1
00:00:08,007 --> 00:00:11,587
SEBUAH SIRI ANIME ASLI NETFLIX
2
00:00:14,014 --> 00:00:15,064
Lilirara.
3
00:00:15,140 --> 00:00:17,140
Tugas awak dah selesai.
4
00:00:18,810 --> 00:00:22,110
{\an8}Saya tak boleh biarkan
awak menghalang rancangan saya lagi.
5
00:00:22,939 --> 00:00:24,439
Awak boleh berehat sekarang.
6
00:00:31,948 --> 00:00:33,908
Ajal awak dah tiba, Lilirara.
7
00:00:37,871 --> 00:00:38,751
Kenapa, Yoh?
8
00:00:39,914 --> 00:00:43,254
{\an8}Saya seolah-olah dengar
suara Lilirara memanggil kita.
9
00:00:43,835 --> 00:00:46,245
Apa maksud awak?
10
00:00:46,337 --> 00:00:48,757
Kita baru saja berpisah dengan dia tadi.
11
00:00:49,340 --> 00:00:52,930
Kalau ada apa-apa berlaku pun,
kita semua Dukun.
12
00:00:53,011 --> 00:00:55,811
Dia boleh hantar roh
kalau dia nak beritahu sesuatu.
13
00:00:55,889 --> 00:00:57,519
Perjalanan kita masih panjang.
14
00:00:57,599 --> 00:00:59,559
Kalau awak nak berlengah, saya pergi dulu.
15
00:01:07,275 --> 00:01:08,895
Awak masih risau?
16
00:01:09,694 --> 00:01:13,284
Awak sebenarnya lembut hati
dan sensitif, bukan?
17
00:01:13,865 --> 00:01:14,945
Maaflah.
18
00:01:15,533 --> 00:01:18,503
Saya asyik tertanya-tanya tentang dia.
19
00:01:19,829 --> 00:01:21,209
Hao?
20
00:01:21,289 --> 00:01:24,209
Saya juga asyik terfikir tentang dia.
21
00:01:24,793 --> 00:01:27,883
Saya juga terfikir tentang Goldva
dan Penyelia Patch yang lain.
22
00:01:28,588 --> 00:01:32,678
Tak mungkin mereka tak tahu tentang Hao
atau kejadian 500 tahun lepas.
23
00:01:33,259 --> 00:01:36,259
Tapi mereka biarkan dia terlepas
dan buat apa saja yang dia suka…
24
00:01:36,846 --> 00:01:39,016
{\an8}Kita hanya akan tahu di sana nanti.
25
00:01:39,599 --> 00:01:40,849
{\an8}Apa pun,
26
00:01:40,934 --> 00:01:44,604
{\an8}semua ini agak membimbangkan.
27
00:01:45,647 --> 00:01:48,317
Pertama sekali,
cerita tentang "Dunia Dukun" itu.
28
00:01:49,859 --> 00:01:51,529
{\an8}Cita-cita Hao?
29
00:01:53,488 --> 00:01:54,908
Saya rasa
30
00:01:54,989 --> 00:01:56,829
dia mesti dihalang.
31
00:01:58,159 --> 00:02:00,749
Tak kiralah Dukun atau manusia biasa,
32
00:02:00,829 --> 00:02:02,909
semua orang berusaha
untuk meneruskan hidup.
33
00:02:03,623 --> 00:02:05,923
Memusnahkan dunia
untuk kepuasan diri amat kejam.
34
00:02:07,669 --> 00:02:08,709
Tapi,
35
00:02:08,795 --> 00:02:12,335
itu takkan jadi masalah jika salah seorang
daripada kita jadi Raja Dukun.
36
00:02:17,428 --> 00:02:20,638
Ia menunjuk ke arah ini sebelum ini.
37
00:02:20,723 --> 00:02:22,603
Kenapa tiba-tiba berubah?
38
00:02:22,684 --> 00:02:23,814
Tak apalah.
39
00:02:26,104 --> 00:02:29,524
Asalkan saya ikut arah yang ditunjuk
bandul ini, saya akan jumpa mereka.
40
00:02:30,108 --> 00:02:32,238
Mereka yang tahu di mana Kampung Patch…
41
00:02:32,318 --> 00:02:34,948
ASA…
42
00:04:05,578 --> 00:04:07,408
{\an8}Dengar sini, semua!
43
00:04:08,039 --> 00:04:11,499
{\an8}Ini peta yang kita dapat
daripada Lilirara semalam.
44
00:04:11,584 --> 00:04:15,924
Lokasi kita sekarang ialah 300 kilometer
ke arah utara Yonta Fe.
45
00:04:16,005 --> 00:04:19,045
Hei! Kenapa awak tiba-tiba
mengarah-arahkan kami?
46
00:04:19,133 --> 00:04:21,223
- Saya yang cadangkan.
- Apa?
47
00:04:21,803 --> 00:04:24,013
Walaupun kita mungkin
akan bertarung nanti,
48
00:04:24,097 --> 00:04:27,387
buat masa sekarang, kita masih sepasukan.
49
00:04:27,475 --> 00:04:30,475
Jadi kita perlukan seorang ketua.
50
00:04:30,561 --> 00:04:31,851
- Ketua?
- Ketua?
51
00:04:31,938 --> 00:04:35,608
Dari segi kekuatan,
saya yang patut jadi ketua.
52
00:04:35,692 --> 00:04:38,902
Tapi malangnya,
saya tak suka menunjuk-nunjuk.
53
00:04:38,987 --> 00:04:40,147
- Tipu!
- Tipu!
54
00:04:40,238 --> 00:04:41,778
- Awak sukalah!
- Awak sukalah!
55
00:04:41,864 --> 00:04:46,544
Kamu berdua memang tak layak,
jadi yang tinggal cuma Yoh.
56
00:04:46,619 --> 00:04:47,789
- Apa?
- Apa?
57
00:04:47,870 --> 00:04:50,420
- Awak pun tak layak.
- Awak pun tak layak.
58
00:04:52,458 --> 00:04:55,168
Destinasi kita
59
00:04:55,253 --> 00:04:59,513
dua ratus kilometer dari sini,
di kaki Gunung Tuah.
60
00:04:59,590 --> 00:05:00,590
Kota Duringo.
61
00:05:01,217 --> 00:05:03,847
Di situlah terletaknya
Kampung Patch 500 tahun dulu
62
00:05:03,928 --> 00:05:05,758
menurut pahlawan Seminoa.
63
00:05:07,473 --> 00:05:11,063
Ada kemungkinan Kampung Patch
tiada lagi di sana,
64
00:05:11,144 --> 00:05:14,444
tapi saya pasti kita boleh
cari maklumat lanjut di sana.
65
00:05:14,939 --> 00:05:17,779
Baiklah! Mari kita teruskan perjalanan!
66
00:05:17,859 --> 00:05:18,689
Tunggu!
67
00:05:20,278 --> 00:05:21,528
Boleh saya
68
00:05:21,612 --> 00:05:23,822
ikut kamu ke sana?
69
00:05:26,701 --> 00:05:27,991
Siapa awak?
70
00:05:28,703 --> 00:05:31,623
Maaf, saya patut perkenalkan diri dulu.
71
00:05:32,165 --> 00:05:35,245
Saya peserta Kejohanan Dukun dari Britain,
72
00:05:35,335 --> 00:05:36,415
Lyserg Diethel.
73
00:05:37,003 --> 00:05:38,963
Roh Pelindung saya, Morphea si pari-pari.
74
00:05:39,547 --> 00:05:42,087
Cita-cita saya adalah menjadi
detektif terbaik di dunia!
75
00:05:42,175 --> 00:05:43,085
Selamat berkenalan!
76
00:05:43,885 --> 00:05:45,965
Selamat berkenalan!
77
00:05:46,054 --> 00:05:48,264
Awak buat apa, Ketua?
78
00:05:48,347 --> 00:05:50,217
Kalau dia juga peserta, dia musuh kita!
79
00:05:50,808 --> 00:05:53,308
Saya tak peduli
kalau lelaki itu detektif sekalipun.
80
00:05:53,394 --> 00:05:55,564
Saya rasa dia tak membantu kita langsung.
81
00:05:55,646 --> 00:05:56,766
{\an8}Apa?
82
00:05:56,856 --> 00:05:58,356
{\an8}Dia lelaki?
83
00:05:59,025 --> 00:06:00,105
Ya!
84
00:06:00,193 --> 00:06:01,743
Saya tak percayakan dia!
85
00:06:01,819 --> 00:06:03,819
Entah-entah dia pengikut Hao!
86
00:06:06,616 --> 00:06:10,076
Saya cuma nujum yang guna Ilmu Tilik
untuk mencari tempat ini.
87
00:06:11,370 --> 00:06:12,330
"Ilmu Tilik"?
88
00:06:13,122 --> 00:06:15,212
Teknik pengesanan sinaran.
89
00:06:15,291 --> 00:06:18,171
Ia boleh mengesan air atau bijih
di bawah tanah.
90
00:06:18,252 --> 00:06:21,802
Ia juga digunakan untuk mengesan
penyakit dalam bidang perubatan.
91
00:06:22,340 --> 00:06:25,800
Polis juga mengupah nujum
untuk mencari orang hilang.
92
00:06:26,511 --> 00:06:30,891
Dengan Kuasa Ghaib saya,
saya masukkan Morphea ke dalam bandul ini
93
00:06:30,973 --> 00:06:34,983
untuk meningkatkan kuasa pengesanannya.
94
00:06:35,770 --> 00:06:39,820
Saya jumpa kamu semua
ketika mencari orang yang tahu
95
00:06:39,899 --> 00:06:40,979
di mana Kampung Patch.
96
00:06:42,360 --> 00:06:43,690
Awak tak jumpa Lilirara?
97
00:06:44,278 --> 00:06:45,108
Lilirara?
98
00:06:45,196 --> 00:06:46,986
Saya dah cakap, bukan?
99
00:06:47,073 --> 00:06:48,573
Dia cakap kosong saja.
100
00:06:49,158 --> 00:06:50,368
Tak baik cakap begitu.
101
00:06:50,868 --> 00:06:54,458
Jangan pandang luaran saja.
Tilikan saya tak pernah tersasar.
102
00:06:54,956 --> 00:06:57,536
Lagipun saya bijak, bukan macam awak.
103
00:06:57,625 --> 00:06:58,835
Saya ada duit
104
00:06:58,918 --> 00:07:00,248
dan saya kuat.
105
00:07:00,336 --> 00:07:05,126
Kita tak tahu apa yang akan berlaku,
jadi saya rasa kita patut bekerjasama.
106
00:07:05,216 --> 00:07:09,216
Saya rasa lebih baik
kalau kita saling membantu, tapi…
107
00:07:09,303 --> 00:07:10,353
Apa?
108
00:07:10,429 --> 00:07:12,809
Awak cabar saya?
109
00:07:12,890 --> 00:07:14,600
Awak buat apa, Horohoro?
110
00:07:14,684 --> 00:07:16,144
Diam!
111
00:07:16,853 --> 00:07:19,443
Saya akan kurangkan pesaing kita!
112
00:07:21,441 --> 00:07:24,321
Jadi kalau saya menang,
saya boleh ikut kamu?
113
00:07:25,987 --> 00:07:27,907
Hei! Hentikannya, kamu berdua!
114
00:07:29,615 --> 00:07:30,525
Maaf.
115
00:07:31,033 --> 00:07:34,293
Saya sanggup buat apa saja
untuk menyertai kamu semua!
116
00:07:37,707 --> 00:07:41,747
Awak sangka awak boleh kalahkan saya
dengan mainan murahan itu?
117
00:07:43,254 --> 00:07:45,054
Biar saya bekukan senjata awak!
118
00:07:45,131 --> 00:07:46,881
Hebatnya!
119
00:07:47,467 --> 00:07:50,047
Roh Pelindung awak ada kuasa ais!
120
00:07:52,930 --> 00:07:55,270
{\an8}Bandul Pandu Tuju!
121
00:07:55,808 --> 00:07:58,808
Saya masukkan Morphea ke dalam bandul saya
dengan Kuasa Ghaib
122
00:07:58,895 --> 00:08:00,805
jadi dia boleh ikut awak ke mana saja!
123
00:08:01,564 --> 00:08:03,364
Saya dah cakap, bukan?
124
00:08:03,441 --> 00:08:06,361
Tilikan saya tak pernah tersasar!
125
00:08:07,653 --> 00:08:09,453
{\an8}Serangan awak belum kena lagi!
126
00:08:11,240 --> 00:08:12,450
Sia-sia saja.
127
00:08:13,075 --> 00:08:14,575
Awak takkan dapat tangkap Morphea
128
00:08:14,660 --> 00:08:16,620
dengan serangan itu!
129
00:08:17,205 --> 00:08:18,365
Horohoro!
130
00:08:19,165 --> 00:08:22,875
Nampaknya saya terpaksa
putuskan tali bandul awak.
131
00:08:22,960 --> 00:08:25,920
Maaf, saya terpaksa masuk campur.
132
00:08:27,256 --> 00:08:28,716
Tak apa.
133
00:08:31,761 --> 00:08:34,931
Tilikan saya tetap takkan tersasar.
134
00:08:40,186 --> 00:08:41,346
{\an8}Mustahil!
135
00:08:42,021 --> 00:08:44,861
{\an8}Seluruh tali itu sebahagian
daripada Kuasa Ghaibnya?
136
00:08:45,441 --> 00:08:47,151
Kamu berdua bernasib baik.
137
00:08:47,235 --> 00:08:49,355
Kita tak bertemu di pusingan kelayakan
138
00:08:49,445 --> 00:08:51,275
dan saya beri kamu peluang kali ini.
139
00:08:51,864 --> 00:08:53,704
Biar betul!
140
00:08:53,783 --> 00:08:55,453
Mukanya comel,
141
00:08:55,535 --> 00:08:59,405
tapi dia ganas!
142
00:09:01,499 --> 00:09:02,749
Jadi,
143
00:09:02,833 --> 00:09:05,673
kamu dah saksikan kekuatan saya.
144
00:09:06,254 --> 00:09:07,594
Dari segi kekuatan,
145
00:09:07,672 --> 00:09:10,972
{\an8}kamu mungkin lebih kuat.
Mana kita lebih kurang sama.
146
00:09:11,592 --> 00:09:14,352
{\an8}Tapi saya dapat kalahkan kamu
dengan kepintaran saya.
147
00:09:14,971 --> 00:09:16,931
{\an8}- Jadi…
- Cukup.
148
00:09:18,933 --> 00:09:21,983
Awak sangka saya akan terima awak
selepas awak cederakan mereka?
149
00:09:22,687 --> 00:09:26,017
Saya nak bawa mereka ke hospital.
Jangan cuba halang kami.
150
00:09:27,525 --> 00:09:30,355
Kalau tidak, saya takkan maafkan awak.
151
00:09:32,488 --> 00:09:34,818
Saya sangka awak akan mengamuk
dan serang saya.
152
00:09:34,907 --> 00:09:36,237
Tak sangka betul.
153
00:09:38,703 --> 00:09:39,913
Kamu tak apa-apa?
154
00:09:39,996 --> 00:09:41,786
Ren? Horohoro?
155
00:09:41,872 --> 00:09:43,542
Sudah tentu.
156
00:09:43,624 --> 00:09:46,674
Saya tak selemah yang dia sangka.
157
00:09:47,336 --> 00:09:50,296
Tapi Horohoro tak sedarkan diri.
158
00:09:51,132 --> 00:09:52,932
Memalukan!
159
00:09:53,509 --> 00:09:57,719
Saya rasa awak juga patut berehat, Ren.
160
00:09:57,805 --> 00:09:59,595
Biar Ryu papah awak.
161
00:10:00,182 --> 00:10:01,892
Saya boleh dukung Horohoro.
162
00:10:01,976 --> 00:10:03,806
Kita mesti segera ke hospital.
163
00:10:03,894 --> 00:10:05,234
Tak boleh.
164
00:10:06,647 --> 00:10:09,357
Berani kamu tak endahkan saya?
165
00:10:10,401 --> 00:10:12,861
Saya mesti cari kawan!
166
00:10:12,945 --> 00:10:17,405
Kawan yang cukup kuat
untuk menewaskan dia!
167
00:10:18,409 --> 00:10:21,329
{\an8}1992, LONDON
168
00:10:21,954 --> 00:10:23,084
Lyserg.
169
00:10:23,164 --> 00:10:24,874
Kalau ini pun tak boleh buat,
170
00:10:24,957 --> 00:10:27,877
jangan harap kamu boleh jadi detektif
yang hebat macam ayah.
171
00:10:29,670 --> 00:10:33,880
Di mana ayah sembunyikan
hadiah hari jadi saya?
172
00:10:34,467 --> 00:10:38,217
Kalau ayah beritahu kamu,
tak guna kita buat latihan ini.
173
00:10:38,304 --> 00:10:41,274
Sayang, beri dia peluang.
174
00:10:42,016 --> 00:10:44,016
Lyserg baru enam tahun.
175
00:10:45,436 --> 00:10:46,436
Jangan merepek!
176
00:10:46,520 --> 00:10:49,270
Lebih awal latihan Dukun bermula,
lebih bagus.
177
00:10:49,857 --> 00:10:52,487
Dia mesti mewarisi ilmu ini.
178
00:10:53,069 --> 00:10:54,859
Sebagai waris keluarga Diethel,
179
00:10:54,945 --> 00:10:57,615
keluarga yang disanjung sebagai nujum!
180
00:10:59,116 --> 00:11:03,076
Masyarakat zaman sekarang
rumit hati dan pemikirannya.
181
00:11:03,162 --> 00:11:06,172
Pembunuhan tanpa motif
dah jadi perkara biasa.
182
00:11:06,832 --> 00:11:08,752
Walaupun teknologi dah canggih,
183
00:11:08,834 --> 00:11:11,964
hati manusia tetap tak dapat diduga.
184
00:11:12,672 --> 00:11:14,762
Sebab itulah kita mesti turunkan ilmu ini
185
00:11:14,840 --> 00:11:17,090
kepada generasi akan datang.
186
00:11:18,886 --> 00:11:20,386
Ikut cakap ibu kamu
187
00:11:20,471 --> 00:11:22,771
dan berlatihlah rajin-rajin, Lyserg.
188
00:11:22,848 --> 00:11:23,968
Baik!
189
00:11:24,558 --> 00:11:27,398
Ayah saya, Liam Diethel
190
00:11:27,478 --> 00:11:29,228
ialah detektif terbaik di dunia,
191
00:11:29,313 --> 00:11:30,943
nujum yang hebat
192
00:11:31,023 --> 00:11:32,983
dan wira pujaan saya.
193
00:11:33,901 --> 00:11:36,531
Ayah saya boleh cari apa saja.
194
00:11:37,196 --> 00:11:40,066
Saya nak jadi macam ayah saya.
195
00:11:41,117 --> 00:11:44,657
Saya gigih belajar dan berlatih.
196
00:11:45,371 --> 00:11:46,911
Akhirnya,
197
00:11:46,997 --> 00:11:49,327
saya berjaya mewarisi kebolehannya.
198
00:11:49,417 --> 00:11:50,497
{\an8}SELAMAT HARI JADI
199
00:11:51,168 --> 00:11:52,838
Tahniah, Lyserg.
200
00:11:53,421 --> 00:11:55,761
Mulai hari ini,
kamu akan jadi nujum yang hebat.
201
00:11:56,465 --> 00:12:00,045
Saya pulang dengan hati girang,
tapi apa yang menanti saya di rumah…
202
00:12:03,097 --> 00:12:05,217
Siapa awak?
203
00:12:05,307 --> 00:12:07,727
Apa yang awak dah buat
pada mak dan ayah saya?
204
00:12:08,811 --> 00:12:10,061
Bodoh.
205
00:12:11,147 --> 00:12:14,227
Kalaulah dia setuju untuk tolong saya,
206
00:12:14,817 --> 00:12:16,937
mereka takkan mati.
207
00:12:17,027 --> 00:12:18,197
Tunggu!
208
00:12:20,197 --> 00:12:21,277
Kacau betul.
209
00:12:28,706 --> 00:12:29,616
Ya.
210
00:12:30,207 --> 00:12:32,127
Saya masih tak cukup kuat!
211
00:12:32,877 --> 00:12:34,417
Kalau saya boleh ke Kampung Patch,
212
00:12:34,503 --> 00:12:36,963
saya boleh cari rakan seperjuangan
yang kuat di sana!
213
00:12:37,465 --> 00:12:40,715
Tugas awak cuma menunjukkan jalan ke sana,
214
00:12:41,218 --> 00:12:43,258
tapi biar saya uji kebolehan awak dulu.
215
00:12:43,929 --> 00:12:45,559
Bandul Pandu Tuju!
216
00:12:46,599 --> 00:12:48,349
Nama awak Lyserg?
217
00:12:49,059 --> 00:12:51,979
Saya dah cakap saya takkan maafkan awak
kalau awak halang kami.
218
00:12:52,730 --> 00:12:54,770
Jadi saya takkan lawan awak.
219
00:12:56,942 --> 00:12:59,242
Saya akan tewaskan awak
dengan satu serangan saja!
220
00:13:03,949 --> 00:13:07,499
Tak mungkin Amidamaru
tak dapat menahan serangan seperti itu.
221
00:13:19,048 --> 00:13:23,968
MORPHEA
222
00:13:24,053 --> 00:13:25,353
Wah!
223
00:13:25,429 --> 00:13:27,219
Awak memang hebat, Yoh!
224
00:13:27,306 --> 00:13:29,346
Awak tak apa-apa, Horohoro?
225
00:13:30,476 --> 00:13:32,516
Bandul Pandu Tuju saya…
226
00:13:33,187 --> 00:13:34,477
Semudah itu dia hancurkan?
227
00:13:34,980 --> 00:13:36,940
Mungkin…
228
00:13:37,024 --> 00:13:38,444
Mungkin dia boleh…
229
00:13:41,654 --> 00:13:42,574
Seronoknya.
230
00:13:43,781 --> 00:13:47,911
Saya sangka saya cuma perlukan awak
untuk tunjukkan jalan ke Kampung Patch.
231
00:13:48,494 --> 00:13:50,834
Tapi tak sangka awak begitu kuat…
232
00:13:50,913 --> 00:13:52,413
Ini baru permulaannya.
233
00:13:52,498 --> 00:13:54,578
Kalau saya tak tewaskan kamu semua,
234
00:13:54,667 --> 00:13:56,457
saya tak layak jadi rakan kamu.
235
00:13:58,921 --> 00:14:01,471
Biar saya tunjukkan kekuatan sebenar saya.
236
00:14:01,549 --> 00:14:04,259
Hei! Dia masih nak lawan kita?
237
00:14:04,343 --> 00:14:07,433
Nampaknya dia suka awak, Yoh.
238
00:14:08,389 --> 00:14:09,269
Saya tak peduli.
239
00:14:10,683 --> 00:14:12,273
Keputusannya takkan berubah.
240
00:14:12,851 --> 00:14:16,271
Saya tak nak bersama orang
yang cederakan kawan-kawan saya.
241
00:14:16,355 --> 00:14:17,765
Keputusannya takkan berubah?
242
00:14:18,399 --> 00:14:21,319
Ayah saya yang hadiahkan
bandul kristal ini.
243
00:14:21,402 --> 00:14:24,912
Jangan samakan bandul ini
dengan bandul kaca tadi!
244
00:14:29,535 --> 00:14:30,735
Apa?
245
00:14:30,828 --> 00:14:32,828
Ia jauh berbeza dengan bandul tadi!
246
00:14:32,913 --> 00:14:34,003
Sudah tentu!
247
00:14:34,081 --> 00:14:36,501
Kristal lebih mudah
mengalirkan kuasa ghaib
248
00:14:36,584 --> 00:14:38,344
berbanding bahan lain!
249
00:14:45,342 --> 00:14:49,052
Ini teknik yang saya asah
selama bertahun-tahun!
250
00:14:52,391 --> 00:14:53,681
Tali itu…
251
00:14:53,767 --> 00:14:54,727
Itu…
252
00:14:56,353 --> 00:14:57,903
Menara jam besar?
253
00:14:58,898 --> 00:14:59,768
Big Ben.
254
00:14:59,857 --> 00:15:00,857
SELAMAT HARI JADI
255
00:15:00,941 --> 00:15:03,821
Tempat yang bermakna bagi saya
di mana saya menerima bandul ini.
256
00:15:06,572 --> 00:15:08,702
Dengan tali bandul ini,
257
00:15:08,782 --> 00:15:10,452
saya akan serang kamu sekali gus!
258
00:15:11,535 --> 00:15:14,325
Awak masih tak nak lawan saya?
259
00:15:16,373 --> 00:15:18,133
Ya, saya tak nak lawan awak.
260
00:15:19,460 --> 00:15:20,670
Hao?
261
00:15:27,051 --> 00:15:28,141
Gelombang Belah-Buddha
262
00:15:29,345 --> 00:15:30,715
Gaya Amida!
263
00:15:37,102 --> 00:15:38,312
Macam mana?
264
00:15:39,396 --> 00:15:42,606
Sepatutnya sayalah
yang paling kuat di sini!
265
00:15:43,108 --> 00:15:46,028
Saya tak boleh kalah!
266
00:15:46,654 --> 00:15:48,204
Sebab awak lemah.
267
00:15:50,199 --> 00:15:54,789
Saya rasa awak mungkin
yang paling lemah antara kami.
268
00:15:55,746 --> 00:15:59,626
Saya rasa Ren dan Horohoro
kalah tadi kerana mereka cuai.
269
00:16:00,209 --> 00:16:01,289
Apa awak cakap?
270
00:16:01,377 --> 00:16:03,417
Tilikan saya tepat!
271
00:16:03,504 --> 00:16:05,554
Kalau begitu, kenapa awak kalah?
272
00:16:06,715 --> 00:16:07,835
Lyserg.
273
00:16:07,925 --> 00:16:10,335
Siapa lawan awak sebenarnya?
274
00:16:11,845 --> 00:16:15,305
Saya boleh nampak kebolehan awak.
275
00:16:15,849 --> 00:16:18,729
Tapi tak kira sekuat mana pun
Kuasa Ghaib awak,
276
00:16:18,811 --> 00:16:21,311
awak tetap lemah
kerana mental awak sendiri.
277
00:16:22,314 --> 00:16:24,984
Ada musuh lain dalam fikiran awak.
278
00:16:26,193 --> 00:16:28,493
Saya juga pasti awak kalah
di tangan musuh itu.
279
00:16:30,948 --> 00:16:33,658
Apa kaitannya dengan awak?
280
00:16:33,742 --> 00:16:36,252
Sebab itu awak tak nak lawan saya?
281
00:16:41,250 --> 00:16:43,840
Kisah hidup awak tiada kaitan dengan saya.
282
00:16:43,919 --> 00:16:47,129
Tapi awak jadikannya alasan
untuk menyerang kawan-kawan saya.
283
00:16:48,132 --> 00:16:50,472
Ini balasan sikap pentingkan diri awak.
284
00:16:51,176 --> 00:16:53,926
Kalau nak ceritakan kisah hidup awak,
ikut kami ke hospital.
285
00:16:55,514 --> 00:16:57,354
Horo!
286
00:16:57,433 --> 00:16:59,143
Saya tak tahu
287
00:16:59,226 --> 00:17:02,516
betapa sedihnya kisah hidup awak!
288
00:17:02,604 --> 00:17:07,194
Saya tak patut marah awak tadi!
289
00:17:07,276 --> 00:17:09,236
Tak apa, saya tak kisah.
290
00:17:09,737 --> 00:17:11,607
Saya yang bersalah tadi.
291
00:17:11,697 --> 00:17:12,527
Apa?
292
00:17:13,532 --> 00:17:16,162
Betul kata Yoh.
293
00:17:17,036 --> 00:17:19,286
Saya pentingkan diri
kerana fikirkan dendam saja.
294
00:17:19,371 --> 00:17:21,001
Saya tak pedulikan hal lain.
295
00:17:21,749 --> 00:17:23,539
Sebab itulah saya kalah.
296
00:17:24,084 --> 00:17:26,384
Saya tak layak jadi kawan kamu.
297
00:17:27,546 --> 00:17:30,586
Ambillah duit ini
untuk membaiki senjata kamu.
298
00:17:32,259 --> 00:17:33,429
Hei! Lyserg!
299
00:17:34,303 --> 00:17:35,393
Saya
300
00:17:35,929 --> 00:17:37,769
tak setanding dengan Yoh.
301
00:17:39,683 --> 00:17:42,733
Saya mesti tewaskan Hao sendiri.
302
00:17:43,312 --> 00:17:44,862
Bukannya harapkan orang lain.
303
00:17:45,606 --> 00:17:49,396
Yang penting sekarang,
saya mesti menguatkan diri.
304
00:17:51,403 --> 00:17:54,663
Semoga impian kamu semua tercapai.
305
00:17:54,740 --> 00:17:58,040
Awak masih pentingkan diri sendiri?
306
00:18:00,037 --> 00:18:01,327
Ren!
307
00:18:01,413 --> 00:18:04,543
Yoh cakap awak boleh ikut kami.
308
00:18:04,625 --> 00:18:09,665
Tapi saya tak boleh libatkan kamu
dalam misi saya untuk membalas dendam.
309
00:18:10,672 --> 00:18:11,922
Walaupun kami juga
310
00:18:12,549 --> 00:18:14,679
berdendam dengan Hao?
311
00:18:18,764 --> 00:18:19,814
RESTORAN
312
00:18:19,890 --> 00:18:23,190
Tak sangka ada orang lain
yang memburu dia.
313
00:18:23,769 --> 00:18:27,439
Saya nak cari nama dia pun susah.
314
00:18:27,523 --> 00:18:28,653
Macam mana kamu…
315
00:18:29,233 --> 00:18:30,653
Panjang ceritanya.
316
00:18:30,734 --> 00:18:34,574
Apa pun, kita sama-sama
perlu buat perhitungan dengan Hao.
317
00:18:34,655 --> 00:18:37,115
Jadi awak tak perlu risau.
318
00:18:38,033 --> 00:18:41,163
Awak boleh ikut kami
ke mana saja mulai sekarang.
319
00:18:41,870 --> 00:18:43,910
Termasuklah ke bilik tidur. Okey?
320
00:18:45,290 --> 00:18:46,330
Terima kasih…
321
00:18:47,209 --> 00:18:48,249
RESTORAN
322
00:18:48,335 --> 00:18:50,585
Tapi ada sesuatu yang saya tak faham.
323
00:18:51,463 --> 00:18:53,843
Hao jumpa Yoh sekali saja,
324
00:18:53,924 --> 00:18:56,474
tapi kenapa Yoh luar biasa bagi dia?
325
00:18:59,388 --> 00:19:00,888
Kamu tak rasa hairan?
326
00:19:02,099 --> 00:19:04,599
Semua orang yang menyaksikan
pusingan kelayakan akhir
327
00:19:04,685 --> 00:19:06,765
tahu Ren sama kuat dengan Yoh.
328
00:19:07,646 --> 00:19:10,606
Ketika Hao bunuh ayah saya
lapan tahun lepas,
329
00:19:10,691 --> 00:19:13,401
saya sangka dia cuma nak cari pengikut.
330
00:19:14,486 --> 00:19:18,446
{\an8}Kalau dia cuma nak cari pengikut,
Ren juga "luar biasa" macam Yoh.
331
00:19:19,700 --> 00:19:21,370
Betul juga.
332
00:19:21,952 --> 00:19:26,042
Mungkin dia cuma berminat
dengan Yoh tanpa sebab?
333
00:19:26,123 --> 00:19:28,333
Awak rasa kenapa dia tertarik dengan Yoh?
334
00:19:28,917 --> 00:19:31,587
Entah, saya pun tak tahu.
335
00:19:33,380 --> 00:19:35,630
Lupakan sajalah.
336
00:19:35,716 --> 00:19:37,756
Tak guna kita berteka-teki.
337
00:19:37,843 --> 00:19:39,393
Kita takkan tahu jawapannya.
338
00:19:39,469 --> 00:19:40,549
Saya setuju.
339
00:19:40,637 --> 00:19:43,597
Tapi Yoh pergi ke mana?
340
00:19:45,142 --> 00:19:47,732
Entah-entah dia tidur di mana-mana.
341
00:19:47,811 --> 00:19:49,061
Aduhai.
342
00:19:49,146 --> 00:19:50,726
Teruknya ketua kita.
343
00:19:57,196 --> 00:19:59,526
Saya pasti saya tak silap pandang.
344
00:19:59,615 --> 00:20:02,365
Saya nampak iras wajahnya pada Yoh…
345
00:20:04,453 --> 00:20:07,213
Mereka berdua ada hubungankah?
346
00:20:08,332 --> 00:20:10,752
Saya harap itu cuma perasaan saya.
347
00:20:15,464 --> 00:20:18,134
Amidamaru. Mana yang lain?
348
00:20:18,842 --> 00:20:22,512
Mereka pergi makan dengan Tuan Lyserg
sebentar tadi.
349
00:20:23,138 --> 00:20:24,558
Lega rasanya, bukan?
350
00:20:25,140 --> 00:20:27,480
Saya rasa mereka saling memahami sekarang.
351
00:20:27,559 --> 00:20:31,649
Sebab itulah saya mahu
mereka berbual panjang.
352
00:20:32,356 --> 00:20:35,726
Setiap tindakan pasti ada sebabnya.
353
00:20:36,693 --> 00:20:40,283
Saya tetap percaya
orang yang boleh nampak roh
354
00:20:40,364 --> 00:20:42,494
semuanya baik.
355
00:20:43,742 --> 00:20:47,372
Tapi kisah hidup Tuan Lyserg
sangat mengejutkan.
356
00:20:47,454 --> 00:20:48,334
Takkan awak percaya
357
00:20:48,413 --> 00:20:52,043
{\an8}Hao juga baik sebenarnya?
358
00:20:52,876 --> 00:20:55,876
Saya pun tak dapat maafkan kejahatan Hao.
359
00:20:57,589 --> 00:21:00,629
{\an8}Tapi tentu dia juga ada sebab sendiri.
360
00:21:01,969 --> 00:21:04,719
Saya rasa sebab itu yang jahat, bukan dia.
361
00:21:09,935 --> 00:21:11,645
Yakah? Baiklah.
362
00:21:12,229 --> 00:21:14,479
Awak boleh balik sekarang.
363
00:21:15,023 --> 00:21:18,153
Jangan sampai mereka sedar kehadiran awak.
364
00:21:19,027 --> 00:21:22,027
Tidak, jangan risau.
365
00:21:22,114 --> 00:21:24,954
Dia takkan apa-apakan Yoh
buat masa sekarang.
366
00:21:25,742 --> 00:21:28,452
Okey. Terima kasih,
367
00:21:28,537 --> 00:21:29,867
Mikihisa.
368
00:21:32,791 --> 00:21:35,171
Jadi dia dah mula bertindak.
369
00:21:37,129 --> 00:21:38,259
Mari ikut saya, Anna.
370
00:21:39,256 --> 00:21:44,756
Nampaknya dah tiba masanya untuk saya
ceritakan segalanya kepada awak.
371
00:21:48,015 --> 00:21:51,345
{\an8}Ini sebabnya saya minta awak
datang ke Izumo.
372
00:21:52,227 --> 00:21:56,017
{\an8}Sebagai bakal waris keluarga Asakura,
awak perlu tahu semua ini.
373
00:21:56,982 --> 00:22:01,532
{\an8}Awak mesti tahu takdir
yang menanti keluarga Asakura.
374
00:22:02,154 --> 00:22:05,824
{\an8}Awak mesti tahu sejarah
keluarga Asakura sejak 1,000 tahun lalu.
375
00:22:05,907 --> 00:22:09,787
Awak juga mesti tahu
matlamat sebenar keluarga Asakura.
376
00:22:10,287 --> 00:22:15,037
Sudah tiba masanya kita buka pintu ini.
377
00:22:15,542 --> 00:22:17,882
Pintu tempat bersemadinya
378
00:22:17,961 --> 00:22:19,551
moyang pertama
379
00:22:19,629 --> 00:22:22,919
{\an8}dan juga musuh terakhir kita,
380
00:22:23,008 --> 00:22:25,338
{\an8}Onmyoji Agung, Hao Asakura. Inilah Hao-Do!
381
00:22:26,303 --> 00:22:27,973
HAO-DO
382
00:23:52,931 --> 00:23:57,941
{\an8}Terjemahan sari kata oleh Aimi Farhana