1
00:00:08,007 --> 00:00:11,587
NETFLIX-ANIMESARJA
2
00:00:14,014 --> 00:00:15,064
Lilirara.
3
00:00:15,140 --> 00:00:17,140
Olet jo täyttänyt tehtäväsi.
4
00:00:18,810 --> 00:00:22,110
{\an8}Olisi todellinen riesa,
jos kävisit tielleni.
5
00:00:22,939 --> 00:00:24,439
Voit levätä nyt.
6
00:00:31,948 --> 00:00:33,908
Palaa unholaan, Lilirara.
7
00:00:37,871 --> 00:00:38,751
Mitä nyt, Yoh?
8
00:00:39,372 --> 00:00:43,252
{\an8}Tuntui kuin Lilirara olisi kutsunut meitä.
9
00:00:43,334 --> 00:00:46,254
Mitä tarkoitat?
10
00:00:46,337 --> 00:00:48,757
Vastahan hyvästelimme hänet.
11
00:00:49,340 --> 00:00:52,930
Jos jotain tosiaan on tapahtunut,
me olemme šamaaneja.
12
00:00:53,011 --> 00:00:55,811
Jos hänellä on sanottavaa,
hän voi lähettää hengen.
13
00:00:55,889 --> 00:00:57,519
Edessämme on pitkä matka.
14
00:00:57,599 --> 00:00:59,559
Vitkastelijat jääkööt tänne.
15
00:01:03,396 --> 00:01:05,566
MOTELLI
16
00:01:07,275 --> 00:01:08,895
Vieläkö se vaivaa sinua?
17
00:01:09,694 --> 00:01:13,284
Loppujen lopuksi olet yhä heikkosydäminen,
vai mitä?
18
00:01:13,865 --> 00:01:14,945
Anteeksi.
19
00:01:15,533 --> 00:01:18,503
En voi olla miettimättä häntä.
20
00:01:19,829 --> 00:01:21,209
Haoako?
21
00:01:21,289 --> 00:01:24,209
Kai se on vaikeaa.
22
00:01:24,793 --> 00:01:27,883
Sama pätenee Goldvaan
ja Tilkkuheimon toimitsijoihin.
23
00:01:28,588 --> 00:01:32,678
On vaikea uskoa, etteivät he tiedä Haosta
tai 500 vuoden takaisista tapahtumista.
24
00:01:33,259 --> 00:01:36,259
Silti hän saa tehdä, mitä huvittaa.
25
00:01:36,846 --> 00:01:39,016
{\an8}Emme tiedä mitään
ennen kuin pääsemme perille.
26
00:01:39,599 --> 00:01:40,849
{\an8}Oli miten oli,
27
00:01:40,934 --> 00:01:44,604
{\an8}tästä šamaanitaistelujutusta
on tulossa hurjaa.
28
00:01:45,647 --> 00:01:48,317
Ensinnäkin "šamaanikuningaskunta".
29
00:01:49,859 --> 00:01:51,529
{\an8}Haon unelmako?
30
00:01:53,488 --> 00:01:54,908
Minusta tuntuu,
31
00:01:54,989 --> 00:01:56,829
että se minun pitää ainakin pysäyttää.
32
00:01:58,660 --> 00:02:00,750
Šamaani tai ei,
33
00:02:00,829 --> 00:02:02,909
kaikki yrittävät kovasti selvitä elämästä.
34
00:02:03,623 --> 00:02:05,923
On väärin tuhota heidät,
koska se sopii itselle.
35
00:02:07,168 --> 00:02:08,708
Mutta -
36
00:02:08,795 --> 00:02:12,335
kunhan toisesta meistä tulee
šamaanikuningas, kaikki on hyvin.
37
00:02:17,428 --> 00:02:20,638
Se varmasti osoitti aiemmin tänään tänne.
38
00:02:20,723 --> 00:02:22,603
Miksi se liikkui yhtäkkiä?
39
00:02:22,684 --> 00:02:23,814
Hyvä on sitten.
40
00:02:26,104 --> 00:02:29,524
Kunhan menen sinne,
minne heiluri osoittaa, kohtaan heidät.
41
00:02:30,108 --> 00:02:32,238
Heidät, jotka tietävät,
missä Tilkkuheimon kylä on.
42
00:02:32,318 --> 00:02:34,948
ASA…
43
00:04:05,578 --> 00:04:07,408
{\an8}Kaikki kuulolle!
44
00:04:08,039 --> 00:04:11,499
{\an8}Lilirara antoi meille eilen tämän kartan.
45
00:04:11,584 --> 00:04:15,924
Olemme 300 kilometriä
Yonta Festa pohjoiseen.
46
00:04:16,005 --> 00:04:19,045
Hei! Miksi sinä olet yhtäkkiä johtajana?
47
00:04:19,133 --> 00:04:21,223
Minä ehdotin sitä.
-Mitä?
48
00:04:21,803 --> 00:04:24,013
Vaikka kohtalomme on
taistella jossain vaiheessa,
49
00:04:24,097 --> 00:04:27,387
olemme myös samassa veneessä.
50
00:04:27,475 --> 00:04:30,475
Siinä tapauksessa johtaja on välttämätön.
51
00:04:30,561 --> 00:04:31,851
Johtajako?
-Johtajako?
52
00:04:31,938 --> 00:04:35,608
Puhtaan kyvyn puolesta
minun tulisi olla johtaja,
53
00:04:35,692 --> 00:04:38,902
mutta valitettavasti huomion
keskipisteenä oleminen ei ole tyyliäni.
54
00:04:38,987 --> 00:04:40,147
Paskapuhetta!
-Paskapuhetta!
55
00:04:40,238 --> 00:04:41,778
Ratsastat kadulla hevosella!
-Ratsastat kadulla hevosella!
56
00:04:41,864 --> 00:04:46,544
Teidän kahden typerän surkimuksen
jälkeen jäljelle jää vain Yoh.
57
00:04:46,619 --> 00:04:47,789
Mitä?
-Mitä?
58
00:04:47,870 --> 00:04:50,420
Yoh on sinuakin parempi.
-Yoh on sinuakin parempi.
59
00:04:52,458 --> 00:04:55,168
Se, minne olemme menossa,
60
00:04:55,253 --> 00:04:59,513
on 200 kilometrin päässä
Onnekkaiden vuorten juurella.
61
00:04:59,590 --> 00:05:00,590
Duringon kaupunki.
62
00:05:01,217 --> 00:05:03,847
Siellä Tilkkuheimon kylä oli
500 vuotta sitten,
63
00:05:03,928 --> 00:05:05,758
kun seminoasoturit saapuivat.
64
00:05:07,473 --> 00:05:11,063
Epätodennäköistä on,
että Tilkkuheimon kylä on yhä olemassa,
65
00:05:11,144 --> 00:05:14,444
mutta olen varma,
että löydämme johtolangan sen sijainnista.
66
00:05:14,939 --> 00:05:17,779
No niin!
Tehdään tästäkin hieno päivä tien päällä.
67
00:05:17,859 --> 00:05:18,689
Odottakaa!
68
00:05:20,278 --> 00:05:21,528
Sallikaa minun -
69
00:05:21,612 --> 00:05:23,822
liittyä matkaseuraksi.
70
00:05:26,701 --> 00:05:27,991
Kuka hitto sinä olet?
71
00:05:28,703 --> 00:05:31,623
Missä ovat tapani? En esitellyt itseäni.
72
00:05:32,165 --> 00:05:35,245
Olen šamaanitaistelun osanottaja
Britanniasta.
73
00:05:35,335 --> 00:05:36,415
Lyserg Diethel.
74
00:05:37,003 --> 00:05:38,963
Henkikumppanini on keiju Morfia.
75
00:05:39,547 --> 00:05:42,087
Unelmani on olla maailman paras etsivä!
76
00:05:42,175 --> 00:05:43,085
Hauska tavata!
77
00:05:43,885 --> 00:05:45,965
Hauska tavata sinutkin.
78
00:05:46,054 --> 00:05:48,264
Mitä oikein ajattelet, johtaja?
79
00:05:48,347 --> 00:05:50,217
Jos hän kilpailee, hän on vihollisemme.
80
00:05:50,808 --> 00:05:53,308
Etsivä tai ei,
pojan päästäminen seuraamme -
81
00:05:53,394 --> 00:05:55,564
ei palvele mitään tarkoitusta.
82
00:05:55,646 --> 00:05:56,766
{\an8}Mitä?
83
00:05:56,856 --> 00:05:58,356
{\an8}Onko hän poika?
84
00:05:59,025 --> 00:06:00,105
Olen.
85
00:06:00,193 --> 00:06:01,743
En luota häneen!
86
00:06:01,819 --> 00:06:03,819
Hän voi olla Haon kätyri!
87
00:06:06,616 --> 00:06:10,076
Tulin tänne Taikavarvun avulla.
88
00:06:11,370 --> 00:06:12,330
Taikavarvunko?
89
00:06:13,122 --> 00:06:15,212
Se on säteilynhavaitsemismenetelmä.
90
00:06:15,291 --> 00:06:18,171
Se löytää pohjaveden
tai maanalaiset malmit,
91
00:06:18,252 --> 00:06:21,802
ja sitä käytetään lääketieteessä
havaitsemaan sairauksia potilaissa.
92
00:06:22,340 --> 00:06:25,800
Poliisi käyttää myös taikavarpumiehiä
kadonneiden löytämiseen.
93
00:06:26,511 --> 00:06:30,891
Minä käytän Ylisielua laittaakseni
Morfian tähän heiluriin,
94
00:06:30,973 --> 00:06:34,983
ja tämä henkiaines tekee
havaitsemisvoimasta vielä vahvemman.
95
00:06:35,770 --> 00:06:39,820
Etsittyäni jotakuta,
joka tietää Tilkkuheimon kylän olinpaikan,
96
00:06:39,899 --> 00:06:40,979
törmäsin teihin.
97
00:06:42,360 --> 00:06:43,690
Mitä Liliraralle tapahtui?
98
00:06:44,278 --> 00:06:45,108
Liliraralleko?
99
00:06:45,196 --> 00:06:46,986
Näetkö? Enkö sanonut?
100
00:06:47,073 --> 00:06:48,573
Hän on täynnä itseään.
101
00:06:49,158 --> 00:06:50,368
Tuo ei ollut kilttiä!
102
00:06:50,868 --> 00:06:54,458
Ulkonäöstäni huolimatta
taikavarpuni osuu aina nappiin.
103
00:06:54,956 --> 00:06:57,536
Sitä paitsi toisin kuin sinä, olen älykäs,
104
00:06:57,625 --> 00:06:58,835
ja minulla on matkarahaa,
105
00:06:58,918 --> 00:07:00,248
ja ennen kaikkea olen vahva.
106
00:07:00,336 --> 00:07:05,126
Emme tiedä, mikä meitä odottaa,
joten ehdotan yhteistyötä.
107
00:07:05,216 --> 00:07:09,216
On ehdottomasti parasta,
että olen puolellanne, mutta…
108
00:07:09,303 --> 00:07:10,353
Mitä?
109
00:07:10,429 --> 00:07:12,809
Haastatko riitaa kanssani?
110
00:07:12,890 --> 00:07:14,600
Mitä sekoilet, Horohoro?
111
00:07:14,684 --> 00:07:16,144
Suu kiinni!
112
00:07:16,853 --> 00:07:19,443
Vähennän yhden kilpailijan niskastamme.
113
00:07:21,441 --> 00:07:24,321
Jos voitan,
annatteko minun matkustaa kanssanne?
114
00:07:25,987 --> 00:07:27,907
Hei! Lopettakaa molemmat.
115
00:07:29,615 --> 00:07:30,525
Anna anteeksi.
116
00:07:31,033 --> 00:07:34,293
Tarvitsen todella ystäviä!
117
00:07:37,707 --> 00:07:41,747
Luuletko voittavasi minut
tuolla halvalla lelulla?
118
00:07:43,254 --> 00:07:45,054
Tämä viilentäköön suuttimesi!
119
00:07:45,131 --> 00:07:46,881
Mahtavaa!
120
00:07:47,467 --> 00:07:50,047
Henkesi käyttää jäähyökkäyksiä!
121
00:07:52,930 --> 00:07:55,270
{\an8}Etsiytyvä heiluri!
122
00:07:55,808 --> 00:07:58,808
Kun Morfia on heilurissani
Ylisielun kautta,
123
00:07:58,895 --> 00:08:00,805
se voi seurata sinua kaikkialle.
124
00:08:01,564 --> 00:08:03,364
Enkö kertonut?
125
00:08:03,441 --> 00:08:06,361
Taikavarpuni osuu aina maaliinsa!
126
00:08:07,653 --> 00:08:09,453
{\an8}Sano se vasta, kun osut minuun!
127
00:08:11,240 --> 00:08:12,450
Tuo ei riitä.
128
00:08:13,117 --> 00:08:14,577
Et ikinä saa Morfiaa kiinni -
129
00:08:14,660 --> 00:08:16,620
tuollaisella hutkimisella.
130
00:08:17,205 --> 00:08:18,365
Horohoro!
131
00:08:19,165 --> 00:08:22,875
Minun kai täytyy päihittää sinut
ja johtosi.
132
00:08:22,960 --> 00:08:25,920
Anteeksi vain,
mutta minäkin liityn taisteluun.
133
00:08:27,256 --> 00:08:28,716
Ei se mitään.
134
00:08:31,761 --> 00:08:34,931
Taikavarpuni osuu aina.
135
00:08:40,186 --> 00:08:41,346
{\an8}Ei voi olla totta!
136
00:08:42,021 --> 00:08:44,861
{\an8}Onko koko johto täynnä Ylisielun energiaa?
137
00:08:45,441 --> 00:08:47,151
Te kaksi olette onnekkaita.
138
00:08:47,235 --> 00:08:49,355
Emme kohdanneet alkuerissä,
139
00:08:49,445 --> 00:08:51,275
vaan päästin teidät nytkin helpolla.
140
00:08:51,864 --> 00:08:53,704
Tämä tyyppi!
141
00:08:53,783 --> 00:08:55,453
Hän on silokasvoinen,
142
00:08:55,535 --> 00:08:59,405
mutta hänen taistelutaitonsa
ovat tulikuumat!
143
00:09:01,499 --> 00:09:02,749
No,
144
00:09:02,833 --> 00:09:05,673
taidatte nyt arvostaa voimaani.
145
00:09:06,254 --> 00:09:07,594
Raa'an voiman puitteissa -
146
00:09:07,672 --> 00:09:10,972
{\an8}teillä varmaankin on enemmän.
Manaa meillä on yhtä paljon.
147
00:09:11,592 --> 00:09:14,352
{\an8}Pienellä kekseliäisyydellä
voi saada aikaan tällaisen eron.
148
00:09:14,971 --> 00:09:16,931
{\an8}Joten…
-Nyt riittää.
149
00:09:18,933 --> 00:09:21,983
Luuletko olevasi ystävämme
satutettuasi heitä näin pahasti?
150
00:09:22,687 --> 00:09:26,017
Vien nämä kaksi sairaalaan,
joten pois tieltä.
151
00:09:27,525 --> 00:09:30,355
Jos et mene, en anna armoa.
152
00:09:32,488 --> 00:09:34,818
Minä kun luulin,
että hyökkäisit vihaisena.
153
00:09:34,907 --> 00:09:36,237
Miten yllättävää.
154
00:09:38,703 --> 00:09:39,913
Oletteko kunnossa?
155
00:09:39,996 --> 00:09:41,786
Ren? Horohoro?
156
00:09:41,872 --> 00:09:43,542
Totta kai.
157
00:09:43,624 --> 00:09:46,674
Ei tuollainen saisi minua luovuttamaan.
158
00:09:47,336 --> 00:09:50,296
Horohoro tosin näyttää olevan tajuton.
159
00:09:51,132 --> 00:09:52,932
Miten säälittävää.
160
00:09:53,509 --> 00:09:57,719
Sinunkin pitäisi käydä makuulle, Ren.
161
00:09:57,805 --> 00:09:59,595
Anna Ryun taluttaa.
162
00:10:00,182 --> 00:10:01,892
Minä kannan Horohoron.
163
00:10:01,976 --> 00:10:03,806
Meidän on päästävä heti sairaalaan.
164
00:10:03,894 --> 00:10:05,234
En salli sitä.
165
00:10:06,647 --> 00:10:09,357
Miten julmaa olla huomioimatta minua.
166
00:10:10,401 --> 00:10:12,861
Tarvitsen ystäviä!
167
00:10:12,945 --> 00:10:17,405
Ystäviä, jotka ovat tarpeeksi
vahvoja päihittämään hänet.
168
00:10:18,409 --> 00:10:21,329
{\an8}LONTOO, 1992
169
00:10:21,954 --> 00:10:23,084
Lyserg.
170
00:10:23,164 --> 00:10:24,874
Tuollaisena sinusta ei tule -
171
00:10:24,957 --> 00:10:27,877
isäsi kaltaista erinomaista etsivää.
172
00:10:29,670 --> 00:10:33,880
Minne ihmeeseen piilotit synttärilahjani?
173
00:10:34,467 --> 00:10:38,217
Jos kertoisin, tämä olisi turhaa.
174
00:10:38,304 --> 00:10:41,274
Kulta, älä ole niin ankara.
175
00:10:42,016 --> 00:10:44,016
Lyserghän on vain kuusivuotias.
176
00:10:45,436 --> 00:10:46,436
Hölynpölyä.
177
00:10:46,520 --> 00:10:49,270
Mitä pikemmin šamaanikoulutus alkaa,
sen parempi.
178
00:10:49,857 --> 00:10:52,487
Velvollisuuteni on opettaa nämä taidot.
179
00:10:53,069 --> 00:10:54,859
Diethelin nimen perijänä.
180
00:10:54,945 --> 00:10:57,615
Taikavoimien takia ihaillun suvun.
181
00:10:59,116 --> 00:11:03,076
Nyky-yhteiskunnassa ihmisten sydämet
ja mielet ovat niin monimutkaisia,
182
00:11:03,162 --> 00:11:06,172
että merkityksettömistä murhista
on tullut arkipäivää.
183
00:11:06,832 --> 00:11:08,752
Vaikka teknologia kehittyisi kuinka,
184
00:11:08,834 --> 00:11:11,964
se ei voi koskaan tutkia
ihmissydämen synkimpiä syvyyksiä.
185
00:11:12,672 --> 00:11:14,762
Juuri siksi meidän täytyy saattaa -
186
00:11:14,840 --> 00:11:17,090
kykymme seuraavalle sukupolvelle.
187
00:11:18,886 --> 00:11:20,386
Tee kuten äitisi käskee -
188
00:11:20,471 --> 00:11:22,771
ja harjoittele taitojasi kunnolla, Lyserg.
189
00:11:22,848 --> 00:11:23,968
Hyvä on!
190
00:11:24,558 --> 00:11:27,398
Isäni Liam Diethel -
191
00:11:27,478 --> 00:11:29,228
oli maailman paras etsivä,
192
00:11:29,313 --> 00:11:30,943
nerokas taikavarpumies -
193
00:11:31,023 --> 00:11:32,983
ja sankarini.
194
00:11:33,901 --> 00:11:36,531
Ei ollut mitään,
mitä isäni ei olisi löytänyt.
195
00:11:37,196 --> 00:11:40,066
Enemmän kuin mitään muuta
halusin olla kuin hän.
196
00:11:41,117 --> 00:11:44,657
Tein siis töitä ja opiskelin ahkerasti,
197
00:11:45,371 --> 00:11:46,911
kunnes lopulta -
198
00:11:46,997 --> 00:11:49,327
hänen kykynsä olivat myös minun.
199
00:11:49,417 --> 00:11:50,417
PALJON ONNEA
200
00:11:51,168 --> 00:11:52,838
Onnittelut, Lyserg.
201
00:11:53,421 --> 00:11:55,761
Tästä päivästä lähtien
olet loistava taikavarpumies.
202
00:11:56,465 --> 00:12:00,045
Riemuiten palasin kotiin,
jossa minua tervehti näky.
203
00:12:03,097 --> 00:12:05,217
Kuka sinä olet?
204
00:12:05,307 --> 00:12:07,727
Mitä teit äidilleni ja isälleni?
205
00:12:08,811 --> 00:12:10,061
Mikä hölmö.
206
00:12:11,147 --> 00:12:14,227
Jos hän olisi vannonut
auttavansa minua voimillaan,
207
00:12:14,817 --> 00:12:16,937
he eivät olisi kuolleet.
208
00:12:17,027 --> 00:12:19,027
Odota!
209
00:12:20,197 --> 00:12:21,277
Miten pikkumaista.
210
00:12:28,706 --> 00:12:29,616
Aivan.
211
00:12:30,207 --> 00:12:32,127
Olen yhä heikko.
212
00:12:32,877 --> 00:12:34,417
Jos pääsen Tilkkuheimon kylään,
213
00:12:34,503 --> 00:12:36,963
siellä tapaan varmasti
vahvoja liittolaisia.
214
00:12:37,465 --> 00:12:40,715
Olette oppaani, kunnes pääsemme perille.
215
00:12:41,218 --> 00:12:43,258
Sallikaa minun ensin testata teitä.
216
00:12:43,929 --> 00:12:45,559
Etsiytyvä heiluri!
217
00:12:46,599 --> 00:12:48,349
Lysergkö nimesi oli?
218
00:12:49,059 --> 00:12:51,979
Sanoinhan, etten anna armoa,
jos tulet tiellemme.
219
00:12:52,730 --> 00:12:54,770
En siis taistele kanssasi.
220
00:12:56,942 --> 00:12:59,242
Teen tästä lopun yhdellä iskulla!
221
00:13:03,949 --> 00:13:07,499
Amidamaru varmasti näkee tuollaisen läpi.
222
00:13:19,048 --> 00:13:23,968
MORFIA
223
00:13:24,053 --> 00:13:25,433
Vau!
224
00:13:25,513 --> 00:13:27,223
En odottaisi sinulta vähempää, Yoh.
225
00:13:27,306 --> 00:13:29,346
Oletko kunnossa, Horohoro?
226
00:13:30,476 --> 00:13:32,516
Etsiytyvä heilurini…
227
00:13:33,187 --> 00:13:34,477
Näin helpostiko?
228
00:13:34,980 --> 00:13:36,940
Ehkä…
229
00:13:37,024 --> 00:13:38,444
Ehkä hän voisi…
230
00:13:41,654 --> 00:13:42,574
Olen mielissäni.
231
00:13:43,781 --> 00:13:47,911
Luulin, että teitä tarvittaisiin
vain viemään minut Tilkkuheimon kylään,
232
00:13:48,494 --> 00:13:50,834
mutta kohtasinkin jonkun noin vahvan.
233
00:13:50,913 --> 00:13:52,413
Asia ei ole vielä käsitelty.
234
00:13:52,498 --> 00:13:54,578
Jos en voita teitä kaikkia,
235
00:13:54,667 --> 00:13:56,457
en voi olla liittolaisenne.
236
00:13:58,921 --> 00:14:01,471
Nyt olen tosissani.
237
00:14:01,549 --> 00:14:04,259
Hei! Eikö hän olekaan päihitetty?
238
00:14:04,343 --> 00:14:07,433
Hän näyttää tykästyneen sinuun, Yoh.
239
00:14:08,389 --> 00:14:09,269
Ei kiinnosta.
240
00:14:10,683 --> 00:14:12,273
Sama juttu joka kerta.
241
00:14:12,851 --> 00:14:16,271
En halua tehdä yhteistyötä
ystäviäni satuttavan kanssa.
242
00:14:16,355 --> 00:14:17,765
Sama juttuko?
243
00:14:18,399 --> 00:14:21,319
Isäni antoi minulle kristalliheilurin.
244
00:14:21,402 --> 00:14:24,912
Kehtaatkin verrata sitä
käyttämääni lasijäljitelmään!
245
00:14:29,535 --> 00:14:30,735
Mitä…
246
00:14:30,828 --> 00:14:32,828
Tämä on aivan eri maailmasta
kuin edellinen.
247
00:14:32,913 --> 00:14:34,003
Tietenkin on!
248
00:14:34,081 --> 00:14:36,501
Kristallit edistävät henkivoimia -
249
00:14:36,584 --> 00:14:38,344
paremmin kuin mikään muu materiaali.
250
00:14:45,342 --> 00:14:49,052
Keksin tämän tekniikan
perusteellisen tutkimustyön jälkeen!
251
00:14:52,391 --> 00:14:53,681
Johto…
252
00:14:53,767 --> 00:14:54,727
Onko se -
253
00:14:56,353 --> 00:14:57,903
valtava kellotorni?
254
00:14:58,898 --> 00:14:59,768
Big Ben.
255
00:14:59,857 --> 00:15:00,857
PALJON ONNEA
256
00:15:00,941 --> 00:15:03,531
Rakas paikka,
josta sain tämän heilurin ensi kerran.
257
00:15:06,572 --> 00:15:08,702
Käyttämällä koko johtoa -
258
00:15:08,782 --> 00:15:10,452
isken kaikkia samaan aikaan.
259
00:15:11,535 --> 00:15:14,325
Etkö vieläkään aio taistella?
260
00:15:16,373 --> 00:15:18,133
En tosiaan.
261
00:15:19,460 --> 00:15:20,670
Hao?
262
00:15:27,051 --> 00:15:28,141
Amida-tyylin -
263
00:15:29,345 --> 00:15:30,715
halomiekka!
264
00:15:37,102 --> 00:15:38,312
Miten?
265
00:15:39,396 --> 00:15:42,606
Minun piti olla vahvin täällä.
266
00:15:43,108 --> 00:15:46,028
En voi hävitä!
267
00:15:46,654 --> 00:15:48,204
Hävisit, koska olet heikko.
268
00:15:50,199 --> 00:15:54,789
Olet luultavasti meistä heikoin.
269
00:15:55,746 --> 00:15:59,626
Ren ja Horohoro taisivat
olla turhan holtittomia.
270
00:16:00,209 --> 00:16:01,289
Mitä sanoit?
271
00:16:01,377 --> 00:16:03,417
Taikavarvunkäyttöni on täydellistä!
272
00:16:03,504 --> 00:16:05,554
Miksi sitten hävisit?
273
00:16:06,715 --> 00:16:07,835
Lyserg.
274
00:16:07,925 --> 00:16:10,335
Ketä vastaan oikein taistelet?
275
00:16:11,845 --> 00:16:15,305
Näen hyvin,
että sinulla on todellisia kykyjä,
276
00:16:15,849 --> 00:16:18,729
mutta riippumatta siitä,
kuinka vahva Ylisielusi on,
277
00:16:18,811 --> 00:16:21,311
mielesi pettää sinut ja jättää heikoksi.
278
00:16:22,314 --> 00:16:24,984
Sinulla on mielessäsi toinen vihollinen.
279
00:16:26,193 --> 00:16:28,493
Hävisit varmasti hänelle.
280
00:16:30,948 --> 00:16:33,658
Mitä se sinua liikuttaa?
281
00:16:33,742 --> 00:16:36,252
Siksikö sinua ei kiinnostanut taistella?
282
00:16:41,250 --> 00:16:43,840
Tarinasi ei kuulu minulle.
283
00:16:43,919 --> 00:16:47,129
Käytit sitä oikeuttaaksesi
ystävieni käyttämisen.
284
00:16:48,132 --> 00:16:50,472
Olemme tasoissa itsekkyytesi takia.
285
00:16:51,176 --> 00:16:53,926
Jos haluat kertoa tarinasi,
kuuntelemme sen sairaalassa.
286
00:16:55,514 --> 00:16:57,354
Horo!
287
00:16:57,433 --> 00:16:59,143
En tajunnut,
288
00:16:59,226 --> 00:17:02,516
että sinulla on ollut niin vaikea elämä!
289
00:17:02,604 --> 00:17:07,194
Kiukkuni tuntuu tyhmältä
tuohon verrattuna!
290
00:17:07,276 --> 00:17:09,236
Ei se mitään. Se ei haittaa minua.
291
00:17:09,737 --> 00:17:11,607
Olin riesa teille kaikille.
292
00:17:11,697 --> 00:17:12,527
Mitä?
293
00:17:13,532 --> 00:17:16,162
Tajusin vasta, kun Yoh huomautti siitä.
294
00:17:17,036 --> 00:17:19,286
Pelkän koston miettiminen
teki minusta itsekkään.
295
00:17:19,371 --> 00:17:21,001
En nähnyt, mitä ympärilläni oli.
296
00:17:21,749 --> 00:17:23,539
Siksi hävisin.
297
00:17:24,084 --> 00:17:26,384
En ole tarpeeksi hyvä ystäväksenne.
298
00:17:27,546 --> 00:17:30,586
Käyttäkää tätä
rikkomieni aseiden korjaamiseen.
299
00:17:32,259 --> 00:17:33,429
Hei! Lyserg.
300
00:17:34,303 --> 00:17:35,393
Yoh -
301
00:17:35,929 --> 00:17:37,769
peittosi minut käden käänteessä.
302
00:17:39,683 --> 00:17:42,733
Minun on peitottava Hao
omin kaksin käsineni.
303
00:17:43,312 --> 00:17:44,862
En voi luottaa muihin.
304
00:17:45,606 --> 00:17:49,396
Tärkeintä on tulla itse vahvemmaksi.
305
00:17:51,403 --> 00:17:54,663
Tehkää tekin kovasti töitä
unelmienne eteen.
306
00:17:54,740 --> 00:17:58,620
Oletko jo palannut itsekkäisiin tapoihisi?
307
00:18:00,037 --> 00:18:01,327
Ren.
308
00:18:01,413 --> 00:18:04,543
Yoh sanoi antavansa
sinun liittyä seuraamme.
309
00:18:04,625 --> 00:18:09,665
Enhän voi sotkea
teitä omaan kostonretkeeni.
310
00:18:10,672 --> 00:18:11,922
Etkö, vaikka meilläkin -
311
00:18:12,549 --> 00:18:14,679
olisi kana kynittävänä Haon kanssa?
312
00:18:18,764 --> 00:18:19,814
RAVINTOLA
313
00:18:19,890 --> 00:18:23,190
En voi uskoa,
että muutkin jahtaavat häntä.
314
00:18:23,769 --> 00:18:27,439
Hänen nimensä selvittäminenkin.
oli koettelemus.
315
00:18:27,523 --> 00:18:28,653
Miten siis…
316
00:18:29,233 --> 00:18:30,653
Se on pitkä tarina.
317
00:18:30,734 --> 00:18:34,574
Joka tapauksessa meitä yhdistää se,
että kumpikin jahtaamme Haoa.
318
00:18:34,655 --> 00:18:37,115
Ei siis syytä huoleen.
319
00:18:38,033 --> 00:18:41,163
Heittäydy vain tekemään
kaikki meidän kanssamme.
320
00:18:41,870 --> 00:18:43,910
Nukkumisenkin. Eikö?
321
00:18:45,290 --> 00:18:46,330
Kiitos.
322
00:18:47,209 --> 00:18:48,249
RAVINTOLA
323
00:18:48,335 --> 00:18:50,585
Yksi asia tosin vaivaa vielä.
324
00:18:51,463 --> 00:18:53,843
Miksi Yoh'n katsominen vain kerran -
325
00:18:53,924 --> 00:18:56,474
sai Hao ajattelemaan,
että hän on erityinen?
326
00:18:59,388 --> 00:19:00,888
Eikö se ole outoa?
327
00:19:02,099 --> 00:19:04,599
Viimeisen karsintakierroksen
nähneet huomaavat,
328
00:19:04,685 --> 00:19:06,765
että Ren on yhtä vahva.
329
00:19:07,646 --> 00:19:10,606
Kun Hao tappoi isäni
kahdeksan vuotta sitten,
330
00:19:10,691 --> 00:19:13,401
saattoi olla,
että hän vain etsi palvelijoita.
331
00:19:14,486 --> 00:19:18,446
{\an8}Olisi luonnollista,
että Renkin olisi erityinen.
332
00:19:19,700 --> 00:19:21,370
Nyt kun mainitsit, niin kyllä.
333
00:19:21,952 --> 00:19:26,042
Ehkä hän ihastui Yoh'hon.
334
00:19:26,123 --> 00:19:28,333
Kuulostaako tutulta?
335
00:19:28,917 --> 00:19:31,587
Ei. En tiedä.
336
00:19:33,380 --> 00:19:35,630
Mitä väliä sitten?
337
00:19:35,716 --> 00:19:37,756
Vaikka kuinka raastaisimme aivojamme nyt,
338
00:19:37,843 --> 00:19:39,393
emme saa vastausta.
339
00:19:39,469 --> 00:19:40,549
Älä muuta sano.
340
00:19:40,637 --> 00:19:43,597
Joka tapauksessa, missä on iso kiho Yoh?
341
00:19:45,142 --> 00:19:47,732
Hänet tuntien hän on
varmaan nokosilla jossain.
342
00:19:47,811 --> 00:19:49,061
Todellakin.
343
00:19:49,146 --> 00:19:51,316
Johtajamme on menetetty tapaus.
344
00:19:57,196 --> 00:19:59,526
Näin sen.
345
00:19:59,615 --> 00:20:02,365
Hänen kasvonsa Yoh'n…
346
00:20:04,453 --> 00:20:07,213
Onko heidän välillään
jokin erityinen yhteys?
347
00:20:08,332 --> 00:20:10,752
Toivottavasti mietin vain liikaa.
348
00:20:15,464 --> 00:20:18,134
Kas, Amidamaru. Missä muut ovat?
349
00:20:18,842 --> 00:20:22,512
He menivät ilmeisesti syömään
mestari Lyserg kanssa hetki sitten.
350
00:20:23,138 --> 00:20:24,558
Eikö olekin hienoa?
351
00:20:25,140 --> 00:20:27,480
He näyttävät nyt ymmärtävän toisiaan.
352
00:20:27,559 --> 00:20:31,649
Niinhän ajattelinkin,
jos he kaikki vain juttelisivat.
353
00:20:32,356 --> 00:20:35,726
Jokaisella on syynsä teoilleen.
354
00:20:36,693 --> 00:20:40,283
Uskoni siihen,
etteivät pahat ihmiset voisi nähdä henkiä,
355
00:20:40,364 --> 00:20:42,494
pitää yhä.
356
00:20:43,742 --> 00:20:47,372
Siitä huolimatta järkytyin
mestari Lyserg tarinasta.
357
00:20:47,454 --> 00:20:48,334
Tarkoitatko,
358
00:20:48,413 --> 00:20:52,043
{\an8}ettei tämä Haokaan ole paha ihminen?
359
00:20:52,876 --> 00:20:55,876
Edes minä en voisi antaa Haolle anteeksi,
360
00:20:57,589 --> 00:21:00,629
{\an8}mutta hänelläkin täytyy olla jokin syy.
361
00:21:01,969 --> 00:21:04,719
Pahuuden täytyy olla syynä.
362
00:21:09,935 --> 00:21:11,645
Vai niin. Hyvä on.
363
00:21:12,229 --> 00:21:14,479
Vetäytykää.
364
00:21:15,023 --> 00:21:18,153
Kukaan ei saa huomata teitä.
365
00:21:19,027 --> 00:21:22,027
Se ei ole syy huoleen.
366
00:21:22,114 --> 00:21:24,954
Hän ei koske Yoh'hon toistaiseksi.
367
00:21:25,742 --> 00:21:28,452
Kyllä. Hyvää työtä.
368
00:21:28,537 --> 00:21:29,867
Mikihisa.
369
00:21:32,791 --> 00:21:35,171
Hän on viimein tehnyt siirtonsa.
370
00:21:37,129 --> 00:21:38,259
Tule mukaani, Anna.
371
00:21:39,256 --> 00:21:44,756
Vaikuttaa siltä, että on vihdoin tullut
aika kertoa sinullekin koko tarinamme.
372
00:21:47,639 --> 00:21:51,349
{\an8}Tämä on ainoa syy,
miksi pyysin sinua matkaamaan Izumoon.
373
00:21:52,227 --> 00:21:56,017
{\an8}Asakuran perheen tulevana
seuraajana sinun täytyy tietää se.
374
00:21:56,982 --> 00:22:01,532
{\an8}Sinun täytyy tietää koko
Asakuroja odottava kohtalo.
375
00:22:02,154 --> 00:22:05,824
{\an8}Tunnet varmasti
koko Asakurojen tuhatvuotisen historian.
376
00:22:05,907 --> 00:22:09,787
Tiedät siis varmasti
Asakurojen todellisen tavoitteen.
377
00:22:10,287 --> 00:22:15,037
Nyt on aika murtaa sinetti.
378
00:22:15,542 --> 00:22:17,882
Sinetti, joka sulkee oven paikkaan,
379
00:22:17,961 --> 00:22:19,551
jossa on varjeltuna -
380
00:22:19,629 --> 00:22:22,919
{\an8}sekä ensimmäinen esi-isämme
että viimeinen vihollisemme,
381
00:22:23,008 --> 00:22:25,338
{\an8}Suuri Onmyoji, Hao Asakura.
Tämä on Hao-do!
382
00:22:26,303 --> 00:22:27,973
HAO-DO
383
00:23:52,931 --> 00:23:57,941
{\an8}Tekstitys: Juuso Sintonen