1 00:00:08,007 --> 00:00:11,587 ORIGINALNA NETFLIXOVA ANIME SERIJA 2 00:00:14,014 --> 00:00:15,064 Lilirara. 3 00:00:15,140 --> 00:00:17,140 Već si odigrala svoju ulogu. 4 00:00:18,810 --> 00:00:22,110 {\an8}Zasmetat ćeš mi ako mi se nađeš na putu. 5 00:00:22,939 --> 00:00:24,439 Možeš se odmoriti. 6 00:00:31,948 --> 00:00:33,908 Vrati se u zaborav, Lilirara. 7 00:00:37,871 --> 00:00:38,751 Što je, Yoh? 8 00:00:39,914 --> 00:00:43,254 {\an8}Osjetio sam da nas je Lilirara nekako dozivala. 9 00:00:43,835 --> 00:00:46,245 O čemu govoriš? 10 00:00:46,337 --> 00:00:48,757 Tek smo se pozdravili s njom. 11 00:00:49,340 --> 00:00:52,930 Ako se išta dogodilo, mi smo šamani. 12 00:00:53,011 --> 00:00:55,811 Ako nam mora nešto reći, neka pošalje duha. 13 00:00:55,889 --> 00:00:57,519 Pred nama je dug put. 14 00:00:57,599 --> 00:00:59,559 Ako ćete se vući, idem bez vas. 15 00:01:07,275 --> 00:01:08,895 Još te to muči? 16 00:01:09,694 --> 00:01:13,284 Nakon svega, i dalje si osjetljiv, zar ne? 17 00:01:13,865 --> 00:01:14,945 Žao mi je. 18 00:01:15,533 --> 00:01:18,503 Ne mogu si pomoći, stalno mi je na pameti. Zar ne? 19 00:01:19,829 --> 00:01:21,209 Hao? 20 00:01:21,289 --> 00:01:24,209 Teško je ne razmišljati o njemu. 21 00:01:24,793 --> 00:01:27,883 Isto vrijedi i za Goldvu i duhovnike Patcha. 22 00:01:28,588 --> 00:01:32,678 Teško je povjerovati da ne znaju o njemu, niti o tome što je bilo prije 500 godina. 23 00:01:33,259 --> 00:01:36,259 I pustili su da bude po njegovom… 24 00:01:36,846 --> 00:01:39,016 {\an8}Ništa nećemo saznati dok ne stignemo tamo. 25 00:01:39,557 --> 00:01:40,847 {\an8}U svakom slučaju, 26 00:01:40,934 --> 00:01:44,604 {\an8}cijeli taj šamanski turnir sve je luđi. 27 00:01:45,647 --> 00:01:48,317 Kao prvo, to „šamansko kraljevstvo“. 28 00:01:49,859 --> 00:01:51,529 {\an8}Haova želja? 29 00:01:53,488 --> 00:01:54,908 Osjećam se kao 30 00:01:54,989 --> 00:01:56,829 da je to ono što moram zaustaviti. 31 00:01:58,159 --> 00:02:00,749 Šamani ili ne, 32 00:02:00,829 --> 00:02:02,909 svi se samo trude preživjeti. 33 00:02:03,623 --> 00:02:05,923 Pogrešno je uništiti ih jer je to tebi prikladno. 34 00:02:07,669 --> 00:02:08,709 Međutim, 35 00:02:08,795 --> 00:02:12,335 bit će dobro sve dok jedan od nas postane šamanski kralj. 36 00:02:17,428 --> 00:02:20,638 Do danas je definitivno pokazivao u ovome smjeru. 37 00:02:20,723 --> 00:02:22,603 Zašto se odjednom pomaknuo? 38 00:02:22,684 --> 00:02:23,564 Ma dobro je. 39 00:02:26,104 --> 00:02:29,524 Sve dok idem kamo visak pokazuje, susrest ću ih. 40 00:02:30,108 --> 00:02:32,238 Oni koji znaju gdje je selo Patch… 41 00:02:32,318 --> 00:02:34,948 ASA… 42 00:04:05,578 --> 00:04:07,408 {\an8}U redu, slušajte me! 43 00:04:08,039 --> 00:04:11,499 {\an8}Ovo je karta koju nam je jučer dala Lilirara. 44 00:04:11,584 --> 00:04:15,924 Trenutačno smo 300 kilometara sjeverno od Yonta Fea. 45 00:04:16,005 --> 00:04:19,045 Hej! Zašto si odjednom ti glavni? 46 00:04:19,133 --> 00:04:21,223 -Bio je to moj prijedlog. -Što? 47 00:04:21,803 --> 00:04:24,013 Iako nam je suđeno da se u jednom trenu borimo, 48 00:04:24,097 --> 00:04:27,387 također smo zajedno u ovome. 49 00:04:27,475 --> 00:04:30,475 U tom slučaju, moramo imati vođu. 50 00:04:30,561 --> 00:04:31,851 -Vođu? -Vođu? 51 00:04:31,938 --> 00:04:35,608 Što se sposobnosti tiče, ja bih trebao biti vođa. 52 00:04:35,692 --> 00:04:38,902 Ali nažalost, nije u mom stilu biti u središtu pozornosti. 53 00:04:38,987 --> 00:04:40,147 -Glupost! -Glupost! 54 00:04:40,238 --> 00:04:41,738 Ti jašeš konja niz ulicu! 55 00:04:41,823 --> 00:04:46,543 A osim vas dvojice blentavih slabića, ostaje nam samo Yoh. 56 00:04:46,619 --> 00:04:47,789 -Što? -Što? 57 00:04:47,870 --> 00:04:50,420 -Yoh je bolji izbor od tebe. -Yoh je bolji izbor od tebe. 58 00:04:52,458 --> 00:04:55,168 A mjesto kamo idemo 59 00:04:55,253 --> 00:04:59,513 udaljeno je još 200 kilometara, u podnožju planine Sreće. 60 00:04:59,590 --> 00:05:00,590 Grad Duringo. 61 00:05:01,217 --> 00:05:03,847 Tamo se prije 500 godina nalazilo selo Patch 62 00:05:03,928 --> 00:05:05,758 kad su stigli Seminoini ratnici. 63 00:05:07,473 --> 00:05:11,063 Šanse da je selo Patch i dalje tamo su male, 64 00:05:11,144 --> 00:05:14,444 ali sigurno ćemo uspjeti saznati gdje se nalazi. 65 00:05:14,939 --> 00:05:17,779 U redu! Neka ovo bude još jedan sjajan dan putovanja! 66 00:05:17,859 --> 00:05:18,689 Samo malo! 67 00:05:20,278 --> 00:05:21,528 Ljubazno mi dopustite 68 00:05:21,612 --> 00:05:23,822 da vam se pridružim na putu prema odredištu. 69 00:05:26,701 --> 00:05:27,991 Tko si dovraga ti? 70 00:05:28,703 --> 00:05:31,623 Gdje su mi manire? Nisam se predstavio. 71 00:05:32,165 --> 00:05:35,245 Ja sam sudionik šamanskog turnira iz Britanije, 72 00:05:35,335 --> 00:05:36,415 Lyserg Diethel. 73 00:05:37,003 --> 00:05:38,963 Moj duh saveznik je vila Morphea. 74 00:05:39,547 --> 00:05:42,087 Moj je san biti najbolji svjetski detektiv! 75 00:05:42,175 --> 00:05:43,085 Drago mi je! 76 00:05:43,885 --> 00:05:45,965 I meni je drago! 77 00:05:46,054 --> 00:05:48,264 Što izvodiš, vođo? 78 00:05:48,347 --> 00:05:50,217 Ako se natječe, naš je neprijatelj! 79 00:05:50,808 --> 00:05:53,308 Detektiv ili ne, nema nikakve svrhe 80 00:05:53,394 --> 00:05:55,564 dopustiti mu da nam se pridruži. 81 00:05:55,646 --> 00:05:56,766 {\an8}Što? 82 00:05:56,856 --> 00:05:58,356 {\an8}Muško je? 83 00:05:59,025 --> 00:06:00,105 Da! 84 00:06:00,193 --> 00:06:01,743 Ne vjerujem mu! 85 00:06:01,819 --> 00:06:03,819 Možda je jedan od Haovih poslušnika! 86 00:06:06,616 --> 00:06:10,076 Stigao sam ovamo pomoću Radiestezije. 87 00:06:11,370 --> 00:06:12,330 „Radiestezije“? 88 00:06:13,122 --> 00:06:15,212 To je metoda detekcije zračenja. 89 00:06:15,291 --> 00:06:18,171 Može locirati podzemne vode ili rude, 90 00:06:18,252 --> 00:06:21,802 a koristi se u medicini za otkrivanje bolesti kod pacijenata. 91 00:06:22,340 --> 00:06:25,800 Policija također koristi rašljare za pronalazak nestalih osoba. 92 00:06:26,511 --> 00:06:30,891 Pomoću nadduše stavljam Morpheu u ovaj visak, 93 00:06:30,973 --> 00:06:34,983 a ovaj duhovni element pojačava moći detekcije. 94 00:06:35,770 --> 00:06:39,820 Tražim nekoga tko zna gdje se nalazi selo Patch 95 00:06:39,899 --> 00:06:40,979 i naišao sam na vas. 96 00:06:42,360 --> 00:06:43,690 Što se dogodilo Lilirari? 97 00:06:44,278 --> 00:06:45,108 Lilirari? 98 00:06:45,196 --> 00:06:46,986 Vidiš! Nisam li ti rekao? 99 00:06:47,073 --> 00:06:48,573 Tip laže. 100 00:06:49,158 --> 00:06:50,368 To nije lijepo! 101 00:06:50,868 --> 00:06:54,458 Unatoč mom izgledu, moja Radiestezija nikad ne promaši. 102 00:06:54,956 --> 00:06:57,536 Osim toga, za razliku od tebe, pametan sam, 103 00:06:57,625 --> 00:06:58,835 imam novca za putovanje, 104 00:06:58,918 --> 00:07:00,248 i najvažnije, snažan sam. 105 00:07:00,336 --> 00:07:05,126 Ne znamo što nas čeka, pa predlažem da surađujemo. 106 00:07:05,216 --> 00:07:09,216 Mislim da je u vašem interesu da sam na vašoj strani, ali… 107 00:07:09,303 --> 00:07:10,353 Što? 108 00:07:10,429 --> 00:07:12,809 Započinješ svađu sa mnom? 109 00:07:12,890 --> 00:07:14,600 Što radiš, Horohoro? 110 00:07:14,684 --> 00:07:16,144 Zašuti! 111 00:07:16,853 --> 00:07:19,443 Riješit ću nas jednog protivnika! 112 00:07:21,441 --> 00:07:24,321 Ako pobijedim, dopustit ćete mi da putujem s vama? 113 00:07:25,987 --> 00:07:27,907 Hej! Prestanite, obojica. 114 00:07:29,615 --> 00:07:30,525 Oprosti. 115 00:07:31,033 --> 00:07:34,293 Zbilja trebam prijatelje! 116 00:07:37,707 --> 00:07:41,747 Misliš da me možeš pobijediti tom jeftinom igračkom? 117 00:07:43,254 --> 00:07:45,054 Ovo će te srediti! 118 00:07:45,131 --> 00:07:46,881 Ajme, sjajno! 119 00:07:47,467 --> 00:07:50,047 Tvoj duh koristi ledene napade! 120 00:07:52,930 --> 00:07:55,270 {\an8}Signalni Visak! 121 00:07:55,808 --> 00:07:58,808 S Morpheom u visku uz pomoć nadduše, 122 00:07:58,895 --> 00:08:00,805 može te posvuda pratiti! 123 00:08:01,564 --> 00:08:03,364 Zar ti nisam rekao? 124 00:08:03,441 --> 00:08:06,361 Moja Radiestezija nikad ne promaši! 125 00:08:07,653 --> 00:08:09,453 {\an8}Reci to kad me pogodiš! 126 00:08:11,240 --> 00:08:12,450 Nije dobro. 127 00:08:13,117 --> 00:08:14,577 Nikad nećeš uloviti Morpheu 128 00:08:14,660 --> 00:08:16,620 tako velikim zamahom! 129 00:08:17,205 --> 00:08:18,365 Horohoro! 130 00:08:19,332 --> 00:08:22,882 Onda ću te valjda morati srediti skupa s tom žicom. 131 00:08:22,960 --> 00:08:25,920 Žao mi je, ali i ja se pridružujem borbi! 132 00:08:27,256 --> 00:08:28,716 To je u redu. 133 00:08:31,761 --> 00:08:34,931 Moja Radiestezija i dalje neće promašiti. 134 00:08:40,186 --> 00:08:41,346 {\an8}Ne vjerujem! 135 00:08:42,021 --> 00:08:44,861 {\an8}Cijelu žicu napaja naddušom? 136 00:08:45,441 --> 00:08:47,151 Vas dvojica imate sreće. 137 00:08:47,235 --> 00:08:49,355 Ne samo da se nismo sreli u prvom krugu, 138 00:08:49,445 --> 00:08:51,275 nego sam i bio blag prema vama. 139 00:08:51,864 --> 00:08:53,704 Ovaj tip! 140 00:08:53,783 --> 00:08:55,453 Ljepuškast je, 141 00:08:55,535 --> 00:08:59,405 ali njegove su borbene vještine vatrene! 142 00:09:01,499 --> 00:09:02,749 Pa, 143 00:09:02,833 --> 00:09:05,673 mislim da sada cijenite moju snagu. 144 00:09:06,254 --> 00:09:07,594 Što se tiče same moći, 145 00:09:07,672 --> 00:09:10,972 {\an8}vjerojatno je imaš više. Ali što se tiče mane, jednaki smo. 146 00:09:11,592 --> 00:09:14,352 {\an8}Ali samo malo domišljatosti čini ogromnu razliku. 147 00:09:14,971 --> 00:09:16,931 {\an8}-Onda… -Dosta je. 148 00:09:18,933 --> 00:09:21,983 Očekuješ da ćeš biti naš prijatelj nakon što si ih tako ozlijedio? 149 00:09:22,687 --> 00:09:26,017 Vodim ih u bolnicu, makni mi se s puta. 150 00:09:27,525 --> 00:09:30,355 Ako se ne makneš, neću imati milosti. 151 00:09:32,488 --> 00:09:34,818 A mislio sam da ćeš me napasti iz srdžbe. 152 00:09:34,907 --> 00:09:36,237 Koje iznenađenje. 153 00:09:38,703 --> 00:09:39,913 Jeste li dobro? 154 00:09:39,996 --> 00:09:41,786 Rene? Horohoro? 155 00:09:41,872 --> 00:09:43,542 Naravno. 156 00:09:43,624 --> 00:09:46,674 Tako nešto nikad me ne bi natjeralo da odustanem. 157 00:09:47,336 --> 00:09:50,296 Ali čini se da je Horohoro u nesvijesti. 158 00:09:51,132 --> 00:09:52,932 Kako jadno! 159 00:09:53,509 --> 00:09:57,719 Zapravo, mislim da bi i ti trebao prileći, Rene. 160 00:09:57,805 --> 00:09:59,595 Neka ti Ryu pomogne hodati. 161 00:10:00,182 --> 00:10:01,892 Ja ću nositi Horohora. 162 00:10:01,976 --> 00:10:03,726 Smjesta moramo u bolnicu. 163 00:10:03,811 --> 00:10:04,811 Ne dopuštam to. 164 00:10:06,647 --> 00:10:09,357 Okrutno je tako me ignorirati. 165 00:10:10,568 --> 00:10:12,858 Trebam prijatelje! 166 00:10:12,945 --> 00:10:17,405 Prijatelje dovoljno jakog tijela i uma da ga porazim! 167 00:10:18,409 --> 00:10:21,329 {\an8}LONDON, 1992. 168 00:10:21,954 --> 00:10:23,084 Lyserg. 169 00:10:23,164 --> 00:10:24,874 Ovakav kakav jesi, 170 00:10:24,957 --> 00:10:27,877 nikad nećeš biti sjajan detektiv poput svog oca. 171 00:10:29,670 --> 00:10:33,880 Gdje si sakrio moj rođendanski poklon? 172 00:10:34,467 --> 00:10:38,217 Da ti kažem, ova vježba ne bi imala smisla. 173 00:10:38,304 --> 00:10:41,274 Dragi, nemoj biti tako grub. 174 00:10:42,016 --> 00:10:44,016 Lyserg ima samo šest godina. 175 00:10:45,436 --> 00:10:46,436 Koješta! 176 00:10:46,520 --> 00:10:49,270 Što prije krene sa šamanskim treningom, to bolje. 177 00:10:49,857 --> 00:10:52,487 Moja je dužnost prenijeti ovo umijeće. 178 00:10:53,069 --> 00:10:54,859 Kao nasljednik imena Diethel, 179 00:10:54,945 --> 00:10:57,615 obitelji štovane zbog majstorstva u Radiesteziji. 180 00:10:59,116 --> 00:11:03,076 U modernom društvu u kojem su ljudska srca i umovi tako kompleksni, 181 00:11:03,162 --> 00:11:06,172 potpuno besmislena ubojstva postala su svakodnevica. 182 00:11:06,832 --> 00:11:08,752 Ma koliko tehnologija napredovala, 183 00:11:08,834 --> 00:11:11,964 nikad neće prodrijeti do najvećih dubina ljudskog srca. 184 00:11:12,672 --> 00:11:14,762 Upravo zato moramo prenijeti 185 00:11:14,840 --> 00:11:17,090 naše sposobnosti idućoj generaciji. 186 00:11:18,886 --> 00:11:20,386 Poslušaj što ti majka kaže 187 00:11:20,471 --> 00:11:22,771 i vježbaj svoje vještine, Lyserg. 188 00:11:22,848 --> 00:11:23,968 Dobro! 189 00:11:24,558 --> 00:11:27,398 Moj otac, Liam Diethel, 190 00:11:27,478 --> 00:11:29,228 bio je najbolji svjetski detektiv, 191 00:11:29,313 --> 00:11:30,943 briljantni radiestezist 192 00:11:31,023 --> 00:11:32,983 i moj junak. 193 00:11:33,901 --> 00:11:36,531 Nije bilo ničega što moj otac nije mogao pronaći. 194 00:11:37,196 --> 00:11:40,066 Više od svega, htio sam biti poput njega. 195 00:11:41,117 --> 00:11:44,657 Stoga sam neumorno radio i učio, 196 00:11:45,371 --> 00:11:46,911 sve dok napokon 197 00:11:46,997 --> 00:11:49,327 njegove vještine nisu postale i moje. 198 00:11:49,417 --> 00:11:50,497 {\an8}SRETAN ROĐENDAN 199 00:11:51,168 --> 00:11:52,838 Čestitam, Lyserg. 200 00:11:53,421 --> 00:11:55,761 Od danas nadalje, bit ćeš veličanstveni rašljar. 201 00:11:56,465 --> 00:12:00,045 Vratio sam se kući presretan, a dočekalo me… 202 00:12:03,097 --> 00:12:05,217 Tko si ti? 203 00:12:05,307 --> 00:12:07,727 Što si učinio s mojom majkom i mojim ocem? 204 00:12:08,811 --> 00:12:10,061 Koja budala. 205 00:12:11,147 --> 00:12:14,227 Da je samo zašutio i obećao da će mi pomoći svojim moćima, 206 00:12:14,817 --> 00:12:16,937 ne bi morali umrijeti. 207 00:12:17,027 --> 00:12:18,197 Čekaj! 208 00:12:20,197 --> 00:12:21,277 Kako jadno. 209 00:12:28,706 --> 00:12:29,616 Tako je. 210 00:12:30,207 --> 00:12:32,127 I dalje sam slab! 211 00:12:32,877 --> 00:12:34,417 Ako mogu otići u selo Patch, 212 00:12:34,503 --> 00:12:36,963 tamo ću zasigurno upoznati snažne saveznike! 213 00:12:37,465 --> 00:12:40,715 Služit ćeš mi samo kao vodič dok ne stignemo tamo, 214 00:12:41,218 --> 00:12:43,258 ali daj da te prvo testiram. 215 00:12:43,929 --> 00:12:45,559 Signalni Visak! 216 00:12:46,599 --> 00:12:48,349 Lyserg, jel' da? 217 00:12:49,059 --> 00:12:51,979 Rekao sam ti da ti neću pokazati milost ako mi se nađeš na putu. 218 00:12:52,730 --> 00:12:54,770 Neću se boriti s tobom. 219 00:12:56,942 --> 00:12:59,242 Završit ću ovo jednim udarcem! 220 00:13:03,949 --> 00:13:07,829 Nema šanse da Amidamaru nije prozreo nešto ovakvo. 221 00:13:19,048 --> 00:13:23,968 MORPHEA 222 00:13:24,053 --> 00:13:25,433 Ajme! 223 00:13:25,513 --> 00:13:27,223 Ne bih od tebe očekivao manje, Yoh! 224 00:13:27,306 --> 00:13:29,346 Jesi li dobro, Horohoro? 225 00:13:30,476 --> 00:13:32,516 Moj Signalni Visak… 226 00:13:33,187 --> 00:13:34,477 Tako lako? 227 00:13:34,980 --> 00:13:36,940 Možda… 228 00:13:37,024 --> 00:13:38,444 Samo možda, on je… 229 00:13:41,654 --> 00:13:42,574 Oduševljen sam! 230 00:13:43,781 --> 00:13:47,911 Mislio sam da ću te trebati samo da me odvedeš do sela Patch. 231 00:13:48,494 --> 00:13:50,834 Ali pomisao da ću naići na nekoga toliko snažnog… 232 00:13:50,913 --> 00:13:52,413 Ali nije još gotovo. 233 00:13:52,498 --> 00:13:54,578 Ako vas ne porazim sve, 234 00:13:54,667 --> 00:13:56,457 ne mogu biti vaš saveznik. 235 00:13:58,921 --> 00:14:01,471 Sad će postati ozbiljno. 236 00:14:01,549 --> 00:14:04,259 Hej! Još nije gotov? 237 00:14:04,343 --> 00:14:07,433 Čini se da mu se zbilja sviđaš, Yoh. 238 00:14:08,389 --> 00:14:09,269 Nije me briga. 239 00:14:10,683 --> 00:14:12,273 Svakoga će puta biti isto. 240 00:14:12,851 --> 00:14:16,271 Ne zanima me udruživanje ni s kim tko je ozlijedio moje prijatelje. 241 00:14:16,355 --> 00:14:17,765 Bit će isto? 242 00:14:18,399 --> 00:14:21,239 Otac mi je dao ovaj kristalni visak. 243 00:14:21,318 --> 00:14:24,738 Da se nisi usudio uspoređivati ga sa staklenom imitacijom koju sam koristio! 244 00:14:29,535 --> 00:14:30,735 Što… 245 00:14:30,828 --> 00:14:32,828 Ovo je skroz druga stvar! 246 00:14:32,913 --> 00:14:34,003 Naravno da jest! 247 00:14:34,081 --> 00:14:36,501 Kristali bolje provode duhovnu moć 248 00:14:36,584 --> 00:14:38,344 od bilo kojeg drugog materijala! 249 00:14:45,342 --> 00:14:49,052 Izumio sam ovu tehniku nakon iscrpnog istraživanja! 250 00:14:52,391 --> 00:14:53,681 Žica… 251 00:14:53,767 --> 00:14:54,727 To je… 252 00:14:56,353 --> 00:14:57,903 masivni toranj? 253 00:14:58,898 --> 00:14:59,768 Big Ben. 254 00:14:59,857 --> 00:15:00,857 SRETAN ROĐENDAN 255 00:15:00,941 --> 00:15:03,531 Mjesto gdje sam dobio ovaj visak vrlo mi je drago. 256 00:15:06,363 --> 00:15:08,703 Sad, koristeći žicu u cijelosti, 257 00:15:08,782 --> 00:15:10,452 sve ću vas napasti odjednom. 258 00:15:11,535 --> 00:15:14,325 I dalje se ne namjeravaš boriti? 259 00:15:16,373 --> 00:15:18,133 Ne, ne namjeravam. 260 00:15:19,460 --> 00:15:20,670 Hao? 261 00:15:27,051 --> 00:15:28,141 Sjajna oštrica 262 00:15:29,345 --> 00:15:30,715 Amida! 263 00:15:37,102 --> 00:15:38,312 Kako? 264 00:15:39,396 --> 00:15:42,606 Ja bih trebao biti najsnažniji ovdje! 265 00:15:43,108 --> 00:15:46,028 Ne smijem izgubiti! 266 00:15:46,654 --> 00:15:48,204 To je zato što si slab. 267 00:15:50,199 --> 00:15:54,789 Zapravo, vjerojatno si najslabiji od nas. 268 00:15:55,746 --> 00:15:59,626 Ren i Horohoro valjda su samo bili lakomisleni. 269 00:16:00,209 --> 00:16:01,289 Što si rekao? 270 00:16:01,377 --> 00:16:03,417 Moja Radiestezija je savršena! 271 00:16:03,504 --> 00:16:05,554 Zašto si onda izgubio? 272 00:16:06,715 --> 00:16:07,835 Lyserg. 273 00:16:07,925 --> 00:16:10,335 S kime se ti točno boriš? 274 00:16:11,845 --> 00:16:15,305 Savršeno jasno vidim da imaš vještine. 275 00:16:15,849 --> 00:16:18,729 Ali neovisno o tome koliko je jaka tvoja nadduša, 276 00:16:18,811 --> 00:16:21,311 tvoj te um iznevjerava i čini slabim. 277 00:16:22,314 --> 00:16:24,984 U tvome umu je još jedan neprijatelj. 278 00:16:26,193 --> 00:16:28,493 I siguran sam da si izgubio od njega. 279 00:16:30,948 --> 00:16:33,658 A što to ima s tobom? 280 00:16:33,742 --> 00:16:36,252 Zato se nisi htio boriti? 281 00:16:41,250 --> 00:16:43,840 Ne tiče me se tvoja priča. 282 00:16:43,919 --> 00:16:47,129 Ali iskoristio si je da opravdaš što si iskoristio moje prijatelje. 283 00:16:48,132 --> 00:16:50,472 Zbog tvoje smo sebičnosti kvit. 284 00:16:51,176 --> 00:16:53,926 Ako nam želiš ispričati o sebi, poslušat ćemo te u bolnici. 285 00:16:55,514 --> 00:16:57,354 Horo! 286 00:16:57,433 --> 00:16:59,143 Nisam znao… 287 00:16:59,226 --> 00:17:02,516 da si imao tako težak život! 288 00:17:02,604 --> 00:17:07,194 Moja se ljutnja čini tako glupom u usporedbi s time! 289 00:17:07,276 --> 00:17:09,236 U redu je. Ne smeta mi. 290 00:17:09,737 --> 00:17:11,607 Svima sam vam bio gnjavaža. 291 00:17:11,697 --> 00:17:12,527 Što? 292 00:17:13,532 --> 00:17:16,162 Shvatio sam tek kad je Yoh to rekao. 293 00:17:17,036 --> 00:17:19,286 Razmišljanje o osveti učinilo me sebičnim. 294 00:17:19,371 --> 00:17:21,001 Zaboravio sam sve oko sebe. 295 00:17:21,749 --> 00:17:23,539 Zato sam izgubio. 296 00:17:24,084 --> 00:17:26,384 Nisam dovoljno dobar da budem vaš prijatelj. 297 00:17:27,546 --> 00:17:30,586 Molim te, uzmi ovo za oružje koje sam potrgao. 298 00:17:32,259 --> 00:17:33,429 Hej! Lyserg! 299 00:17:34,303 --> 00:17:35,393 Yoh 300 00:17:35,929 --> 00:17:37,769 me pobijedio s lakoćom. 301 00:17:39,683 --> 00:17:42,733 Hao je netko koga moram poraziti sam. 302 00:17:43,312 --> 00:17:44,862 Ne smijem se uzdati u druge. 303 00:17:45,606 --> 00:17:49,396 Najvažnije je da ja postanem snažniji. 304 00:17:51,403 --> 00:17:54,663 I vi se trudite i ostvarite snove, dobro? 305 00:17:54,740 --> 00:17:58,040 Već si se vratio svojoj sebičnosti? 306 00:18:00,037 --> 00:18:01,327 Rene! 307 00:18:01,413 --> 00:18:04,543 Yoh je rekao da neće dopustiti da nam se pridružiš. 308 00:18:04,625 --> 00:18:09,665 Ali ne mogu vas vući sa sobom u vlastitu potragu za osvetom. 309 00:18:10,672 --> 00:18:11,922 Čak i ako i mi 310 00:18:12,549 --> 00:18:14,679 imamo neriješenih računa s Haom? 311 00:18:18,764 --> 00:18:19,814 RESTORAN 312 00:18:19,890 --> 00:18:23,190 Ne mogu vjerovati da ga i drugi progone. 313 00:18:23,769 --> 00:18:27,439 Bila je prava muka samo saznati njegovo ime. 314 00:18:27,523 --> 00:18:28,653 Kako točno… 315 00:18:29,233 --> 00:18:30,653 Duga priča. 316 00:18:30,734 --> 00:18:34,574 U svakom slučaju, potraga za Haom svima nam je zajednička. 317 00:18:34,655 --> 00:18:37,115 Nemamo se zašto brinuti. 318 00:18:38,033 --> 00:18:41,163 Samo se potrudi raditi sve zajedno s nama. 319 00:18:41,870 --> 00:18:43,910 Uključujući spavanje. Jasno? 320 00:18:45,290 --> 00:18:46,330 Hvala… 321 00:18:47,209 --> 00:18:48,249 RESTORAN 322 00:18:48,335 --> 00:18:50,585 Ali jedna me stvar muči. 323 00:18:51,463 --> 00:18:53,843 Zašto je jedan Haov pogled na Yoha 324 00:18:53,924 --> 00:18:56,474 bio dovoljan da misli da on je poseban? 325 00:18:59,388 --> 00:19:00,888 Nije li to čudno? 326 00:19:02,099 --> 00:19:04,599 Svatko tko je gledao završni krug 327 00:19:04,685 --> 00:19:06,555 vidio je da je Ren jednako snažan. 328 00:19:07,646 --> 00:19:10,606 Kad je Hao ubio mog oca prije osam godina, 329 00:19:10,691 --> 00:19:13,401 možda je samo regrutirao sluge. 330 00:19:14,486 --> 00:19:18,446 {\an8}Bilo bi normalno da je i Ren „netko poseban“. 331 00:19:19,700 --> 00:19:21,370 Sad kad to kažeš, da. 332 00:19:21,952 --> 00:19:26,042 Možda mu se Yoh jednostavno svidio? 333 00:19:26,123 --> 00:19:28,333 Je li ti to poznato? 334 00:19:28,917 --> 00:19:31,587 Ne. Ne znam. 335 00:19:33,380 --> 00:19:35,630 Koga onda briga? 336 00:19:35,716 --> 00:19:37,756 Ma koliko sad razbijali glavu, 337 00:19:37,843 --> 00:19:39,393 nećemo doći do odgovora. 338 00:19:39,469 --> 00:19:40,549 Točno. 339 00:19:40,637 --> 00:19:43,597 Uglavnom, gdje je faca Yoh? 340 00:19:45,142 --> 00:19:47,732 Poznajući ga, vjerojatno negdje drijema. 341 00:19:47,811 --> 00:19:49,061 Zbilja! 342 00:19:49,146 --> 00:19:50,726 Naš je vođa propali slučaj! 343 00:19:57,196 --> 00:19:59,526 Znam što sam vidio. 344 00:19:59,615 --> 00:20:02,365 Njegovo lice u Yohovom… 345 00:20:04,453 --> 00:20:07,213 Ima li neke posebne veze između njih dvojice? 346 00:20:08,332 --> 00:20:10,752 Nadam se da samo pretjerujem. 347 00:20:15,464 --> 00:20:18,134 Amidamaru. Gdje su svi? 348 00:20:18,842 --> 00:20:22,512 Čin se da su otišli jesti s gospodarom Lysergom prije nekog vremena. 349 00:20:23,138 --> 00:20:24,558 Nije li to lijepo? 350 00:20:25,140 --> 00:20:27,480 Izgleda da sada svi razumiju jedni druge. 351 00:20:27,559 --> 00:20:31,649 I mislio sam da hoće nakon što razgovaraju! 352 00:20:32,356 --> 00:20:35,726 Svi imaju razloge za svoja djela. 353 00:20:36,693 --> 00:20:40,283 Moje vjerovanje da zli ljudi ne vide duhove 354 00:20:40,364 --> 00:20:42,494 i dalje se nije promijenilo. 355 00:20:43,742 --> 00:20:47,372 Međutim, šokirala me priča gospodara Lyserga. 356 00:20:47,454 --> 00:20:48,334 Želiš reći 357 00:20:48,413 --> 00:20:52,043 {\an8}da čak ni taj Hao nije zlobna osoba? 358 00:20:52,876 --> 00:20:55,876 Niti ja mu ne mogu oprostiti ono što je učinio. 359 00:20:57,589 --> 00:21:00,629 {\an8}Ali čak je i on morao imati nekakav razlog. 360 00:21:01,969 --> 00:21:04,719 Ono što je zlobno vjerojatno je taj razlog. 361 00:21:09,935 --> 00:21:11,645 Shvaćam. U redu. 362 00:21:12,229 --> 00:21:14,479 Sad se povuci. 363 00:21:15,023 --> 00:21:18,153 Ne smiješ privlačiti pozornost. 364 00:21:19,027 --> 00:21:22,027 Ne, nema razloga za brigu. 365 00:21:22,114 --> 00:21:24,954 Zasad nećemo ni taknuti Yoha. 366 00:21:25,742 --> 00:21:28,452 Da. U redu, dobar posao, 367 00:21:28,537 --> 00:21:29,867 Mikihisa. 368 00:21:32,791 --> 00:21:35,171 Napokon je napravio korak. 369 00:21:37,129 --> 00:21:38,259 Pođi sa mnom, Anna. 370 00:21:39,256 --> 00:21:44,756 Čini se da je kucnuo čas da ti ispričam cijelu našu priču. 371 00:21:48,015 --> 00:21:51,345 {\an8}To je jedini razlog zašto sam te tražio da odeš u Izumo. 372 00:21:52,227 --> 00:21:56,017 {\an8}Kao nasljednica obitelji Asakura, moraš ovo znati. 373 00:21:56,982 --> 00:22:01,532 {\an8}Moraš znati kakva sudbina čeka nas, Asakure. 374 00:22:02,154 --> 00:22:05,824 {\an8}Moraš znati cijelu, tisućljetnu povijest Asakura. 375 00:22:05,907 --> 00:22:09,787 I moraš znati pravi cilj Asakura. 376 00:22:10,287 --> 00:22:15,037 Vrijeme je da otvorimo zapečaćena vrata. 377 00:22:15,542 --> 00:22:17,882 Vrata mjesta 378 00:22:17,961 --> 00:22:19,551 u kojem se čuva 379 00:22:19,629 --> 00:22:22,919 {\an8}naš prvi predak i finalni neprijatelj, 380 00:22:23,008 --> 00:22:25,338 {\an8}Veliki Onmyoji, Hao Asakura. Ovo je Hao-Do! 381 00:22:26,303 --> 00:22:27,973 HAO-DO 382 00:23:52,848 --> 00:23:57,938 {\an8}Prijevod titlova: Bernarda Sučić