04:40,663
{\an8}Bin yıl önce
60
00:04:40,738 --> 00:04:43,068
{\an8}Hao, Şaman Savaşı'ndan haberdar oldu.
61
00:04:43,157 --> 00:04:47,077
{\an8}Şaman Kral olabilmek için
sürekli yeniden doğuyor.
62
00:04:47,662 --> 00:04:50,462
{\an8}Ve son milenyum boyunca görevimiz,
63
00:04:51,082 --> 00:04:54,592
{\an8}Asakura ailesinden doğan kötülüğü
yok etmek oldu.
64
00:04:55,670 --> 00:04:58,510
Ne olduğunun farkında bile değil
ama o sorumluluk
65
00:04:59,090 --> 00:05:01,050
Asakura soyunun vârisi olarak
66
00:05:01,592 --> 00:05:03,512
Yoh'un omuzlarında yatıyor.
67
00:05:07,390 --> 00:05:08,810
Bu nasıl adil olabilir?
68
00:05:08,891 --> 00:05:11,691
Bay Yoh'a böyle tehlikeli bir rakiple
karşı karşıya gelerek
69
00:05:11,769 --> 00:05:14,689
neye bulaştığını bile söylemedin.
70
00:05:15,273 --> 00:05:16,233
Tamao…
71
00:05:16,316 --> 00:05:17,936
Sen olduğunu biliyordum.
72
00:05:18,026 --> 00:05:19,356
Lütfen.
73
00:05:19,444 --> 00:05:21,534
Bay Yoh'u hemen geri getirin!
74
00:05:21,612 --> 00:05:22,952
Yoksa o…
75
00:05:23,031 --> 00:05:24,371
{\an8}Aptal!
76
00:05:26,409 --> 00:05:29,829
Yoh'un kaybedeceğini
düşündüğünü mü söylüyorsun?
77
00:05:31,080 --> 00:05:32,960
{\an8}Yoh bir sonraki Şaman Kral olacak.
78
00:05:33,041 --> 00:05:35,171
{\an8}Ve bunu başarmak için onu yenecek!
79
00:05:36,627 --> 00:05:38,667
İkiniz de sakin olun.
80
00:05:38,755 --> 00:05:39,915
Her şeye rağmen
81
00:05:40,006 --> 00:05:42,756
Hao'yu yenmenin bir yolu yok değil.
82
00:05:44,635 --> 00:05:47,345
Hao'yu yendiğimizde
83
00:05:47,430 --> 00:05:49,720
bir şeyleri mühürledik,
84
00:05:49,807 --> 00:05:51,927
aynı hatalar tekrarlanmasın diye.
85
00:05:52,977 --> 00:05:55,937
{\an8}Bu kitapta Hao'nun tüm büyüleri var,
86
00:05:56,022 --> 00:05:57,272
{\an8}Ultra Senji Ryakketsu.
87
00:05:58,232 --> 00:06:01,862
Mühür bozulursa
ve bütün büyüleri öğrenilirse
88
00:06:01,944 --> 00:06:05,204
Hao'nun yeteneklerine ulaşmak
mümkün olabilir.
89
00:06:06,699 --> 00:06:08,909
Ve bunu yapabilecek yegâne kişiler,
90
00:06:08,993 --> 00:06:12,293
Hao'nun kanını
damarlarında taşıyan Asakura'lardır.
91
00:06:13,372 --> 00:06:15,372
Bunu Bay Yoh'a ulaştırabilirsek…
92
00:06:15,458 --> 00:06:18,038
Ama küçük bir sorunumuz var.
93
00:06:19,295 --> 00:06:23,505
Bir zamanlar Hao'ya hizmet etmiş olan
Shikigami de o kitapta mühürlü.
94
00:06:23,591 --> 00:06:25,261
Mührü bozarsak
95
00:06:25,343 --> 00:06:28,303
bu iki Shikigami, Zenki ve Goki,
96
00:06:28,387 --> 00:06:29,807
hemen uyanacak ve…
97
00:06:32,517 --> 00:06:34,307
Uyarmadı demeyin!
98
00:06:34,393 --> 00:06:36,063
Bizim bununla işimiz olmaz!
99
00:06:36,145 --> 00:06:37,355
Şu ikisi…
100
00:06:38,356 --> 00:06:39,356
Bay Yohmei!
101
00:06:39,440 --> 00:06:40,480
{\an8}Mühür…
102
00:06:41,484 --> 00:06:43,034
Kaçmanıza izin vermeyeceğiz.
103
00:06:43,111 --> 00:06:45,611
Artık Lort Hao'nun sırlarını
bildiğinize göre…
104
00:06:45,696 --> 00:06:47,616
Sizi öldürmek bizim görevimiz!
105
00:06:48,491 --> 00:06:49,451
Korkunçlar!
106
00:06:49,534 --> 00:06:50,954
Kurtarın bizi!
107
00:06:51,035 --> 00:06:52,535
Ponchi! Conchi!
108
00:06:52,620 --> 00:06:54,620
Hao Asakura'nın Shikigami'leri onlar!
109
00:06:54,705 --> 00:06:56,285
Ne enerji ama.
110
00:06:56,374 --> 00:06:59,214
Ben bile onlarla boy ölçüşemem!
111
00:06:59,293 --> 00:07:02,713
-Cidden mi?
-Eğlenceye devam etmek istedim!
112
00:07:04,757 --> 00:07:07,887
Cidden! Hiç bu kadar
işe yaramaz ruhlar görmemiştim.
113
00:07:08,803 --> 00:07:09,643
Bayan Anna!
114
00:07:10,304 --> 00:07:12,394
Tamam. Demek böyle yapılıyor.
115
00:07:12,473 --> 00:07:13,643
"Goma Chobuku."
116
00:07:15,852 --> 00:07:17,852
Salak kız!
117
00:07:20,440 --> 00:07:22,230
İmkânsız!
118
00:07:24,444 --> 00:07:26,744
Şaşırmış gibi yapma.
119
00:07:27,405 --> 00:07:28,865
Ben Itako'lardan Anna.
120
00:07:29,407 --> 00:07:31,327
Şaman Kral'ın gelini.
121
00:07:39,417 --> 00:07:40,997
Lort Hao, kan…
122
00:07:41,586 --> 00:07:44,586
Biri benim Shikigami'lerimi
kaçırmış gibi görünüyor.
123
00:07:45,965 --> 00:07:48,505
Büyüler, lanetler ve benzeri şeyler…
124
00:07:48,593 --> 00:07:51,263
Bozulduklarında hep sana geri dönerler.
125
00:07:53,514 --> 00:07:55,104
{\an8}İlginç.
126
00:07:56,058 --> 00:07:59,398
{\an8}Belki yolda sadece yağmur değil,
bir fırtına vardır.
127
00:08:05,776 --> 00:08:07,356
{\an8}1.080 boncuk.
128
00:08:07,445 --> 00:08:10,445
{\an8}Bu kolyeyle her ruhu bağlayabilirim.
129
00:08:10,531 --> 00:08:14,041
{\an8}Kino'nun bana verdiği bir Itako aracı.
130
00:08:14,619 --> 00:08:15,659
Dikkatsizlik ettim.
131
00:08:16,329 --> 00:08:19,869
{\an8}Hao'nun Shikigami'sinin
böyle bir gücü olduğunu düşünmek…
132
00:08:21,083 --> 00:08:25,673
{\an8}Anna. Ultra Senji Ryakketsu'yu Yoh'a götür
ve nasıl kullanacağını öğret.
133
00:08:27,548 --> 00:08:31,008
Shikigami'yi sadece
kolyenin gücüyle yenmedin.
134
00:08:31,093 --> 00:08:33,303
Kendi gücün de devreye girdi.
135
00:08:33,888 --> 00:08:36,518
İstersen Tamao'yu da götür.
136
00:08:38,392 --> 00:08:40,022
{\an8}Sana güveniyorum Anna.
137
00:08:43,731 --> 00:08:45,191
Bayan Anna!
138
00:08:46,609 --> 00:08:49,569
Ne acayip bir mücevher yetiştirmişsin
139
00:08:49,654 --> 00:08:50,704
Kino.
140
00:08:51,364 --> 00:08:52,664
Tabii ki!
141
00:08:52,740 --> 00:08:56,700
Sonuçta en sevdiğim öğrencimdi.
142
00:08:57,370 --> 00:08:59,960
Ama yeni Hao'yu yenmek için
Ultra Senji Ryakketsu
143
00:09:00,039 --> 00:09:01,539
yeterli olmaz.
144
00:09:02,166 --> 00:09:03,206
Bu yüzden
145
00:09:03,292 --> 00:09:05,882
sana ve Yoh'a yaptığımı verdim.
146
00:09:06,796 --> 00:09:09,376
Şu an sadece dişlilerden ibaretler
147
00:09:10,383 --> 00:09:12,933
fakat dişliler bir araya geldiğinde
148
00:09:13,010 --> 00:09:16,310
dünya olması gerektiği gibi olacak!
149
00:09:17,181 --> 00:09:19,181
Ya-horo!
150
00:09:19,767 --> 00:09:22,347
Ne diye aylaklık ediyor?
151
00:09:22,436 --> 00:09:23,846
Elden ne gelir?
152
00:09:23,938 --> 00:09:27,438
Horohoro, karla kaplı dağlarda
kendini evinde gibi hissediyor.
153
00:09:28,150 --> 00:09:30,740
Ne zararı var? Kaybolsa bile
154
00:09:30,820 --> 00:09:33,240
onu Arayıcım ile bulabilirim.
155
00:09:33,322 --> 00:09:37,492
Daha önemlisi, onu bizi Patch Köyü'ne
götürmek için kullanamaz mısın?
156
00:09:38,119 --> 00:09:39,789
Maalesef.
157
00:09:39,870 --> 00:09:41,870
Hâlâ tecrübem az.
158
00:09:41,956 --> 00:09:44,326
Sadece insan enerjisini buluyorum.
159
00:09:44,959 --> 00:09:49,049
{\an8}Bana göz kulak olan görevliyi,
Bron'u aramaya çalıştım
160
00:09:49,547 --> 00:09:50,877
{\an8}ama hiçbir şey bulamadım.
161
00:09:51,507 --> 00:09:56,177
Savaşa katılmak için onunla savaşırken
enerjisini gizledi, işleri zorlaştırdı.
162
00:09:56,762 --> 00:09:58,642
Muhtemelen yine öyle yapıyordur.
163
00:09:58,723 --> 00:10:01,893
Testi nasıl geçtin peki?
164
00:10:01,976 --> 00:10:05,016
Öyle zamanlarda ruhumun
tüm duyularına güvenirim!
165
00:10:05,563 --> 00:10:06,903
Çık dışarı Morphea!
166
00:10:08,441 --> 00:10:10,741
O bir gelincik ruhu,
167
00:10:10,818 --> 00:10:13,238
Diethel'ların eski bir Koruyucu Ruh'u.
168
00:10:13,321 --> 00:10:16,321
Morphea bir kilometrelik bir alanda
her şeyi bulabilir.
169
00:10:17,116 --> 00:10:19,826
Bu bile tek başına çok etkileyici.
170
00:10:19,910 --> 00:10:21,910
Üstüne üstlük çok tatlı!
171
00:10:22,496 --> 00:10:23,996
Bir daha söyle!
172
00:10:24,665 --> 00:10:27,165
Ryu. Kime bakıyorsun?
173
00:10:27,752 --> 00:10:31,052
Tüm bu tatlılık bir yoldaş ruhta
boşa harcanıyor.
174
00:10:31,130 --> 00:10:32,380
Koro…
175
00:10:33,049 --> 00:10:36,009
Ancak Arayıcımla asıl bulmak istediğim şey
176
00:10:36,719 --> 00:10:38,759
sanırım kalbimin arzuladığı şeydi.
177
00:10:38,846 --> 00:10:41,016
Arkamı kollayan dostlar.
178
00:10:41,974 --> 00:10:44,564
Sizinle karşılaştığıma çok sevindim!
179
00:10:45,645 --> 00:10:46,765
Önemli değil.
180
00:10:46,854 --> 00:10:49,074
Daha ne kadar burada kalmayı planlıyoruz?
181
00:10:49,148 --> 00:10:51,568
Eğlenmeye ve oyun oynamaya vaktimiz yok.
182
00:10:52,151 --> 00:10:54,201
Tahtamı yeni tamir ettim!
183
00:10:54,278 --> 00:10:56,318
Hazır gelmişken bir kere daha kayacağım!
184
00:10:56,405 --> 00:10:57,735
Sen…
185
00:10:58,658 --> 00:11:00,328
Ne yapacaksın?
186
00:11:00,409 --> 00:11:01,329
Horohoro!
187
00:11:01,410 --> 00:11:05,870
Duringo'ya gidip
biraz araştırma yapacağız.
188
00:11:05,956 --> 00:11:07,996
Hava kararmadan oraya mutlaka varmış ol.
189
00:11:08,584 --> 00:11:09,754
Pekâlâ!
190
00:11:10,586 --> 00:11:11,706
Ya-horo!
191
00:11:18,844 --> 00:11:21,514
Yan, snowboard ruhu!
192
00:11:21,597 --> 00:11:24,767
Uzun zaman oldu,
hadi gökyüzünde süzülelim Kororo!
193
00:11:25,559 --> 00:11:26,389
Ne?
194
00:11:31,482 --> 00:11:32,402
Kororo?
195
00:11:34,527 --> 00:11:37,407
Kororo gitti!
196
00:11:40,157 --> 00:11:41,277
Ne?
197
00:11:42,660 --> 00:11:44,120
Uyanmışsın, güzel!
198
00:11:45,996 --> 00:11:48,166
Az önce sıcak çorba yaptım.
199
00:11:48,249 --> 00:11:49,209
İster misin?
200
00:11:50,084 --> 00:11:55,014
ZENKI
GOKI
201
00:11:55,089 --> 00:12:00,009
OS KORORO VER. 3
202
00:12:01,220 --> 00:12:03,060
Duringo, Colorado…
203
00:12:03,139 --> 00:12:07,059
Dağlarda bulunan bir yere göre
oldukça canlı olması şaşırtıcı.
204
00:12:07,685 --> 00:12:10,895
Mesa Verdede Millî Parkı'na yakın,
205
00:12:10,980 --> 00:12:12,820
o yüzden burada çok insan oluyor.
206
00:12:12,898 --> 00:12:16,148
Mesa Verdede'de bazı eski harabeler var.
207
00:12:16,235 --> 00:12:18,855
Belki de Patch Köyü'yle ilgisi vardır.
208
00:12:18,946 --> 00:12:21,656
O zaman neden doğrudan oraya gitmiyoruz?
209
00:12:22,241 --> 00:12:23,741
Bunu yapamayız.
210
00:12:23,826 --> 00:12:25,286
Horohoro'yu beklemeliyiz.
211
00:12:25,369 --> 00:12:27,409
Onu üç gündür görmedik!
212
00:12:27,496 --> 00:12:30,206
Bir tür kaza geçirmiş olabilir.
213
00:12:30,291 --> 00:12:31,961
Onu aramamız gerekmez mi?
214
00:12:32,042 --> 00:12:34,962
Hadi ama! Horohoro'yu bilirsiniz.
Ona bir şey olmaz.
215
00:12:35,045 --> 00:12:36,755
Ne de olsa çetin cevizdir o.
216
00:12:36,839 --> 00:12:39,049
Yakında yanımıza geleceğinden eminim.
217
00:12:40,050 --> 00:12:41,840
Üç gündür uyuyor muyum?
218
00:12:41,927 --> 00:12:43,347
Bu çok kötü!
219
00:12:43,429 --> 00:12:45,849
Hemen çocukların yanına gitmeliyim!
220
00:12:45,931 --> 00:12:47,351
Ama şu hâline bak!
221
00:12:47,433 --> 00:12:49,193
İki bacağını da kırdın.
222
00:12:50,936 --> 00:12:54,476
O uçurumdan düştükten sonra
hayatta olman bile bir mucize.
223
00:12:54,565 --> 00:12:57,605
Uykunda da "Kororo" hakkında
bir şeyler mırıldanıp durdun.
224
00:12:58,652 --> 00:13:00,952
Tabii ki! Şu Kororo…
225
00:13:01,030 --> 00:13:03,620
Morphea'yı kıskanmış olmalı.
226
00:13:05,993 --> 00:13:07,243
Adım Horohoro.
227
00:13:07,328 --> 00:13:09,368
Kim olduğunu bilmiyorum
228
00:13:09,455 --> 00:13:10,705
ama yardımın için sağ ol.
229
00:13:10,789 --> 00:13:12,169
Bekle!
230
00:13:12,958 --> 00:13:15,378
Ben ulusal park korucusuyum.
231
00:13:15,461 --> 00:13:18,341
Bu bölge benim sorumluluğumda.
Benim adım Bluebell Bloch.
232
00:13:18,422 --> 00:13:23,972
Bu bölgede ne yaptığına dair
seni sorgulamalıyım.
233
00:13:24,053 --> 00:13:24,973
Ayrıca,
234
00:13:26,305 --> 00:13:28,265
Apollo dışarıda bir yerde.
235
00:13:28,349 --> 00:13:29,349
Apollo mu?
236
00:13:32,436 --> 00:13:34,856
Bir ayıya mı bakıyorsun?
237
00:13:35,481 --> 00:13:38,441
Evet. Avcılar annesini öldürdü
238
00:13:38,526 --> 00:13:40,736
ve park bekçisi olan babam
onu evlerine aldı.
239
00:13:41,487 --> 00:13:44,527
Bedeninde av tüfeği saçmalarının
yara izi kaldı.
240
00:13:44,615 --> 00:13:48,035
Sağ gözü ayın kraterlerine benzemiyor mu?
241
00:13:48,118 --> 00:13:49,328
O yüzden adı bu.
242
00:13:50,496 --> 00:13:55,456
Vahşi doğaya bıraktığımızda bile
uysal değildi.
243
00:13:55,543 --> 00:13:57,753
Aksine, insanlardan nefret ediyor gibiydi.
244
00:13:59,129 --> 00:14:01,379
Sana saldırmış olsaydı
245
00:14:01,465 --> 00:14:03,585
yasa gereği uyutulması gerekecekti.
246
00:14:03,676 --> 00:14:06,846
Ama bunun olmasına asla izin vermeyeceğim.
247
00:14:06,929 --> 00:14:09,009
Kıymetli Apollo'mu avcılardan korumak için
248
00:14:09,098 --> 00:14:11,678
korucu oldum.
249
00:14:12,810 --> 00:14:15,940
{\an8}Doğaya zarar veren kimseyi affetmem.
250
00:14:16,021 --> 00:14:19,321
{\an8}Ama insanlar da doğanın parçası değil mi?
251
00:14:20,818 --> 00:14:22,398
Orman kanunudur bu.
252
00:14:23,070 --> 00:14:26,370
Bahsettiğin kanunlar doğada da varsa
253
00:14:26,448 --> 00:14:30,198
en önemli konu,
güçlünün zayıfı ezeceğidir.
254
00:14:31,078 --> 00:14:33,828
Apollo'yu korumayı istemek senin kararın
255
00:14:33,914 --> 00:14:36,044
ama bu, avcıları durdurmaz.
256
00:14:36,709 --> 00:14:39,299
Benimle böyle konuşma!
Her şeyi biliyormuş gibi!
257
00:14:39,378 --> 00:14:40,298
Sen cahilin tekisin!
258
00:14:40,379 --> 00:14:42,879
O kadarını ben bile anlayabiliyorum.
259
00:14:42,965 --> 00:14:45,255
Ama başka ne yapabilirim ki?
260
00:14:48,554 --> 00:14:52,184
Özür dilerim.
Bunların hiçbiri seni ilgilendirmez.
261
00:14:52,850 --> 00:14:55,690
Sabah seni Duringo'ya bırakırım.
262
00:14:55,769 --> 00:14:58,769
Lütfen bu gece kulübede kal ve biraz uyu.
263
00:15:04,570 --> 00:15:07,780
"Orman kanunları" mı?
Bunu söylemeye hakkım var mı?
264
00:15:09,116 --> 00:15:10,526
Yine de
265
00:15:10,618 --> 00:15:13,578
benim bunları zor yoldan öğrenmem gerekti.
266
00:15:13,662 --> 00:15:14,872
Değil mi Kororo?
267
00:15:19,209 --> 00:15:20,339
Üzgünüm çocuklar.
268
00:15:21,587 --> 00:15:24,167
Belki daha sonra aranıza katılırım.
269
00:15:26,675 --> 00:15:29,635
Çünkü önemli bir işim çıktı!
270
00:15:33,057 --> 00:15:36,137
Kal dediğim an gidiyor!
Aklından ne geçiyor?
271
00:15:42,149 --> 00:15:43,899
Gerçekten de kocaman!
272
00:15:46,654 --> 00:15:48,324
Hey, öyle yapma!
273
00:15:49,323 --> 00:15:52,033
Seninle konuşmaya geldim.
274
00:15:52,117 --> 00:15:52,987
Konu şu,
275
00:15:54,119 --> 00:15:56,789
vahşi doğada insanlarla var olmak.
276
00:15:57,373 --> 00:15:58,713
Kulağa nasıl geliyor?
277
00:15:59,291 --> 00:16:00,581
Demek istediğim,
278
00:16:01,085 --> 00:16:02,835
insanların seni bulamayacağı yerlere,
279
00:16:02,920 --> 00:16:05,210
dağların derinliklerine kaçman gerek.
280
00:16:06,674 --> 00:16:08,594
O kadar basit olmadığını biliyorum.
281
00:16:09,259 --> 00:16:12,349
Ancak nihayetinde
şu an yapabileceğimiz tek şey
282
00:16:12,429 --> 00:16:15,099
insanlarla arana mesafe koymaktır.
283
00:16:15,683 --> 00:16:16,813
Anladın, değil mi?
284
00:16:16,892 --> 00:16:18,192
Bunu yapmazsak
285
00:16:18,268 --> 00:16:22,018
senin ve o hanımın kalbi kırılacak.
286
00:16:28,153 --> 00:16:29,493
Dinlemeyeceğini biliyordum.
287
00:16:33,075 --> 00:16:34,405
Seni aptal!
288
00:16:35,035 --> 00:16:36,405
Ölmek mi istiyorsun?
289
00:16:36,495 --> 00:16:39,325
Sen buna karışma Bluebell.
290
00:16:40,165 --> 00:16:42,575
Köyümde ayılar tanrıdır.
291
00:16:42,668 --> 00:16:43,838
Ne?
292
00:16:44,878 --> 00:16:46,128
Sadece ayı da değil.
293
00:16:46,672 --> 00:16:49,552
Ateş, su, ay, güneş, balinalar,
294
00:16:49,633 --> 00:16:51,593
baykuş, evler, eşyalar…
295
00:16:51,677 --> 00:16:53,927
İnsanların etrafındaki her şey
birer tanrıdır.
296
00:16:54,930 --> 00:16:59,230
Başka bir deyişle, insan ve doğa
birbirine yardım ederse
297
00:16:59,309 --> 00:17:02,899
doğru ahengi elde edebiliriz.
298
00:17:03,772 --> 00:17:06,192
İnsanlarla olan ilişkilerinde
aracılık edebilmek için
299
00:17:06,275 --> 00:17:08,525
bu tanrılara dua ediyorum
300
00:17:08,610 --> 00:17:10,450
çünkü ben bir şaman ailesindenim.
301
00:17:10,529 --> 00:17:11,779
Şaman mı?
302
00:17:11,864 --> 00:17:13,704
Yani anlayabilirim.
303
00:17:14,324 --> 00:17:16,204
Doğaya şükretmesi gerekirken
304
00:17:16,744 --> 00:17:20,334
ona zulmedenlere karşı
hissettiklerini anlıyorum.
305
00:17:32,092 --> 00:17:33,592
Kendine gel!
306
00:17:33,677 --> 00:17:35,637
Kendini öldürteceksin.
307
00:17:35,721 --> 00:17:38,601
Bağırma! Apollo'yu kızdıracaksın!
308
00:17:40,768 --> 00:17:42,768
Ona gerçekten yardım etmek istiyorsan
309
00:17:43,270 --> 00:17:45,560
kafanı biraz kullan.
310
00:17:46,440 --> 00:17:51,200
Apollo'nun neden agresif olduğunu
hâlâ anlayamıyor musun?
311
00:17:51,820 --> 00:17:54,950
Ona bıraktığın insan kokusu yüzünden
312
00:17:55,032 --> 00:17:56,952
ayılar dünyasına dönemiyor
313
00:17:57,034 --> 00:17:58,624
ve insanlara uyum sağlayamıyor.
314
00:17:58,702 --> 00:18:01,832
Vahşi doğanın dışladığı bir canlı
hâline gelmiş!
315
00:18:03,832 --> 00:18:06,422
İnsanların onda bıraktığı
pis kokular ve yaralar
316
00:18:06,502 --> 00:18:08,132
kolay kolay ortadan kaybolmaz.
317
00:18:09,046 --> 00:18:12,046
Bu yara,
Apollo'nun acılarının yanında bir hiç.
318
00:18:12,633 --> 00:18:14,013
Yine de…
319
00:18:14,593 --> 00:18:15,643
Merak etme.
320
00:18:16,261 --> 00:18:19,431
Burada olmak benim hatam zaten.
321
00:18:19,515 --> 00:18:21,345
Arkadaşlarımdan ayrı düştüm.
322
00:18:22,017 --> 00:18:23,637
Kororo beni geride bıraktı.
323
00:18:24,353 --> 00:18:28,773
Çünkü bir noktada
minnettar bir ruha sahip olmayı unuttum.
324
00:18:29,316 --> 00:18:31,526
O yüzden ölmeyeceğim.
325
00:18:32,861 --> 00:18:36,321
Kayıp ruhumun bana dönmesini söyleyene
326
00:18:36,406 --> 00:18:38,866
ve doğayı yok eden kimsenin giremeyeceği
327
00:18:38,951 --> 00:18:41,411
dev bir fuki tarlası yaratana kadar olmaz.
328
00:18:42,204 --> 00:18:43,294
Horohoro.
329
00:18:43,372 --> 00:18:44,712
Koko-roko.
330
00:18:45,833 --> 00:18:47,083
Şimdi!
331
00:18:47,167 --> 00:18:48,587
Nerede kalmıştık Apollo?
332
00:19:00,097 --> 00:19:02,517
Hayvanlar durduk yere
insanlara zarar vermez.
333
00:19:03,100 --> 00:19:05,890
Görünüşe göre o da ruhunu geri kazandı.
334
00:19:12,484 --> 00:19:13,904
Yakaladım!
335
00:19:13,986 --> 00:19:15,856
Büyük bir av!
336
00:19:16,363 --> 00:19:17,323
Hey!
337
00:19:17,406 --> 00:19:18,906
O bir park korucusu!
338
00:19:20,993 --> 00:19:21,873
Tam da
339
00:19:22,452 --> 00:19:23,952
bir bağ kurmuşken…
340
00:19:25,789 --> 00:19:28,879
-Kaçalım!
-Yakalanırsak başımız büyük belaya girer!
341
00:19:28,959 --> 00:19:29,999
Bekle.
342
00:19:31,628 --> 00:19:34,338
Kendinize büyük bir av yakaladınız
öyle mi yani?
343
00:19:34,882 --> 00:19:36,632
Onu da yanınızda götürün.
344
00:19:37,676 --> 00:19:38,966
{\an8}Ne diyorsun?
345
00:19:39,052 --> 00:19:40,892
{\an8}Eğer burada bırakılırsa
346
00:19:40,971 --> 00:19:43,641
{\an8}Apollo bir hiç uğruna öldürülmüş olurdu.
347
00:19:45,142 --> 00:19:46,732
Bir hayvan öldürüldüğünde
348
00:19:46,810 --> 00:19:49,810
tanrıların ülkesine
ancak minnet gösterildiğinde döner.
349
00:19:50,397 --> 00:19:52,857
-Hey!
-Hemen gidelim buradan!
350
00:19:52,941 --> 00:19:54,361
Avlanmak sadece bir hobi.
351
00:19:54,443 --> 00:19:56,203
Hayatımı mahvetmesini istemiyorum.
352
00:19:58,906 --> 00:20:01,196
"Hobi" mi dedin?
353
00:20:02,868 --> 00:20:04,198
Yani diyorsun ki
354
00:20:04,786 --> 00:20:07,456
{\an8}Apollo sen eğlenebilesin diye öldü.
355
00:20:15,464 --> 00:20:16,474
Horohoro!
356
00:20:16,548 --> 00:20:17,928
Seni aptal!
357
00:20:18,008 --> 00:20:19,258
Ama…
358
00:20:19,343 --> 00:20:20,973
Bu acıtmalı mıydı?
359
00:20:22,554 --> 00:20:25,104
Yemek için değil. Kıyafet için değil.
360
00:20:25,182 --> 00:20:27,232
Bir araç yapmak için değil.
361
00:20:27,809 --> 00:20:30,809
Bu hayvan minnet duymadan öldürüldü.
362
00:20:31,313 --> 00:20:35,233
Hayatı ne içindi o zaman?
363
00:20:36,318 --> 00:20:39,318
Bunu yanınıza bırakmayacağım!
364
00:20:41,156 --> 00:20:44,906
Bu, tanrılara şükretmek için geliştirildi.
365
00:20:44,993 --> 00:20:48,213
Yani bu, bir şamanın gücünü
güçlü bir şekilde iletebilecek bir araç.
366
00:20:53,085 --> 00:20:55,915
Taşkın Ruh! Ikupasuy'daki Kororo!
367
00:20:56,546 --> 00:20:58,916
Apollo. Bu benim
368
00:20:59,800 --> 00:21:00,930
ayrılık adağım!
369
00:21:02,302 --> 00:21:04,602
{\an8}Neike Fuike Kiroro!
370
00:21:10,519 --> 00:21:11,649
{\an8}Gördün mü?
371
00:21:12,938 --> 00:21:14,308
Onları öldürmeyeceğim.
372
00:21:15,065 --> 00:21:18,605
Bu pisliklerin seninle beraber
yolculuk etmesini istemem.
373
00:21:19,569 --> 00:21:20,739
Değil mi Kororo?
374
00:21:21,905 --> 00:21:23,025
Koro…
375
00:21:29,705 --> 00:21:32,205
Ne kadar acı verse de
geçmişi telafi edilemez.
376
00:21:32,833 --> 00:21:35,003
Onları yakalamayı başardın.
377
00:21:35,085 --> 00:21:37,125
O yüzden iyiyim.
378
00:21:37,212 --> 00:21:40,512
O yüzden cesaretin kırılmasın,
379
00:21:40,590 --> 00:21:41,550
Horohoro.
380
00:21:42,718 --> 00:21:43,928
Komik.
381
00:21:44,011 --> 00:21:47,391
Güçlülerin zayıfları ezmesinin
doğal olduğunu
382
00:21:47,472 --> 00:21:48,892
kendin söylüyordun.
383
00:21:48,974 --> 00:21:50,524
Biliyorum.
384
00:21:50,600 --> 00:21:52,600
Haksız da değildim,
385
00:21:52,686 --> 00:21:54,396
o yüzden sözümü geri almayacağım.
386
00:21:54,479 --> 00:21:55,479
Ama…
387
00:21:56,231 --> 00:21:57,071
Ben…
388
00:21:58,025 --> 00:22:00,315
Gerçek bu olabilir
389
00:22:00,402 --> 00:22:02,652
ama bunu duygusal açıdan kabullenmek zor.
390
00:22:03,363 --> 00:22:06,453
O yüzden Şaman Kral olacaksın.
391
00:22:08,493 --> 00:22:10,003
Doğayı yok eden kimsenin
392
00:22:10,078 --> 00:22:12,998
içine giremeyeceği
393
00:22:13,081 --> 00:22:15,581
devasa bir fuki tarlası yaratacaksın!
394
00:22:16,626 --> 00:22:20,126
Yani yenilmiş gibi hissetmenin
vakti değil.
395
00:22:24,801 --> 00:22:26,641
Hem acı hem tatlı…
396
00:23:52,973 --> 00:23:57,983
{\an8}Alt yazı çevirmeni: Çınar Tuncer