1
00:00:08,007 --> 00:00:11,587
ОРИГІНАЛЬНИЙ АНІМЕ-СЕРІАЛ NETFLIX
2
00:00:14,014 --> 00:00:15,064
Ліліраро.
3
00:00:15,140 --> 00:00:17,140
Ти вже виконала свою роль.
4
00:00:18,810 --> 00:00:22,110
{\an8}Буде прикро,
якщо ти встанеш на моєму шляху.
5
00:00:22,939 --> 00:00:24,439
Тепер ти можеш відпочити.
6
00:00:31,948 --> 00:00:33,908
Повернись у забуття, Ліліраро.
7
00:00:37,871 --> 00:00:38,751
Що таке, Йо?
8
00:00:39,914 --> 00:00:43,254
{\an8}Здалося, ніби Лілірара кликала нас.
9
00:00:43,835 --> 00:00:46,245
Про що ти говориш?
10
00:00:46,337 --> 00:00:48,757
Ми щойно попрощалися з нею.
11
00:00:49,340 --> 00:00:52,930
Ну, якщо щось сталося, ми ж шамани.
12
00:00:53,011 --> 00:00:55,811
Якщо вона захоче щось передати,
то надішле до нас духа.
13
00:00:55,889 --> 00:00:57,519
У нас попереду довгий шлях.
14
00:00:57,599 --> 00:00:59,559
Якщо хочете байдикувати,
я вас не чекатиму.
15
00:01:03,396 --> 00:01:05,566
МОТЕЛЬ
16
00:01:07,275 --> 00:01:08,895
Досі турбуєшся?
17
00:01:09,694 --> 00:01:13,284
Значить, ти все-таки боягуз, так?
18
00:01:13,865 --> 00:01:14,945
Вибач.
19
00:01:15,533 --> 00:01:18,503
Мене не полишають думки
про нього. Розумієш?
20
00:01:19,829 --> 00:01:21,209
Про Хао?
21
00:01:21,289 --> 00:01:24,209
Напевно, складно не думати про нього.
22
00:01:24,793 --> 00:01:27,883
Як і про Голдву
з церемоніймейстерами Патч.
23
00:01:28,588 --> 00:01:32,678
Не віриться, що вони не знають про Хао
й про те, що сталося 500 років тому.
24
00:01:33,259 --> 00:01:36,259
Але вони дали йому втекти безкарним…
25
00:01:36,846 --> 00:01:39,016
{\an8}Ми нічого не взнаємо,
поки не дістанемося туди.
26
00:01:39,599 --> 00:01:40,849
{\an8}Так чи інакше,
27
00:01:40,934 --> 00:01:44,604
{\an8}ця битва шаманів стає схожою на божевілля.
28
00:01:45,647 --> 00:01:48,317
По-перше, це дивне «королівство шаманів».
29
00:01:49,859 --> 00:01:51,529
{\an8}Мета Хао?
30
00:01:53,488 --> 00:01:54,908
Здається,
31
00:01:54,989 --> 00:01:56,829
я повинен перешкодити його планам.
32
00:01:58,159 --> 00:02:00,749
Шаман ти чи ні,
33
00:02:00,829 --> 00:02:02,909
всі люди намагаються жити, як можуть.
34
00:02:03,623 --> 00:02:05,923
Не можна винищувати їх із якоїсь примхи.
35
00:02:07,669 --> 00:02:08,709
Однак,
36
00:02:08,795 --> 00:02:12,335
якщо один із нас стане
королем шаманів, усе буде добре.
37
00:02:17,428 --> 00:02:20,638
До сьогоднішнього дня
він точно вказував на це місце.
38
00:02:20,723 --> 00:02:22,603
Чого це воно раптом змінилося?
39
00:02:22,684 --> 00:02:23,814
Що ж, гаразд.
40
00:02:26,104 --> 00:02:29,524
Якщо піду туди,
куди вказує маятник, я знайду їх.
41
00:02:30,108 --> 00:02:32,238
Тих, хто знає, де селище Патч.
42
00:02:32,318 --> 00:02:34,948
АСА…
43
00:04:05,578 --> 00:04:07,408
{\an8}Гаразд, увага!
44
00:04:08,039 --> 00:04:11,499
{\an8}Ось карта, яку нам вчора дала Лілірара.
45
00:04:11,584 --> 00:04:15,924
Ми зараз у 300 кілометрах
на північ від Йонта-Фе.
46
00:04:16,005 --> 00:04:19,045
Гей! Чому раптом ти головний?
47
00:04:19,133 --> 00:04:21,223
-Це я запропонував.
-Що?
48
00:04:21,803 --> 00:04:24,013
Хоч нам і судилося одного разу битися,
49
00:04:24,097 --> 00:04:27,387
ми всі в одному човні.
50
00:04:27,475 --> 00:04:30,475
У такому випадку важливо,
щоб у нас був лідер.
51
00:04:30,561 --> 00:04:31,851
-Лідер?
-Лідер?
52
00:04:31,938 --> 00:04:35,608
Якщо судити за здібностями,
лідером повинен бути я.
53
00:04:35,692 --> 00:04:38,902
Але, на жаль,
бути в центрі уваги - не мій стиль.
54
00:04:38,987 --> 00:04:40,147
-Дурниці!
-Дурниці!
55
00:04:40,238 --> 00:04:41,778
-Ти їздиш верхи!
-Ти їздиш верхи!
56
00:04:41,864 --> 00:04:46,544
А крім вас, двох дурних слабаків,
залишається тільки Йо.
57
00:04:46,619 --> 00:04:47,789
-Що?
-Що?
58
00:04:47,870 --> 00:04:50,420
-Йо набагато кращий за тебе.
-Йо набагато кращий за тебе.
59
00:04:52,458 --> 00:04:55,168
До місця, куди ми прямуємо,
60
00:04:55,253 --> 00:04:59,513
ще 200 км шляху.
Воно знаходиться біля підніжжя гір Лакі.
61
00:04:59,590 --> 00:05:00,590
Це місто Дурінго.
62
00:05:01,217 --> 00:05:03,847
Саме там знаходилося
селище Патч 500 років тому,
63
00:05:03,928 --> 00:05:05,758
коли туди прийшли воїни Семіноа.
64
00:05:07,473 --> 00:05:11,063
Малоймовірно, що селище Патч досі там,
65
00:05:11,144 --> 00:05:14,444
але я впевнений, що там ми знайдемо
якусь підказку.
66
00:05:14,939 --> 00:05:17,779
Гаразд! Хай ще один день у дорозі
пройде відмінно!
67
00:05:17,859 --> 00:05:18,689
Стійте!
68
00:05:20,278 --> 00:05:21,528
Дозвольте мені
69
00:05:21,612 --> 00:05:23,822
приєднатися до вашої подорожі.
70
00:05:26,701 --> 00:05:27,991
Хто ти в біса такий?
71
00:05:28,703 --> 00:05:31,623
Який же я нечемний! Забув назватися.
72
00:05:32,165 --> 00:05:35,245
Я учасник битви шаманів із Британії,
73
00:05:35,335 --> 00:05:36,415
Лайсерг Дітел.
74
00:05:37,003 --> 00:05:38,963
Мій дух-союзник - фея Морфея.
75
00:05:39,547 --> 00:05:42,087
Я мрію стати найкращим детективом у світі!
76
00:05:42,175 --> 00:05:43,085
Радий знайомству!
77
00:05:43,885 --> 00:05:45,965
Я теж радий знайомству!
78
00:05:46,054 --> 00:05:48,264
Про що ти думаєш, лідере?
79
00:05:48,347 --> 00:05:50,217
Якщо він учасник битви, то він наш ворог!
80
00:05:50,808 --> 00:05:53,308
Детектив чи ні,
якщо він приєднається до нас,
81
00:05:53,394 --> 00:05:55,564
користі від нього не буде.
82
00:05:55,646 --> 00:05:56,766
{\an8}Що?
83
00:05:56,856 --> 00:05:58,356
{\an8}То це хлопець?
84
00:05:59,025 --> 00:06:00,105
Так!
85
00:06:00,193 --> 00:06:01,743
Я йому не вірю!
86
00:06:01,819 --> 00:06:03,819
Він може бути одним із посіпак Хао!
87
00:06:06,616 --> 00:06:10,076
Щоб дістатися сюди,
я використовував метод біолокації.
88
00:06:11,370 --> 00:06:12,330
Метод біолокації?
89
00:06:13,122 --> 00:06:15,212
Це метод виявлення випромінювань.
90
00:06:15,291 --> 00:06:18,171
За допомогою нього можна знайти
ґрунтову воду або підземну руду,
91
00:06:18,252 --> 00:06:21,802
його також використовують у медицині
для визначення хвороб у пацієнтів.
92
00:06:22,340 --> 00:06:25,800
Поліція за допомогою біолокації
шукає зниклих людей.
93
00:06:26,511 --> 00:06:30,891
За допомогою Вищої душі
сила Морфеї переходить у маятник,
94
00:06:30,973 --> 00:06:34,983
і цей духовний елемент
стає ще більш чутливим.
95
00:06:35,770 --> 00:06:39,820
Я намагався знайти того, кому відомо
про місцезнаходження селища Патч,
96
00:06:39,899 --> 00:06:40,979
і знайшов вас.
97
00:06:42,360 --> 00:06:43,690
Що трапилося з Лілірарою?
98
00:06:44,278 --> 00:06:45,108
З Лілірарою?
99
00:06:45,196 --> 00:06:46,986
Бачиш? Хіба я не говорив?
100
00:06:47,073 --> 00:06:48,573
Хлопець бреше.
101
00:06:49,158 --> 00:06:50,368
Це неввічливо!
102
00:06:50,868 --> 00:06:54,458
Може, по мені й не скажеш,
але мій метод ніколи не дає збою.
103
00:06:54,956 --> 00:06:57,536
А ще, на відміну від тебе, я розумний,
104
00:06:57,625 --> 00:06:58,835
у мене є гроші,
105
00:06:58,918 --> 00:07:00,248
а головне - я сильний.
106
00:07:00,336 --> 00:07:05,126
Ми не знаємо, що нас чекає,
тому пропоную діяти спільно.
107
00:07:05,216 --> 00:07:09,216
Думаю, мати союзника на кшталт мене -
точно у ваших інтересах, але…
108
00:07:09,303 --> 00:07:10,353
Що?
109
00:07:10,429 --> 00:07:12,809
Нариваєшся на бійку зі мною?
110
00:07:12,890 --> 00:07:14,600
Що ти робиш, Хорохоро?
111
00:07:14,684 --> 00:07:16,144
Стули пельку!
112
00:07:16,853 --> 00:07:19,443
Зараз у нас буде
на одного конкурента менше!
113
00:07:21,441 --> 00:07:24,321
Якщо я виграю,
дозволите скласти вам компанію?
114
00:07:25,987 --> 00:07:27,907
Гей! Припиніть, ви обидва.
115
00:07:29,615 --> 00:07:30,525
Пробач мені.
116
00:07:31,033 --> 00:07:34,293
Мені дуже потрібні друзі!
117
00:07:37,707 --> 00:07:41,747
Думаєш здолати мене цією дешевою іграшкою?
118
00:07:43,254 --> 00:07:45,054
Це стримає твій запал!
119
00:07:45,131 --> 00:07:46,881
Овва!
120
00:07:47,467 --> 00:07:50,047
Твоя душа використовує атаки холодом!
121
00:07:52,930 --> 00:07:55,270
{\an8}Самонавідний маятник!
122
00:07:55,808 --> 00:07:58,808
За допомогою Вищої душі
Морфея об'єдналася з маятником
123
00:07:58,895 --> 00:08:00,805
і дістане тебе де завгодно!
124
00:08:01,564 --> 00:08:03,364
Хіба я не говорив?
125
00:08:03,441 --> 00:08:06,361
Мій метод біолокації ніколи не схибить!
126
00:08:07,653 --> 00:08:09,453
{\an8}Скажеш це, коли мене вдариш!
127
00:08:11,240 --> 00:08:12,450
Це погано.
128
00:08:13,117 --> 00:08:14,577
Ти не зловиш Морфею,
129
00:08:14,660 --> 00:08:16,620
якщо будеш так широко замахуватися!
130
00:08:17,205 --> 00:08:18,365
Хорохоро!
131
00:08:19,165 --> 00:08:22,875
Гадаю, доведеться прибрати тебе
разом із твоїм проводом.
132
00:08:22,960 --> 00:08:25,920
Вибач, але я теж битимуся!
133
00:08:27,256 --> 00:08:28,716
Нічого страшного.
134
00:08:31,761 --> 00:08:34,931
Мій маятник все одно не схибить.
135
00:08:40,186 --> 00:08:41,346
{\an8}Я не можу повірити!
136
00:08:42,021 --> 00:08:44,861
{\an8}Увесь провід заряджений Вищою душею?
137
00:08:45,441 --> 00:08:47,151
Вам обом пощастило.
138
00:08:47,235 --> 00:08:49,355
Ви не зустріли мене в попередньому раунді,
139
00:08:49,445 --> 00:08:51,275
а зараз я бився упівсили.
140
00:08:51,864 --> 00:08:53,704
Ну й хлопець!
141
00:08:53,783 --> 00:08:55,453
У нього гарне личко,
142
00:08:55,535 --> 00:08:59,405
але бореться він просто чудово!
143
00:09:01,499 --> 00:09:02,749
Що ж,
144
00:09:02,833 --> 00:09:05,673
думаю, тепер ви оціните мою силу.
145
00:09:06,254 --> 00:09:07,594
Що стосується чистої сили,
146
00:09:07,672 --> 00:09:10,972
{\an8}у тебе її, напевно, більше.
Що стосується мани - тут ми рівні.
147
00:09:11,592 --> 00:09:14,352
{\an8}Але трохи винахідливості
кардинально змінює ситуацію.
148
00:09:14,971 --> 00:09:16,931
{\an8}-Тож…
-Досить.
149
00:09:18,933 --> 00:09:21,983
Хочеш бути друзями,
а сам завдав їм стільки болю?
150
00:09:22,687 --> 00:09:26,017
Я відвезу цих двох до лікарні,
тож не заважай нам.
151
00:09:27,525 --> 00:09:30,355
Інакше милості не чекай.
152
00:09:32,488 --> 00:09:34,818
Я думав, ти накинешся на мене зі злості.
153
00:09:34,907 --> 00:09:36,237
Так дивно.
154
00:09:38,703 --> 00:09:39,913
Ви в нормі?
155
00:09:39,996 --> 00:09:41,786
Рене? Хорохоро?
156
00:09:41,872 --> 00:09:43,542
Звісно.
157
00:09:43,624 --> 00:09:46,674
Таким мене не візьмеш.
158
00:09:47,336 --> 00:09:50,296
Хоча Хорохоро, мабуть, вирубився.
159
00:09:51,132 --> 00:09:52,932
Жалюгідне видовище!
160
00:09:53,509 --> 00:09:57,719
Думаю, тобі теж потрібно відпочити, Рене.
161
00:09:57,805 --> 00:09:59,595
Дозволь Рю допомогти тобі йти.
162
00:10:00,182 --> 00:10:01,892
Я понесу Хорохоро.
163
00:10:01,976 --> 00:10:03,806
Нам терміново потрібно до лікарні.
164
00:10:03,894 --> 00:10:05,234
Я не дозволю.
165
00:10:06,647 --> 00:10:09,357
Як жорстоко з твого боку ігнорувати мене.
166
00:10:10,401 --> 00:10:12,861
Мені потрібні друзі!
167
00:10:12,945 --> 00:10:17,405
Товариші, сильні тілом і розумом,
щоб перемогти його!
168
00:10:18,409 --> 00:10:21,329
{\an8}1992 РІК, ЛОНДОН
169
00:10:21,954 --> 00:10:23,084
Лайсерг.
170
00:10:23,164 --> 00:10:24,874
Так тобі ніколи не бути
171
00:10:24,957 --> 00:10:27,877
таким же чудовим детективом,
як твій батько.
172
00:10:29,670 --> 00:10:33,880
Де ти сховав
мій подарунок на день народження?
173
00:10:34,467 --> 00:10:38,217
Якщо я скажу, ця вправа буде марною.
174
00:10:38,304 --> 00:10:41,274
Любий, будь ласка,
не будь таким жорстоким.
175
00:10:42,016 --> 00:10:44,016
Лайсергу всього шість років.
176
00:10:45,436 --> 00:10:46,436
Дурниці!
177
00:10:46,520 --> 00:10:49,270
Чим раніше почнеться
його шаманська підготовка, тим краще.
178
00:10:49,857 --> 00:10:52,487
Мій обов'язок - передати йому
це мистецтво.
179
00:10:53,069 --> 00:10:54,859
Він спадкоємець сім'ї Дітел,
180
00:10:54,945 --> 00:10:57,615
шанованої за бездоганне
володіння біолокацією!
181
00:10:59,116 --> 00:11:03,076
У сучасному суспільстві
почуття й думки людей сплутані,
182
00:11:03,162 --> 00:11:06,172
а безглузді вбивства
стали звичайною справою.
183
00:11:06,832 --> 00:11:08,752
Як би далеко не просунулися технології,
184
00:11:08,834 --> 00:11:11,964
вони не зможуть проникнути
в темні глибини людської душі.
185
00:11:12,672 --> 00:11:14,762
Саме тому ми повинні передати
186
00:11:14,840 --> 00:11:17,090
наші здібності наступному поколінню.
187
00:11:18,886 --> 00:11:20,386
Роби, що говорить мама,
188
00:11:20,471 --> 00:11:22,771
й старанно вправляйся, Лайсерге.
189
00:11:22,848 --> 00:11:23,968
Добре!
190
00:11:24,558 --> 00:11:27,398
Мій батько, Ліам Дітел,
191
00:11:27,478 --> 00:11:29,228
був найкращим у світі детективом,
192
00:11:29,313 --> 00:11:30,943
видатним біолокатором
193
00:11:31,023 --> 00:11:32,983
і моїм героєм.
194
00:11:33,901 --> 00:11:36,531
У світі не було того,
чого мій батько не міг би знайти.
195
00:11:37,196 --> 00:11:40,066
Найбільше на світі
я хотів бути схожим на нього.
196
00:11:41,117 --> 00:11:44,657
Я невпинно працював над собою і вчився,
197
00:11:45,371 --> 00:11:46,911
поки нарешті
198
00:11:46,997 --> 00:11:49,327
не перейняв його здібності.
199
00:11:49,417 --> 00:11:50,497
{\an8}З ДНЕМ НАРОДЖЕННЯ
200
00:11:51,168 --> 00:11:52,838
Вітаю, Лайсерге.
201
00:11:53,421 --> 00:11:55,761
З цього дня ти будеш
видатним біолокатором.
202
00:11:56,465 --> 00:12:00,045
Сповнений радості,
я повернувся додому, але побачив лише…
203
00:12:03,097 --> 00:12:05,217
Хто ти?
204
00:12:05,307 --> 00:12:07,727
Що ти зробив із моїми батьками?
205
00:12:08,811 --> 00:12:10,061
Який дурень.
206
00:12:11,147 --> 00:12:14,227
Якби він замовкнув
і поклявся служити мені,
207
00:12:14,817 --> 00:12:16,937
то їм би не довелося померти.
208
00:12:17,027 --> 00:12:18,197
Стій!
209
00:12:20,197 --> 00:12:21,277
Жалюгідне видовище.
210
00:12:28,706 --> 00:12:29,616
Саме так.
211
00:12:30,207 --> 00:12:32,127
Я досі слабкий!
212
00:12:32,877 --> 00:12:34,417
Якщо я поїду в селище Патч,
213
00:12:34,503 --> 00:12:36,963
то напевно знайду там сильних союзників!
214
00:12:37,465 --> 00:12:40,715
На моєму шляху ти будеш лише провідником,
215
00:12:41,218 --> 00:12:43,258
але дозволь мені тебе перевірити.
216
00:12:43,929 --> 00:12:45,559
Самонавідний маятник!
217
00:12:46,599 --> 00:12:48,349
Лайсерг, вірно?
218
00:12:49,059 --> 00:12:51,979
Я ж казав, якщо встанеш у нас на шляху -
милості не чекай.
219
00:12:52,730 --> 00:12:54,770
Тому битися з тобою я не буду.
220
00:12:56,942 --> 00:12:59,242
Я покладу цьому край одним ударом!
221
00:13:03,949 --> 00:13:07,499
Амідамару не міг цього не помітити.
222
00:13:14,043 --> 00:13:18,963
ЛАЙСЕРГ ДІТЕЛ
223
00:13:19,048 --> 00:13:23,968
МОРФЕЯ
224
00:13:24,053 --> 00:13:25,353
Овва!
225
00:13:25,429 --> 00:13:27,219
Я й не очікував від тебе іншого, Йо!
226
00:13:27,306 --> 00:13:29,346
Хорохоро, все гаразд?
227
00:13:30,476 --> 00:13:32,516
Мій Самонавідний маятник…
228
00:13:33,187 --> 00:13:34,477
Так легко?
229
00:13:34,980 --> 00:13:36,940
Можливо…
230
00:13:37,024 --> 00:13:38,444
Можливо, він…
231
00:13:41,654 --> 00:13:42,574
Я в захваті!
232
00:13:43,781 --> 00:13:47,911
Думав, ти будеш потрібний тільки для того,
щоб довести мене в селище Патч.
233
00:13:48,494 --> 00:13:50,834
Не чекав зустріти
когось настільки сильного…
234
00:13:50,913 --> 00:13:52,413
Це ще не кінець.
235
00:13:52,498 --> 00:13:54,578
Якщо я вас усіх не здолаю,
236
00:13:54,667 --> 00:13:56,457
я не зможу бути вашим союзником.
237
00:13:58,921 --> 00:14:01,471
Тепер я буду битися по-справжньому.
238
00:14:01,549 --> 00:14:04,259
Гей! Він ще не вгамувався?
239
00:14:04,343 --> 00:14:07,433
Здається, ти йому дуже сподобався, Йо.
240
00:14:08,389 --> 00:14:09,269
Мені все одно.
241
00:14:10,683 --> 00:14:12,273
Моя відповідь не зміниться.
242
00:14:12,851 --> 00:14:16,271
Я не хочу мати в союзниках тих,
хто ображає моїх друзів.
243
00:14:16,355 --> 00:14:17,765
Відповідь не зміниться?
244
00:14:18,399 --> 00:14:21,319
Мій батько дав мені
цей кришталевий маятник.
245
00:14:21,402 --> 00:14:24,912
Його не порівняти зі скельцем,
яке я використовував раніше!
246
00:14:29,535 --> 00:14:30,735
Якого біса…
247
00:14:30,828 --> 00:14:32,828
Удар набагато сильніший, ніж раніше!
248
00:14:32,913 --> 00:14:34,003
Звичайно ж!
249
00:14:34,081 --> 00:14:36,501
Кришталь проводить духовну силу
набагато краще
250
00:14:36,584 --> 00:14:38,344
за будь-які інші матеріали!
251
00:14:45,342 --> 00:14:49,052
Я розробив цей метод
після наполегливих досліджень!
252
00:14:52,391 --> 00:14:53,681
Провід…
253
00:14:53,767 --> 00:14:54,727
Це…
254
00:14:56,353 --> 00:14:57,903
гігантська вежа з годинником?
255
00:14:58,898 --> 00:14:59,768
Біг-Бен.
256
00:14:59,857 --> 00:15:00,857
З ДНЕМ НАРОДЖЕННЯ
257
00:15:00,941 --> 00:15:03,531
Дороге для мене місце,
де мені подарували цей маятник.
258
00:15:06,572 --> 00:15:08,702
А тепер, використовуючи всі його проводи,
259
00:15:08,782 --> 00:15:10,452
я нападу на вас усіх разом.
260
00:15:11,535 --> 00:15:14,325
Ти досі не хочеш битися?
261
00:15:16,373 --> 00:15:18,133
Ні, не хочу.
262
00:15:19,460 --> 00:15:20,670
Хао?
263
00:15:27,051 --> 00:15:28,141
Лезо-кільце
264
00:15:29,345 --> 00:15:30,715
Амідамару!
265
00:15:37,102 --> 00:15:38,312
Як?
266
00:15:39,396 --> 00:15:42,606
Я повинен бути сильнішим за всіх вас!
267
00:15:43,108 --> 00:15:46,028
Я не можу програти!
268
00:15:46,654 --> 00:15:48,204
Справа в тому, що ти слабкий.
269
00:15:50,199 --> 00:15:54,789
Якщо чесно, ти найслабший з усіх нас.
270
00:15:55,746 --> 00:15:59,626
Рен і Хорохоро, напевно,
були занадто безтурботні.
271
00:16:00,209 --> 00:16:01,289
Що ти сказав?
272
00:16:01,377 --> 00:16:03,417
Моя біолокація досконала!
273
00:16:03,504 --> 00:16:05,554
Тоді чому ти програв?
274
00:16:06,715 --> 00:16:07,835
Лайсерге.
275
00:16:07,925 --> 00:16:10,335
З ким саме ти борешся?
276
00:16:11,845 --> 00:16:15,305
Я чудово бачу, що ти маєш здібності.
277
00:16:15,849 --> 00:16:18,729
Але якою б сильною не була твоя Вища душа,
278
00:16:18,811 --> 00:16:21,311
твій розум підводить тебе, і ти слабнеш.
279
00:16:22,314 --> 00:16:24,984
У твоєму розумі живе інший ворог.
280
00:16:26,193 --> 00:16:28,493
Упевнений, ти програв саме йому.
281
00:16:30,948 --> 00:16:33,658
І як це тебе стосується?
282
00:16:33,742 --> 00:16:36,252
Тому ти не хотів битися?
283
00:16:41,250 --> 00:16:43,840
Те, що сталося з тобою, не моя справа.
284
00:16:43,919 --> 00:16:47,129
Але це не виправдання,
щоб використовувати моїх друзів.
285
00:16:48,132 --> 00:16:50,472
Ти вчинив егоїстично. Ми квити.
286
00:16:51,176 --> 00:16:53,926
Хочеш розповісти нам про себе -
ми послухаємо тебе в лікарні.
287
00:16:55,514 --> 00:16:57,354
Хоро!
288
00:16:57,433 --> 00:16:59,143
Я не знав…
289
00:16:59,226 --> 00:17:02,516
що в тебе було таке важке життя!
290
00:17:02,604 --> 00:17:07,194
Порівняно з цим
моя злість - таке безглуздя!
291
00:17:07,276 --> 00:17:09,236
Нічого. Не страшно.
292
00:17:09,737 --> 00:17:11,607
Я був на заваді усім вам.
293
00:17:11,697 --> 00:17:12,527
Що?
294
00:17:13,532 --> 00:17:16,162
Я зрозумів тільки тоді,
коли Йо на це вказав.
295
00:17:17,036 --> 00:17:19,286
Думки про помсту зробили мене егоїстом.
296
00:17:19,371 --> 00:17:21,001
Я зациклився тільки на собі.
297
00:17:21,749 --> 00:17:23,539
Тому я програв.
298
00:17:24,084 --> 00:17:26,384
Я не гідний бути твоїм другом.
299
00:17:27,546 --> 00:17:30,586
Візьми, це на ремонт зброї, яку я зламав.
300
00:17:32,259 --> 00:17:33,429
Гей! Лайсерге!
301
00:17:34,303 --> 00:17:35,393
Йо
302
00:17:35,929 --> 00:17:37,769
переміг мене без жодних зусиль.
303
00:17:39,683 --> 00:17:42,733
Я повинен перемогти Хао власними силами.
304
00:17:43,312 --> 00:17:44,862
Не можна покладатися на інших.
305
00:17:45,606 --> 00:17:49,396
Найважливіше - стати сильнішим самому.
306
00:17:51,403 --> 00:17:54,663
Ви теж докладіть зусиль,
щоб утілити свої мрії, добре?
307
00:17:54,740 --> 00:17:58,040
Так швидко перетворився назад на егоїста?
308
00:18:00,037 --> 00:18:01,327
Рене!
309
00:18:01,413 --> 00:18:04,543
Йо дозволив тобі приєднатися до нас.
310
00:18:04,625 --> 00:18:09,665
Але я не хочу втягувати вас
у свої пошуки помсти.
311
00:18:10,672 --> 00:18:11,922
Навіть якщо ми
312
00:18:12,549 --> 00:18:14,679
теж хочемо звести рахунки з Хао?
313
00:18:18,764 --> 00:18:19,814
РЕСТОРАН
314
00:18:19,890 --> 00:18:23,190
Повірити не можу,
що хтось ще переслідує його.
315
00:18:23,769 --> 00:18:27,439
Навіть з'ясувати його ім'я
було непростим завданням.
316
00:18:27,523 --> 00:18:28,653
Як саме…
317
00:18:29,233 --> 00:18:30,653
Довга історія.
318
00:18:30,734 --> 00:18:34,574
У будь-якому випадку нас об'єднує те,
що ми теж шукаємо Хао.
319
00:18:34,655 --> 00:18:37,115
Тому нема про що турбуватися.
320
00:18:38,033 --> 00:18:41,163
Приєднуйся до нас -
і будемо все робити разом.
321
00:18:41,870 --> 00:18:43,910
Навіть спати будемо разом. Так?
322
00:18:45,290 --> 00:18:46,330
Дякую…
323
00:18:47,209 --> 00:18:48,249
РЕСТОРАН
324
00:18:48,335 --> 00:18:50,585
Але мене дещо турбує.
325
00:18:51,463 --> 00:18:53,843
Чому, лише раз глянувши на Йо,
326
00:18:53,924 --> 00:18:56,474
Хао вирішив, що він особливий?
327
00:18:59,388 --> 00:19:00,888
Це не здається вам дивним?
328
00:19:02,099 --> 00:19:04,599
Ті, що бачили фінальний відбірковий раунд,
329
00:19:04,685 --> 00:19:06,765
відразу б зрозуміли, що Рен не слабкіший.
330
00:19:07,646 --> 00:19:10,606
Коли вісім років тому
Хао вбив мого батька,
331
00:19:10,691 --> 00:19:13,401
він, мабуть, шукав поплічників.
332
00:19:14,486 --> 00:19:18,446
{\an8}Було б логічно припустити,
що Рен такий же «особливий».
333
00:19:19,700 --> 00:19:21,370
Якщо подумати, то так.
334
00:19:21,952 --> 00:19:26,042
Може, йому просто сподобався Йо?
335
00:19:26,123 --> 00:19:28,333
Може, справа в цьому?
336
00:19:28,917 --> 00:19:31,587
Ні. Не знаю.
337
00:19:33,380 --> 00:19:35,630
Тоді яка різниця?
338
00:19:35,716 --> 00:19:37,756
Скільки б ми не скрипіли тут мізками,
339
00:19:37,843 --> 00:19:39,393
ми не отримаємо відповіді.
340
00:19:39,469 --> 00:19:40,549
І не кажи.
341
00:19:40,637 --> 00:19:43,597
До речі, де ж наш особливий Йо?
342
00:19:45,142 --> 00:19:47,732
Я його знаю. Він, швидше за все, спить.
343
00:19:47,811 --> 00:19:49,061
Чесне слово!
344
00:19:49,146 --> 00:19:50,726
Наш лідер просто безнадійний!
345
00:19:57,196 --> 00:19:59,526
Я знаю, що я бачив.
346
00:19:59,615 --> 00:20:02,365
Його відображення на обличчі Йо…
347
00:20:04,453 --> 00:20:07,213
Може, між ними є якийсь особливий зв'язок?
348
00:20:08,332 --> 00:20:10,752
Сподіваюся, я просто собі надумав.
349
00:20:15,464 --> 00:20:18,134
Амідамару. Де всі?
350
00:20:18,842 --> 00:20:22,512
Здається, пішли вечеряти
з паном Лайсергом.
351
00:20:23,138 --> 00:20:24,558
Як чудово, так?
352
00:20:25,140 --> 00:20:27,480
Вони всі порозумілися.
353
00:20:27,559 --> 00:20:31,649
Я думав, так можуть усі,
якщо просто сісти й поговорити!
354
00:20:32,356 --> 00:20:35,726
За вчинками кожного
ховається якась причина.
355
00:20:36,693 --> 00:20:40,283
Моя віра в те, що люди, які
бачать привидів, не бувають поганими,
356
00:20:40,364 --> 00:20:42,494
так само непохитна.
357
00:20:43,742 --> 00:20:47,372
І все-таки мене шокувала
історія пана Лайсерга.
358
00:20:47,454 --> 00:20:48,334
Ви вважаєте,
359
00:20:48,413 --> 00:20:52,043
{\an8}що навіть цей Хао - не лиха людина?
360
00:20:52,876 --> 00:20:55,876
Навіть мені складно
пробачити Хао за те, що він зробив.
361
00:20:57,589 --> 00:21:00,629
{\an8}Але й у нього повинна бути якась причина.
362
00:21:01,969 --> 00:21:04,719
За його злобою напевно криється причина.
363
00:21:09,935 --> 00:21:11,645
Зрозуміло. Добре.
364
00:21:12,229 --> 00:21:14,479
Можеш повертатися.
365
00:21:15,023 --> 00:21:18,153
Ніхто не повинен тебе помітити.
366
00:21:19,027 --> 00:21:22,027
Ні, про це не варто хвилюватися.
367
00:21:22,114 --> 00:21:24,954
Він поки що й пальцем не зачепить Йо.
368
00:21:25,742 --> 00:21:28,452
Так. Гаразд, молодець,
369
00:21:28,537 --> 00:21:29,867
Мікіхісо.
370
00:21:32,791 --> 00:21:35,171
Він зробив свій перший хід.
371
00:21:37,129 --> 00:21:38,259
Ходімо зі мною, Анно.
372
00:21:39,256 --> 00:21:44,756
Схоже, настав час нарешті
розповісти й тобі всю нашу історію.
373
00:21:48,015 --> 00:21:51,345
{\an8}Це єдина причина, з якої
я просив тебе приїхати в Ідзумо.
374
00:21:52,227 --> 00:21:56,017
{\an8}Як майбутня спадкоємиця сім'ї Асакура,
ти повинна про це знати.
375
00:21:56,982 --> 00:22:01,532
{\an8}Ти повинна знати, яка доля чекає всіх нас.
376
00:22:02,154 --> 00:22:05,824
{\an8}Ти повинна знати
всю 1000-річну історію сім'ї Асакура.
377
00:22:05,907 --> 00:22:09,787
А також ти повинна знати
справжню мету сім'ї Асакура.
378
00:22:10,287 --> 00:22:15,037
Настав час зламати печатку.
379
00:22:15,542 --> 00:22:17,882
Печатку на двері, яка веде в місце,
380
00:22:17,961 --> 00:22:19,551
що зберігається як святиня
381
00:22:19,629 --> 00:22:22,919
{\an8}у пам'ять про нашого родоначальника
й головного ворога,
382
00:22:23,008 --> 00:22:25,338
{\an8}Великого жерця Хао Асакура. Це Хао-До!
383
00:22:26,303 --> 00:22:27,973
ХАО-ДО
384
00:23:52,931 --> 00:23:57,941
{\an8}Переклад субтитрів: Ірина Ільїна