1 00:00:08,007 --> 00:00:11,587 SEBUAH SIRI ANIME ASLI NETFLIX 2 00:00:14,014 --> 00:00:15,064 Lilirara. 3 00:00:15,140 --> 00:00:17,140 Tugas awak dah selesai. 4 00:00:18,810 --> 00:00:22,110 {\an8}Saya tak boleh biarkan awak menghalang rancangan saya lagi. 5 00:00:22,939 --> 00:00:24,439 Awak boleh berehat sekarang. 6 00:00:31,948 --> 00:00:33,908 Ajal awak dah tiba, Lilirara. 7 00:00:37,871 --> 00:00:38,751 Kenapa, Yoh? 8 00:00:39,914 --> 00:00:43,254 {\an8}Saya seolah-olah dengar suara Lilirara memanggil kita. 9 00:00:43,835 --> 00:00:46,245 Apa maksud awak? 10 00:00:46,337 --> 00:00:48,757 Kita baru saja berpisah dengan dia tadi. 11 00:00:49,340 --> 00:00:52,930 Kalau ada apa-apa berlaku pun, kita semua Dukun. 12 00:00:53,011 --> 00:00:55,811 Dia boleh hantar roh kalau dia nak beritahu sesuatu. 13 00:00:55,889 --> 00:00:57,519 Perjalanan kita masih panjang. 14 00:00:57,599 --> 00:00:59,559 Kalau awak nak berlengah, saya pergi dulu. 15 00:01:07,275 --> 00:01:08,895 Awak masih risau? 16 00:01:09,694 --> 00:01:13,284 Awak sebenarnya lembut hati dan sensitif, bukan? 17 00:01:13,865 --> 00:01:14,945 Maaflah. 18 00:01:15,533 --> 00:01:18,503 Saya asyik tertanya-tanya tentang dia. 19 00:01:19,829 --> 00:01:21,209 Hao? 20 00:01:21,289 --> 00:01:24,209 Saya juga asyik terfikir tentang dia. 21 00:01:24,793 --> 00:01:27,883 Saya juga terfikir tentang Goldva dan Penyelia Patch yang lain. 22 00:01:28,588 --> 00:01:32,678 Tak mungkin mereka tak tahu tentang Hao atau kejadian 500 tahun lepas. 23 00:01:33,259 --> 00:01:36,259 Tapi mereka biarkan dia terlepas dan buat apa saja yang dia suka… 24 00:01:36,846 --> 00:01:39,016 {\an8}Kita hanya akan tahu di sana nanti. 25 00:01:39,599 --> 00:01:40,849 {\an8}Apa pun, 26 00:01:40,934 --> 00:01:44,604 {\an8}semua ini agak membimbangkan. 27 00:01:45,647 --> 00:01:48,317 Pertama sekali, cerita tentang "Dunia Dukun" itu. 28 00:01:49,859 --> 00:01:51,529 {\an8}Cita-cita Hao? 29 00:01:53,488 --> 00:01:54,908 Saya rasa 30 00:01:54,989 --> 00:01:56,829 dia mesti dihalang. 31 00:01:58,159 --> 00:02:00,749 Tak kiralah Dukun atau manusia biasa, 32 00:02:00,829 --> 00:02:02,909 semua orang berusaha untuk meneruskan hidup. 33 00:02:03,623 --> 00:02:05,923 Memusnahkan dunia untuk kepuasan diri amat kejam. 34 00:02:07,669 --> 00:02:08,709 Tapi, 35 00:02:08,795 --> 00:02:12,335 itu takkan jadi masalah jika salah seorang daripada kita jadi Raja Dukun. 36 00:02:17,428 --> 00:02:20,638 Ia menunjuk ke arah ini sebelum ini. 37 00:02:20,723 --> 00:02:22,603 Kenapa tiba-tiba berubah? 38 00:02:22,684 --> 00:02:23,814 Tak apalah. 39 00:02:26,104 --> 00:02:29,524 Asalkan saya ikut arah yang ditunjuk bandul ini, saya akan jumpa mereka. 40 00:02:30,108 --> 00:02:32,238 Mereka yang tahu di mana Kampung Patch… 41 00:02:32,318 --> 00:02:34,948 ASA… 42 00:04:05,578 --> 00:04:07,408 {\an8}Dengar sini, semua! 43 00:04:08,039 --> 00:04:11,499 {\an8}Ini peta yang kita dapat daripada Lilirara semalam. 44 00:04:11,584 --> 00:04:15,924 Lokasi kita sekarang ialah 300 kilometer ke arah utara Yonta Fe. 45 00:04:16,005 --> 00:04:19,045 Hei! Kenapa awak tiba-tiba mengarah-arahkan kami? 46 00:04:19,133 --> 00:04:21,223 - Saya yang cadangkan. - Apa? 47 00:04:21,803 --> 00:04:24,013 Walaupun kita mungkin akan bertarung nanti, 48 00:04:24,097 --> 00:04:27,387 buat masa sekarang, kita masih sepasukan. 49 00:04:27,475 --> 00:04:30,475 Jadi kita perlukan seorang ketua. 50 00:04:30,561 --> 00:04:31,851 - Ketua? - Ketua? 51 00:04:31,938 --> 00:04:35,608 Dari segi kekuatan, saya yang patut jadi ketua. 52 00:04:35,692 --> 00:04:38,902 Tapi malangnya, saya tak suka menunjuk-nunjuk. 53 00:04:38,987 --> 00:04:40,147 - Tipu! - Tipu! 54 00:04:40,238 --> 00:04:41,778 - Awak sukalah! - Awak sukalah! 55 00:04:41,864 --> 00:04:46,544 Kamu berdua memang tak layak, jadi yang tinggal cuma Yoh. 56 00:04:46,619 --> 00:04:47,789 - Apa? - Apa? 57 00:04:47,870 --> 00:04:50,420 - Awak pun tak layak. - Awak pun tak layak. 58 00:04:52,458 --> 00:04:55,168 Destinasi kita 59 00:04:55,253 --> 00:04:59,513 dua ratus kilometer dari sini, di kaki Gunung Tuah. 60 00:04:59,590 --> 00:05:00,590 Kota Duringo. 61 00:05:01,217 --> 00:05:03,847 Di situlah terletaknya Kampung Patch 500 tahun dulu 62 00:05:03,928 --> 00:05:05,758 menurut pahlawan Seminoa. 63 00:05:07,473 --> 00:05:11,063 Ada kemungkinan Kampung Patch tiada lagi di sana, 64 00:05:11,144 --> 00:05:14,444 tapi saya pasti kita boleh cari maklumat lanjut di sana. 65 00:05:14,939 --> 00:05:17,779 Baiklah! Mari kita teruskan perjalanan! 66 00:05:17,859 --> 00:05:18,689 Tunggu! 67 00:05:20,278 --> 00:05:21,528 Boleh saya 68 00:05:21,612 --> 00:05:23,822 ikut kamu ke sana? 69 00:05:26,701 --> 00:05:27,991 Siapa awak? 70 00:05:28,703 --> 00:05:31,623 Maaf, saya patut perkenalkan diri dulu. 71 00:05:32,165 --> 00:05:35,245 Saya peserta Kejohanan Dukun dari Britain, 72 00:05:35,335 --> 00:05:36,415 Lyserg Diethel. 73 00:05:37,003 --> 00:05:38,963 Roh Pelindung saya, Morphea si pari-pari. 74 00:05:39,547 --> 00:05:42,087 Cita-cita saya adalah menjadi detektif terbaik di dunia! 75 00:05:42,175 --> 00:05:43,085 Selamat berkenalan! 76 00:05:43,885 --> 00:05:45,965 Selamat berkenalan! 77 00:05:46,054 --> 00:05:48,264 Awak buat apa, Ketua? 78 00:05:48,347 --> 00:05:50,217 Kalau dia juga peserta, dia musuh kita! 79 00:05:50,808 --> 00:05:53,308 Saya tak peduli kalau lelaki itu detektif sekalipun. 80 00:05:53,394 --> 00:05:55,564 Saya rasa dia tak membantu kita langsung. 81 00:05:55,646 --> 00:05:56,766 {\an8}Apa? 82 00:05:56,856 --> 00:05:58,356 {\an8}Dia lelaki? 83 00:05:59,025 --> 00:06:00,105 Ya! 84 00:06:00,193 --> 00:06:01,743 Saya tak percayakan dia! 85 00:06:01,819 --> 00:06:03,819 Entah-entah dia pengikut Hao! 86 00:06:06,616 --> 00:06:10,076 Saya cuma nujum yang guna Ilmu Tilik untuk mencari tempat ini. 87 00:06:11,370 --> 00:06:12,330 "Ilmu Tilik"? 88 00:06:13,122 --> 00:06:15,212 Teknik pengesanan sinaran. 89 00:06:15,291 --> 00:06:18,171 Ia boleh mengesan air atau bijih di bawah tanah. 90 00:06:18,252 --> 00:06:21,802 Ia juga digunakan untuk mengesan penyakit dalam bidang perubatan. 91 00:06:22,340 --> 00:06:25,800 Polis juga mengupah nujum untuk mencari orang hilang. 92 00:06:26,511 --> 00:06:30,891 Dengan Kuasa Ghaib saya, saya masukkan Morphea ke dalam bandul ini 93 00:06:30,973 --> 00:06:34,983 untuk meningkatkan kuasa pengesanannya. 94 00:06:35,770 --> 00:06:39,820 Saya jumpa kamu semua ketika mencari orang yang tahu 95 00:06:39,899 --> 00:06:40,979 di mana Kampung Patch. 96 00:06:42,360 --> 00:06:43,690 Awak tak jumpa Lilirara? 97 00:06:44,278 --> 00:06:45,108 Lilirara? 98 00:06:45,196 --> 00:06:46,986 Saya dah cakap, bukan? 99 00:06:47,073 --> 00:06:48,573 Dia cakap kosong saja. 100 00:06:49,158 --> 00:06:50,368 Tak baik cakap begitu. 101 00:06:50,868 --> 00:06:54,458 Jangan pandang luaran saja. Tilikan saya tak pernah tersasar. 102 00:06:54,956 --> 00:06:57,536 Lagipun saya bijak, bukan macam awak. 103 00:06:57,625 --> 00:06:58,835 Saya ada duit 104 00:06:58,918 --> 00:07:00,248 dan saya kuat. 105 00:07:00,336 --> 00:07:05,126 Kita tak tahu apa yang akan berlaku, jadi saya rasa kita patut bekerjasama. 106 00:07:05,216 --> 00:07:09,216 Saya rasa lebih baik kalau kita saling membantu, tapi… 107 00:07:09,303 --> 00:07:10,353 Apa? 108 00:07:10,429 --> 00:07:12,809 Awak cabar saya? 109 00:07:12,890 --> 00:07:14,600 Awak buat apa, Horohoro? 110 00:07:14,684 --> 00:07:16,144 Diam! 111 00:07:16,853 --> 00:07:19,443 Saya akan kurangkan pesaing kita! 112 00:07:21,441 --> 00:07:24,321 Jadi kalau saya menang, saya boleh ikut kamu? 113 00:07:25,987 --> 00:07:27,907 Hei! Hentikannya, kamu berdua! 114 00:07:29,615 --> 00:07:30,525 Maaf. 115 00:07:31,033 --> 00:07:34,293 Saya sanggup buat apa saja untuk menyertai kamu semua! 116 00:07:37,707 --> 00:07:41,747 Awak sangka awak boleh kalahkan saya dengan mainan murahan itu? 117 00:07:43,254 --> 00:07:45,054 Biar saya bekukan senjata awak! 118 00:07:45,131 --> 00:07:46,881 Hebatnya! 119 00:07:47,467 --> 00:07:50,047 Roh Pelindung awak ada kuasa ais! 120 00:07:52,930 --> 00:07:55,270 {\an8}Bandul Pandu Tuju! 121 00:07:55,808 --> 00:07:58,808 Saya masukkan Morphea ke dalam bandul saya dengan Kuasa Ghaib 122 00:07:58,895 --> 00:08:00,805 jadi dia boleh ikut awak ke mana saja! 123 00:08:01,564 --> 00:08:03,364 Saya dah cakap, bukan? 124 00:08:03,441 --> 00:08:06,361 Tilikan saya tak pernah tersasar! 125 00:08:07,653 --> 00:08:09,453 {\an8}Serangan awak belum kena lagi! 126 00:08:11,240 --> 00:08:12,450 Sia-sia saja. 127 00:08:13,075 --> 00:08:14,575 Awak takkan dapat tangkap Morphea 128 00:08:14,660 --> 00:08:16,620 dengan serangan itu! 129 00:08:17,205 --> 00:08:18,365 Horohoro! 130 00:08:19,165 --> 00:08:22,875 Nampaknya saya terpaksa putuskan tali bandul awak. 131 00:08:22,960 --> 00:08:25,920 Maaf, saya terpaksa masuk campur. 132 00:08:27,256 --> 00:08:28,716 Tak apa. 133 00:08:31,761 --> 00:08:34,931 Tilikan saya tetap takkan tersasar. 134 00:08:40,186 --> 00:08:41,346 {\an8}Mustahil! 135 00:08:42,021 --> 00:08:44,861 {\an8}Seluruh tali itu sebahagian daripada Kuasa Ghaibnya? 136 00:08:45,441 --> 00:08:47,151 Kamu berdua bernasib baik. 137 00:08:47,235 --> 00:08:49,355 Kita tak bertemu di pusingan kelayakan 138 00:08:49,445 --> 00:08:51,275 dan saya beri kamu peluang kali ini. 139 00:08:51,864 --> 00:08:53,704 Biar betul! 140 00:08:53,783 --> 00:08:55,453 Mukanya comel, 141 00:08:55,535 --> 00:08:59,405 tapi dia ganas! 142 00:09:01,499 --> 00:09:02,749 Jadi, 143 00:09:02,833 --> 00:09:05,673 kamu dah saksikan kekuatan saya. 144 00:09:06,254 --> 00:09:07,594 Dari segi kekuatan, 145 00:09:07,672 --> 00:09:10,972 {\an8}kamu mungkin lebih kuat. Mana kita lebih kurang sama. 146 00:09:11,592 --> 00:09:14,352 {\an8}Tapi saya dapat kalahkan kamu dengan kepintaran saya. 147 00:09:14,971 --> 00:09:16,931 {\an8}- Jadi… - Cukup. 148 00:09:18,933 --> 00:09:21,983 Awak sangka saya akan terima awak selepas awak cederakan mereka? 149 00:09:22,687 --> 00:09:26,017 Saya nak bawa mereka ke hospital. Jangan cuba halang kami. 150 00:09:27,525 --> 00:09:30,355 Kalau tidak, saya takkan maafkan awak. 151 00:09:32,488 --> 00:09:34,818 Saya sangka awak akan mengamuk dan serang saya. 152 00:09:34,907 --> 00:09:36,237 Tak sangka betul. 153 00:09:38,703 --> 00:09:39,913 Kamu tak apa-apa? 154 00:09:39,996 --> 00:09:41,786 Ren? Horohoro? 155 00:09:41,872 --> 00:09:43,542 Sudah tentu. 156 00:09:43,624 --> 00:09:46,674 Saya tak selemah yang dia sangka. 157 00:09:47,336 --> 00:09:50,296 Tapi Horohoro tak sedarkan diri. 158 00:09:51,132 --> 00:09:52,932 Memalukan! 159 00:09:53,509 --> 00:09:57,719 Saya rasa awak juga patut berehat, Ren. 160 00:09:57,805 --> 00:09:59,595 Biar Ryu papah awak. 161 00:10:00,182 --> 00:10:01,892 Saya boleh dukung Horohoro. 162 00:10:01,976 --> 00:10:03,806 Kita mesti segera ke hospital. 163 00:10:03,894 --> 00:10:05,234 Tak boleh. 164 00:10:06,647 --> 00:10:09,357 Berani kamu tak endahkan saya? 165 00:10:10,401 --> 00:10:12,861 Saya mesti cari kawan! 166 00:10:12,945 --> 00:10:17,405 Kawan yang cukup kuat untuk menewaskan dia! 167 00:10:18,409 --> 00:10:21,329 {\an8}1992, LONDON 168 00:10:21,954 --> 00:10:23,084 Lyserg. 169 00:10:23,164 --> 00:10:24,874 Kalau ini pun tak boleh buat, 170 00:10:24,957 --> 00:10:27,877 jangan harap kamu boleh jadi detektif yang hebat macam ayah. 171 00:10:29,670 --> 00:10:33,880 Di mana ayah sembunyikan hadiah hari jadi saya? 172 00:10:34,467 --> 00:10:38,217 Kalau ayah beritahu kamu, tak guna kita buat latihan ini. 173 00:10:38,304 --> 00:10:41,274 Sayang, beri dia peluang. 174 00:10:42,016 --> 00:10:44,016 Lyserg baru enam tahun. 175 00:10:45,436 --> 00:10:46,436 Jangan merepek! 176 00:10:46,520 --> 00:10:49,270 Lebih awal latihan Dukun bermula, lebih bagus. 177 00:10:49,857 --> 00:10:52,487 Dia mesti mewarisi ilmu ini. 178 00:10:53,069 --> 00:10:54,859 Sebagai waris keluarga Diethel, 179 00:10:54,945 --> 00:10:57,615 keluarga yang disanjung sebagai nujum! 180 00:10:59,116 --> 00:11:03,076 Masyarakat zaman sekarang rumit hati dan pemikirannya. 181 00:11:03,162 --> 00:11:06,172 Pembunuhan tanpa motif dah jadi perkara biasa. 182 00:11:06,832 --> 00:11:08,752 Walaupun teknologi dah canggih, 183 00:11:08,834 --> 00:11:11,964 hati manusia tetap tak dapat diduga. 184 00:11:12,672 --> 00:11:14,762 Sebab itulah kita mesti turunkan ilmu ini 185 00:11:14,840 --> 00:11:17,090 kepada generasi akan datang. 186 00:11:18,886 --> 00:11:20,386 Ikut cakap ibu kamu 187 00:11:20,471 --> 00:11:22,771 dan berlatihlah rajin-rajin, Lyserg. 188 00:11:22,848 --> 00:11:23,968 Baik! 189 00:11:24,558 --> 00:11:27,398 Ayah saya, Liam Diethel 190 00:11:27,478 --> 00:11:29,228 ialah detektif terbaik di dunia, 191 00:11:29,313 --> 00:11:30,943 nujum yang hebat 192 00:11:31,023 --> 00:11:32,983 dan wira pujaan saya. 193 00:11:33,901 --> 00:11:36,531 Ayah saya boleh cari apa saja. 194 00:11:37,196 --> 00:11:40,066 Saya nak jadi macam ayah saya. 195 00:11:41,117 --> 00:11:44,657 Saya gigih belajar dan berlatih. 196 00:11:45,371 --> 00:11:46,911 Akhirnya, 197 00:11:46,997 --> 00:11:49,327 saya berjaya mewarisi kebolehannya. 198 00:11:49,417 --> 00:11:50,497 {\an8}SELAMAT HARI JADI 199 00:11:51,168 --> 00:11:52,838 Tahniah, Lyserg. 200 00:11:53,421 --> 00:11:55,761 Mulai hari ini, kamu akan jadi nujum yang hebat. 201 00:11:56,465 --> 00:12:00,045 Saya pulang dengan hati girang, tapi apa yang menanti saya di rumah… 202 00:12:03,097 --> 00:12:05,217 Siapa awak? 203 00:12:05,307 --> 00:12:07,727 Apa yang awak dah buat pada mak dan ayah saya? 204 00:12:08,811 --> 00:12:10,061 Bodoh. 205 00:12:11,147 --> 00:12:14,227 Kalaulah dia setuju untuk tolong saya, 206 00:12:14,817 --> 00:12:16,937 mereka takkan mati. 207 00:12:17,027 --> 00:12:18,197 Tunggu! 208 00:12:20,197 --> 00:12:21,277 Kacau betul. 209 00:12:28,706 --> 00:12:29,616 Ya. 210 00:12:30,207 --> 00:12:32,127 Saya masih tak cukup kuat! 211 00:12:32,877 --> 00:12:34,417 Kalau saya boleh ke Kampung Patch, 212 00:12:34,503 --> 00:12:36,963 saya boleh cari rakan seperjuangan yang kuat di sana! 213 00:12:37,465 --> 00:12:40,715 Tugas awak cuma menunjukkan jalan ke sana, 214 00:12:41,218 --> 00:12:43,258 tapi biar saya uji kebolehan awak dulu. 215 00:12:43,929 --> 00:12:45,559 Bandul Pandu Tuju! 216 00:12:46,599 --> 00:12:48,349 Nama awak Lyserg? 217 00:12:49,059 --> 00:12:51,979 Saya dah cakap saya takkan maafkan awak kalau awak halang kami. 218 00:12:52,730 --> 00:12:54,770 Jadi saya takkan lawan awak. 219 00:12:56,942 --> 00:12:59,242 Saya akan tewaskan awak dengan satu serangan saja! 220 00:13:03,949 --> 00:13:07,499 Tak mungkin Amidamaru tak dapat menahan serangan seperti itu. 221 00:13:19,048 --> 00:13:23,968 MORPHEA 222 00:13:24,053 --> 00:13:25,353 Wah! 223 00:13:25,429 --> 00:13:27,219 Awak memang hebat, Yoh! 224 00:13:27,306 --> 00:13:29,346 Awak tak apa-apa, Horohoro? 225 00:13:30,476 --> 00:13:32,516 Bandul Pandu Tuju saya… 226 00:13:33,187 --> 00:13:34,477 Semudah itu dia hancurkan? 227 00:13:34,980 --> 00:13:36,940 Mungkin… 228 00:13:37,024 --> 00:13:38,444 Mungkin dia boleh… 229 00:13:41,654 --> 00:13:42,574 Seronoknya. 230 00:13:43,781 --> 00:13:47,911 Saya sangka saya cuma perlukan awak untuk tunjukkan jalan ke Kampung Patch. 231 00:13:48,494 --> 00:13:50,834 Tapi tak sangka awak begitu kuat… 232 00:13:50,913 --> 00:13:52,413 Ini baru permulaannya. 233 00:13:52,498 --> 00:13:54,578 Kalau saya tak tewaskan kamu semua, 234 00:13:54,667 --> 00:13:56,457 saya tak layak jadi rakan kamu. 235 00:13:58,921 --> 00:14:01,471 Biar saya tunjukkan kekuatan sebenar saya. 236 00:14:01,549 --> 00:14:04,259 Hei! Dia masih nak lawan kita? 237 00:14:04,343 --> 00:14:07,433 Nampaknya dia suka awak, Yoh. 238 00:14:08,389 --> 00:14:09,269 Saya tak peduli. 239 00:14:10,683 --> 00:14:12,273 Keputusannya takkan berubah. 240 00:14:12,851 --> 00:14:16,271 Saya tak nak bersama orang yang cederakan kawan-kawan saya. 241 00:14:16,355 --> 00:14:17,765 Keputusannya takkan berubah? 242 00:14:18,399 --> 00:14:21,319 Ayah saya yang hadiahkan bandul kristal ini. 243 00:14:21,402 --> 00:14:24,912 Jangan samakan bandul ini dengan bandul kaca tadi! 244 00:14:29,535 --> 00:14:30,735 Apa? 245 00:14:30,828 --> 00:14:32,828 Ia jauh berbeza dengan bandul tadi! 246 00:14:32,913 --> 00:14:34,003 Sudah tentu! 247 00:14:34,081 --> 00:14:36,501 Kristal lebih mudah mengalirkan kuasa ghaib 248 00:14:36,584 --> 00:14:38,344 berbanding bahan lain! 249 00:14:45,342 --> 00:14:49,052 Ini teknik yang saya asah selama bertahun-tahun! 250 00:14:52,391 --> 00:14:53,681 Tali itu… 251 00:14:53,767 --> 00:14:54,727 Itu… 252 00:14:56,353 --> 00:14:57,903 Menara jam besar? 253 00:14:58,898 --> 00:14:59,768 Big Ben. 254 00:14:59,857 --> 00:15:00,857 SELAMAT HARI JADI 255 00:15:00,941 --> 00:15:03,821 Tempat yang bermakna bagi saya di mana saya menerima bandul ini. 256 00:15:06,572 --> 00:15:08,702 Dengan tali bandul ini, 257 00:15:08,782 --> 00:15:10,452 saya akan serang kamu sekali gus! 258 00:15:11,535 --> 00:15:14,325 Awak masih tak nak lawan saya? 259 00:15:16,373 --> 00:15:18,133 Ya, saya tak nak lawan awak. 260 00:15:19,460 --> 00:15:20,670 Hao? 261 00:15:27,051 --> 00:15:28,141 Gelombang Belah-Buddha 262 00:15:29,345 --> 00:15:30,715 Gaya Amida! 263 00:15:37,102 --> 00:15:38,312 Macam mana? 264 00:15:39,396 --> 00:15:42,606 Sepatutnya sayalah yang paling kuat di sini! 265 00:15:43,108 --> 00:15:46,028 Saya tak boleh kalah! 266 00:15:46,654 --> 00:15:48,204 Sebab awak lemah. 267 00:15:50,199 --> 00:15:54,789 Saya rasa awak mungkin yang paling lemah antara kami. 268 00:15:55,746 --> 00:15:59,626 Saya rasa Ren dan Horohoro kalah tadi kerana mereka cuai. 269 00:16:00,209 --> 00:16:01,289 Apa awak cakap? 270 00:16:01,377 --> 00:16:03,417 Tilikan saya tepat! 271 00:16:03,504 --> 00:16:05,554 Kalau begitu, kenapa awak kalah? 272 00:16:06,715 --> 00:16:07,835 Lyserg. 273 00:16:07,925 --> 00:16:10,335 Siapa lawan awak sebenarnya? 274 00:16:11,845 --> 00:16:15,305 Saya boleh nampak kebolehan awak. 275 00:16:15,849 --> 00:16:18,729 Tapi tak kira sekuat mana pun Kuasa Ghaib awak, 276 00:16:18,811 --> 00:16:21,311 awak tetap lemah kerana mental awak sendiri. 277 00:16:22,314 --> 00:16:24,984 Ada musuh lain dalam fikiran awak. 278 00:16:26,193 --> 00:16:28,493 Saya juga pasti awak kalah di tangan musuh itu. 279 00:16:30,948 --> 00:16:33,658 Apa kaitannya dengan awak? 280 00:16:33,742 --> 00:16:36,252 Sebab itu awak tak nak lawan saya? 281 00:16:41,250 --> 00:16:43,840 Kisah hidup awak tiada kaitan dengan saya. 282 00:16:43,919 --> 00:16:47,129 Tapi awak jadikannya alasan untuk menyerang kawan-kawan saya. 283 00:16:48,132 --> 00:16:50,472 Ini balasan sikap pentingkan diri awak. 284 00:16:51,176 --> 00:16:53,926 Kalau nak ceritakan kisah hidup awak, ikut kami ke hospital. 285 00:16:55,514 --> 00:16:57,354 Horo! 286 00:16:57,433 --> 00:16:59,143 Saya tak tahu 287 00:16:59,226 --> 00:17:02,516 betapa sedihnya kisah hidup awak! 288 00:17:02,604 --> 00:17:07,194 Saya tak patut marah awak tadi! 289 00:17:07,276 --> 00:17:09,236 Tak apa, saya tak kisah. 290 00:17:09,737 --> 00:17:11,607 Saya yang bersalah tadi. 291 00:17:11,697 --> 00:17:12,527 Apa? 292 00:17:13,532 --> 00:17:16,162 Betul kata Yoh. 293 00:17:17,036 --> 00:17:19,286 Saya pentingkan diri kerana fikirkan dendam saja. 294 00:17:19,371 --> 00:17:21,001 Saya tak pedulikan hal lain. 295 00:17:21,749 --> 00:17:23,539 Sebab itulah saya kalah. 296 00:17:24,084 --> 00:17:26,384 Saya tak layak jadi kawan kamu. 297 00:17:27,546 --> 00:17:30,586 Ambillah duit ini untuk membaiki senjata kamu. 298 00:17:32,259 --> 00:17:33,429 Hei! Lyserg! 299 00:17:34,303 --> 00:17:35,393 Saya 300 00:17:35,929 --> 00:17:37,769 tak setanding dengan Yoh. 301 00:17:39,683 --> 00:17:42,733 Saya mesti tewaskan Hao sendiri. 302 00:17:43,312 --> 00:17:44,862 Bukannya harapkan orang lain. 303 00:17:45,606 --> 00:17:49,396 Yang penting sekarang, saya mesti menguatkan diri. 304 00:17:51,403 --> 00:17:54,663 Semoga impian kamu semua tercapai. 305 00:17:54,740 --> 00:17:58,040 Awak masih pentingkan diri sendiri? 306 00:18:00,037 --> 00:18:01,327 Ren! 307 00:18:01,413 --> 00:18:04,543 Yoh cakap awak boleh ikut kami. 308 00:18:04,625 --> 00:18:09,665 Tapi saya tak boleh libatkan kamu dalam misi saya untuk membalas dendam. 309 00:18:10,672 --> 00:18:11,922 Walaupun kami juga 310 00:18:12,549 --> 00:18:14,679 berdendam dengan Hao? 311 00:18:18,764 --> 00:18:19,814 RESTORAN 312 00:18:19,890 --> 00:18:23,190 Tak sangka ada orang lain yang memburu dia. 313 00:18:23,769 --> 00:18:27,439 Saya nak cari nama dia pun susah. 314 00:18:27,523 --> 00:18:28,653 Macam mana kamu… 315 00:18:29,233 --> 00:18:30,653 Panjang ceritanya. 316 00:18:30,734 --> 00:18:34,574 Apa pun, kita sama-sama perlu buat perhitungan dengan Hao. 317 00:18:34,655 --> 00:18:37,115 Jadi awak tak perlu risau. 318 00:18:38,033 --> 00:18:41,163 Awak boleh ikut kami ke mana saja mulai sekarang. 319 00:18:41,870 --> 00:18:43,910 Termasuklah ke bilik tidur. Okey? 320 00:18:45,290 --> 00:18:46,330 Terima kasih… 321 00:18:47,209 --> 00:18:48,249 RESTORAN 322 00:18:48,335 --> 00:18:50,585 Tapi ada sesuatu yang saya tak faham. 323 00:18:51,463 --> 00:18:53,843 Hao jumpa Yoh sekali saja, 324 00:18:53,924 --> 00:18:56,474 tapi kenapa Yoh luar biasa bagi dia? 325 00:18:59,388 --> 00:19:00,888 Kamu tak rasa hairan? 326 00:19:02,099 --> 00:19:04,599 Semua orang yang menyaksikan pusingan kelayakan akhir 327 00:19:04,685 --> 00:19:06,765 tahu Ren sama kuat dengan Yoh. 328 00:19:07,646 --> 00:19:10,606 Ketika Hao bunuh ayah saya lapan tahun lepas, 329 00:19:10,691 --> 00:19:13,401 saya sangka dia cuma nak cari pengikut. 330 00:19:14,486 --> 00:19:18,446 {\an8}Kalau dia cuma nak cari pengikut, Ren juga "luar biasa" macam Yoh. 331 00:19:19,700 --> 00:19:21,370 Betul juga. 332 00:19:21,952 --> 00:19:26,042 Mungkin dia cuma berminat dengan Yoh tanpa sebab? 333 00:19:26,123 --> 00:19:28,333 Awak rasa kenapa dia tertarik dengan Yoh? 334 00:19:28,917 --> 00:19:31,587 Entah, saya pun tak tahu. 335 00:19:33,380 --> 00:19:35,630 Lupakan sajalah. 336 00:19:35,716 --> 00:19:37,756 Tak guna kita berteka-teki. 337 00:19:37,843 --> 00:19:39,393 Kita takkan tahu jawapannya. 338 00:19:39,469 --> 00:19:40,549 Saya setuju. 339 00:19:40,637 --> 00:19:43,597 Tapi Yoh pergi ke mana? 340 00:19:45,142 --> 00:19:47,732 Entah-entah dia tidur di mana-mana. 341 00:19:47,811 --> 00:19:49,061 Aduhai. 342 00:19:49,146 --> 00:19:50,726 Teruknya ketua kita. 343 00:19:57,196 --> 00:19:59,526 Saya pasti saya tak silap pandang. 344 00:19:59,615 --> 00:20:02,365 Saya nampak iras wajahnya pada Yoh… 345 00:20:04,453 --> 00:20:07,213 Mereka berdua ada hubungankah? 346 00:20:08,332 --> 00:20:10,752 Saya harap itu cuma perasaan saya. 347 00:20:15,464 --> 00:20:18,134 Amidamaru. Mana yang lain? 348 00:20:18,842 --> 00:20:22,512 Mereka pergi makan dengan Tuan Lyserg sebentar tadi. 349 00:20:23,138 --> 00:20:24,558 Lega rasanya, bukan? 350 00:20:25,140 --> 00:20:27,480 Saya rasa mereka saling memahami sekarang. 351 00:20:27,559 --> 00:20:31,649 Sebab itulah saya mahu mereka berbual panjang. 352 00:20:32,356 --> 00:20:35,726 Setiap tindakan pasti ada sebabnya. 353 00:20:36,693 --> 00:20:40,283 Saya tetap percaya orang yang boleh nampak roh 354 00:20:40,364 --> 00:20:42,494 semuanya baik. 355 00:20:43,742 --> 00:20:47,372 Tapi kisah hidup Tuan Lyserg sangat mengejutkan. 356 00:20:47,454 --> 00:20:48,334 Takkan awak percaya 357 00:20:48,413 --> 00:20:52,043 {\an8}Hao juga baik sebenarnya? 358 00:20:52,876 --> 00:20:55,876 Saya pun tak dapat maafkan kejahatan Hao. 359 00:20:57,589 --> 00:21:00,629 {\an8}Tapi tentu dia juga ada sebab sendiri. 360 00:21:01,969 --> 00:21:04,719 Saya rasa sebab itu yang jahat, bukan dia. 361 00:21:09,935 --> 00:21:11,645 Yakah? Baiklah. 362 00:21:12,229 --> 00:21:14,479 Awak boleh balik sekarang. 363 00:21:15,023 --> 00:21:18,153 Jangan sampai mereka sedar kehadiran awak. 364 00:21:19,027 --> 00:21:22,027 Tidak, jangan risau. 365 00:21:22,114 --> 00:21:24,954 Dia takkan apa-apakan Yoh buat masa sekarang. 366 00:21:25,742 --> 00:21:28,452 Okey. Terima kasih, 367 00:21:28,537 --> 00:21:29,867 Mikihisa. 368 00:21:32,791 --> 00:21:35,171 Jadi dia dah mula bertindak. 369 00:21:37,129 --> 00:21:38,259 Mari ikut saya, Anna. 370 00:21:39,256 --> 00:21:44,756 Nampaknya dah tiba masanya untuk saya ceritakan segalanya kepada awak. 371 00:21:48,015 --> 00:21:51,345 {\an8}Ini sebabnya saya minta awak datang ke Izumo. 372 00:21:52,227 --> 00:21:56,017 {\an8}Sebagai bakal waris keluarga Asakura, awak perlu tahu semua ini. 373 00:21:56,982 --> 00:22:01,532 {\an8}Awak mesti tahu takdir yang menanti keluarga Asakura. 374 00:22:02,154 --> 00:22:05,824 {\an8}Awak mesti tahu sejarah keluarga Asakura sejak 1,000 tahun lalu. 375 00:22:05,907 --> 00:22:09,787 Awak juga mesti tahu matlamat sebenar keluarga Asakura. 376 00:22:10,287 --> 00:22:15,037 Sudah tiba masanya kita buka pintu ini. 377 00:22:15,542 --> 00:22:17,882 Pintu tempat bersemadinya 378 00:22:17,961 --> 00:22:19,551 moyang pertama 379 00:22:19,629 --> 00:22:22,919 {\an8}dan juga musuh terakhir kita, 380 00:22:23,008 --> 00:22:25,338 {\an8}Onmyoji Agung, Hao Asakura. Inilah Hao-Do! 381 00:22:26,303 --> 00:22:27,973 HAO-DO 382 00:23:52,931 --> 00:23:57,941 {\an8}Terjemahan sari kata oleh Aimi Farhana