1
00:00:08,007 --> 00:00:11,587
EEN NETFLIX ORIGINAL-ANIMESERIE
2
00:00:13,930 --> 00:00:17,060
De Hao-do is zo'n 1000
jaar geleden gebouwd…
3
00:00:17,142 --> 00:00:20,692
…door de berg uit te graven in
het noordoosten van het Asakura-landgoed.
4
00:00:20,770 --> 00:00:23,690
Het werk werd in het geheim gedaan
en toen weggeborgen.
5
00:00:24,274 --> 00:00:27,694
Dit is de rustplaats van de vijand
van de familie Asakura…
6
00:00:27,777 --> 00:00:31,107
…die we vernietigd hebben
en weer moesten verslaan.
7
00:00:33,700 --> 00:00:35,410
{\an8}De Grote Onmyoji…
8
00:00:35,493 --> 00:00:37,333
{\an8}…Hao Asakura.
9
00:02:08,670 --> 00:02:09,800
{\an8}AFLEVERING 15
WANNEER DE PUZZEL IN ELKAAR PAST
10
00:02:09,879 --> 00:02:11,669
{\an8}De Grote Onmyoji Hao Asakura?
11
00:02:12,298 --> 00:02:15,008
{\an8}Niet zo hard praten, Tamao.
12
00:02:15,093 --> 00:02:17,263
{\an8}Dan weten ze dat we ze gevolgd zijn.
13
00:02:17,846 --> 00:02:18,926
Sorry.
14
00:02:19,514 --> 00:02:21,434
Niet te geloven dat er zo'n grote zaal…
15
00:02:21,516 --> 00:02:23,726
…in het Asakura-huis verborgen was.
16
00:02:24,310 --> 00:02:25,560
Ik snap het niet.
17
00:02:25,645 --> 00:02:27,605
Waarom ben je zo bang voor iemand…
18
00:02:27,689 --> 00:02:29,899
…die 1000 jaar geleden gestorven is?
19
00:02:29,983 --> 00:02:32,243
Maar hij is niet dood.
20
00:02:34,070 --> 00:02:35,240
Verre daarvan.
21
00:02:35,321 --> 00:02:38,371
Hao Asakura is al eerder
voor Yoh verschenen.
22
00:02:38,867 --> 00:02:41,327
En hij houdt zijn naam ook niet geheim.
23
00:02:43,705 --> 00:02:46,495
Ik neem het je niet kwalijk
als je me niet gelooft.
24
00:02:47,000 --> 00:02:50,040
Maar ik heb Mikihisa gestuurd
om alles in de gaten te houden…
25
00:02:50,128 --> 00:02:53,378
…en hij heeft me eindelijk
het slechte nieuws gegeven.
26
00:02:54,507 --> 00:02:57,427
Hao is al herboren in deze wereld…
27
00:02:57,510 --> 00:03:01,010
…en hij doet mee aan het sjamanengevecht
om zijn snode doelen te bereiken.
28
00:03:02,223 --> 00:03:03,433
En wat zijn die?
29
00:03:04,017 --> 00:03:06,437
Anna, ik weet zeker dat je…
30
00:03:07,145 --> 00:03:09,395
…de betekenis kent
van het Onmyodo-symbool…
31
00:03:09,981 --> 00:03:13,111
…van het pentagram dat hier staat.
32
00:03:14,485 --> 00:03:17,315
De vijf punten van de ster staan
voor de vijf elementen.
33
00:03:17,405 --> 00:03:22,195
Deze vijf elementen zijn alles
in de hemel en op aarde.
34
00:03:23,119 --> 00:03:26,659
Zij die de geheimen
van het pentagram leren…
35
00:03:26,748 --> 00:03:29,998
…beschikken over alle natuurkrachten.
36
00:03:30,752 --> 00:03:33,842
Profetie mogelijk gemaakt
door begrip van de natuur.
37
00:03:33,922 --> 00:03:36,422
Bezweringen om geesten op te roepen
en toverspreuken.
38
00:03:36,925 --> 00:03:40,255
En het gebruik van Shikigami,
zodat zelfs demonen je dienen.
39
00:03:40,929 --> 00:03:44,179
Hao Asakura werd een expert
in al deze technieken…
40
00:03:44,265 --> 00:03:47,765
…en werd de Grote Onmyoji,
door heel het land gevierd.
41
00:03:48,436 --> 00:03:50,226
Dankzij zijn succes…
42
00:03:50,313 --> 00:03:53,193
…werd de familie Asakura
de officiële staatswaarzeggers…
43
00:03:53,274 --> 00:03:55,364
…en hun fortuin groeide.
44
00:03:55,944 --> 00:03:57,284
Maar op een dag…
45
00:03:57,362 --> 00:03:59,912
…wilde Hao plotseling
de mensheid uitroeien…
46
00:03:59,989 --> 00:04:02,489
…en een wereld
exclusief voor sjamanen creëren.
47
00:04:04,035 --> 00:04:07,155
Ik weet niet wat hij gezien had
in de godenwereld…
48
00:04:07,247 --> 00:04:09,787
…maar zoiets mag nooit gebeuren.
49
00:04:11,042 --> 00:04:12,592
Met vereende krachten…
50
00:04:12,669 --> 00:04:15,169
…hebben wij Asakura's Hao verslagen.
51
00:04:16,297 --> 00:04:17,417
Maar…
52
00:04:17,507 --> 00:04:19,797
…Hao, een meester in het pentagram…
53
00:04:19,884 --> 00:04:21,894
{\an8}…sprak Onmyodo's grootste spreuk uit.
54
00:04:21,970 --> 00:04:24,850
{\an8}De geheime Taizan Fukun no Sai-techniek.
55
00:04:24,931 --> 00:04:28,731
{\an8}Hij beheerste zijn eigen levenskracht
al volledig.
56
00:04:28,810 --> 00:04:32,110
Hé. Toch niet die Taizan Fukun?
57
00:04:32,188 --> 00:04:34,518
Iedereen in de geestenwereld
is bang voor hem.
58
00:04:34,607 --> 00:04:37,397
{\an8}Het is de oude Chinese naam
voor de heer van de onderwereld.
59
00:04:38,903 --> 00:04:40,663
{\an8}Duizend jaar geleden…
60
00:04:40,738 --> 00:04:43,068
{\an8}…hoorde Hao van het sjamanengevecht.
61
00:04:43,157 --> 00:04:47,077
{\an8}Hij reïncarneert zichzelf keer op keer
om de sjamanenkoning te worden.
62
00:04:47,662 --> 00:04:50,462
{\an8}En onze missie
van het afgelopen millennium…
63
00:04:51,082 --> 00:04:54,592
{\an8}…is het kwaad vernietigen
dat uit de familie Asakura komt.
64
00:04:55,670 --> 00:04:58,510
Hij weet het zelf niet eens,
maar die verantwoordelijkheid…
65
00:04:59,090 --> 00:05:01,050
…ligt bij Yoh…
66
00:05:01,592 --> 00:05:03,512
…als opvolger van de Asakura-bloedlijn.
67
00:05:07,390 --> 00:05:08,810
Is dit eerlijk?
68
00:05:08,891 --> 00:05:11,691
Je hebt meneer Yoh niet eens verteld
waar hij aan begint…
69
00:05:11,769 --> 00:05:14,689
…door zo'n gevaarlijke tegenstander
uit te dagen.
70
00:05:15,273 --> 00:05:16,233
Tamao…
71
00:05:16,316 --> 00:05:17,936
Ik wist dat jij het was.
72
00:05:18,026 --> 00:05:19,356
Alsjeblieft.
73
00:05:19,444 --> 00:05:21,534
Breng meneer Yoh onmiddellijk terug.
74
00:05:21,612 --> 00:05:22,952
Anders zal hij…
75
00:05:23,031 --> 00:05:24,371
{\an8}Die idioot.
76
00:05:26,409 --> 00:05:29,829
Zeg je nou dat Yoh gaat verliezen?
77
00:05:31,080 --> 00:05:32,960
{\an8}De volgende sjamanenkoning wordt Yoh.
78
00:05:33,041 --> 00:05:35,171
{\an8}En daarom zal hij hem verslaan.
79
00:05:36,627 --> 00:05:38,667
Kalmeer, allebei.
80
00:05:38,755 --> 00:05:39,915
Ondanks alles…
81
00:05:40,006 --> 00:05:42,756
…is het niet zo
dat we Hao niet kunnen verslaan.
82
00:05:44,635 --> 00:05:47,345
Toen we Hao versloegen…
83
00:05:47,430 --> 00:05:49,720
…sloten we iets af…
84
00:05:49,807 --> 00:05:51,927
…zodat deze fout niet zou worden herhaald.
85
00:05:52,977 --> 00:05:55,937
{\an8}Dit boek bevat alle spreuken van Hao…
86
00:05:56,022 --> 00:05:57,272
{\an8}…de Ultra Senji Ryakketsu.
87
00:05:58,232 --> 00:06:01,862
Als het zegel verbroken wordt
en alle spreuken worden geleerd…
88
00:06:01,944 --> 00:06:05,204
…dan zouden we op zijn minst
Hao's vroegere kracht kunnen evenaren.
89
00:06:06,699 --> 00:06:08,909
En de enigen die dat kunnen…
90
00:06:08,993 --> 00:06:12,293
…zijn Asakura's die Hao's bloed
door hun aderen laten stromen.
91
00:06:13,372 --> 00:06:15,372
Als we dit maar
aan meneer Yoh kunnen geven…
92
00:06:15,458 --> 00:06:18,038
We hebben wel een probleempje.
93
00:06:19,295 --> 00:06:23,505
Dat boek bevat ook de Shikigami
die Hao ooit dienden.
94
00:06:23,591 --> 00:06:25,261
Als we het zegel verbreken…
95
00:06:25,343 --> 00:06:28,303
…zullen die twee Shikigami, Zenki en Goki…
96
00:06:28,387 --> 00:06:29,807
…meteen ontwaken en…
97
00:06:32,517 --> 00:06:34,307
Ik heb je gewaarschuwd.
98
00:06:34,393 --> 00:06:36,063
Daar kunnen we niet tegenop.
99
00:06:36,145 --> 00:06:37,355
Die twee…
100
00:06:38,356 --> 00:06:39,356
Meneer Yohmei.
101
00:06:39,440 --> 00:06:40,480
{\an8}Het zegel is…
102
00:06:41,484 --> 00:06:43,034
We laten jullie niet ontsnappen.
103
00:06:43,111 --> 00:06:45,611
Niet nu jullie de geheimen
van heer Hao kennen.
104
00:06:45,696 --> 00:06:47,616
Het is onze plicht om je te doden.
105
00:06:48,491 --> 00:06:49,451
Ze zijn doodeng.
106
00:06:49,534 --> 00:06:50,954
Red ons.
107
00:06:51,035 --> 00:06:52,535
Ponchi. Conchi.
108
00:06:52,620 --> 00:06:54,620
Dat zijn Hao Asakura's Shikigami.
109
00:06:54,705 --> 00:06:56,285
Wat een energie.
110
00:06:56,374 --> 00:06:59,214
Zelfs ik zou niet tegen ze op kunnen.
111
00:06:59,293 --> 00:07:02,713
Serieus?
-Ik wilde lol trappen.
112
00:07:04,757 --> 00:07:07,887
Echt waar. Ik heb nog nooit
zo'n nutteloos stel geesten gezien.
113
00:07:08,803 --> 00:07:09,643
Juffrouw Anna.
114
00:07:10,304 --> 00:07:12,394
Oké. Zo doe je dat dus.
115
00:07:12,473 --> 00:07:13,643
'Duivelsuitdrijving.'
116
00:07:15,852 --> 00:07:17,852
Verdomde meid.
117
00:07:20,440 --> 00:07:22,230
Onmogelijk.
118
00:07:24,444 --> 00:07:26,744
Doe niet zo verbaasd.
119
00:07:27,405 --> 00:07:28,865
Ik ben Anna de Itako.
120
00:07:29,407 --> 00:07:31,327
De bruid van de sjamanenkoning.
121
00:07:39,417 --> 00:07:40,997
Heer Hao, bloed.
122
00:07:41,586 --> 00:07:44,586
Iemand heeft afgerekend
met mijn Shikigami.
123
00:07:45,965 --> 00:07:48,505
Toverspreuken, vloeken en dergelijke…
124
00:07:48,593 --> 00:07:51,263
Ze komen altijd bij je terug
als ze verbroken zijn.
125
00:07:53,514 --> 00:07:55,104
{\an8}Interessant.
126
00:07:56,058 --> 00:07:59,398
{\an8}Misschien is er naast regen,
ook storm op komst.
127
00:08:05,776 --> 00:08:07,356
{\an8}1080 kralen.
128
00:08:07,445 --> 00:08:10,445
{\an8}Ik kan elke geest binden met deze ketting.
129
00:08:10,531 --> 00:08:14,041
{\an8}Een Itako-instrument
dat Kino me heeft gegeven.
130
00:08:14,619 --> 00:08:15,659
Ik was onvoorzichtig.
131
00:08:16,329 --> 00:08:19,869
{\an8}Dat Hao's Shikigami
zulke krachten konden hebben…
132
00:08:21,083 --> 00:08:25,673
{\an8}Breng de Ultra-Senji Ryakketsu naar Yoh
en leer hem die te gebruiken.
133
00:08:27,548 --> 00:08:31,008
Je hebt de kracht van de Shikigami
niet alleen met de kralen verslagen.
134
00:08:31,093 --> 00:08:33,303
Het was ook je eigen kracht.
135
00:08:33,888 --> 00:08:36,518
Neem Tamao ook mee, als je wilt.
136
00:08:38,392 --> 00:08:40,022
{\an8}Ik reken op je, Anna.
137
00:08:43,731 --> 00:08:45,191
Juffrouw Anna.
138
00:08:46,609 --> 00:08:49,569
Wat een schandalig juweel
heb je doen ontstaan…
139
00:08:49,654 --> 00:08:50,704
…Kino.
140
00:08:51,364 --> 00:08:52,664
Natuurlijk.
141
00:08:52,740 --> 00:08:56,700
Ze was tenslotte mijn favoriete leerling.
142
00:08:57,370 --> 00:08:59,960
Maar de Ultra Senji Ryakketsu
is niet genoeg…
143
00:09:00,039 --> 00:09:01,539
…om de nieuwe Hao te verslaan.
144
00:09:02,166 --> 00:09:03,206
Daarom…
145
00:09:03,292 --> 00:09:05,882
…gaf ik jou en Yoh wat ik gedaan heb.
146
00:09:06,796 --> 00:09:09,376
Het zijn alleen nog maar radertjes…
147
00:09:10,383 --> 00:09:12,933
…maar wanneer ze in elkaar passen…
148
00:09:13,010 --> 00:09:16,310
…wordt de wereld zoals hij moet zijn.
149
00:09:17,181 --> 00:09:19,181
Ya-horo.
150
00:09:19,767 --> 00:09:22,347
Wat loopt hij te lummelen?
151
00:09:22,436 --> 00:09:23,846
Wat doe je eraan?
152
00:09:23,938 --> 00:09:27,438
Horohoro voelt zich thuis
op deze besneeuwde bergen.
153
00:09:28,150 --> 00:09:30,740
Dat kan toch geen kwaad?
Zelfs als hij verdwaalt…
154
00:09:30,820 --> 00:09:33,240
…vind ik hem wel met mijn pendelen.
155
00:09:33,322 --> 00:09:37,492
Kun je dat dan niet gebruiken
om ons naar het Patch-dorp te sturen?
156
00:09:38,119 --> 00:09:39,789
Helaas niet.
157
00:09:39,870 --> 00:09:41,870
Ik heb nog te weinig ervaring.
158
00:09:41,956 --> 00:09:44,326
Ik kan alleen menselijke energie vinden.
159
00:09:44,959 --> 00:09:49,049
{\an8}Ik probeerde Bron te vinden,
de beambte die voor me zorgde…
160
00:09:49,547 --> 00:09:50,877
{\an8}…maar ik kreeg niks.
161
00:09:51,507 --> 00:09:56,177
Hij verborg zijn energie eerder ook,
wat het moeilijk maakte.
162
00:09:56,762 --> 00:09:58,642
Hij doet het nu vast weer.
163
00:09:58,723 --> 00:10:01,893
Hoe ben je geslaagd voor de test?
164
00:10:01,976 --> 00:10:05,016
Op zulke momenten vertrouw ik
op al haar zintuigen.
165
00:10:05,563 --> 00:10:06,903
Kom eruit, Morphhea.
166
00:10:08,441 --> 00:10:10,741
Ze is een papavergeest…
167
00:10:10,818 --> 00:10:13,238
…een trouwe geestbondgenoot
van de familie Diethel.
168
00:10:13,321 --> 00:10:16,321
Morphea kan alles vinden
binnen een straal van een kilometer.
169
00:10:17,116 --> 00:10:19,826
Dat op zich is al indrukwekkend.
170
00:10:19,910 --> 00:10:21,910
En ze is ook nog eens knap.
171
00:10:22,496 --> 00:10:23,996
Zeg dat wel.
172
00:10:24,665 --> 00:10:27,165
Ryu. Naar wie kijk je?
173
00:10:27,752 --> 00:10:31,052
Al die schattigheid is verspild
aan een geest.
174
00:10:31,130 --> 00:10:32,380
Koro…
175
00:10:33,049 --> 00:10:36,009
Maar wat ik echt wilde vinden
met mijn pendelen…
176
00:10:36,719 --> 00:10:38,759
…was iets waar mijn hart naar verlangde.
177
00:10:38,846 --> 00:10:41,016
Vrienden die me steunen.
178
00:10:41,974 --> 00:10:44,564
Ik ben zo blij dat ik jullie tegenkwam.
179
00:10:45,645 --> 00:10:46,765
Laat zitten.
180
00:10:46,854 --> 00:10:49,074
Hoelang blijven we hier nog?
181
00:10:49,148 --> 00:10:51,568
We hebben geen tijd voor spelletjes.
182
00:10:52,151 --> 00:10:54,201
Ik heb mijn board net gemaakt.
183
00:10:54,278 --> 00:10:56,318
Ik ga nog een keer nu we hier zijn.
184
00:10:56,405 --> 00:10:57,735
Hé, je…
185
00:10:58,658 --> 00:11:00,328
Wat ga je doen?
186
00:11:00,409 --> 00:11:01,329
Horohoro.
187
00:11:01,410 --> 00:11:05,870
We gaan vast naar Halo
om wat onderzoek te doen.
188
00:11:05,956 --> 00:11:07,996
Zorg dat je er bent voor het donker.
189
00:11:08,584 --> 00:11:09,754
Oké.
190
00:11:10,586 --> 00:11:11,706
Ya-horo.
191
00:11:18,844 --> 00:11:21,514
Brand, snowboardziel.
192
00:11:21,597 --> 00:11:24,767
Het is even geleden,
dus laten we door de lucht zweven.
193
00:11:25,559 --> 00:11:26,389
Wat?
194
00:11:31,482 --> 00:11:32,402
Kororo?
195
00:11:34,527 --> 00:11:37,407
Kororo is weg.
196
00:11:40,157 --> 00:11:41,277
Wat?
197
00:11:42,660 --> 00:11:44,120
Mooi, je bent wakker.
198
00:11:45,996 --> 00:11:48,166
Ik heb hete soep gemaakt.
199
00:11:48,249 --> 00:11:49,209
Wil je wat?
200
00:11:50,084 --> 00:11:55,014
ZENKI
GOKI
201
00:11:55,089 --> 00:12:00,009
OS
KORORO VER. 3
202
00:12:01,220 --> 00:12:03,060
Duringo, Colorado.
203
00:12:03,139 --> 00:12:07,059
Verrassend gezellig
voor iemand in de bergen.
204
00:12:07,685 --> 00:12:10,895
Het is vlak bij
Mesa Verdede National Park…
205
00:12:10,980 --> 00:12:12,820
…dus veel mensen komen hier samen.
206
00:12:12,898 --> 00:12:16,148
Er liggen oude ruïnes in Mesa Verde.
207
00:12:16,235 --> 00:12:18,855
Misschien hebben ze iets te maken
met het Patch-dorp.
208
00:12:18,946 --> 00:12:21,656
Waarom gaan we er dan niet meteen heen?
209
00:12:22,241 --> 00:12:23,741
Dat kan niet.
210
00:12:23,826 --> 00:12:25,286
We moeten op Horohoro wachten.
211
00:12:25,369 --> 00:12:27,409
We hebben hem al drie dagen niet gezien.
212
00:12:27,496 --> 00:12:30,206
Hij kan een ongeluk hebben gehad.
213
00:12:30,291 --> 00:12:31,961
Moeten we hem niet zoeken?
214
00:12:32,042 --> 00:12:34,962
Kom op. Je kent Horohoro.
Hij redt zich wel.
215
00:12:35,045 --> 00:12:36,755
Hij is een taaie.
216
00:12:36,839 --> 00:12:39,049
Hij komt vast zo.
217
00:12:40,050 --> 00:12:41,840
Heb ik drie dagen geslapen?
218
00:12:41,927 --> 00:12:43,347
Dit is erg.
219
00:12:43,429 --> 00:12:45,849
Ik moet terug naar de jongens.
220
00:12:45,931 --> 00:12:47,351
Maar moet je jou zien.
221
00:12:47,433 --> 00:12:49,193
Je hebt beide benen gebroken.
222
00:12:50,936 --> 00:12:54,476
Het is een wonder dat je nog leeft
na die val.
223
00:12:54,565 --> 00:12:57,605
En je mompelde steeds iets over 'Kororo'
in je slaap.
224
00:12:58,652 --> 00:13:00,952
Natuurlijk. Die Kororo…
225
00:13:01,030 --> 00:13:03,620
Ze was vast jaloers op Morphea.
226
00:13:05,993 --> 00:13:07,243
De naam is Horohoro.
227
00:13:07,328 --> 00:13:10,708
Ik weet niet wie je bent,
maar bedankt dat je me hebt gered.
228
00:13:10,789 --> 00:13:12,169
Wacht.
229
00:13:12,958 --> 00:13:15,378
Ik ben een nationale-parkwachter.
230
00:13:15,461 --> 00:13:18,341
Ik ben Bluebell Bloch,
verantwoordelijk voor dit district.
231
00:13:18,422 --> 00:13:23,972
Ik moet je ondervragen
over wat je hier doet.
232
00:13:24,053 --> 00:13:24,973
Trouwens…
233
00:13:26,305 --> 00:13:28,265
…Apollo loopt buiten rond.
234
00:13:28,349 --> 00:13:29,349
Apollo?
235
00:13:32,436 --> 00:13:34,856
Een beer die je houdt?
236
00:13:35,481 --> 00:13:38,441
Ja. Jagers doodden zijn moeder.
237
00:13:38,526 --> 00:13:40,736
Mijn vader, een parkwachter,
heeft hem verzorgd.
238
00:13:41,487 --> 00:13:44,527
Zijn litteken komt van het schot hagel.
239
00:13:44,615 --> 00:13:48,035
Lijkt zijn rechteroog niet
op de kraters van de maan?
240
00:13:48,118 --> 00:13:49,328
Vandaar de naam.
241
00:13:50,496 --> 00:13:55,456
Zelfs toen we hem weer loslieten,
was hij niet tam.
242
00:13:55,543 --> 00:13:57,753
Hij leek zelfs mensen te verafschuwen.
243
00:13:59,129 --> 00:14:01,379
Als hij je nu aanvalt…
244
00:14:01,465 --> 00:14:03,585
…moet hij afgemaakt worden,
volgens de wet.
245
00:14:03,676 --> 00:14:06,846
Maar dat zal ik nooit laten gebeuren.
246
00:14:06,929 --> 00:14:09,009
Ik werd een parkwachter…
247
00:14:09,098 --> 00:14:11,678
…zodat ik mijn lieve Apollo
kan beschermen tegen jagers.
248
00:14:12,810 --> 00:14:15,940
{\an8}Iemand die de natuur bezoedelt,
vergeef ik niet.
249
00:14:16,021 --> 00:14:19,321
{\an8}Maar mensen horen toch ook bij de natuur?
250
00:14:20,818 --> 00:14:22,398
De wet van de jungle.
251
00:14:23,070 --> 00:14:26,370
Als die wetten ook in het wild gelden…
252
00:14:26,448 --> 00:14:30,198
…is de belangrijkste wet
dat de sterken de zwakken tiranniseren.
253
00:14:31,078 --> 00:14:33,828
Jij mag dan wel Apollo beschermen…
254
00:14:33,914 --> 00:14:36,044
…maar er zijn nog altijd jagers.
255
00:14:36,709 --> 00:14:39,299
Hou toch op. Je praat alsof je alles weet.
256
00:14:39,378 --> 00:14:40,298
Maar je weet niks.
257
00:14:40,379 --> 00:14:42,879
Dat weet ik zelfs.
258
00:14:42,965 --> 00:14:45,255
Maar wat kan ik anders?
259
00:14:48,554 --> 00:14:52,184
Het spijt me. Dit alles gaat je niks aan.
260
00:14:52,850 --> 00:14:55,690
Je krijgt morgen een lift
van me naar Duringo.
261
00:14:55,769 --> 00:14:58,769
Dus blijf vannacht alsjeblieft
in de hut en slaap wat.
262
00:15:04,570 --> 00:15:07,780
'De wet van de jungle'?
Moet ik nodig zeggen.
263
00:15:09,116 --> 00:15:10,526
Hoe dan ook…
264
00:15:10,618 --> 00:15:13,578
…ik heb er door schade
en schande over moeten leren.
265
00:15:13,662 --> 00:15:14,872
Toch, Kororo?
266
00:15:19,209 --> 00:15:20,339
Sorry, jongens.
267
00:15:21,587 --> 00:15:24,167
Misschien kom ik nog later.
268
00:15:26,675 --> 00:15:29,635
Want er is iets belangrijks gebeurd.
269
00:15:33,057 --> 00:15:36,137
Zodra ik zeg dat hij moet blijven,
gaat hij. Wat denkt hij wel niet?
270
00:15:42,149 --> 00:15:43,899
Hij is echt groot.
271
00:15:46,654 --> 00:15:48,324
Hé, doe niet zo.
272
00:15:49,323 --> 00:15:52,033
Ik kom met je praten.
273
00:15:52,117 --> 00:15:52,987
Het onderwerp is:
274
00:15:54,119 --> 00:15:56,789
'Samenleven met de mens in het wild.'
275
00:15:57,373 --> 00:15:58,713
Hoe klinkt dat?
276
00:15:59,291 --> 00:16:00,581
Wat ik wil zeggen…
277
00:16:01,085 --> 00:16:02,835
…is dat je moet vluchten…
278
00:16:02,920 --> 00:16:05,420
…naar de diepe bergen
waar mensen niet kunnen komen.
279
00:16:06,674 --> 00:16:08,594
Maar zo simpel is het niet.
280
00:16:09,259 --> 00:16:12,349
Het enige wat we nu nog kunnen doen…
281
00:16:12,429 --> 00:16:15,099
…is afstand scheppen tussen jou en mensen.
282
00:16:15,683 --> 00:16:16,813
Je snapt het, toch?
283
00:16:16,892 --> 00:16:18,192
Als we dat niet doen…
284
00:16:18,268 --> 00:16:22,018
…zullen jij en die vrouw
diepbedroefd worden.
285
00:16:28,153 --> 00:16:29,783
Ik wist dat je niet zou luisteren.
286
00:16:33,075 --> 00:16:34,405
Idioot.
287
00:16:35,035 --> 00:16:36,405
Wil je soms dood?
288
00:16:36,495 --> 00:16:39,325
Bemoei je er niet mee, Bluebell.
289
00:16:40,165 --> 00:16:42,575
In mijn dorp zijn beren goden.
290
00:16:42,668 --> 00:16:43,838
Wat?
291
00:16:44,878 --> 00:16:46,128
En niet alleen beren.
292
00:16:46,672 --> 00:16:49,552
Vuur, water, de maan, de zon, walvissen…
293
00:16:49,633 --> 00:16:51,593
…uilen, huizen, gereedschap…
294
00:16:51,677 --> 00:16:53,927
Alles rond mensen is een god.
295
00:16:54,930 --> 00:16:59,230
Dus als de mens en de natuur
elkaar helpen…
296
00:16:59,309 --> 00:17:02,899
…kan de juiste harmonie ontstaan.
297
00:17:03,772 --> 00:17:06,192
Ik bid tot de goden…
298
00:17:06,275 --> 00:17:08,525
…om te bemiddelen
in hun relatie met mensen.
299
00:17:08,610 --> 00:17:10,450
Want ik kom uit een sjamanenfamilie.
300
00:17:10,529 --> 00:17:11,779
Sjamanen?
301
00:17:11,864 --> 00:17:13,704
Dus ik kan het begrijpen.
302
00:17:14,324 --> 00:17:16,204
Ik begrijp je gevoelens…
303
00:17:16,744 --> 00:17:20,334
…tegenover de vernietigers van de natuur
waar ze dankbaar voor moeten zijn.
304
00:17:32,092 --> 00:17:33,592
Verman jezelf.
305
00:17:33,677 --> 00:17:35,637
Dit wordt echt nog je dood.
306
00:17:35,721 --> 00:17:38,601
Niet schreeuwen.
Je maakt Apollo overstuur.
307
00:17:40,768 --> 00:17:42,768
Als je hem echt wilt helpen…
308
00:17:43,270 --> 00:17:45,560
…gebruik je hoofd.
309
00:17:46,440 --> 00:17:51,200
Snap je nog steeds niet
waarom Apollo zo agressief is?
310
00:17:51,820 --> 00:17:54,950
Vanwege de menselijke geur
die je bij hem hebt achtergelaten…
311
00:17:55,032 --> 00:17:56,952
…kan hij niet terug naar de berenwereld…
312
00:17:57,034 --> 00:17:58,624
…noch tussen de mensen leven.
313
00:17:58,702 --> 00:18:01,832
Hij is een uitgestotene
van de wildernis geworden.
314
00:18:03,832 --> 00:18:06,422
De stank en de littekens van mensen…
315
00:18:06,502 --> 00:18:08,132
…verdwijnen niet zo makkelijk.
316
00:18:09,046 --> 00:18:12,046
Deze wond is niets vergeleken
met Apollo's pijn.
317
00:18:12,633 --> 00:18:14,013
Dat betekent niet dat jij…
318
00:18:14,593 --> 00:18:15,643
Maak je geen zorgen.
319
00:18:16,261 --> 00:18:19,431
Het is mijn schuld dat ik hier ben.
320
00:18:19,515 --> 00:18:21,345
Ik ben mijn vrienden kwijtgeraakt.
321
00:18:22,017 --> 00:18:23,637
Kororo heeft me achtergelaten.
322
00:18:24,353 --> 00:18:28,773
Omdat ik ergens vergat
een dankbare ziel te hebben.
323
00:18:29,316 --> 00:18:31,526
Dus ik zal niet sterven.
324
00:18:32,861 --> 00:18:36,321
Niet tot ik mijn verloren ziel roep
om terug te komen…
325
00:18:36,406 --> 00:18:38,866
…en een enorm veld
met fukiplanten aan te leggen…
326
00:18:38,951 --> 00:18:41,411
…dat geen vernietiger kan binnendringen.
327
00:18:42,204 --> 00:18:43,294
Horohoro.
328
00:18:43,372 --> 00:18:44,712
Koko-roko.
329
00:18:45,833 --> 00:18:47,083
Nu.
330
00:18:47,167 --> 00:18:48,587
Waar waren we, Apollo?
331
00:19:00,097 --> 00:19:02,517
Dieren doen mensen niet zomaar pijn.
332
00:19:03,100 --> 00:19:05,890
Het lijkt erop dat hij ook
zijn ziel terug heeft.
333
00:19:12,484 --> 00:19:13,904
Ik heb hem.
334
00:19:13,986 --> 00:19:15,856
Dit is een grote.
335
00:19:16,363 --> 00:19:17,323
Hé.
336
00:19:17,406 --> 00:19:18,906
Dat is een parkwachter.
337
00:19:20,993 --> 00:19:21,873
Net nu…
338
00:19:22,452 --> 00:19:23,952
…we eindelijk een band hadden.
339
00:19:25,789 --> 00:19:28,879
Rennen.
-Als ze ons pakken, zijn we de klos.
340
00:19:28,959 --> 00:19:29,999
Wacht.
341
00:19:31,628 --> 00:19:34,338
Jullie hebben net
een grote trofee binnengesleept, toch?
342
00:19:34,882 --> 00:19:36,632
Neem hem dan mee.
343
00:19:37,676 --> 00:19:38,966
{\an8}Wat bedoel je?
344
00:19:39,052 --> 00:19:40,892
{\an8}Als hij hier achterblijft…
345
00:19:40,971 --> 00:19:43,641
{\an8}…is Apollo voor niets gedood.
346
00:19:45,142 --> 00:19:46,732
Als er een dier wordt gedood…
347
00:19:46,810 --> 00:19:49,810
…keert het pas terug naar de goden
als er dankbaarheid is getoond.
348
00:19:50,397 --> 00:19:52,857
Hé.
-Weg hier, nu.
349
00:19:52,941 --> 00:19:54,361
Jagen is maar een hobby.
350
00:19:54,443 --> 00:19:56,203
Het mag mijn leven niet verpesten.
351
00:19:58,906 --> 00:20:01,196
Zei je 'hobby'?
352
00:20:02,868 --> 00:20:04,198
Wil je zeggen…
353
00:20:04,786 --> 00:20:07,456
{\an8}…dat Apollo niet gestorven is
zodat jullie konden leven?
354
00:20:15,464 --> 00:20:16,474
Horohoro.
355
00:20:16,548 --> 00:20:17,928
Idioot.
356
00:20:18,008 --> 00:20:19,258
Maar…
357
00:20:19,343 --> 00:20:20,973
Moest dat pijn doen?
358
00:20:22,554 --> 00:20:25,104
Niet om te eten. Niet voor kleding.
359
00:20:25,182 --> 00:20:27,232
Niet om gereedschap te maken.
360
00:20:27,809 --> 00:20:30,809
Dit dier werd zonder dankbaarheid gedood.
361
00:20:31,313 --> 00:20:35,233
Waar was zijn leven dan voor?
362
00:20:36,318 --> 00:20:39,318
Ik laat jullie hier niet mee wegkomen.
363
00:20:41,156 --> 00:20:44,906
Dit is ontwikkeld om dankbaarheid
te uiten aan de goden.
364
00:20:44,993 --> 00:20:48,213
Het is een bemiddelaar die goed werkt
bij de kracht van een sjamaan.
365
00:20:53,085 --> 00:20:55,915
Overziel. Kororo in Ikupasuy.
366
00:20:56,546 --> 00:20:58,916
Apollo. Dit is mijn…
367
00:20:59,800 --> 00:21:00,930
…afscheidsoffer.
368
00:21:02,302 --> 00:21:04,602
{\an8}Neike fuike Kiroro.
369
00:21:04,680 --> 00:21:07,770
{\an8}(PERFECTE KRACHT)
370
00:21:10,519 --> 00:21:11,649
{\an8}Zag je dat?
371
00:21:12,938 --> 00:21:14,308
Ik zal ze niet doden.
372
00:21:15,065 --> 00:21:18,605
Ik wil niet dat je die schoften
als reispartners hebt.
373
00:21:19,569 --> 00:21:20,739
Toch, Kororo?
374
00:21:21,905 --> 00:21:23,025
Koro…
375
00:21:29,705 --> 00:21:32,205
Het verleden is onomkeerbaar,
hoeveel pijn het ook doet.
376
00:21:32,833 --> 00:21:35,003
En jij hebt ze gevangen.
377
00:21:35,085 --> 00:21:37,125
Dus ik ben in orde.
378
00:21:37,212 --> 00:21:40,512
Dus raak niet ontmoedigd.
379
00:21:40,590 --> 00:21:41,550
Horohoro.
380
00:21:42,718 --> 00:21:43,928
Het is grappig.
381
00:21:44,011 --> 00:21:47,391
Jij zei dat het normaal was
voor de sterken…
382
00:21:47,472 --> 00:21:48,892
…om de zwakken te tiranniseren.
383
00:21:48,974 --> 00:21:50,524
Ik weet het.
384
00:21:50,600 --> 00:21:52,600
En ik had het niet mis…
385
00:21:52,686 --> 00:21:54,396
…dus ik corrigeer mezelf niet.
386
00:21:54,479 --> 00:21:55,479
Maar…
387
00:21:56,231 --> 00:21:57,071
…ik…
388
00:21:58,025 --> 00:22:00,315
Misschien is het de realiteit…
389
00:22:00,402 --> 00:22:02,652
…maar emotioneel is het moeilijk
om te accepteren.
390
00:22:03,363 --> 00:22:06,453
Daarom word jij de sjamanenkoning.
391
00:22:08,493 --> 00:22:10,003
Je kunt…
392
00:22:10,078 --> 00:22:12,998
…een enorm veld fukiplanten aanleggen…
393
00:22:13,081 --> 00:22:15,581
…waar geen vernietiger kan binnendringen.
394
00:22:16,626 --> 00:22:20,126
Dit is dus geen moment
om je verslagen te voelen.
395
00:22:24,801 --> 00:22:26,641
Zo bitterzoet.
396
00:23:52,973 --> 00:23:57,983
{\an8}Ondertiteld door: Brian Purcell